Code

a0ccae5d3bce94780149669da08ec1b9b58072ae
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-05-23 02:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 16:10+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
50 msgid "Bevels"
51 msgstr "Beskelloù"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
54 msgid "Bulging, matte jelly covering"
55 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
58 msgid "Glossy jelly"
59 msgstr "Kaotigell skedus"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
63 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Glossy jelly, backlit"
67 msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
71 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "Teuzadenn vetal"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
94 msgid "Blurs"
95 msgstr "Ruzedoù"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
99 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Motion blur, vertical"
103 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
107 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Apparition"
111 msgstr "Dont war-wel"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 msgid "Edges are partly feathered out"
115 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
118 msgid "Cutout"
119 msgstr "Didroc'hañ"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Pezh ur miltamm"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Beskell lemm, izel"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
145 msgid "Roughen"
146 msgstr "Rustaat"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
155 msgid "ABCs"
156 msgstr "ABCioù"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
160 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Rubber stamp"
164 msgstr "Stampon kaoutchoug"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
178 msgid "Overlays"
179 msgstr "Gwiskadoù"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
182 msgid "Random whiteouts inside"
183 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Ink bleed"
187 msgstr "Takenn huz"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
192 msgid "Protrusions"
193 msgstr "Torgennoù"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Inky splotches underneath the object"
197 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
200 msgid "Fire"
201 msgstr "Tan"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Edges of object are on fire"
205 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
208 msgid "Bloom"
209 msgstr "Bleuñvenn"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
213 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
216 msgid "Ridged border"
217 msgstr "Riblenn roudennet"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ridged border with inner bevel"
221 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
224 msgid "Ripple"
225 msgstr "Gwagenniñ"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
233 msgid "Distort"
234 msgstr "Distummañ"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
237 msgid "Horizontal rippling of edges"
238 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Speckle"
242 msgstr "Brizhañ"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
245 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
246 msgstr "Leunia~b an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Oil slick"
250 msgstr "Lennad tireoul"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
253 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
254 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Frost"
258 msgstr "Skorn"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
261 msgid "Flake-like white splotches"
262 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Leopard fur"
266 msgstr "Kreoñ ul loupard"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
285 msgid "Materials"
286 msgstr "Dafarioù"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
289 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
290 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
293 msgid "Zebra"
294 msgstr "Roudenneg"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
297 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
298 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
301 msgid "Clouds"
302 msgstr "Koumoul"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
305 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
306 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
309 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
310 msgid "Sharpen"
311 msgstr "Lemmaat"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
330 msgid "Image effects"
331 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
334 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
335 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
338 msgid "Sharpen more"
339 msgstr "Lemmaat muioc'h"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
342 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
343 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
346 msgid "Oil painting"
347 msgstr "Pent dre eoul"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
350 msgid "Simulate oil painting style"
351 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
354 msgid "Edge detect"
355 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
358 msgid "Detect color edges in object"
359 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
362 msgid "Horizontal edge detect"
363 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
366 msgid "Detect horizontal color edges in object"
367 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
370 msgid "Vertical edge detect"
371 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
374 msgid "Detect vertical color edges in object"
375 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
377 #. Pencil
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
380 #: ../src/verbs.cpp:2516
381 msgid "Pencil"
382 msgstr "Kreion"
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
385 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
386 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
389 msgid "Blueprint"
390 msgstr "Glasstres"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
393 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
394 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
397 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
398 msgid "Desaturate"
399 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
411 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
412 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
413 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
414 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
415 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
416 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
417 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
418 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
419 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
420 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
421 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
422 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
423 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
429 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
431 msgid "Color"
432 msgstr "Livañ"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
435 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
436 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
440 msgid "Invert"
441 msgstr "Tuginañ"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
444 msgid "Invert colors"
445 msgstr "Tuginañ al livioù"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
448 msgid "Sepia"
449 msgstr "Sepia"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
452 msgid "Render in warm sepia tones"
453 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
456 msgid "Age"
457 msgstr "Oad"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
460 msgid "Imitate aged photograph"
461 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
464 msgid "Organic"
465 msgstr "Organek"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
487 msgid "Textures"
488 msgstr "Gwiadezhioù"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
491 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
492 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
495 msgid "Barbed wire"
496 msgstr "Orjalenn dreinek"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
499 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
500 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
503 msgid "Swiss cheese"
504 msgstr "Formaj a Vro Suis"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
507 msgid "Random inner-bevel holes"
508 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
511 msgid "Blue cheese"
512 msgstr "Formaj glas"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
515 msgid "Marble-like bluish speckles"
516 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
519 msgid "Button"
520 msgstr "Nozelenn"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
523 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
524 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
527 msgid "Inset"
528 msgstr "Enkrommañ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
531 msgid "Shadowy outer bevel"
532 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
535 msgid "Dripping"
536 msgstr "Gleb"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
539 msgid "Random paint streaks downwards"
540 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
543 msgid "Jam spread"
544 msgstr "Kaotigell strewet"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
547 msgid "Glossy clumpy jam spread"
548 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
551 msgid "Pixel smear"
552 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
555 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
556 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
559 msgid "Pixel smear, glossy"
560 msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
563 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
564 msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
567 msgid "HSL Bumps"
568 msgstr "Koagennoù mod APL"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
575 msgid "Bumps"
576 msgstr "Koagennoù"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
579 msgid "Highly flexible specular bump"
580 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
583 msgid "Cracked glass"
584 msgstr "Gwerenn torret"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
587 msgid "Under a cracked glass"
588 msgstr "Dindan ur werenn torret"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
591 msgid "HSL bubbles"
592 msgstr "Bullennoù mod APL"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
596 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
597 msgstr "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha lintr al livioù"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
600 msgid "Glowing bubble"
601 msgstr "Bullennoù skeurus"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
610 msgid "Ridges"
611 msgstr "Riblennoù"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
614 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
615 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
618 msgid "Neon"
619 msgstr "Neon"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
622 msgid "Neon light effect with glow"
623 msgstr "Efed gouloù neon gant skleur"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
626 msgid "Melt and glow"
627 msgstr "Teuzet ha skedus"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
630 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
631 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
634 msgid "Badge"
635 msgstr "Badje"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
638 msgid "Metal or plastic badge bevel"
639 msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
642 msgid "Pastel Bevel"
643 msgstr "Beskell mod pastel"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
646 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
647 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
650 msgid "Thin Membrane"
651 msgstr "Kroc'hennenn voan"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
654 msgid "Thin like a soap membrane"
655 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
658 msgid "Soft ridge"
659 msgstr "Riblenn guñv"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
662 msgid "Soft pastel ridge"
663 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
666 msgid "Glowing metal"
667 msgstr "Metal skedus"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
670 msgid "Bright and glowing metal texture"
671 msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
674 msgid "Leaves"
675 msgstr "Deilioù"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
680 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
681 msgid "Scatter"
682 msgstr "Strewiñ"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
685 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
686 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
689 msgid "Translucent"
690 msgstr "Damvoull"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
693 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
694 msgstr "Efed mezell damvoull sklêrijennet"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
697 msgid "Cross-smooth"
698 msgstr "Kuñvaat"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
701 msgid "Blur inner borders and intersections"
702 msgstr "Lakat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
705 msgid "Iridescent beeswax"
706 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
709 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
710 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
713 msgid "Eroded metal"
714 msgstr "Metal merglet"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
717 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
718 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
721 msgid "Cracked Lava"
722 msgstr "Lava skarillet"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
725 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
726 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
729 msgid "Bark"
730 msgstr "Rusk"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
733 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
734 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
737 msgid "Lizard skin"
738 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
741 msgid "Stylized reptile skin texture"
742 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
745 msgid "Stone wall"
746 msgstr "Moger vaen"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
749 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
750 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù teñval"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
753 msgid "Silk carpet"
754 msgstr "Pallenn seiz"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
757 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
758 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
761 msgid "Refractive gel A"
762 msgstr "Gel gouskogus A"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
765 msgid "Gel effect with light refraction"
766 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
769 msgid "Refractive gel B"
770 msgstr "Gel gouskogus B"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
773 msgid "Gel effect with strong refraction"
774 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
777 msgid "Metallized paint"
778 msgstr "Pent metalaet"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
781 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
782 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
785 msgid "Dragee"
786 msgstr "Drajezenn"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
789 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
790 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
793 msgid "Raised border"
794 msgstr "Bevenn savet"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
797 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
798 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur c'horre plaen"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
801 msgid "Metallized ridge"
802 msgstr "Riblennoù metalaet"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
805 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
806 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
809 msgid "Fat oil"
810 msgstr "Eoul lart"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
813 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
814 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
817 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
818 msgid "Colorize"
819 msgstr "Livañ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
822 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
823 msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
826 msgid "Parallel hollow"
827 msgstr "Kleuz kenstur"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
840 #: ../src/filter-enums.cpp:31
841 msgid "Morphology"
842 msgstr "Neuziadur"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
845 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
846 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
849 msgid "Hole"
850 msgstr "Toull"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
853 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
854 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
857 msgid "Black hole"
858 msgstr "Toull du"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
861 msgid "Creates a black light inside and outside"
862 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
865 msgid "Smooth outline"
866 msgstr "Trolinenn lenkr"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
869 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
870 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
873 msgid "Cubes"
874 msgstr "Diñsoù"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
877 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
878 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
881 msgid "Peel off"
882 msgstr "Diskantañ"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
885 msgid "Peeling painting on a wall"
886 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
889 msgid "Gold splatter"
890 msgstr "Strinkadeg alaouret"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
893 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
894 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
897 msgid "Gold paste"
898 msgstr "Peg alaouret"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
901 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
902 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
905 msgid "Crumpled plastic"
906 msgstr "Mezell joget"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
909 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
910 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
913 msgid "Enamel jewelry"
914 msgstr "Bizoù amailhet"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
917 msgid "Slightly cracked enameled texture"
918 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
921 msgid "Rough paper"
922 msgstr "Paper rust"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
925 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
926 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
929 msgid "Rough and glossy"
930 msgstr "Rust ha skleurus"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
933 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
934 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
937 msgid "In and Out"
938 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
941 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
942 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
945 msgid "Air spray"
946 msgstr "Aersol"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
949 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
950 msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar wiadezh dilec'hiañ"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
953 msgid "Warm inside"
954 msgstr "Tomm en diabarzh"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
957 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
958 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
961 msgid "Cool outside"
962 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
965 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
966 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
969 msgid "Electronic microscopy"
970 msgstr "Mikroskop elektronek"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
973 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
974 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
977 msgid "Tartan"
978 msgstr "Tartan"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
981 msgid "Checkered tartan pattern"
982 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
985 msgid "Invert hue"
986 msgstr "Tuginañ an arliv"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
989 msgid "Invert hue, or rotate it"
990 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
993 msgid "Outline"
994 msgstr "Trolinenn"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
997 msgid "Draws an outline around"
998 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1001 msgid "Outline, double"
1002 msgstr "Trolinenn, doubl"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1005 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1006 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1009 msgid "Fancy blur"
1010 msgstr "Ruzed kinklus"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1013 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1014 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1017 msgid "Glow"
1018 msgstr "Skleur"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1021 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1022 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1025 msgid "Ghost outline"
1026 msgstr "Trolinenn mod tasmant"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1029 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1030 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1033 msgid "Color emboss"
1034 msgstr "Koagenniñ liv"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1037 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1038 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1041 msgid "Soft bump"
1042 msgstr "Bosoù kuñv"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1045 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1046 msgstr "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1049 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1050 msgid "Solarize"
1051 msgstr "Heoliaat"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1054 msgid "Classical photographic solarization effect"
1055 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1058 msgid "Moonarize"
1059 msgstr "Loaraat"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1062 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1063 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1066 msgid "Soft focus lens"
1067 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1070 msgid "Glowing image content without blurring it"
1071 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1074 msgid "Stained glass"
1075 msgstr "Gwerenn livet"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1078 msgid "Illuminated stained glass effect"
1079 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1082 msgid "Dark glass"
1083 msgstr "Gwerenn deñval"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1086 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1087 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1090 msgid "HSL Bumps, alpha"
1091 msgstr "Koagennoù mod APL, alfa"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1098 msgid "Masking tools"
1099 msgstr "Binvioù masklañ"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1102 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1103 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1106 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1107 msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1110 msgid "Smooth edges"
1111 msgstr "Riblennoù lenkr"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1114 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1115 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1118 msgid "Torn edges"
1119 msgstr "Riblennoù roget"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1122 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1123 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1126 msgid "Feather"
1127 msgstr "Pluenn"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1130 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1131 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1134 msgid "Blur content"
1135 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1138 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1139 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Specular light"
1143 msgstr "Gouloù skalfadel"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1146 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1147 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "Roughen inside"
1151 msgstr "Diabarzh rust"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1154 msgid "Roughen all inside shapes"
1155 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Evanescent"
1159 msgstr "Steuzius"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1162 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1163 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Chalk and sponge"
1167 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1171 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "People"
1175 msgstr "Tud"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1179 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Scotland"
1183 msgstr "Bro Skoz"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1187 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Noise transparency"
1191 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Basic noise transparency texture"
1195 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "Noise fill"
1199 msgstr "Leuniadur an trouz"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1203 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1206 msgid "Garden of Delights"
1207 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1211 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Diffuse light"
1215 msgstr "Gouloù amstrew"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1219 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Cutout Glow"
1223 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1227 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1230 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1231 msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1234 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1235 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1238 msgid "Dark Emboss"
1239 msgstr "Koagenniñ teñval"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1243 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1246 msgid "Simple blur"
1247 msgstr "Ruzed eeun"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1251 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1254 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1255 msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1259 msgstr "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1262 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1263 msgid "Emboss"
1264 msgstr "Koagenniñ"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1268 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1271 msgid "Blotting paper"
1272 msgstr "Paper-splu"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1275 msgid "Inkblot on blotting paper"
1276 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "Wax print"
1280 msgstr "Moulladur dre goar"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "Wax print on tissue texture"
1284 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Inkblot"
1288 msgstr "Intr huz"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1291 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1292 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Burnt edges"
1296 msgstr "Riblennoù devet"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1299 msgid "Burnt paper edges texture"
1300 msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid "Color outline"
1304 msgstr "Liv an drolinenn"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1307 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1308 msgstr "Un drolinenn hag a vez livet gant he led hag he ruzed kengeidus"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1311 msgid "Liquid"
1312 msgstr "Liñvenn"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1315 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1316 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1319 msgid "Watercolor"
1320 msgstr "Dourliv"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1323 msgid "Cloudy watercolor effect"
1324 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1327 msgid "Felt"
1328 msgstr "Feultrenn"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1331 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1332 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1335 msgid "Ink paint"
1336 msgstr "Pent dre huz"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1339 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1340 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Tinted rainbow"
1344 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1348 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Melted rainbow"
1352 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1355 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1356 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1359 msgid "Darken edges"
1360 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1364 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1365 msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1368 msgid "Dark and glow"
1369 msgstr "Teñval ha skleur"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1372 msgid "Flex metal"
1373 msgstr "Metal gweñv"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1376 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1377 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1380 msgid "Comics draft"
1381 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1397 msgid "Non realistic shaders"
1398 msgstr "Deouezioù skeud diveziadek"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1402 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Comics fading"
1406 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1410 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Smooth shader NR"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1418 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Emboss shader NR"
1422 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1426 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Smooth shader dark NR"
1430 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1434 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics"
1438 msgstr "Bandennoù treset"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1442 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Satin NR"
1446 msgstr "Satin"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1450 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Frosted glass NR"
1454 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1458 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Smooth shader contour NR"
1462 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Contouring version of smooth shader"
1466 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "Aluminium NR"
1470 msgstr "Aluminiom"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "Brushed aluminium shader"
1474 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "Comics fluid"
1478 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1482 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "Chrome NR"
1486 msgstr "Krom diveziadek"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1490 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Chrome dark NR"
1494 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1498 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Wavy tartan"
1502 msgstr "Tartan gwagennek"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1506 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1509 msgid "3D marble"
1510 msgstr "Marbr 3M"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1513 msgid "3D warped marble texture"
1514 msgstr "Gwiadezh marbr ambaket 3M"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1517 msgid "3D wood"
1518 msgstr "Koad 3M"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1521 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1522 msgstr "Gwiadezh koad neudennek 3M"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1525 msgid "Mother of pearl"
1526 msgstr "Nakr"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1529 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1530 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, ambaket 3M"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1533 msgid "Tiger fur"
1534 msgstr "Kreoñ un tigr"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1537 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1538 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1541 msgid "Flow inside"
1542 msgstr "Lanv diabarzh"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1546 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1549 msgid "Comics cream"
1550 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1554 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1557 msgid "Black Light"
1558 msgstr "Gouloù du"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 msgid "Light areas turn to black"
1562 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1564 #. Eraser
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1567 #: ../src/verbs.cpp:2536
1568 msgid "Eraser"
1569 msgstr "Diverkell"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1572 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1573 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1576 msgid "Noisy blur"
1577 msgstr "Ruzed trouzus"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1580 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1581 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1584 msgid "Film Grain"
1585 msgstr "Arwe film"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1588 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1589 msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1592 msgid "HSL Bumps, transparent"
1593 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1596 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1597 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1600 msgid "Lead pencil"
1601 msgstr "Kreion plom"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1604 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1605 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1608 msgid "Velvet bump"
1609 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1612 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1613 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1616 msgid "Alpha draw"
1617 msgstr "Tres dre alfa"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1620 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1621 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1624 msgid "Alpha paint"
1625 msgstr "Pent alfa"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1628 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1629 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1631 #: ../src/arc-context.cpp:303
1632 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1633 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
1635 #: ../src/arc-context.cpp:304
1636 #: ../src/rect-context.cpp:345
1637 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1638 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1640 #: ../src/arc-context.cpp:451
1641 #, c-format
1642 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1643 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1645 #: ../src/arc-context.cpp:453
1646 #, c-format
1647 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1648 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1650 #: ../src/arc-context.cpp:472
1651 msgid "Create ellipse"
1652 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
1654 #: ../src/box3d-context.cpp:413
1655 #: ../src/box3d-context.cpp:420
1656 #: ../src/box3d-context.cpp:427
1657 #: ../src/box3d-context.cpp:434
1658 #: ../src/box3d-context.cpp:441
1659 #: ../src/box3d-context.cpp:448
1660 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1661 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
1663 #. status text
1664 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1665 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1666 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
1668 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1669 msgid "Create 3D box"
1670 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
1672 #: ../src/box3d.cpp:315
1673 msgid "<b>3D Box</b>"
1674 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
1676 #: ../src/connector-context.cpp:526
1677 msgid "Creating new connector"
1678 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
1680 #: ../src/connector-context.cpp:777
1681 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1682 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
1684 #: ../src/connector-context.cpp:826
1685 msgid "Reroute connector"
1686 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
1688 #. Flush pending updates
1689 #: ../src/connector-context.cpp:990
1690 msgid "Create connector"
1691 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
1693 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1694 msgid "Finishing connector"
1695 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
1697 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1698 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1699 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
1701 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1702 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1703 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
1705 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1706 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1707 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
1709 #: ../src/connector-context.cpp:1347
1710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1711 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1712 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
1714 #: ../src/connector-context.cpp:1348
1715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1716 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1717 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
1719 #: ../src/context-fns.cpp:36
1720 #: ../src/context-fns.cpp:65
1721 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1722 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
1724 #: ../src/context-fns.cpp:42
1725 #: ../src/context-fns.cpp:71
1726 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1727 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
1729 #: ../src/desktop.cpp:819
1730 msgid "No previous zoom."
1731 msgstr "Zoum kent ebet"
1733 #: ../src/desktop.cpp:844
1734 msgid "No next zoom."
1735 msgstr "Zoum nes ebet"
1737 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1738 msgid "Create guide"
1739 msgstr "Krouiñ un dealf"
1741 #: ../src/desktop-events.cpp:265
1742 #: ../src/desktop-events.cpp:394
1743 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1744 msgid "Delete guide"
1745 msgstr "Diverkañ un dealf"
1747 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1748 msgid "Move guide"
1749 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
1751 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1752 #, c-format
1753 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1754 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
1756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1757 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1758 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
1760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1761 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1762 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
1764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1765 #, c-format
1766 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1767 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1770 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1771 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1774 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1775 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1778 msgid "Unclump tiled clones"
1779 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1782 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1783 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1786 msgid "Delete tiled clones"
1787 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
1790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1791 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1792 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
1794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1795 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
1796 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
1798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1799 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1800 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
1802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1803 msgid "Create tiled clones"
1804 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
1806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1807 msgid "<small>Per row:</small>"
1808 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
1810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1811 msgid "<small>Per column:</small>"
1812 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
1814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1815 msgid "<small>Randomize:</small>"
1816 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
1818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1819 msgid "_Symmetry"
1820 msgstr "_Kemparzh"
1822 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1823 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1824 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1825 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1826 #.
1827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1828 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1829 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
1831 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1833 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1834 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
1836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1837 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1838 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
1840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1841 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1842 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
1844 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1845 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1847 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1848 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1851 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1852 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1855 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1856 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
1858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1859 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1860 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
1862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1863 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1864 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
1866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1867 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1868 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
1870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1871 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1872 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1875 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1876 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
1878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1879 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1880 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
1882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1883 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1884 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1887 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1888 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
1890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1891 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1892 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
1894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1895 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1896 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
1898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1899 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1900 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1903 msgid "S_hift"
1904 msgstr "Li_nkañ"
1906 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1908 #, no-c-format
1909 msgid "<b>Shift X:</b>"
1910 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1913 #, no-c-format
1914 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1915 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1918 #, no-c-format
1919 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1920 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1923 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1924 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
1926 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1928 #, no-c-format
1929 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1930 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
1932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1933 #, no-c-format
1934 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1935 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1938 #, no-c-format
1939 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1940 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1943 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1944 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1948 msgid "<b>Exponent:</b>"
1949 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
1951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1952 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1953 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
1955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1956 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1957 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
1959 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
1961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
1963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1966 msgid "<small>Alternate:</small>"
1967 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1970 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1971 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1974 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1975 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
1977 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1981 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1982 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
1984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1985 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1986 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
1988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1989 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1990 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
1992 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1994 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1995 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
1997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1998 msgid "Exclude tile height in shift"
1999 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2002 msgid "Exclude tile width in shift"
2003 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2006 msgid "Sc_ale"
2007 msgstr "Skeul_aat"
2009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2010 msgid "<b>Scale X:</b>"
2011 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2014 #, no-c-format
2015 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2016 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2019 #, no-c-format
2020 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2021 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2024 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2025 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2028 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2029 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2032 #, no-c-format
2033 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2034 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2037 #, no-c-format
2038 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2039 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2042 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2043 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2046 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2047 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2050 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2051 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2054 msgid "<b>Base:</b>"
2055 msgstr "<b>Diazez</b>"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2059 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2060 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2063 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2064 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2067 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2068 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2071 msgid "Cumulate the scales for each row"
2072 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2075 msgid "Cumulate the scales for each column"
2076 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2079 msgid "_Rotation"
2080 msgstr "_C'hwelañ"
2082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2083 msgid "<b>Angle:</b>"
2084 msgstr "<b>Korn :</b>"
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2087 #, no-c-format
2088 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2089 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2092 #, no-c-format
2093 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2094 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2097 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2098 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2101 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2102 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2105 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2106 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2109 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2110 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2113 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2114 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2117 msgid "_Blur & opacity"
2118 msgstr "_Ruzed & demerez"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2121 msgid "<b>Blur:</b>"
2122 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2125 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2126 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2129 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2130 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2133 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2134 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2137 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2138 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2141 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2142 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2145 msgid "<b>Fade out:</b>"
2146 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2149 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2150 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2153 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2154 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2157 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2158 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2161 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2162 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2165 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2166 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2169 msgid "Co_lor"
2170 msgstr "_Livañ"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2173 msgid "Initial color: "
2174 msgstr "Liv orin :"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2177 msgid "Initial color of tiled clones"
2178 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2181 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2182 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2185 msgid "<b>H:</b>"
2186 msgstr "<b>A :</b>"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2189 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2190 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2193 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2194 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2197 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2198 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2201 msgid "<b>S:</b>"
2202 msgstr "<b>P :</b>"
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2205 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2206 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2210 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2213 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2214 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2217 msgid "<b>L:</b>"
2218 msgstr "<b>L :</b>"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2221 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2222 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2226 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2229 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2230 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2233 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2234 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2237 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2238 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2241 msgid "_Trace"
2242 msgstr "_Tresañ"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2245 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2246 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2249 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2250 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2253 msgid "1. Pick from the drawing:"
2254 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2257 msgid "Pick the visible color and opacity"
2258 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2262 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2263 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2266 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2267 msgid "Opacity"
2268 msgstr "Demerez"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2271 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2272 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2275 msgid "R"
2276 msgstr "R"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2279 msgid "Pick the Red component of the color"
2280 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2283 msgid "G"
2284 msgstr "G"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2287 msgid "Pick the Green component of the color"
2288 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2291 msgid "B"
2292 msgstr "G"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2295 msgid "Pick the Blue component of the color"
2296 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2298 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2299 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2301 msgid "clonetiler|H"
2302 msgstr "clonetiler|A"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2305 msgid "Pick the hue of the color"
2306 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2308 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2309 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2311 msgid "clonetiler|S"
2312 msgstr "clonetiler|P"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2315 msgid "Pick the saturation of the color"
2316 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2318 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2319 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2321 msgid "clonetiler|L"
2322 msgstr "clonetiler|L"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2325 msgid "Pick the lightness of the color"
2326 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2329 msgid "2. Tweak the picked value:"
2330 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2333 msgid "Gamma-correct:"
2334 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2337 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2338 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2341 msgid "Randomize:"
2342 msgstr "Dargouezhekaat :"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2345 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2346 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2349 msgid "Invert:"
2350 msgstr "Tuginañ :"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2353 msgid "Invert the picked value"
2354 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2357 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2358 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2361 msgid "Presence"
2362 msgstr "Bezañs"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2365 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2366 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2370 msgid "Size"
2371 msgstr "Ment"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2374 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2375 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2378 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2379 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2382 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2383 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2386 msgid "How many rows in the tiling"
2387 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2390 msgid "How many columns in the tiling"
2391 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2394 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2395 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2398 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2399 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2402 msgid "Rows, columns: "
2403 msgstr "Renkoù, bannoù :"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2406 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2407 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2410 msgid "Width, height: "
2411 msgstr "Led, sav :"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2414 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2415 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2418 msgid "Use saved size and position of the tile"
2419 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2422 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2423 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2426 msgid " <b>_Create</b> "
2427 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2430 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2431 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
2433 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2434 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2435 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2436 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2437 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2439 msgid " _Unclump "
2440 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2443 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2444 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2447 msgid " Re_move "
2448 msgstr " Dilec'hi_añ"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2451 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2452 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2455 msgid " R_eset "
2456 msgstr "D_eraouekaat"
2458 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2460 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2461 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
2463 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2464 #: ../src/verbs.cpp:2623
2465 msgid "_Page"
2466 msgstr "_Pajenn"
2468 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2469 #: ../src/verbs.cpp:2627
2470 msgid "_Drawing"
2471 msgstr "_Tresañ"
2473 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2474 #: ../src/verbs.cpp:2629
2475 msgid "_Selection"
2476 msgstr "_Diuzañ"
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2479 msgid "_Custom"
2480 msgstr "Personel_aat"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2483 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2484 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
2486 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2487 msgid "Units:"
2488 msgstr "Unanennoù : "
2490 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2491 msgid "_x0:"
2492 msgstr "_x0 :"
2494 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2495 msgid "x_1:"
2496 msgstr "x_1 :"
2498 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2499 msgid "Wid_th:"
2500 msgstr "Le_d :"
2502 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2503 msgid "_y0:"
2504 msgstr "_y0 :"
2506 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2507 msgid "y_1:"
2508 msgstr "y_1 :"
2510 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2511 msgid "Hei_ght:"
2512 msgstr "Sa_v :"
2514 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2515 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2516 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
2518 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2520 msgid "_Width:"
2521 msgstr "_Led :"
2523 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2525 msgid "pixels at"
2526 msgstr "a pikselioù e"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2529 msgid "dp_i"
2530 msgstr "pd_m"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2533 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2534 msgid "_Height:"
2535 msgstr "_Sav :"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2540 msgid "dpi"
2541 msgstr "pdm"
2543 #. true = has mnemonic
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2545 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2546 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2549 msgid "_Browse..."
2550 msgstr "_Furchal..."
2552 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2553 msgid "Batch export all selected objects"
2554 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
2556 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2557 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2558 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
2560 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2561 msgid "Hide all except selected"
2562 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
2564 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2565 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2566 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
2568 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2569 msgid "_Export"
2570 msgstr "_Ezporzhiañ"
2572 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2573 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2574 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
2576 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2577 #, c-format
2578 msgid "Batch export %d selected object"
2579 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2580 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
2581 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
2583 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2584 msgid "Export in progress"
2585 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2588 #, c-format
2589 msgid "Exporting %d files"
2590 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
2592 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2593 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2596 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
2598 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2599 msgid "You have to enter a filename"
2600 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
2602 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2603 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2604 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
2606 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2607 #, c-format
2608 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2609 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
2611 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2612 #, c-format
2613 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2614 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
2616 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2617 msgid "Select a filename for exporting"
2618 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
2620 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2621 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2623 #, c-format
2624 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2625 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2626 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
2627 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
2629 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2630 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2631 msgid "exact"
2632 msgstr "rik"
2634 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2635 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2636 msgid "partial"
2637 msgstr "darnel"
2639 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2640 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2641 msgid "No objects found"
2642 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2645 msgid "T_ype: "
2646 msgstr "R_izh"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2649 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2650 msgid "Search in all object types"
2651 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2654 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2655 msgid "All types"
2656 msgstr "Holl rizhoù"
2658 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2659 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2660 msgid "Search all shapes"
2661 msgstr "Klask an holl lunioù"
2663 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2664 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2665 msgid "All shapes"
2666 msgstr "Holl lunioù"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2669 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2670 msgid "Search rectangles"
2671 msgstr "Klask reizhkornioù"
2673 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
2674 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2675 msgid "Rectangles"
2676 msgstr "Reizhkornioù"
2678 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2679 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2680 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2681 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
2684 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2685 msgid "Ellipses"
2686 msgstr "Elipsennoù"
2688 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
2689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2690 msgid "Search stars and polygons"
2691 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
2693 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
2694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2695 msgid "Stars"
2696 msgstr "Steredennoù"
2698 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
2699 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2700 msgid "Search spirals"
2701 msgstr "Klask troellennoù"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
2704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2705 msgid "Spirals"
2706 msgstr "Troellennoù"
2708 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2709 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2710 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
2711 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2712 msgid "Search paths, lines, polylines"
2713 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
2716 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2718 msgid "Paths"
2719 msgstr "Treugoù"
2721 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
2722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2723 msgid "Search text objects"
2724 msgstr "Klask erorennoù testenn"
2726 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
2727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2728 msgid "Texts"
2729 msgstr "Testennoù"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
2732 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2733 msgid "Search groups"
2734 msgstr "Klask strolladoù"
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
2737 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2738 msgid "Groups"
2739 msgstr "Strolladoù"
2741 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
2742 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2743 msgid "Search clones"
2744 msgstr "Klask klonioù"
2746 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2747 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
2748 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2749 msgid "find|Clones"
2750 msgstr "find|Klonioù"
2752 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
2753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2754 msgid "Search images"
2755 msgstr "Klask skeudennoù"
2757 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
2758 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2759 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2760 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2761 msgid "Images"
2762 msgstr "Skeudennoù"
2764 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
2765 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2766 msgid "Search offset objects"
2767 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
2769 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
2770 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2771 msgid "Offsets"
2772 msgstr "Linkadoù"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
2775 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2776 msgid "_Text: "
2777 msgstr "_Testenn :"
2779 #: ../src/dialogs/find.cpp:685
2780 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2781 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2782 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
2784 #: ../src/dialogs/find.cpp:686
2785 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2786 msgid "_ID: "
2787 msgstr "_Naoudi : "
2789 #: ../src/dialogs/find.cpp:686
2790 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2791 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2792 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
2794 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
2795 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2796 msgid "_Style: "
2797 msgstr "_Stil : "
2799 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
2800 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2801 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2802 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
2804 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
2805 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2806 msgid "_Attribute: "
2807 msgstr "_Doareenn :"
2809 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
2810 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2811 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2812 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
2814 #: ../src/dialogs/find.cpp:702
2815 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2816 msgid "Search in s_election"
2817 msgstr "Klask _en diuzad"
2819 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
2820 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2821 msgid "Limit search to the current selection"
2822 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
2824 #: ../src/dialogs/find.cpp:711
2825 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2826 msgid "Search in current _layer"
2827 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
2829 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
2830 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2831 msgid "Limit search to the current layer"
2832 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
2834 #: ../src/dialogs/find.cpp:720
2835 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2836 msgid "Include _hidden"
2837 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
2839 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
2840 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2841 msgid "Include hidden objects in search"
2842 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
2844 #: ../src/dialogs/find.cpp:729
2845 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2846 msgid "Include l_ocked"
2847 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
2849 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
2850 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2851 msgid "Include locked objects in search"
2852 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
2854 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2855 #: ../src/dialogs/find.cpp:744
2856 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2857 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2858 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2859 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2860 msgid "_Clear"
2861 msgstr "_Skarzhañ"
2863 #: ../src/dialogs/find.cpp:744
2864 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2865 msgid "Clear values"
2866 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
2868 #: ../src/dialogs/find.cpp:745
2869 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2870 msgid "_Find"
2871 msgstr "_Kavout"
2873 #: ../src/dialogs/find.cpp:745
2874 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2875 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2876 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
2878 #. Create the label for the object id
2879 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2880 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2881 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2883 msgid "_Id"
2884 msgstr "_Id"
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2887 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2888 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
2890 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2891 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
2892 #: ../src/verbs.cpp:2486
2893 #: ../src/verbs.cpp:2492
2894 msgid "_Set"
2895 msgstr "_Arventenniñ"
2897 #. Create the label for the object label
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2899 msgid "_Label"
2900 msgstr "Skri_tell"
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2903 msgid "A freeform label for the object"
2904 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
2906 #. Create the label for the object title
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2908 msgid "_Title"
2909 msgstr "_Titl"
2911 #. Create the frame for the object description
2912 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2913 msgid "_Description"
2914 msgstr "_Deskrivañ"
2916 #. Hide
2917 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2918 msgid "_Hide"
2919 msgstr "_Kuzhat"
2921 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2922 msgid "Check to make the object invisible"
2923 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
2925 #. Lock
2926 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2927 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2928 msgid "L_ock"
2929 msgstr "P_rennañ"
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2932 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2933 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
2935 #. Create the frame for interactivity options
2936 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2937 msgid "_Interactivity"
2938 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
2940 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2941 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2942 msgid "Ref"
2943 msgstr "Dav"
2945 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2946 msgid "Lock object"
2947 msgstr "Prennañ an ergorenn"
2949 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2950 msgid "Unlock object"
2951 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
2953 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2954 msgid "Hide object"
2955 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
2957 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2958 msgid "Unhide object"
2959 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
2961 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2962 msgid "Id invalid! "
2963 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
2965 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2966 msgid "Id exists! "
2967 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
2969 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2970 msgid "Set object ID"
2971 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
2973 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2974 msgid "Set object label"
2975 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
2977 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2978 msgid "Set object title"
2979 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
2981 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2982 msgid "Set object description"
2983 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
2985 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2986 msgid "Href:"
2987 msgstr "Dav. a-zr. :"
2989 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2990 msgid "Target:"
2991 msgstr "Bukenn :"
2993 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2994 msgid "Type:"
2995 msgstr "Rizh :"
2997 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2998 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2999 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3000 msgid "Role:"
3001 msgstr "Roll :"
3003 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3004 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3005 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3006 msgid "Arcrole:"
3007 msgstr "Rollgwareg :"
3009 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3010 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3011 msgid "Title:"
3012 msgstr "Titl :"
3014 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3016 msgid "Show:"
3017 msgstr "Diskouez :"
3019 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3020 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3021 msgid "Actuate:"
3022 msgstr "Deluskañ :"
3024 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3025 msgid "URL:"
3026 msgstr "URL :"
3028 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3029 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3030 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3032 msgid "X:"
3033 msgstr "X :"
3035 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3036 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3037 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3039 msgid "Y:"
3040 msgstr "Y :"
3042 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3043 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3047 msgid "Width:"
3048 msgstr "Led :"
3050 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3051 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3052 msgid "Height:"
3053 msgstr "Sav :"
3055 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3056 #, c-format
3057 msgid "%s Properties"
3058 msgstr "Perzhioù %s"
3060 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3061 #, c-format
3062 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3063 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3065 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3066 #, c-format
3067 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3068 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3070 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3071 #, c-format
3072 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3073 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3075 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3076 msgid "<i>Checking...</i>"
3077 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3079 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3080 msgid "Fix spelling"
3081 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3084 msgid "Suggestions:"
3085 msgstr "Kuzulioù :"
3087 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3088 msgid "_Accept"
3089 msgstr "_Asantiñ"
3091 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3092 msgid "Accept the chosen suggestion"
3093 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3095 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3096 msgid "_Ignore once"
3097 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3099 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3100 msgid "Ignore this word only once"
3101 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3103 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3104 msgid "_Ignore"
3105 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3107 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3108 msgid "Ignore this word in this session"
3109 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3111 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3112 msgid "A_dd to dictionary:"
3113 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3115 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3116 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3117 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3119 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3120 msgid "_Stop"
3121 msgstr "_Paouez"
3123 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3124 msgid "Stop the check"
3125 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3127 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3128 msgid "_Start"
3129 msgstr "_Deraouiñ"
3131 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3132 msgid "Start the check"
3133 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3135 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3136 msgid "Font"
3137 msgstr "Nodrezh"
3139 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3140 msgid "Layout"
3141 msgstr "Pajennaozañ"
3143 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3144 msgid "Align lines left"
3145 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3147 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3148 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3149 msgid "Center lines"
3150 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3152 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3153 msgid "Align lines right"
3154 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3156 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3157 msgid "Justify lines"
3158 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3160 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3162 msgid "Horizontal text"
3163 msgstr "Testenn a-zremm"
3165 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3167 msgid "Vertical text"
3168 msgstr "Testenn a-serzh"
3170 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3171 msgid "Line spacing:"
3172 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3174 #. Text
3175 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3176 #: ../src/selection-describer.cpp:67
3177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3178 #: ../src/verbs.cpp:2522
3179 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3180 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3181 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3182 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3183 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3184 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3185 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3186 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3187 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3188 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3189 msgid "Text"
3190 msgstr "Testenn"
3192 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3193 msgid "Set as default"
3194 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3196 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3197 #: ../src/text-context.cpp:1493
3198 msgid "Set text style"
3199 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3202 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3203 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3206 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3207 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3210 #, c-format
3211 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3212 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3215 msgid "Drag to reorder nodes"
3216 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3219 msgid "New element node"
3220 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3223 msgid "New text node"
3224 msgstr "Klom an destenn nevez"
3226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3227 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3228 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3229 msgid "Duplicate node"
3230 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3233 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3234 #: ../src/nodepath.cpp:3517
3235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3236 msgid "Delete node"
3237 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
3239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3241 msgid "Unindent node"
3242 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3245 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3246 msgid "Indent node"
3247 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3249 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3250 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3251 msgid "Raise node"
3252 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3254 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3255 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3256 msgid "Lower node"
3257 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3259 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3260 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3261 msgid "Delete attribute"
3262 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3264 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3266 msgid "Attribute name"
3267 msgstr "Anv an doareenn"
3269 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3270 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3271 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3272 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3273 msgid "Set attribute"
3274 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3276 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3277 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3278 msgid "Set"
3279 msgstr "Arventenniñ"
3281 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3282 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3283 msgid "Attribute value"
3284 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3286 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3287 msgid "Drag XML subtree"
3288 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3290 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3291 msgid "New element node..."
3292 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3294 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3295 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3296 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3297 msgid "Cancel"
3298 msgstr "Dilezel"
3300 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3301 msgid "Create"
3302 msgstr "Krouiñ"
3304 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3305 msgid "Create new element node"
3306 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3308 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3309 msgid "Create new text node"
3310 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3312 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3313 msgid "Change attribute"
3314 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3316 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3317 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3318 msgid "Grid _units:"
3319 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3321 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3323 msgid "_Origin X:"
3324 msgstr "_Orin X :"
3326 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3330 msgid "X coordinate of grid origin"
3331 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3333 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3335 msgid "O_rigin Y:"
3336 msgstr "O_rin Y :"
3338 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3342 msgid "Y coordinate of grid origin"
3343 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3345 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3347 msgid "Spacing _Y:"
3348 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3350 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3352 msgid "Base length of z-axis"
3353 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3355 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3358 msgid "Angle X:"
3359 msgstr "Korn X :"
3361 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3363 msgid "Angle of x-axis"
3364 msgstr "Korn an ahel-x"
3366 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3369 msgid "Angle Z:"
3370 msgstr "Korn Z :"
3372 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3374 msgid "Angle of z-axis"
3375 msgstr "Korn an ahel-y"
3377 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3378 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3379 msgid "Grid line _color:"
3380 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3382 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3383 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3384 msgid "Grid line color"
3385 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3387 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3388 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3389 msgid "Color of grid lines"
3390 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3392 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3394 msgid "Ma_jor grid line color:"
3395 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3397 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3399 msgid "Major grid line color"
3400 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3402 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3403 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3404 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3405 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3407 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3408 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3409 msgid "_Major grid line every:"
3410 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3412 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3414 msgid "lines"
3415 msgstr "linenn"
3417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3418 msgid "Rectangular grid"
3419 msgstr "Kael reizhornek"
3421 # axonométrie
3422 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3424 msgid "Axonometric grid"
3425 msgstr "Kael ahelventouriel"
3427 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3428 msgid "Create new grid"
3429 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3431 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3432 msgid "_Enabled"
3433 msgstr "Gw_eredekaet"
3435 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3436 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3437 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù anwelus ivez."
3439 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3440 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3441 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
3443 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3444 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3445 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
3447 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3448 msgid "_Visible"
3449 msgstr "_Hewel"
3451 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3452 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3453 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù anwelus."
3455 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3456 msgid "Spacing _X:"
3457 msgstr "Esaouiñ _X :"
3459 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3461 msgid "Distance between vertical grid lines"
3462 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
3464 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3466 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3467 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
3469 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3470 msgid "_Show dots instead of lines"
3471 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
3473 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3474 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3475 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
3477 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3478 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3481 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3482 msgid "UNDEFINED"
3483 msgstr "DIZISPIZET"
3485 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3486 msgid "grid line"
3487 msgstr "linenn an dealfoù"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3490 msgid "grid intersection"
3491 msgstr "kenskejadur ar gael"
3493 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3494 msgid "guide"
3495 msgstr "dealf"
3497 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3498 msgid "guide intersection"
3499 msgstr "kenskejadur an dealf"
3501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3502 msgid "grid-guide intersection"
3503 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
3505 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3506 msgid "cusp node"
3507 msgstr "beg ar c'hlom"
3509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3510 msgid "smooth node"
3511 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
3513 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3514 msgid "path"
3515 msgstr "treug"
3517 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3518 msgid "path intersection"
3519 msgstr "Kenskejadur an treug"
3521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3522 msgid "bounding box corner"
3523 msgstr "korn ar voest bevennet"
3525 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3526 msgid "bounding box side"
3527 msgstr "tu ar voest bevennet"
3529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3530 msgid "bounding box"
3531 msgstr "boestad vevenniñ"
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3534 msgid "page border"
3535 msgstr "riblenn ar bajenn"
3537 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3538 msgid "line midpoint"
3539 msgstr "poent kreiz al linenn"
3541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3542 msgid "object midpoint"
3543 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
3545 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3546 msgid "object rotation center"
3547 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3549 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3550 msgid "handle"
3551 msgstr "dornell"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3554 msgid "bounding box side midpoint"
3555 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3557 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3558 msgid "bounding box midpoint"
3559 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
3561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3562 msgid "page corner"
3563 msgstr "korn ar bajenn"
3565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3566 msgid "convex hull corner"
3567 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
3569 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3570 msgid "quadrant point"
3571 msgstr "poent pervann"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3574 msgid "center"
3575 msgstr "kreiz"
3577 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3578 msgid "corner"
3579 msgstr "korn"
3581 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3582 msgid "text baseline"
3583 msgstr "linenn diazez an destenn"
3585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3586 msgid "Bounding box corner"
3587 msgstr "Korn ar boest bevennet"
3589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3590 msgid "Bounding box midpoint"
3591 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
3593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3594 msgid "Bounding box side midpoint"
3595 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3598 msgid "Smooth node"
3599 msgstr "Klomoù lenkr"
3601 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3602 msgid "Cusp node"
3603 msgstr "Klom lemm"
3605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3606 msgid "Line midpoint"
3607 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
3609 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3610 msgid "Object midpoint"
3611 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
3613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3614 msgid "Object rotation center"
3615 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3618 msgid "Handle"
3619 msgstr "Dornell"
3621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3622 msgid "Path intersection"
3623 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
3625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3626 msgid "Guide"
3627 msgstr "Dealf"
3629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3630 msgid "Convex hull corner"
3631 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
3633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3634 msgid "Quadrant point"
3635 msgstr "Poent pervann"
3637 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3639 msgid "Center"
3640 msgstr "Kreizañ"
3642 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3643 msgid "Corner"
3644 msgstr "Korn"
3646 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3647 msgid "Text baseline"
3648 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
3650 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3651 msgid " to "
3652 msgstr " e "
3654 #: ../src/document.cpp:445
3655 #, c-format
3656 msgid "New document %d"
3657 msgstr "Teul nevez %d"
3659 #: ../src/document.cpp:477
3660 #, c-format
3661 msgid "Memory document %d"
3662 msgstr "Teul kounañ %d"
3664 #: ../src/document.cpp:632
3665 #, c-format
3666 msgid "Unnamed document %d"
3667 msgstr "Teul dianv %d"
3669 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3670 #: ../src/draw-context.cpp:581
3671 msgid "Path is closed."
3672 msgstr "Serr eo an treug."
3674 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3675 #: ../src/draw-context.cpp:596
3676 msgid "Closing path."
3677 msgstr "O serriñ an treug."
3679 #: ../src/draw-context.cpp:706
3680 msgid "Draw path"
3681 msgstr "Tresañ un treug"
3683 #: ../src/draw-context.cpp:866
3684 msgid "Creating single dot"
3685 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
3687 #: ../src/draw-context.cpp:867
3688 msgid "Create single dot"
3689 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
3691 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3692 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3693 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3694 #, c-format
3695 msgid " alpha %.3g"
3696 msgstr " alfa %.3g"
3698 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3699 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3700 #, c-format
3701 msgid ", averaged with radius %d"
3702 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
3704 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3705 #, c-format
3706 msgid " under cursor"
3707 msgstr " dindan ar reti"
3709 #. message, to show in the statusbar
3710 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3711 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3712 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
3714 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3715 #: ../src/tools-switch.cpp:208
3716 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
3717 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
3719 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3720 msgid "Set picked color"
3721 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
3723 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3724 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3725 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
3727 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3728 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3729 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
3731 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3732 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3733 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
3735 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3736 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3737 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
3739 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3740 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3741 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
3743 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3744 msgid "Draw calligraphic stroke"
3745 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
3747 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3748 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3749 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
3751 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3752 msgid "Draw eraser stroke"
3753 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
3755 #: ../src/event-context.cpp:612
3756 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3757 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
3759 #: ../src/event-log.cpp:37
3760 msgid "[Unchanged]"
3761 msgstr "[Digemm]"
3763 #. Edit
3764 #: ../src/event-log.cpp:264
3765 #: ../src/event-log.cpp:267
3766 #: ../src/verbs.cpp:2276
3767 msgid "_Undo"
3768 msgstr "Diz_ober"
3770 #: ../src/event-log.cpp:274
3771 #: ../src/event-log.cpp:278
3772 #: ../src/verbs.cpp:2278
3773 msgid "_Redo"
3774 msgstr "Adobe_r"
3776 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3777 msgid "Dependency:"
3778 msgstr "Diazalc'h :"
3780 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3781 msgid "  type: "
3782 msgstr "  rizh :"
3784 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3785 msgid "  location: "
3786 msgstr "  lec'hiadur :"
3788 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3789 msgid "  string: "
3790 msgstr "  hedad :"
3792 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3793 msgid "  description: "
3794 msgstr "  deskrivadur"
3796 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3797 msgid " (No preferences)"
3798 msgstr " (Gwellvez ebet)"
3800 #. This is some filler text, needs to change before relase
3801 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3802 msgid ""
3803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
3804 "\n"
3805 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3806 msgstr ""
3807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
3808 "\n"
3809 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
3811 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3812 msgid "Show dialog on startup"
3813 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
3815 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3816 #, c-format
3817 msgid "'%s' working, please wait..."
3818 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
3820 #. static int i = 0;
3821 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3822 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3823 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3824 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
3826 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3827 msgid "an ID was not defined for it."
3828 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
3830 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3831 msgid "there was no name defined for it."
3832 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
3834 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3835 msgid "the XML description of it got lost."
3836 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
3838 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3839 msgid "no implementation was defined for the extension."
3840 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
3842 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3843 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3844 msgid "a dependency was not met."
3845 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
3847 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3848 msgid "Extension \""
3849 msgstr "Askouezh \""
3851 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3852 msgid "\" failed to load because "
3853 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
3855 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3856 #, c-format
3857 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3858 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
3860 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3861 msgid "Name:"
3862 msgstr "Anv :"
3864 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3865 msgid "ID:"
3866 msgstr "Naoudi :"
3868 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3869 msgid "State:"
3870 msgstr "Stad :"
3872 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3873 msgid "Loaded"
3874 msgstr "Pellgarget"
3876 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3877 msgid "Unloaded"
3878 msgstr "Ket karget"
3880 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3881 msgid "Deactivated"
3882 msgstr "Diweredekaet"
3884 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3885 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
3886 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
3888 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3889 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
3890 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
3892 #: ../src/extension/init.cpp:274
3893 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3894 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
3896 #: ../src/extension/init.cpp:288
3897 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3898 #, c-format
3899 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
3900 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3903 msgid "Adaptive Threshold"
3904 msgstr "Gwehin azasaus"
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3907 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3909 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
3910 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
3915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3916 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3917 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3918 msgid "Width"
3919 msgstr "Led"
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
3924 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
3926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3927 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3928 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3929 msgid "Height"
3930 msgstr "Sav"
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:32
3934 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
3935 msgid "Offset"
3936 msgstr "Linkañ"
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3972 msgid "Raster"
3973 msgstr "Irienn"
3975 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3976 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3977 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
3979 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3980 msgid "Add Noise"
3981 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
3983 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
3985 #: ../src/rdf.cpp:238
3986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3988 msgid "Type"
3989 msgstr "Rizh"
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3992 msgid "Uniform Noise"
3993 msgstr "Unvaniñ an trouz"
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3996 msgid "Gaussian Noise"
3997 msgstr "Trouz Gausse"
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4000 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4001 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4004 msgid "Impulse Noise"
4005 msgstr "Luskañ an trouz"
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4008 msgid "Laplacian Noise"
4009 msgstr "Trouz Laplace"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4012 msgid "Poisson Noise"
4013 msgstr "Trouz Poisson"
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4016 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4017 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4020 msgid "Blur"
4021 msgstr "Ruzed"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4032 msgid "Radius"
4033 msgstr "Skin"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4041 msgid "Sigma"
4042 msgstr "Sigma"
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4045 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4046 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4050 msgid "Channel"
4051 msgstr "Sanell"
4053 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4055 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4056 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4057 msgid "Layer"
4058 msgstr "Treuzfollenn"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4062 msgid "Red Channel"
4063 msgstr "Sanell ruz"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4067 msgid "Green Channel"
4068 msgstr "Sanell wer"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4072 msgid "Blue Channel"
4073 msgstr "Sanell c'hlas"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4077 msgid "Cyan Channel"
4078 msgstr "Sanell siañ"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4082 msgid "Magenta Channel"
4083 msgstr "Sanell vajenta"
4085 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4087 msgid "Yellow Channel"
4088 msgstr "Sanell velen"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4092 msgid "Black Channel"
4093 msgstr "Sanell du"
4095 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4097 msgid "Opacity Channel"
4098 msgstr "Sanell an demerez"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4102 msgid "Matte Channel"
4103 msgstr "Sanell an disgleur"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4106 msgid "Extract specific channel from image."
4107 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4110 msgid "Charcoal"
4111 msgstr "Glaou tresañ"
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4114 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4115 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4118 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4119 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4122 msgid "Contrast"
4123 msgstr "Dargemm"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4126 msgid "Adjust"
4127 msgstr "Kengeidañ"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4130 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4131 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4134 msgid "Cycle Colormap"
4135 msgstr "Rodad livioù"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4138 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4140 msgid "Amount"
4141 msgstr "Kementad"
4143 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4144 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4145 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4148 msgid "Despeckle"
4149 msgstr "Divrizhañ"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4152 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4153 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4156 msgid "Edge"
4157 msgstr "Riblenn"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4160 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4161 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4164 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4165 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4168 msgid "Enhance"
4169 msgstr "Gwellaat"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4172 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4173 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4175 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4176 msgid "Equalize"
4177 msgstr "Kempouezañ"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4180 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4181 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4183 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4184 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4185 msgid "Gaussian Blur"
4186 msgstr "Ruzed Gausse"
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4189 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4191 msgid "Factor"
4192 msgstr "Periad"
4194 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4195 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4196 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4199 msgid "Implode"
4200 msgstr "Enbloskañ"
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4203 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4204 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4206 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4207 msgid "Level (with Channel)"
4208 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4210 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4212 msgid "Black Point"
4213 msgstr "Poent du"
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4216 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4217 msgid "White Point"
4218 msgstr "Poent gwenn"
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4221 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4222 msgid "Gamma Correction"
4223 msgstr "Reizhadur Gamma"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4226 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4227 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4230 msgid "Level"
4231 msgstr "Live"
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4234 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4235 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4237 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4238 msgid "Median"
4239 msgstr "Etre"
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4242 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4243 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4246 msgid "HSB Adjust"
4247 msgstr "Kengeidañ an APL"
4249 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4250 #: ../src/flood-context.cpp:250
4251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4256 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4257 msgid "Hue"
4258 msgstr "Arliv"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4261 #: ../src/flood-context.cpp:251
4262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4269 msgid "Saturation"
4270 msgstr "Peurvec'hiañ"
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4273 msgid "Brightness"
4274 msgstr "Lintr"
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4277 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4278 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4281 msgid "Negate"
4282 msgstr "Ginenn"
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4285 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4286 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4289 msgid "Normalize"
4290 msgstr "Reizhaat"
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4293 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4294 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4297 msgid "Oil Paint"
4298 msgstr "Pent dre eoul"
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4301 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4302 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4305 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4306 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4309 msgid "Raise"
4310 msgstr "Sevel"
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4313 msgid "Raised"
4314 msgstr "Savet"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4317 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4318 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4321 msgid "Reduce Noise"
4322 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4326 msgid "Order"
4327 msgstr "Urzh"
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4330 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4331 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
4333 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4334 msgid "Resample"
4335 msgstr "Adstandilhonañ"
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4338 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4339 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4342 msgid "Shade"
4343 msgstr "Skeud"
4345 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4347 msgid "Azimuth"
4348 msgstr "Azimut"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4352 msgid "Elevation"
4353 msgstr "Savadur"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4356 msgid "Colored Shading"
4357 msgstr "Deouez skeud livet"
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4360 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4361 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4364 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4365 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4368 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4369 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4372 msgid "Dither"
4373 msgstr "Anneuñviñ"
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4376 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4377 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4380 msgid "Swirl"
4381 msgstr "Troenn"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4384 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4385 msgid "Degrees"
4386 msgstr "a zerezioù"
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4389 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4390 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
4392 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4396 msgid "Threshold"
4397 msgstr "Gwehin"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4400 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4401 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4404 msgid "Unsharp Mask"
4405 msgstr "Maskl dilemm"
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4408 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4409 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4412 msgid "Wave"
4413 msgstr "Gwagennoù"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4416 msgid "Amplitude"
4417 msgstr "Heled"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4420 msgid "Wavelength"
4421 msgstr "Trohed"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4424 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4425 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
4427 # inset : strishaat
4428 # outset : ladanaat
4429 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4430 msgid "Inset/Outset Halo"
4431 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
4433 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4434 msgid "Width in px of the halo"
4435 msgstr "Led  ar rodenn e px"
4437 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4438 msgid "Number of steps"
4439 msgstr "Niver a bazioù"
4441 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4442 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4443 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
4445 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4446 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4448 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4449 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4450 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4451 msgid "Generate from Path"
4452 msgstr "Genel diouzh un treug"
4454 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4455 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4456 msgid "PostScript"
4457 msgstr "Postscript"
4459 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4460 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4461 msgid "Restrict to PS level"
4462 msgstr "Destrizhañ da live PS"
4464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4465 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4466 msgid "PostScript level 3"
4467 msgstr "Live 3 Postscript"
4469 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4470 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4471 msgid "PostScript level 2"
4472 msgstr "Live 2 Postscript"
4474 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4475 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4476 msgid "Export area is whole canvas"
4477 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
4479 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4480 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4481 msgid "Export area is the drawing"
4482 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4485 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4486 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4487 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4488 msgid "Convert texts to paths"
4489 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4493 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4494 msgid "Rasterize filter effects"
4495 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4498 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4499 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4500 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4501 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4504 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4505 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4506 msgid "Limit export to the object with ID"
4507 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4510 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4511 msgid "PostScript (*.ps)"
4512 msgstr "Postscript (*.ps)"
4514 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4515 msgid "PostScript File"
4516 msgstr "Restr Postscript"
4518 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4519 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4520 msgid "Encapsulated PostScript"
4521 msgstr "Postscript bolc'hennet"
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4524 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4525 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4526 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4529 msgid "Encapsulated PostScript File"
4530 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
4532 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4533 msgid "Restrict to PDF version"
4534 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
4536 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4537 msgid "PDF 1.4"
4538 msgstr "PDF 1.4"
4540 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4541 msgid "Export drawing, not page"
4542 msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
4544 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4545 msgid "Export canvas"
4546 msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
4548 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4549 msgid "EMF Input"
4550 msgstr "Enankad EMF"
4552 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4553 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4554 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4556 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4557 msgid "Enhanced Metafiles"
4558 msgstr "Metarestroù gwellaet"
4560 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4561 msgid "WMF Input"
4562 msgstr "Enankad WMF"
4564 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4565 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4566 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
4568 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4569 msgid "Windows Metafiles"
4570 msgstr "Windows Metafiles"
4572 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4573 msgid "EMF Output"
4574 msgstr "Ec'hankad WMF"
4576 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4577 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4578 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
4580 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4581 msgid "Enhanced Metafile"
4582 msgstr "Metarestr gwellaet"
4584 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4585 msgid "Drop Shadow"
4586 msgstr "Disheol bannet"
4588 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4589 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4590 msgid "Blur radius, px"
4591 msgstr "Skin ar ruzed, px"
4593 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4594 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4595 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4598 msgid "Opacity, %"
4599 msgstr "Demerez, %"
4601 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4602 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4603 msgid "Horizontal offset, px"
4604 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
4606 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4608 msgid "Vertical offset, px"
4609 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
4611 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4612 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4613 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4614 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4615 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4617 msgid "Filters"
4618 msgstr "Siloù"
4620 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4621 msgid "Black, blurred drop shadow"
4622 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
4624 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4625 msgid "Drop Glow"
4626 msgstr "Skleur bannet"
4628 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4629 msgid "White, blurred drop glow"
4630 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
4632 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4633 msgid "Bundled"
4634 msgstr "Strollet"
4636 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4637 msgid "Personal"
4638 msgstr "Personel"
4640 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4641 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4642 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
4644 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4645 msgid "Snow crest"
4646 msgstr "Krec'h gant erc'h"
4648 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4649 msgid "Drift Size"
4650 msgstr "Ment ar rikladur"
4652 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4653 msgid "Snow has fallen on object"
4654 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
4656 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4657 #, c-format
4658 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4659 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
4661 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4662 msgid "GIMP Gradients"
4663 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
4665 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4666 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4667 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
4669 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4670 msgid "Gradients used in GIMP"
4671 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
4673 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
4674 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4675 msgid "Grid"
4676 msgstr "Kael"
4678 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4679 msgid "Line Width"
4680 msgstr "Tevder al linenn"
4682 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4683 msgid "Horizontal Spacing"
4684 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
4686 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4687 msgid "Vertical Spacing"
4688 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
4690 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4691 msgid "Horizontal Offset"
4692 msgstr "Linkañ a-zremm"
4694 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4695 msgid "Vertical Offset"
4696 msgstr "Linkañ a-serzh"
4698 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4699 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4700 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4701 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
4703 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
4704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4706 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4707 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4711 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4712 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4713 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4714 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
4715 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4716 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4717 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4718 msgid "Render"
4719 msgstr "Deouez"
4721 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4722 msgid "Draw a path which is a grid"
4723 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
4725 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4726 msgid "JavaFX Output"
4727 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
4729 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4730 msgid "JavaFX (*.fx)"
4731 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4733 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4734 msgid "JavaFX Raytracer File"
4735 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
4737 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4738 msgid "LaTeX Print"
4739 msgstr "Moullañ LaTex"
4741 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4742 msgid "LaTeX Output"
4743 msgstr "Ec'hankad LaTex"
4745 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4746 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4747 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
4749 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4750 msgid "LaTeX PSTricks File"
4751 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
4753 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4754 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4755 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
4757 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4758 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4759 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
4761 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4762 msgid "OpenDocument drawing file"
4763 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
4765 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4766 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4768 msgid "media box"
4769 msgstr "boestad vedia"
4771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4772 msgid "crop box"
4773 msgstr "boestad didroc'hañ"
4775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4776 msgid "trim box"
4777 msgstr "troc'hañ ar voest"
4779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4780 msgid "bleed box"
4781 msgstr "boestad divevenniñ "
4783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4784 msgid "art box"
4785 msgstr "boestad arz"
4787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4788 msgid "Select page:"
4789 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
4791 #. Display total number of pages
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4793 #, c-format
4794 msgid "out of %i"
4795 msgstr "diwar %i"
4797 #. Crop settings
4798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4799 msgid "Clip to:"
4800 msgstr "Stagañ ouzh :"
4802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4803 msgid "Page settings"
4804 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
4806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4807 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4808 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
4810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4811 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
4812 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
4814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4816 msgid "rough"
4817 msgstr "bouilhoñs"
4819 #. Text options
4820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4821 msgid "Text handling:"
4822 msgstr "Dornata an destenn :"
4824 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4826 msgid "Import text as text"
4827 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
4829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4830 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4831 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4834 msgid "Embed images"
4835 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
4837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4838 msgid "Import settings"
4839 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
4841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4842 msgid "PDF Import Settings"
4843 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
4845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4846 msgid "pdfinput|medium"
4847 msgstr "enankadpdf|krenn"
4849 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4850 msgid "fine"
4851 msgstr "spis"
4853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4854 msgid "very fine"
4855 msgstr "spis kenañ"
4857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4858 msgid "PDF Input"
4859 msgstr "Enankad PDF"
4861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4862 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4863 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4865 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4866 msgid "Adobe Portable Document Format"
4867 msgstr "Adobe Portable Document Format"
4869 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4870 msgid "AI Input"
4871 msgstr "Enankad AI"
4873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4874 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4875 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
4877 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4878 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4879 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
4881 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4882 msgid "PovRay Output"
4883 msgstr "Ec'hankad PovRay"
4885 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4886 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4887 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
4889 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4890 msgid "PovRay Raytracer File"
4891 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
4893 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4894 msgid "SVG Input"
4895 msgstr "Enankad SVG"
4897 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4898 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4899 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4901 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4902 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4903 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
4905 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4906 msgid "SVG Output Inkscape"
4907 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
4909 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4910 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4911 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4913 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4914 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4915 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
4917 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4918 msgid "SVG Output"
4919 msgstr "Ec'hankad SVG"
4921 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4922 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4923 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
4925 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4926 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4927 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
4929 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4930 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4931 msgid "SVGZ Input"
4932 msgstr "Enankad SVGZ"
4934 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
4935 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4936 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4937 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4938 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4939 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
4941 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4942 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4943 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
4945 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
4946 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4947 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4948 msgid "SVGZ Output"
4949 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
4951 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4952 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4953 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4954 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4955 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
4957 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4958 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4959 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
4961 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4962 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4963 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
4965 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4966 msgid "Windows 32-bit Print"
4967 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
4969 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4970 msgid "WPG Input"
4971 msgstr "Enankad WPG"
4973 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4974 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4975 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4977 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4978 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4979 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
4981 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4982 msgid "Live preview"
4983 msgstr "Alberz bev"
4985 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4986 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4987 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
4989 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4990 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4991 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4992 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4993 #: ../src/extension/system.cpp:104
4994 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4995 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
4997 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4998 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4999 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5000 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5001 #: ../src/file.cpp:157
5002 msgid "default.svg"
5003 msgstr "default.svg"
5005 #: ../src/file.cpp:249
5006 #: ../src/file.cpp:1036
5007 #, c-format
5008 msgid "Failed to load the requested file %s"
5009 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5011 #: ../src/file.cpp:274
5012 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5013 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5015 #: ../src/file.cpp:280
5016 #, c-format
5017 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5018 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5020 #: ../src/file.cpp:309
5021 msgid "Document reverted."
5022 msgstr "Teul tuginet"
5024 #: ../src/file.cpp:311
5025 msgid "Document not reverted."
5026 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5028 #: ../src/file.cpp:461
5029 msgid "Select file to open"
5030 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5032 #: ../src/file.cpp:548
5033 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5034 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5036 #: ../src/file.cpp:553
5037 #, c-format
5038 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5039 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5040 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5041 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5043 #: ../src/file.cpp:558
5044 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5045 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5047 #: ../src/file.cpp:587
5048 #, c-format
5049 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5050 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5052 #: ../src/file.cpp:588
5053 #: ../src/file.cpp:596
5054 #: ../src/file.cpp:602
5055 msgid "Document not saved."
5056 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5058 #: ../src/file.cpp:595
5059 #, c-format
5060 msgid "File %s could not be saved."
5061 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5063 #: ../src/file.cpp:609
5064 msgid "Document saved."
5065 msgstr "Teul bet enrollet."
5067 #: ../src/file.cpp:750
5068 #: ../src/file.cpp:1161
5069 #: ../src/file.cpp:1281
5070 #, c-format
5071 msgid "drawing%s"
5072 msgstr "tresadenn%s"
5074 #: ../src/file.cpp:756
5075 #, c-format
5076 msgid "drawing-%d%s"
5077 msgstr "tresadenn-%d%s"
5079 #: ../src/file.cpp:775
5080 msgid "Select file to save a copy to"
5081 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5083 #: ../src/file.cpp:777
5084 msgid "Select file to save to"
5085 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5087 #: ../src/file.cpp:857
5088 msgid "No changes need to be saved."
5089 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5091 #: ../src/file.cpp:874
5092 msgid "Saving document..."
5093 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5095 #: ../src/file.cpp:1033
5096 msgid "Import"
5097 msgstr "Enporzhiañ"
5099 #: ../src/file.cpp:1063
5100 msgid "Select file to import"
5101 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5103 #: ../src/file.cpp:1182
5104 #: ../src/file.cpp:1296
5105 msgid "Select file to export to"
5106 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5108 #: ../src/file.cpp:1328
5109 #, c-format
5110 msgid "Error saving a temporary copy"
5111 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5113 #: ../src/file.cpp:1348
5114 msgid "Open Clip Art Login"
5115 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5117 #: ../src/file.cpp:1374
5118 #, c-format
5119 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5120 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5122 #: ../src/file.cpp:1395
5123 msgid "Document exported..."
5124 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5126 #: ../src/file.cpp:1423
5127 #: ../src/verbs.cpp:2265
5128 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5129 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5131 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5132 msgid "Blend"
5133 msgstr "Kemmeskañ"
5135 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5136 msgid "Color Matrix"
5137 msgstr "Livañ an oged"
5139 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5140 msgid "Component Transfer"
5141 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5143 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5144 msgid "Composite"
5145 msgstr "Liesparzh"
5147 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5148 msgid "Convolve Matrix"
5149 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5151 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5152 msgid "Diffuse Lighting"
5153 msgstr "Gouloù amstrew"
5155 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5156 msgid "Displacement Map"
5157 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5159 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5160 msgid "Flood"
5161 msgstr "Lañv"
5163 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5164 #: ../src/selection-describer.cpp:53
5165 msgid "Image"
5166 msgstr "Skeudenn"
5168 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5169 msgid "Merge"
5170 msgstr "Toueziañ"
5172 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5173 msgid "Specular Lighting"
5174 msgstr "Gouloù skalfadel"
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5177 msgid "Tile"
5178 msgstr "Karrell"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5181 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5182 msgid "Turbulence"
5183 msgstr "Strafuilh"
5185 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5186 msgid "Source Graphic"
5187 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5189 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5190 msgid "Source Alpha"
5191 msgstr "Tarzh an Alfa"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5194 msgid "Background Image"
5195 msgstr "Skeudenn an drekva"
5197 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5198 msgid "Background Alpha"
5199 msgstr "Alfa an drekva"
5201 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5202 msgid "Fill Paint"
5203 msgstr "Pent leuniañ"
5205 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5206 msgid "Stroke Paint"
5207 msgstr "Pent an tres"
5209 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5210 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5211 msgid "filterBlendMode|Normal"
5212 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5214 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5215 msgid "Multiply"
5216 msgstr "Liesaat"
5218 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5219 msgid "Screen"
5220 msgstr "Skramm"
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5223 msgid "Darken"
5224 msgstr "Teñvalaat"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5227 msgid "Lighten"
5228 msgstr "Sklaeraat"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5231 msgid "Matrix"
5232 msgstr "Oged"
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5235 msgid "Saturate"
5236 msgstr "Peurvec'hiañ"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5239 msgid "Hue Rotate"
5240 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5243 msgid "Luminance to Alpha"
5244 msgstr "Sked da alfa"
5246 #. File
5247 #: ../src/filter-enums.cpp:71
5248 #: ../src/verbs.cpp:2242
5249 msgid "Default"
5250 msgstr "Diouer"
5252 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5253 msgid "Over"
5254 msgstr "A-us da"
5256 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5257 msgid "In"
5258 msgstr "E-barzh"
5260 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5261 msgid "Out"
5262 msgstr "Er-maez"
5264 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5265 msgid "Atop"
5266 msgstr "War al lein"
5268 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5269 msgid "XOR"
5270 msgstr "XOR"
5272 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5273 msgid "Arithmetic"
5274 msgstr "Niveroniel"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5277 msgid "Identity"
5278 msgstr "Naoudi"
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5281 msgid "Table"
5282 msgstr "Taolenn"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5285 msgid "Discrete"
5286 msgstr "Damguzh"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5289 msgid "Linear"
5290 msgstr "Linennek"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5293 msgid "Gamma"
5294 msgstr "Gamma"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:93
5297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5299 msgid "Duplicate"
5300 msgstr "Arredaoliñ"
5302 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5303 msgid "Wrap"
5304 msgstr "Ambakañ"
5306 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5307 #: ../src/flood-context.cpp:264
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
5315 #: ../src/verbs.cpp:2239
5316 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5318 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5319 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5320 msgid "None"
5321 msgstr "Tra ebet"
5323 #: ../src/filter-enums.cpp:101
5324 #: ../src/flood-context.cpp:247
5325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5328 msgid "Red"
5329 msgstr "Ruz"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5332 #: ../src/flood-context.cpp:248
5333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5336 msgid "Green"
5337 msgstr "Gwer"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5340 #: ../src/flood-context.cpp:249
5341 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5344 msgid "Blue"
5345 msgstr "Glas"
5347 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5348 #: ../src/flood-context.cpp:253
5349 msgid "Alpha"
5350 msgstr "Alfa"
5352 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5353 msgid "Erode"
5354 msgstr "Strishaat"
5356 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5357 msgid "Dilate"
5358 msgstr "Ledanaat"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5361 msgid "Fractal Noise"
5362 msgstr "Trouz brevennek"
5364 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5365 msgid "Distant Light"
5366 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5368 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5369 msgid "Point Light"
5370 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5372 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5373 msgid "Spot Light"
5374 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5376 #: ../src/flood-context.cpp:246
5377 msgid "Visible Colors"
5378 msgstr "Livioù hewel"
5380 #: ../src/flood-context.cpp:252
5381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5386 msgid "Lightness"
5387 msgstr "Lintr"
5389 #: ../src/flood-context.cpp:265
5390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5391 msgid "Small"
5392 msgstr "Bihan"
5394 #: ../src/flood-context.cpp:266
5395 msgid "Medium"
5396 msgstr "Etre"
5398 #: ../src/flood-context.cpp:267
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5400 msgid "Large"
5401 msgstr "Bras"
5403 #: ../src/flood-context.cpp:469
5404 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5405 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
5407 #: ../src/flood-context.cpp:509
5408 #, c-format
5409 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5410 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5411 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
5412 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
5414 #: ../src/flood-context.cpp:513
5415 #, c-format
5416 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5417 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5418 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
5419 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
5421 #: ../src/flood-context.cpp:785
5422 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5423 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5424 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
5426 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5427 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5428 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
5430 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5431 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5432 msgid "Fill bounded area"
5433 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
5435 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5436 msgid "Set style on object"
5437 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
5439 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5440 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5441 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
5443 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5444 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5445 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5446 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
5448 #. POINT_LG_BEGIN
5449 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5450 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5451 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5452 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
5454 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5455 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5456 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5457 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
5459 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5460 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5461 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5462 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
5464 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5466 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5467 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5468 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5469 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
5471 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5472 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5473 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5474 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
5476 #. POINT_RG_FOCUS
5477 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5478 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5479 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5480 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5481 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5482 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
5484 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5485 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5486 #, c-format
5487 msgid "%s selected"
5488 msgstr "%s bet diuzet"
5490 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5491 #: ../src/gradient-context.cpp:164
5492 #: ../src/gradient-context.cpp:173
5493 #, c-format
5494 msgid " out of %d gradient handle"
5495 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5496 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
5497 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
5499 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5500 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5501 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5502 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5503 #, c-format
5504 msgid " on %d selected object"
5505 msgid_plural " on %d selected objects"
5506 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
5507 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
5509 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5510 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5511 #, c-format
5512 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5513 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5514 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
5515 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
5517 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5518 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5519 #, c-format
5520 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5521 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5522 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
5523 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
5525 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5526 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5527 #, c-format
5528 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5529 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5530 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5531 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5533 #: ../src/gradient-context.cpp:386
5534 #: ../src/gradient-context.cpp:479
5535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5536 msgid "Add gradient stop"
5537 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5540 msgid "Simplify gradient"
5541 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
5543 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5544 msgid "Create default gradient"
5545 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
5547 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5548 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5549 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
5551 # to snap : forcer par incréments
5552 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5553 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5554 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
5556 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5557 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5558 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
5560 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5561 msgid "Invert gradient"
5562 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
5564 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5565 #, c-format
5566 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5567 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5568 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5569 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5571 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5572 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5573 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
5575 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5576 msgid "Merge gradient handles"
5577 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
5579 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5580 msgid "Move gradient handle"
5581 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
5583 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5585 msgid "Delete gradient stop"
5586 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
5588 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5589 #, c-format
5590 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5591 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
5593 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5594 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5595 msgid " (stroke)"
5596 msgstr " (tre)"
5598 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5599 #, c-format
5600 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5601 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
5603 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5604 #, c-format
5605 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5606 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
5608 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5609 #, c-format
5610 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5611 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5612 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
5613 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
5615 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5616 msgid "Move gradient handle(s)"
5617 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
5619 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5620 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5621 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
5623 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5624 msgid "Delete gradient stop(s)"
5625 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
5627 #: ../src/helper/units.cpp:37
5628 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5629 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5630 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5631 msgid "Unit"
5632 msgstr "unanenn"
5634 #. Add the units menu.
5635 #: ../src/helper/units.cpp:37
5636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
5638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
5640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5641 msgid "Units"
5642 msgstr "a unanennoù"
5644 #: ../src/helper/units.cpp:38
5645 msgid "Point"
5646 msgstr "poent"
5648 #: ../src/helper/units.cpp:38
5649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5650 msgid "pt"
5651 msgstr "pt"
5653 #: ../src/helper/units.cpp:38
5654 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5655 msgid "Points"
5656 msgstr "a boentoù"
5658 #: ../src/helper/units.cpp:38
5659 msgid "Pt"
5660 msgstr "Pt"
5662 #: ../src/helper/units.cpp:39
5663 msgid "Pica"
5664 msgstr "pica"
5666 #: ../src/helper/units.cpp:39
5667 msgid "pc"
5668 msgstr "pc"
5670 #: ../src/helper/units.cpp:39
5671 msgid "Picas"
5672 msgstr "picaioù"
5674 #: ../src/helper/units.cpp:39
5675 msgid "Pc"
5676 msgstr "Pc"
5678 #: ../src/helper/units.cpp:40
5679 msgid "Pixel"
5680 msgstr "piksel"
5682 #: ../src/helper/units.cpp:40
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5687 msgid "px"
5688 msgstr "px"
5690 #: ../src/helper/units.cpp:40
5691 msgid "Pixels"
5692 msgstr "a bikselioù"
5694 #: ../src/helper/units.cpp:40
5695 msgid "Px"
5696 msgstr "Px"
5698 #. You can add new elements from this point forward
5699 #: ../src/helper/units.cpp:42
5700 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5701 msgid "Percent"
5702 msgstr "dregantad"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:42
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5706 msgid "%"
5707 msgstr "%"
5709 #: ../src/helper/units.cpp:42
5710 msgid "Percents"
5711 msgstr "a zregantadoù"
5713 #: ../src/helper/units.cpp:43
5714 msgid "Millimeter"
5715 msgstr "milimetr"
5717 #: ../src/helper/units.cpp:43
5718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5719 msgid "mm"
5720 msgstr "mm"
5722 #: ../src/helper/units.cpp:43
5723 msgid "Millimeters"
5724 msgstr "a vilimetroù"
5726 #: ../src/helper/units.cpp:44
5727 msgid "Centimeter"
5728 msgstr "c'hentimetr"
5730 #: ../src/helper/units.cpp:44
5731 msgid "cm"
5732 msgstr "cm"
5734 #: ../src/helper/units.cpp:44
5735 msgid "Centimeters"
5736 msgstr "a gentimetroù"
5738 #: ../src/helper/units.cpp:45
5739 msgid "Meter"
5740 msgstr "metr"
5742 #: ../src/helper/units.cpp:45
5743 msgid "m"
5744 msgstr "m"
5746 #: ../src/helper/units.cpp:45
5747 msgid "Meters"
5748 msgstr "a vetroù"
5750 #. no svg_unit
5751 #: ../src/helper/units.cpp:46
5752 msgid "Inch"
5753 msgstr "meutad"
5755 #: ../src/helper/units.cpp:46
5756 msgid "in"
5757 msgstr "md"
5759 #: ../src/helper/units.cpp:46
5760 msgid "Inches"
5761 msgstr "a veutadoù"
5763 #: ../src/helper/units.cpp:47
5764 msgid "Foot"
5765 msgstr "troad"
5767 #: ../src/helper/units.cpp:47
5768 msgid "ft"
5769 msgstr "ft"
5771 #: ../src/helper/units.cpp:47
5772 msgid "Feet"
5773 msgstr "a dreid"
5775 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5776 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5777 #: ../src/helper/units.cpp:50
5778 msgid "Em square"
5779 msgstr "emmed karrez"
5781 #: ../src/helper/units.cpp:50
5782 msgid "em"
5783 msgstr "emmed "
5785 #: ../src/helper/units.cpp:50
5786 msgid "Em squares"
5787 msgstr "emmedoù karrez"
5789 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5790 #: ../src/helper/units.cpp:52
5791 msgid "Ex square"
5792 msgstr "ez karrez"
5794 #: ../src/helper/units.cpp:52
5795 msgid "ex"
5796 msgstr "ez"
5798 #: ../src/helper/units.cpp:52
5799 msgid "Ex squares"
5800 msgstr "ez karrezioù"
5802 #: ../src/inkscape.cpp:324
5803 msgid "Autosaving documents..."
5804 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
5806 #: ../src/inkscape.cpp:395
5807 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5808 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
5810 #: ../src/inkscape.cpp:398
5811 #: ../src/inkscape.cpp:405
5812 #, c-format
5813 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5814 msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5816 #: ../src/inkscape.cpp:420
5817 msgid "Autosave complete."
5818 msgstr "Emenrollañ peurechu."
5820 #: ../src/inkscape.cpp:651
5821 msgid "Untitled document"
5822 msgstr "Teul dianv"
5824 #. Show nice dialog box
5825 #: ../src/inkscape.cpp:681
5826 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5827 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
5829 #: ../src/inkscape.cpp:682
5830 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
5831 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
5833 #: ../src/inkscape.cpp:683
5834 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5835 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
5837 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5838 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5839 #: ../src/interface.cpp:823
5840 msgid "Commands Bar"
5841 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
5843 #: ../src/interface.cpp:823
5844 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5845 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
5847 #: ../src/interface.cpp:825
5848 msgid "Snap Controls Bar"
5849 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
5851 #: ../src/interface.cpp:825
5852 msgid "Show or hide the snapping controls"
5853 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
5855 #: ../src/interface.cpp:827
5856 msgid "Tool Controls Bar"
5857 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
5859 #: ../src/interface.cpp:827
5860 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5861 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
5863 #: ../src/interface.cpp:829
5864 msgid "_Toolbox"
5865 msgstr "_Boestad binvioù"
5867 #: ../src/interface.cpp:829
5868 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5869 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
5871 #: ../src/interface.cpp:835
5872 msgid "_Palette"
5873 msgstr "_Livaoueg"
5875 #: ../src/interface.cpp:835
5876 msgid "Show or hide the color palette"
5877 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
5879 #: ../src/interface.cpp:837
5880 msgid "_Statusbar"
5881 msgstr "Barrennad ar _stad"
5883 #: ../src/interface.cpp:837
5884 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5885 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
5887 #: ../src/interface.cpp:907
5888 #, c-format
5889 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5890 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
5892 #: ../src/interface.cpp:946
5893 msgid "Open _Recent"
5894 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5896 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5897 #: ../src/interface.cpp:1047
5898 #, c-format
5899 msgid "Enter group #%s"
5900 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
5902 #: ../src/interface.cpp:1058
5903 msgid "Go to parent"
5904 msgstr "Mont da gar"
5906 #: ../src/interface.cpp:1149
5907 #: ../src/interface.cpp:1235
5908 #: ../src/interface.cpp:1338
5909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5910 msgid "Drop color"
5911 msgstr "Lakaat ul liv"
5913 #: ../src/interface.cpp:1188
5914 #: ../src/interface.cpp:1298
5915 msgid "Drop color on gradient"
5916 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
5918 #: ../src/interface.cpp:1351
5919 msgid "Could not parse SVG data"
5920 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
5922 #: ../src/interface.cpp:1390
5923 msgid "Drop SVG"
5924 msgstr "Lakaat un SVG"
5926 #: ../src/interface.cpp:1446
5927 msgid "Drop bitmap image"
5928 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
5930 #: ../src/interface.cpp:1538
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
5934 "\n"
5935 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5936 msgstr ""
5937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
5938 "\n"
5939 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
5941 #: ../src/interface.cpp:1545
5942 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5943 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5944 msgid "Replace"
5945 msgstr "Amsaviñ"
5947 #: ../src/io/sys.cpp:412
5948 #: ../src/io/sys.cpp:420
5949 #, c-format
5950 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5951 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
5953 #: ../src/io/sys.cpp:444
5954 #, c-format
5955 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5956 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
5958 #: ../src/io/sys.cpp:450
5959 #: ../src/io/sys.cpp:676
5960 #, c-format
5961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5962 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
5964 #: ../src/io/sys.cpp:623
5965 #, c-format
5966 msgid "Invalid program name: %s"
5967 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
5969 #: ../src/io/sys.cpp:633
5970 #: ../src/io/sys.cpp:922
5971 #, c-format
5972 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5973 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
5975 #: ../src/io/sys.cpp:644
5976 #: ../src/io/sys.cpp:937
5977 #, c-format
5978 msgid "Invalid string in environment: %s"
5979 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
5981 #: ../src/io/sys.cpp:705
5982 #, c-format
5983 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5984 msgstr "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%s)"
5986 #: ../src/io/sys.cpp:918
5987 #, c-format
5988 msgid "Invalid working directory: %s"
5989 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
5991 #: ../src/io/sys.cpp:986
5992 #, c-format
5993 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5994 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
5996 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5997 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5998 msgid "_Write session file:"
5999 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
6001 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6002 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6003 msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
6005 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6006 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6007 msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
6009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6010 msgid "Select a location and filename"
6011 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
6013 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6014 msgid "Set filename"
6015 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
6017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6018 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6019 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
6021 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6022 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6023 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
6025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6026 msgid "Accept invitation"
6027 msgstr "Degemer ar bedadenn"
6029 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6030 msgid "Decline invitation"
6031 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
6033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6034 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6035 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
6037 #: ../src/knot.cpp:443
6038 msgid "Node or handle drag canceled."
6039 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6041 #: ../src/knotholder.cpp:134
6042 msgid "Change handle"
6043 msgstr "Kemmañ an dornell"
6045 #: ../src/knotholder.cpp:215
6046 msgid "Move handle"
6047 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6049 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6050 #: ../src/knotholder.cpp:236
6051 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6052 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6054 #: ../src/knotholder.cpp:239
6055 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6056 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6058 #: ../src/knotholder.cpp:242
6059 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6060 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6063 msgid "Master"
6064 msgstr "Mestr"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6067 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6068 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6071 msgid "Dockbar style"
6072 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6075 msgid "Dockbar style to show items on it"
6076 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6078 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6081 msgid "Floating"
6082 msgstr "Neuennus"
6084 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6085 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6086 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6088 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6090 msgid "Default title"
6091 msgstr "Titl dre ziouer"
6093 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6094 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6095 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6098 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6099 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6102 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6103 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6106 msgid "Float X"
6107 msgstr "Neuennat X"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6110 msgid "X coordinate for a floating dock"
6111 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6114 msgid "Float Y"
6115 msgstr "Neuennat Y"
6117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6118 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6119 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6122 #, c-format
6123 msgid "Dock #%d"
6124 msgstr "Kae niv. %d"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6127 msgid "Orientation"
6128 msgstr "Reteradur"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6131 msgid "Orientation of the docking item"
6132 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6135 msgid "Resizable"
6136 msgstr "Admentus"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6139 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6140 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6143 msgid "Item behavior"
6144 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6147 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6148 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6152 msgid "Locked"
6153 msgstr "Prennet"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6156 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6157 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6160 msgid "Preferred width"
6161 msgstr "Led kavet gwellañ"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6164 msgid "Preferred width for the dock item"
6165 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6168 msgid "Preferred height"
6169 msgstr "Sav kavet gwell"
6171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6172 msgid "Preferred height for the dock item"
6173 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6176 #, c-format
6177 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6178 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6181 #, c-format
6182 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6183 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6187 #, c-format
6188 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6189 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6191 #. UnLock menuitem
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6193 msgid "UnLock"
6194 msgstr "Dibrennañ"
6196 #. Hide menuitem.
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6198 msgid "Hide"
6199 msgstr "Kuzhat"
6201 #. Lock menuitem
6202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6203 msgid "Lock"
6204 msgstr "Prennañ"
6206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6207 #, c-format
6208 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6209 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6212 msgid "Iconify"
6213 msgstr "Arlunaat"
6215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6216 msgid "Iconify this dock"
6217 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6220 msgid "Close"
6221 msgstr "Serriñ"
6223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6224 msgid "Close this dock"
6225 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6229 msgid "Controlling dock item"
6230 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6233 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6234 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6237 msgid "Default title for newly created floating docks"
6238 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6241 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6242 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6245 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6246 msgid "Switcher Style"
6247 msgstr "Stil an trec'haoler"
6249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6250 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6251 msgid "Switcher buttons style"
6252 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6255 msgid "Expand direction"
6256 msgstr "Roud an astenn"
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6259 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6260 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
6262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6263 #, c-format
6264 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6265 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6268 #, c-format
6269 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6270 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
6272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6277 msgid "Page"
6278 msgstr "Pajenn"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6281 msgid "The index of the current page"
6282 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6285 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6286 msgid "Name"
6287 msgstr "Anv"
6289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6290 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6291 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6294 msgid "Long name"
6295 msgstr "Anv hir"
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6298 msgid "Human readable name for the dock object"
6299 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6302 msgid "Stock Icon"
6303 msgstr "Arlun ar bern"
6305 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6306 msgid "Stock icon for the dock object"
6307 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6310 msgid "Pixbuf Icon"
6311 msgstr "Arlun Pixbuf"
6313 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6314 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6315 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6318 msgid "Dock master"
6319 msgstr "Mestr ar c'hae"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6322 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6323 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6326 #, c-format
6327 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6328 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6331 #, c-format
6332 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6333 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
6335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6336 #, c-format
6337 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6338 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6341 #, c-format
6342 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6343 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6346 msgid "Position"
6347 msgstr "Lec'hiadur"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6350 msgid "Position of the divider in pixels"
6351 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6354 msgid "Sticky"
6355 msgstr "Pegus"
6357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6358 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6359 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6362 msgid "Host"
6363 msgstr "Ostiz"
6365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6366 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6367 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6370 msgid "Next placement"
6371 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6373 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6374 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6375 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
6377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6378 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6379 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6381 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6382 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6383 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6385 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6386 msgid "Floating Toplevel"
6387 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6390 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6391 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6393 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6394 msgid "X-Coordinate"
6395 msgstr "Daveoù-X"
6397 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6398 msgid "X coordinate for dock when floating"
6399 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6401 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6402 msgid "Y-Coordinate"
6403 msgstr "Daveoù-Y"
6405 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6406 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6407 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6409 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6410 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6411 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6413 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6414 #, c-format
6415 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6416 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6419 #, c-format
6420 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6421 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6423 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6424 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6425 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6427 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6428 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6429 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
6431 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6432 msgid "doEffect stack test"
6433 msgstr "doEffect stack test"
6435 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6436 msgid "Angle bisector"
6437 msgstr "Korn ar greizkornenn"
6439 #. TRANSLATORS: boolean operations
6440 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6441 msgid "Boolops"
6442 msgstr "Niñvadurioù boulean"
6444 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6445 msgid "Circle (by center and radius)"
6446 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
6448 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6449 msgid "Circle by 3 points"
6450 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
6452 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6453 msgid "Dynamic stroke"
6454 msgstr "Tres dialuskel"
6456 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6457 msgid "Lattice Deformation"
6458 msgstr "Distrummadur mod treilh"
6460 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6461 msgid "Line Segment"
6462 msgstr "Regennoù al linenn"
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6465 msgid "Mirror symmetry"
6466 msgstr "Kemparzh ar melezour"
6468 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6469 msgid "Parallel"
6470 msgstr "A-genstur"
6472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6473 msgid "Path length"
6474 msgstr "Hirder an treug"
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6477 msgid "Perpendicular bisector"
6478 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6481 msgid "Perspective path"
6482 msgstr "Treug an diarsell"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6485 msgid "Rotate copies"
6486 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6489 msgid "Recursive skeleton"
6490 msgstr "Korf eskern askizat"
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6493 msgid "Ruler"
6494 msgstr "Reolenn"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6497 msgid "Tangent to curve"
6498 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6501 msgid "Text label"
6502 msgstr "Skritell destenn"
6504 #. 0.46
6505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6506 msgid "Bend"
6507 msgstr "Pleg"
6509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6510 msgid "Gears"
6511 msgstr "Dafarioù"
6513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6514 msgid "Pattern Along Path"
6515 msgstr "Goustur a-hed an treug"
6517 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6519 msgid "Stitch Sub-Paths"
6520 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
6522 #. 0.47
6523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6524 msgid "VonKoch"
6525 msgstr "VonKoch"
6527 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6528 msgid "Knot"
6529 msgstr "Klom"
6531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6532 msgid "Construct grid"
6533 msgstr "Sevel ar gael"
6535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6536 msgid "Spiro spline"
6537 msgstr "Tanailh droellenn"
6539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6540 msgid "Envelope Deformation"
6541 msgstr "Distummadur al lun"
6543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6544 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6545 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
6547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6548 msgid "Hatches (rough)"
6549 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
6551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6552 msgid "Sketch"
6553 msgstr "Sketch"
6555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6556 msgid "Is visible?"
6557 msgstr "Zo hewel ?"
6559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6560 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6561 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
6563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6564 msgid "No effect"
6565 msgstr "Efed ebet"
6567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6568 #, c-format
6569 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6570 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
6572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6573 #, c-format
6574 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6575 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6578 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6579 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
6581 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6582 msgid "Bend path"
6583 msgstr "Krommañ an treug"
6585 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6586 msgid "Path along which to bend the original path"
6587 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
6589 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6590 msgid "Width of the path"
6591 msgstr "Led an treug"
6593 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6595 msgid "Width in units of length"
6596 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
6598 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6599 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6600 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
6602 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6603 msgid "Original path is vertical"
6604 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
6606 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6607 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6608 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
6610 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6611 msgid "Size X"
6612 msgstr "Ment X"
6614 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6615 msgid "The size of the grid in X direction."
6616 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
6618 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6619 msgid "Size Y"
6620 msgstr "Ment Y"
6622 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6623 msgid "The size of the grid in Y direction."
6624 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
6626 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6627 msgid "Stitch path"
6628 msgstr "Krafañ an treug"
6630 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6631 msgid "The path that will be used as stitch."
6632 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
6634 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6635 msgid "Number of paths"
6636 msgstr "Niver a dreugoù"
6638 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6639 msgid "The number of paths that will be generated."
6640 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
6642 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6643 msgid "Start edge variance"
6644 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
6646 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6647 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6648 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6651 msgid "Start spacing variance"
6652 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
6654 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6655 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6656 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
6658 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6659 msgid "End edge variance"
6660 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
6662 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6663 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
6664 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
6666 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6667 msgid "End spacing variance"
6668 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
6670 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6671 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
6672 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
6674 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6675 msgid "Scale width"
6676 msgstr "Skeulaat al led"
6678 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6679 msgid "Scale the width of the stitch path"
6680 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
6682 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6683 msgid "Scale width relative to length"
6684 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
6686 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6687 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6688 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
6690 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6691 msgid "Top bend path"
6692 msgstr "Treug e krec'h krommet"
6694 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6695 msgid "Top path along which to bend the original path"
6696 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
6698 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6699 msgid "Right bend path"
6700 msgstr "Treug a-zehou krommet"
6702 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6703 msgid "Right path along which to bend the original path"
6704 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6707 msgid "Bottom bend path"
6708 msgstr "Treug en traoñ krommet"
6710 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6711 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6712 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
6714 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6715 msgid "Left bend path"
6716 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
6718 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6719 msgid "Left path along which to bend the original path"
6720 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
6722 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6723 msgid "Enable left & right paths"
6724 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
6726 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6727 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6728 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
6730 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6731 msgid "Enable top & bottom paths"
6732 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
6734 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6735 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6736 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
6738 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6739 msgid "Teeth"
6740 msgstr "Dent"
6742 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6743 msgid "The number of teeth"
6744 msgstr "An niver a zent"
6746 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6747 msgid "Phi"
6748 msgstr "PHI"
6750 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6751 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
6752 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
6754 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6755 msgid "Trajectory"
6756 msgstr "Hent-bann"
6758 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6759 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6760 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
6762 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6764 msgid "Steps"
6765 msgstr "Pazioù"
6767 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6768 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6769 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
6771 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6772 msgid "Equidistant spacing"
6773 msgstr "Esaouiñ keitpell"
6775 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6776 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
6777 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
6779 #. initialise your parameters here:
6780 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6781 msgid "Interruption width"
6782 msgstr "Led an troc'h"
6784 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6785 msgid "Size of hidden region of lower string"
6786 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
6788 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6789 msgid "unit of stroke width"
6790 msgstr "Unanenn tevder an tres"
6792 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6793 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6794 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
6796 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6797 msgid "add stroke width to interruption size"
6798 msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
6800 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6801 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6802 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
6804 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6805 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6806 msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
6808 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6809 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6810 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
6812 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6813 msgid "Switcher size"
6814 msgstr "Ment an trec'haoler"
6816 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6817 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6818 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
6820 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6821 msgid "Crossing Signs"
6822 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6825 msgid "Crossings signs"
6826 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
6828 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
6829 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
6830 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
6833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
6834 msgid "Single"
6835 msgstr "En e unan"
6837 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
6838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
6839 msgid "Single, stretched"
6840 msgstr "En e unan, astennet"
6842 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6844 msgid "Repeated"
6845 msgstr "Arreet"
6847 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6848 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6849 msgid "Repeated, stretched"
6850 msgstr "Arreet, astennet"
6852 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6853 msgid "Pattern source"
6854 msgstr "Tarzh ar goustur"
6856 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6857 msgid "Path to put along the skeleton path"
6858 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
6860 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6861 msgid "Pattern copies"
6862 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
6864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6865 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6866 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6869 msgid "Width of the pattern"
6870 msgstr "Led ar goustur"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6873 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6874 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
6876 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6877 msgid "Spacing"
6878 msgstr "Esaouiñ"
6880 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6881 #, no-c-format
6882 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
6883 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
6885 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
6886 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6887 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6888 msgid "Normal offset"
6889 msgstr "Linkad reizh"
6891 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
6892 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6893 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6894 msgid "Tangential offset"
6895 msgstr "Linkad a-spin"
6897 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
6898 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6899 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
6902 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
6903 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
6906 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6907 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6908 msgid "Pattern is vertical"
6909 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
6911 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
6912 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6913 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
6915 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
6916 msgid "Fuse nearby ends"
6917 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
6919 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
6920 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
6921 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
6923 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
6924 msgid "Frequency randomness"
6925 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
6927 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
6928 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
6929 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
6931 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
6932 msgid "Growth"
6933 msgstr "Kresk"
6935 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
6936 msgid "Growth of distance between hatches."
6937 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
6939 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
6940 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
6941 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
6942 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
6944 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
6945 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6946 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
6949 msgid "1st side, out"
6950 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
6953 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6954 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
6957 msgid "2nd side, in"
6958 msgstr "Eil tu, diabarzh"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
6961 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6962 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
6965 msgid "2nd side, out"
6966 msgstr "Eil tu, diavaez"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
6969 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
6970 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
6973 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
6974 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
6977 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
6978 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
6980 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
6981 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
6982 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
6983 msgid "2nd side"
6984 msgstr "Eil tu"
6986 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
6987 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
6988 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
6990 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
6991 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
6992 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
6995 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
6996 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
6998 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
6999 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7000 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7002 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7003 msgid "Variance: 1st side"
7004 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7007 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7008 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7011 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7012 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7014 #.
7015 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7016 msgid "Generate thick/thin path"
7017 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7019 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7020 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7021 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7024 msgid "Bend hatches"
7025 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7028 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7029 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7032 msgid "Thickness: at 1st side"
7033 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7036 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7037 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7040 msgid "at 2nd side"
7041 msgstr "war an eil tu"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7044 msgid "Width at 'top' halfturns"
7045 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7047 #.
7048 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7049 msgid "from 2nd to 1st side"
7050 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7053 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7054 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7055 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7058 msgid "from 1st to 2nd side"
7059 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7062 msgid "Hatches width and dir"
7063 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7066 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7067 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7069 #.
7070 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7071 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7072 msgid "Global bending"
7073 msgstr "Krommadur hollek"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7076 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7077 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
7079 #. initialise your parameters here:
7080 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7081 msgid "Float parameter"
7082 msgstr "Arventennoù neuennus"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7085 msgid "just a real number like 1.4!"
7086 msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
7088 #. initialise your parameters here:
7089 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7091 msgid "Strokes"
7092 msgstr "Tresoù"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7095 msgid "Draw that many approximating strokes"
7096 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7099 msgid "Max stroke length"
7100 msgstr "Led an tres uc'hek"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7103 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7104 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7107 msgid "Stroke length variation"
7108 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7110 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7111 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7112 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7115 msgid "Max. overlap"
7116 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7119 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7120 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7123 msgid "Overlap variation"
7124 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7127 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7128 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7131 msgid "Max. end tolerance"
7132 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7135 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7136 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7139 msgid "Average offset"
7140 msgstr "Linkad keitat"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7143 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7144 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7147 msgid "Max. tremble"
7148 msgstr "Krenadur uc'hek"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7151 msgid "Maximum tremble magnitude"
7152 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7155 msgid "Tremble frequency"
7156 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7159 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7160 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7163 msgid "Construction lines"
7164 msgstr "Linennoù sevel"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7167 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7168 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7172 #: ../src/seltrans.cpp:485
7173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7176 msgid "Scale"
7177 msgstr "Skeulaat"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7180 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7181 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7184 msgid "Max. length"
7185 msgstr "Hirder uc'hek"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7188 msgid "Maximum length of construction lines"
7189 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7192 msgid "Length variation"
7193 msgstr "Argemmad an hirder"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7196 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7197 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7200 msgid "Placement randomness"
7201 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7204 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7205 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7208 msgid "k_min"
7209 msgstr "k_izek"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7212 msgid "min curvature"
7213 msgstr "Krommañ izek"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7216 msgid "k_max"
7217 msgstr "k_uc'hek"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7220 msgid "max curvature"
7221 msgstr "Krommañ uc'hek"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7224 msgid "Nb of generations"
7225 msgstr "Niver a grouadurioù"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7228 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7229 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7232 msgid "Generating path"
7233 msgstr "Krouadur un treug"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7236 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7237 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7240 msgid "Use uniform transforms only"
7241 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7244 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7245 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7247 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7248 msgid "Draw all generations"
7249 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7252 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7253 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7255 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7256 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7257 msgid "Reference segment"
7258 msgstr "Regenn daveiñ"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7261 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7262 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
7264 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7265 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7266 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7267 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7268 msgid "Max complexity"
7269 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7272 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7273 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
7275 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7276 msgid "Change bool parameter"
7277 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
7279 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7280 msgid "Change enumeration parameter"
7281 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
7283 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7284 msgid "Change scalar parameter"
7285 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
7287 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7288 msgid "Edit on-canvas"
7289 msgstr "Embann war ar steuenn"
7291 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7292 msgid "Copy path"
7293 msgstr "Eilañ an treug"
7295 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7296 msgid "Paste path"
7297 msgstr "Pegañ an treug"
7299 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7300 msgid "Link to path"
7301 msgstr "Eren ouzh an treug"
7303 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7304 msgid "Paste path parameter"
7305 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
7307 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7308 msgid "Link path parameter to path"
7309 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
7311 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7312 msgid "Change point parameter"
7313 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
7315 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7316 msgid "Change random parameter"
7317 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
7319 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7320 msgid "Change text parameter"
7321 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
7323 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7324 msgid "Change unit parameter"
7325 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
7327 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7328 #, c-format
7329 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7330 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
7332 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7333 #, c-format
7334 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7335 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
7337 #: ../src/main.cpp:264
7338 msgid "Print the Inkscape version number"
7339 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
7341 #: ../src/main.cpp:269
7342 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7343 msgstr "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
7345 #: ../src/main.cpp:274
7346 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7347 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
7349 #: ../src/main.cpp:279
7350 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7351 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
7353 #: ../src/main.cpp:280
7354 #: ../src/main.cpp:285
7355 #: ../src/main.cpp:290
7356 #: ../src/main.cpp:357
7357 #: ../src/main.cpp:362
7358 #: ../src/main.cpp:367
7359 #: ../src/main.cpp:372
7360 #: ../src/main.cpp:378
7361 msgid "FILENAME"
7362 msgstr "ANV AR RESTR"
7364 #: ../src/main.cpp:284
7365 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7366 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
7368 #: ../src/main.cpp:289
7369 msgid "Export document to a PNG file"
7370 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
7372 #: ../src/main.cpp:294
7373 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7374 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
7376 #: ../src/main.cpp:295
7377 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7378 msgid "DPI"
7379 msgstr "PDM"
7381 #: ../src/main.cpp:299
7382 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7383 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
7385 #: ../src/main.cpp:300
7386 msgid "x0:y0:x1:y1"
7387 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7389 #: ../src/main.cpp:304
7390 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7391 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
7393 #: ../src/main.cpp:309
7394 msgid "Exported area is the entire canvas"
7395 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
7397 #: ../src/main.cpp:314
7398 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7399 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
7401 #: ../src/main.cpp:319
7402 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7403 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
7405 #: ../src/main.cpp:320
7406 msgid "WIDTH"
7407 msgstr "LED"
7409 #: ../src/main.cpp:324
7410 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7411 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
7413 #: ../src/main.cpp:325
7414 msgid "HEIGHT"
7415 msgstr "SAV"
7417 #: ../src/main.cpp:329
7418 msgid "The ID of the object to export"
7419 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
7421 #: ../src/main.cpp:330
7422 #: ../src/main.cpp:423
7423 msgid "ID"
7424 msgstr "NAOUDI"
7426 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7427 #. See "man inkscape" for details.
7428 #: ../src/main.cpp:336
7429 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7430 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
7432 #: ../src/main.cpp:341
7433 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7434 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
7436 #: ../src/main.cpp:346
7437 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7438 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
7440 #: ../src/main.cpp:347
7441 msgid "COLOR"
7442 msgstr "LIV"
7444 #: ../src/main.cpp:351
7445 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7446 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
7448 #: ../src/main.cpp:352
7449 msgid "VALUE"
7450 msgstr "GWERZH"
7452 #: ../src/main.cpp:356
7453 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7454 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
7456 #: ../src/main.cpp:361
7457 msgid "Export document to a PS file"
7458 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
7460 #: ../src/main.cpp:366
7461 msgid "Export document to an EPS file"
7462 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
7464 #: ../src/main.cpp:371
7465 msgid "Export document to a PDF file"
7466 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
7468 #: ../src/main.cpp:377
7469 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7470 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
7472 #: ../src/main.cpp:383
7473 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7474 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
7476 #: ../src/main.cpp:388
7477 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7478 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
7480 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7481 #: ../src/main.cpp:394
7482 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7483 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7485 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7486 #: ../src/main.cpp:400
7487 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7488 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7490 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7491 #: ../src/main.cpp:406
7492 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7493 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7495 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7496 #: ../src/main.cpp:412
7497 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7498 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7500 #: ../src/main.cpp:417
7501 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7502 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
7504 #: ../src/main.cpp:422
7505 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7506 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
7508 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7509 #: ../src/main.cpp:428
7510 msgid "Print out the extension directory and exit"
7511 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
7513 #: ../src/main.cpp:433
7514 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7515 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
7517 #: ../src/main.cpp:438
7518 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7519 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
7521 #: ../src/main.cpp:443
7522 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7523 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
7525 #: ../src/main.cpp:444
7526 msgid "VERB-ID"
7527 msgstr "NAOUDI AR VERB"
7529 #: ../src/main.cpp:448
7530 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7531 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
7533 #: ../src/main.cpp:449
7534 msgid "OBJECT-ID"
7535 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
7537 #: ../src/main.cpp:453
7538 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7539 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
7541 #: ../src/main.cpp:756
7542 #: ../src/main.cpp:1067
7543 msgid ""
7544 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7545 "\n"
7546 "Available options:"
7547 msgstr ""
7548 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
7549 "\n"
7550 "Dibarzhioù hegerz :"
7552 #. ## Add a menu for clear()
7553 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7554 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7555 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7556 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7557 msgid "_File"
7558 msgstr "_Restr"
7560 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7561 msgid "_New"
7562 msgstr "_Nevez"
7564 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7565 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7566 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7567 #: ../src/verbs.cpp:2488
7568 #: ../src/verbs.cpp:2494
7569 msgid "_Edit"
7570 msgstr "_Embann"
7572 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7573 #: ../src/verbs.cpp:2288
7574 msgid "Paste Si_ze"
7575 msgstr "Pe_gañ ar vent"
7577 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7578 msgid "Clo_ne"
7579 msgstr "Klo_nañ"
7581 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7582 msgid "_View"
7583 msgstr "_Skrammañ"
7585 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7586 msgid "_Zoom"
7587 msgstr "_Zoum"
7589 #: ../src/menus-skeleton.h:108
7590 msgid "_Display mode"
7591 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
7593 #: ../src/menus-skeleton.h:120
7594 msgid "Show/Hide"
7595 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
7597 #. Not quite ready to be in the menus.
7598 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
7599 #: ../src/menus-skeleton.h:139
7600 msgid "_Layer"
7601 msgstr "_Treuzfollenn"
7603 #: ../src/menus-skeleton.h:159
7604 msgid "_Object"
7605 msgstr "Erg_orenn"
7607 #: ../src/menus-skeleton.h:166
7608 msgid "Cli_p"
7609 msgstr "Tro_c'hañ"
7611 #: ../src/menus-skeleton.h:170
7612 msgid "Mas_k"
7613 msgstr "Mas_klañ"
7615 #: ../src/menus-skeleton.h:174
7616 msgid "Patter_n"
7617 msgstr "Gous_tur"
7619 #: ../src/menus-skeleton.h:198
7620 msgid "_Path"
7621 msgstr "Tr_eug"
7623 #: ../src/menus-skeleton.h:225
7624 msgid "_Text"
7625 msgstr "_Testenn"
7627 #: ../src/menus-skeleton.h:244
7628 msgid "Filter_s"
7629 msgstr "Sil_où"
7631 #: ../src/menus-skeleton.h:250
7632 msgid "Exte_nsions"
7633 msgstr "Askouez_hioù"
7635 #: ../src/menus-skeleton.h:257
7636 msgid "Whiteboa_rd"
7637 msgstr "Ta_olenn wenn"
7639 #: ../src/menus-skeleton.h:261
7640 msgid "_Help"
7641 msgstr "S_koazell"
7643 #: ../src/menus-skeleton.h:265
7644 msgid "Tutorials"
7645 msgstr "Teulioù kelenn"
7647 #: ../src/node-context.cpp:223
7648 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7649 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
7651 #: ../src/node-context.cpp:224
7652 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
7653 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
7655 #: ../src/node-context.cpp:225
7656 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7657 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
7659 #: ../src/nodepath.cpp:753
7660 #: ../src/seltrans.cpp:578
7661 msgid "Stamp"
7662 msgstr "Stampon"
7664 #: ../src/nodepath.cpp:1659
7665 #: ../src/nodepath.cpp:1685
7666 msgid "Move nodes vertically"
7667 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
7669 #: ../src/nodepath.cpp:1661
7670 #: ../src/nodepath.cpp:1687
7671 msgid "Move nodes horizontally"
7672 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
7674 #: ../src/nodepath.cpp:1663
7675 #: ../src/nodepath.cpp:1689
7676 #: ../src/nodepath.cpp:1704
7677 #: ../src/nodepath.cpp:3615
7678 msgid "Move nodes"
7679 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
7681 #: ../src/nodepath.cpp:1742
7682 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7683 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
7685 #: ../src/nodepath.cpp:1912
7686 msgid "Align nodes"
7687 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
7689 #: ../src/nodepath.cpp:1974
7690 msgid "Distribute nodes"
7691 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
7693 #: ../src/nodepath.cpp:2012
7694 msgid "Add nodes"
7695 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
7697 #: ../src/nodepath.cpp:2014
7698 #: ../src/nodepath.cpp:2116
7699 msgid "Add node"
7700 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
7702 #: ../src/nodepath.cpp:2208
7703 msgid "Break path"
7704 msgstr "Terriñ an treug"
7706 #: ../src/nodepath.cpp:2264
7707 msgid "Close subpath"
7708 msgstr "Serriñ an istreug"
7710 #: ../src/nodepath.cpp:2325
7711 msgid "Join nodes"
7712 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
7714 #: ../src/nodepath.cpp:2352
7715 msgid "Close subpath by segment"
7716 msgstr "Serriñ "
7718 #: ../src/nodepath.cpp:2406
7719 msgid "Join nodes by segment"
7720 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
7722 #: ../src/nodepath.cpp:2419
7723 #: ../src/nodepath.cpp:2434
7724 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
7725 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
7727 #: ../src/nodepath.cpp:2591
7728 #: ../src/nodepath.cpp:2627
7729 #: ../src/nodepath.cpp:2631
7730 msgid "Delete nodes"
7731 msgstr "Diverkañ klomoù"
7733 #: ../src/nodepath.cpp:2593
7734 msgid "Delete nodes preserving shape"
7735 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
7737 #: ../src/nodepath.cpp:2650
7738 #: ../src/nodepath.cpp:2664
7739 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
7740 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
7742 #: ../src/nodepath.cpp:2760
7743 msgid "Cannot find path between nodes."
7744 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
7746 #: ../src/nodepath.cpp:2792
7747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
7748 msgid "Delete segment"
7749 msgstr "Diverkañ ar regenn"
7751 #: ../src/nodepath.cpp:2813
7752 msgid "Change segment type"
7753 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
7755 #: ../src/nodepath.cpp:2830
7756 #: ../src/nodepath.cpp:3567
7757 msgid "Change node type"
7758 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
7760 #: ../src/nodepath.cpp:3861
7761 msgid "Retract handle"
7762 msgstr "Strizhañ an dornell"
7764 #: ../src/nodepath.cpp:3916
7765 msgid "Move node handle"
7766 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
7768 #: ../src/nodepath.cpp:4101
7769 #, c-format
7770 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7771 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
7773 #: ../src/nodepath.cpp:4295
7774 msgid "Rotate nodes"
7775 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
7777 #: ../src/nodepath.cpp:4410
7778 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
7779 msgstr "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep lec'h."
7781 #: ../src/nodepath.cpp:4436
7782 msgid "Scale nodes"
7783 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
7785 #: ../src/nodepath.cpp:4480
7786 msgid "Flip nodes"
7787 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
7789 #: ../src/nodepath.cpp:4649
7790 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
7791 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
7793 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7794 #: ../src/nodepath.cpp:4882
7795 msgid "end node"
7796 msgstr "klom dibenn"
7798 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
7799 #: ../src/nodepath.cpp:4887
7800 msgid "cusp"
7801 msgstr "lemm"
7803 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
7804 #: ../src/nodepath.cpp:4890
7805 msgid "smooth"
7806 msgstr "lenkr"
7808 #: ../src/nodepath.cpp:4892
7809 msgid "auto"
7810 msgstr "emgefreek"
7812 #: ../src/nodepath.cpp:4894
7813 msgid "symmetric"
7814 msgstr "kemparzh"
7816 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7817 #: ../src/nodepath.cpp:4900
7818 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7819 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
7821 #: ../src/nodepath.cpp:4902
7822 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7823 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
7825 #: ../src/nodepath.cpp:4905
7826 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7827 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
7829 #: ../src/nodepath.cpp:4917
7830 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
7831 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
7833 #: ../src/nodepath.cpp:4918
7834 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
7835 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
7837 #: ../src/nodepath.cpp:4944
7838 #: ../src/nodepath.cpp:4956
7839 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
7840 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
7842 #: ../src/nodepath.cpp:4948
7843 #, c-format
7844 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
7845 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
7846 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
7847 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
7849 #: ../src/nodepath.cpp:4954
7850 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
7851 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
7853 #: ../src/nodepath.cpp:4962
7854 #, c-format
7855 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
7856 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
7857 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
7858 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
7860 #: ../src/nodepath.cpp:4969
7861 #, c-format
7862 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7863 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7864 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
7865 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
7867 #: ../src/nodepath.cpp:4975
7868 #, c-format
7869 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7870 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7871 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
7872 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
7874 #: ../src/object-edit.cpp:439
7875 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
7876 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
7878 #: ../src/object-edit.cpp:443
7879 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
7880 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
7882 #: ../src/object-edit.cpp:447
7883 #: ../src/object-edit.cpp:451
7884 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
7885 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
7887 #: ../src/object-edit.cpp:685
7888 #: ../src/object-edit.cpp:688
7889 #: ../src/object-edit.cpp:691
7890 #: ../src/object-edit.cpp:694
7891 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7892 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
7894 #: ../src/object-edit.cpp:697
7895 #: ../src/object-edit.cpp:700
7896 #: ../src/object-edit.cpp:703
7897 #: ../src/object-edit.cpp:706
7898 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7899 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
7901 #: ../src/object-edit.cpp:709
7902 msgid "Move the box in perspective"
7903 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
7905 #: ../src/object-edit.cpp:927
7906 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7907 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
7909 #: ../src/object-edit.cpp:930
7910 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7911 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
7913 #: ../src/object-edit.cpp:933
7914 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
7915 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
7917 #: ../src/object-edit.cpp:937
7918 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
7919 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
7921 #: ../src/object-edit.cpp:1076
7922 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
7923 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
7925 #: ../src/object-edit.cpp:1083
7926 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
7927 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
7929 #: ../src/object-edit.cpp:1266
7930 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7931 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
7933 #: ../src/object-edit.cpp:1269
7934 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7935 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
7937 #: ../src/object-edit.cpp:1313
7938 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7939 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
7941 #: ../src/object-edit.cpp:1349
7942 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7943 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
7945 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
7946 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
7947 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
7949 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
7950 msgid "Combining paths..."
7951 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
7953 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
7954 msgid "Combine"
7955 msgstr "Kedaozañ"
7957 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
7958 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7959 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
7961 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
7962 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7963 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
7965 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
7966 msgid "Breaking apart paths..."
7967 msgstr "Terriñ an treugoù..."
7969 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
7970 msgid "Break apart"
7971 msgstr "Terriñ ingal"
7973 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
7974 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7975 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
7977 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
7978 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7979 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
7981 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
7982 msgid "Converting objects to paths..."
7983 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
7985 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
7986 msgid "Object to path"
7987 msgstr "Ergorenn da dreug"
7989 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
7990 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7991 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
7993 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
7994 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7995 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
7997 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
7998 msgid "Reversing paths..."
7999 msgstr "Tuginañ an treug..."
8001 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8002 msgid "Reverse path"
8003 msgstr "Tuginañ an treug"
8005 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8006 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8007 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8009 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8010 #: ../src/pen-context.cpp:495
8011 msgid "Continuing selected path"
8012 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8014 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8015 #: ../src/pen-context.cpp:505
8016 msgid "Creating new path"
8017 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8019 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8020 #: ../src/pen-context.cpp:507
8021 msgid "Appending to selected path"
8022 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8024 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8025 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8026 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8028 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8029 msgid "Drawing a freehand path"
8030 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8032 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8033 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8034 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8036 #. Write curves to object
8037 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8038 msgid "Finishing freehand"
8039 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8041 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8042 #: ../src/pen-context.cpp:253
8043 msgid "Drawing cancelled"
8044 msgstr "Tresañ dilezet"
8046 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8047 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8048 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8050 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8051 msgid "Finishing freehand sketch"
8052 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8054 #: ../src/pen-context.cpp:667
8055 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8056 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8058 #: ../src/pen-context.cpp:677
8059 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8060 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8062 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8063 #, c-format
8064 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8065 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8067 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8068 #, c-format
8069 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8070 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8072 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8073 #, c-format
8074 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8075 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
8077 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8078 #, c-format
8079 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8080 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8082 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8083 #, c-format
8084 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8085 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8087 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8088 msgid "Drawing finished"
8089 msgstr "Tresañ echu"
8091 #: ../src/persp3d.cpp:335
8092 msgid "Toggle vanishing point"
8093 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8095 #: ../src/persp3d.cpp:346
8096 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8097 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8099 #: ../src/preferences.cpp:101
8100 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8101 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
8103 #. the creation failed
8104 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8105 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8106 #: ../src/preferences.cpp:116
8107 #, c-format
8108 msgid "Cannot create profile directory %s."
8109 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8111 #. The profile dir is not actually a directory
8112 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8113 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8114 #: ../src/preferences.cpp:134
8115 #, c-format
8116 msgid "%s is not a valid directory."
8117 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
8119 #. The write failed.
8120 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8121 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8122 #: ../src/preferences.cpp:145
8123 #, c-format
8124 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8125 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
8127 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8128 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8129 #: ../src/preferences.cpp:163
8130 #, c-format
8131 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8132 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8134 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8135 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8136 #: ../src/preferences.cpp:175
8137 #, c-format
8138 msgid "The preferences file %s could not be read."
8139 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
8141 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8142 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8143 #: ../src/preferences.cpp:188
8144 #, c-format
8145 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8146 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8148 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8149 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8150 #: ../src/preferences.cpp:199
8151 #, c-format
8152 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8153 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
8155 #: ../src/rdf.cpp:172
8156 msgid "CC Attribution"
8157 msgstr "CC Attribution"
8159 #: ../src/rdf.cpp:177
8160 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8161 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8163 #: ../src/rdf.cpp:182
8164 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8165 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8167 #: ../src/rdf.cpp:187
8168 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8169 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8171 #: ../src/rdf.cpp:192
8172 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8173 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8175 #: ../src/rdf.cpp:197
8176 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8177 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8179 #: ../src/rdf.cpp:202
8180 msgid "Public Domain"
8181 msgstr "Domani foran"
8183 #: ../src/rdf.cpp:207
8184 msgid "FreeArt"
8185 msgstr "Arz dieub"
8187 #: ../src/rdf.cpp:212
8188 msgid "Open Font License"
8189 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
8191 #: ../src/rdf.cpp:229
8192 msgid "Title"
8193 msgstr "Titl"
8195 #: ../src/rdf.cpp:230
8196 msgid "Name by which this document is formally known."
8197 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
8199 #: ../src/rdf.cpp:232
8200 msgid "Date"
8201 msgstr "Deiziad"
8203 #: ../src/rdf.cpp:233
8204 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8205 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
8207 #: ../src/rdf.cpp:235
8208 msgid "Format"
8209 msgstr "Mentrezh"
8211 #: ../src/rdf.cpp:236
8212 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8213 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
8215 #: ../src/rdf.cpp:239
8216 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8217 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
8219 #: ../src/rdf.cpp:242
8220 msgid "Creator"
8221 msgstr "Krouer"
8223 #: ../src/rdf.cpp:243
8224 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8225 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
8227 #: ../src/rdf.cpp:245
8228 msgid "Rights"
8229 msgstr "Gwirioù"
8231 #: ../src/rdf.cpp:246
8232 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8233 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
8235 #: ../src/rdf.cpp:248
8236 msgid "Publisher"
8237 msgstr "Embanner"
8239 #: ../src/rdf.cpp:249
8240 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8241 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
8243 #: ../src/rdf.cpp:252
8244 msgid "Identifier"
8245 msgstr "Naoudi"
8247 #: ../src/rdf.cpp:253
8248 msgid "Unique URI to reference this document."
8249 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
8251 #: ../src/rdf.cpp:255
8252 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8253 msgid "Source"
8254 msgstr "Tarzh"
8256 #: ../src/rdf.cpp:256
8257 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8258 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
8260 #: ../src/rdf.cpp:258
8261 msgid "Relation"
8262 msgstr "Darempred"
8264 #: ../src/rdf.cpp:259
8265 msgid "Unique URI to a related document."
8266 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
8268 #: ../src/rdf.cpp:261
8269 msgid "Language"
8270 msgstr "Yezh"
8272 #: ../src/rdf.cpp:262
8273 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8274 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
8276 #: ../src/rdf.cpp:264
8277 msgid "Keywords"
8278 msgstr "Gerioù alc'hwez"
8280 #: ../src/rdf.cpp:265
8281 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8282 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
8284 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8285 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8286 #: ../src/rdf.cpp:269
8287 msgid "Coverage"
8288 msgstr "Goloadur"
8290 #: ../src/rdf.cpp:270
8291 msgid "Extent or scope of this document."
8292 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
8294 #: ../src/rdf.cpp:273
8295 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8296 msgid "Description"
8297 msgstr "Deskrivañ"
8299 #: ../src/rdf.cpp:274
8300 msgid "A short account of the content of this document."
8301 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
8303 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8304 #: ../src/rdf.cpp:278
8305 msgid "Contributors"
8306 msgstr "Perzhiaded"
8308 #: ../src/rdf.cpp:279
8309 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8310 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
8312 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8313 #: ../src/rdf.cpp:283
8314 msgid "URI"
8315 msgstr "URI"
8317 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8318 #: ../src/rdf.cpp:285
8319 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8320 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
8322 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8323 #: ../src/rdf.cpp:289
8324 msgid "Fragment"
8325 msgstr "Bruzhunenn"
8327 #: ../src/rdf.cpp:290
8328 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8329 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
8331 #: ../src/rect-context.cpp:344
8332 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8333 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
8335 #: ../src/rect-context.cpp:486
8336 #, c-format
8337 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8338 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8340 #: ../src/rect-context.cpp:489
8341 #, c-format
8342 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8343 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8345 #: ../src/rect-context.cpp:491
8346 #, c-format
8347 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8348 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8350 #: ../src/rect-context.cpp:495
8351 #, c-format
8352 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8353 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
8355 #: ../src/rect-context.cpp:516
8356 msgid "Create rectangle"
8357 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
8359 #: ../src/select-context.cpp:233
8360 msgid "Move canceled."
8361 msgstr "Fiñv dilezet."
8363 #: ../src/select-context.cpp:241
8364 msgid "Selection canceled."
8365 msgstr "Diuzad dilezet"
8367 #: ../src/select-context.cpp:559
8368 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8369 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
8371 #: ../src/select-context.cpp:561
8372 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8373 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
8375 #: ../src/select-context.cpp:725
8376 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8377 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
8379 #: ../src/select-context.cpp:726
8380 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8381 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
8383 #: ../src/select-context.cpp:727
8384 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8385 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
8387 #: ../src/select-context.cpp:902
8388 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8389 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
8391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8392 msgid "Delete text"
8393 msgstr "Diverkañ an destenn"
8395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8396 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8397 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
8399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8400 #: ../src/text-context.cpp:998
8401 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8404 msgid "Delete"
8405 msgstr "Diverkañ"
8407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8408 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8409 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
8411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8412 msgid "Delete all"
8413 msgstr "Diverkañ pep tra"
8415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8416 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8417 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
8419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8420 #: ../src/selection-describer.cpp:51
8421 msgid "Group"
8422 msgstr "Strollañ"
8424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8425 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8426 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
8428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8429 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8430 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
8432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8433 #: ../src/sp-item-group.cpp:497
8434 msgid "Ungroup"
8435 msgstr "Distrollañ"
8437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8438 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8439 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
8441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:754
8443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
8444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:852
8445 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8446 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
8448 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
8449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
8450 msgid "undo_action|Raise"
8451 msgstr "undo_action|Sevel"
8453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
8454 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8455 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
8457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
8458 msgid "Raise to top"
8459 msgstr "Sevel betek krec'h"
8461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
8462 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8463 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
8465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
8466 msgid "Lower"
8467 msgstr "Diskenn"
8469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
8470 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8471 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
8473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
8474 msgid "Lower to bottom"
8475 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
8477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
8478 msgid "Nothing to undo."
8479 msgstr "Netra da zizober."
8481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
8482 msgid "Nothing to redo."
8483 msgstr "Netra da adober."
8485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
8486 msgid "Paste"
8487 msgstr "Pegañ"
8489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
8490 msgid "Paste style"
8491 msgstr "Pegañ ar stil"
8493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
8494 msgid "Paste live path effect"
8495 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
8497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
8498 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8499 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
8501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
8502 msgid "Remove live path effect"
8503 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
8505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
8506 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8507 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
8509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
8510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
8511 msgid "Remove filter"
8512 msgstr "Dilemel ar sil"
8514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
8515 msgid "Paste size"
8516 msgstr "Pegañ ar vent"
8518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
8519 msgid "Paste size separately"
8520 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
8522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
8523 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8524 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
8526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
8527 msgid "Raise to next layer"
8528 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
8530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
8531 msgid "No more layers above."
8532 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
8534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
8535 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8536 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
8538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
8539 msgid "Lower to previous layer"
8540 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
8542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
8543 msgid "No more layers below."
8544 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
8546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
8547 msgid "Remove transform"
8548 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
8550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
8551 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8552 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
8554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
8555 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8556 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
8558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437
8559 #: ../src/seltrans.cpp:488
8560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8561 msgid "Rotate"
8562 msgstr "C'hwelañ"
8564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
8565 msgid "Rotate by pixels"
8566 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
8568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
8569 msgid "Scale by whole factor"
8570 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
8572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
8573 msgid "Move vertically"
8574 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
8576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
8577 msgid "Move horizontally"
8578 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
8580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560
8581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
8582 #: ../src/seltrans.cpp:482
8583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
8584 msgid "Move"
8585 msgstr "Dilec'hiañ"
8587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
8588 msgid "Move vertically by pixels"
8589 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
8591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
8592 msgid "Move horizontally by pixels"
8593 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
8595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
8596 msgid "The selection has no applied path effect."
8597 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
8599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
8600 msgid "The selection has no applied clip path."
8601 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
8603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
8604 msgid "The selection has no applied mask."
8605 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
8607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
8608 msgid "action|Clone"
8609 msgstr "action|Klonañ"
8611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
8612 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
8613 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
8615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
8616 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
8617 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
8619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
8620 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
8621 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
8623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
8624 msgid "Relink clone"
8625 msgstr "Aderen ar c'hlon"
8627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
8628 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
8629 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
8631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
8632 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
8633 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
8635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
8636 msgid "Unlink clone"
8637 msgstr "Dieren ar c'hlon"
8639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
8640 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
8641 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
8643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
8644 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
8645 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
8647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
8648 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
8649 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
8651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
8652 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
8653 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
8655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
8656 msgid "Objects to marker"
8657 msgstr "Ergorennoù da verker"
8659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
8660 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
8661 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
8663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
8664 msgid "Objects to guides"
8665 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
8667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
8668 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
8669 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
8671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
8672 msgid "Objects to pattern"
8673 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
8675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
8676 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
8677 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
8679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
8680 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
8681 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
8683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
8684 msgid "Pattern to objects"
8685 msgstr "Goustur da ergorennoù"
8687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
8688 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
8689 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
8691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
8692 msgid "Rendering bitmap..."
8693 msgstr "O teouez ar bitmap..."
8695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
8696 msgid "Create bitmap"
8697 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
8699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
8700 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
8701 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
8703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
8704 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
8705 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
8707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
8708 msgid "Set clipping path"
8709 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
8711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
8712 msgid "Set mask"
8713 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
8715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
8716 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
8717 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
8719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
8720 msgid "Release clipping path"
8721 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
8723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
8724 msgid "Release mask"
8725 msgstr "Lakaat ur maskl"
8727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
8728 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
8729 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
8731 #. Fit Page
8732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942
8733 #: ../src/verbs.cpp:2723
8734 msgid "Fit Page to Selection"
8735 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
8737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967
8738 #: ../src/verbs.cpp:2725
8739 msgid "Fit Page to Drawing"
8740 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
8742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983
8743 #: ../src/verbs.cpp:2727
8744 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8745 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
8747 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
8748 #: ../src/selection-describer.cpp:43
8749 msgid "web|Link"
8750 msgstr "web|Ere"
8752 #: ../src/selection-describer.cpp:45
8753 msgid "Circle"
8754 msgstr "Kelc'h"
8756 #. ellipse
8757 #: ../src/selection-describer.cpp:47
8758 #: ../src/selection-describer.cpp:73
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8760 #: ../src/verbs.cpp:2510
8761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
8762 msgid "Ellipse"
8763 msgstr "Elipsenn"
8765 #: ../src/selection-describer.cpp:49
8766 msgid "Flowed text"
8767 msgstr "Testenn gwagennet"
8769 #: ../src/selection-describer.cpp:55
8770 msgid "Line"
8771 msgstr "Linenn"
8773 #: ../src/selection-describer.cpp:57
8774 msgid "Path"
8775 msgstr "Treug"
8777 #: ../src/selection-describer.cpp:59
8778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
8779 msgid "Polygon"
8780 msgstr "Liestueg"
8782 #: ../src/selection-describer.cpp:61
8783 msgid "Polyline"
8784 msgstr "Lieslinenneg"
8786 #. Rectangle
8787 #: ../src/selection-describer.cpp:63
8788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8789 #: ../src/verbs.cpp:2506
8790 msgid "Rectangle"
8791 msgstr "Reizhkorn"
8793 #. 3D box
8794 #: ../src/selection-describer.cpp:65
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8796 #: ../src/verbs.cpp:2508
8797 msgid "3D Box"
8798 msgstr "Boest 3M"
8800 #: ../src/selection-describer.cpp:71
8801 msgid "object|Clone"
8802 msgstr "ergorenn|Klon"
8804 #: ../src/selection-describer.cpp:75
8805 msgid "Offset path"
8806 msgstr "Linkañ an treug"
8808 #. spiral
8809 #: ../src/selection-describer.cpp:77
8810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8811 #: ../src/verbs.cpp:2514
8812 msgid "Spiral"
8813 msgstr "Troellenn"
8815 #. star
8816 #: ../src/selection-describer.cpp:79
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8818 #: ../src/verbs.cpp:2512
8819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
8820 msgid "Star"
8821 msgstr "Steredenn"
8823 #: ../src/selection-describer.cpp:125
8824 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
8825 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
8827 #. no items
8828 #: ../src/selection-describer.cpp:127
8829 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
8830 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
8832 #: ../src/selection-describer.cpp:136
8833 msgid "root"
8834 msgstr "gwrizienn"
8836 #: ../src/selection-describer.cpp:148
8837 #, c-format
8838 msgid "layer <b>%s</b>"
8839 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
8841 #: ../src/selection-describer.cpp:150
8842 #, c-format
8843 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
8844 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
8846 #: ../src/selection-describer.cpp:159
8847 #, c-format
8848 msgid "<i>%s</i>"
8849 msgstr "<i>%s</i>"
8851 #: ../src/selection-describer.cpp:168
8852 #, c-format
8853 msgid " in %s"
8854 msgstr " e %s"
8856 #: ../src/selection-describer.cpp:170
8857 #, c-format
8858 msgid " in group %s (%s)"
8859 msgstr " er strollad %s (%s)"
8861 #: ../src/selection-describer.cpp:172
8862 #, c-format
8863 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
8864 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
8865 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
8866 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
8868 #: ../src/selection-describer.cpp:175
8869 #, c-format
8870 msgid " in <b>%i</b> layers"
8871 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
8872 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
8873 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
8875 #: ../src/selection-describer.cpp:185
8876 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
8877 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
8879 #: ../src/selection-describer.cpp:189
8880 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
8881 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
8883 #: ../src/selection-describer.cpp:193
8884 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
8885 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
8887 #. this is only used with 2 or more objects
8888 #: ../src/selection-describer.cpp:208
8889 #: ../src/tweak-context.cpp:202
8890 #, c-format
8891 msgid "<b>%i</b> object selected"
8892 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
8893 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
8894 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
8896 #. this is only used with 2 or more objects
8897 #: ../src/selection-describer.cpp:213
8898 #, c-format
8899 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
8900 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
8901 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
8902 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
8904 #. this is only used with 2 or more objects
8905 #: ../src/selection-describer.cpp:218
8906 #, c-format
8907 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8908 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8909 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8910 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8912 #. this is only used with 2 or more objects
8913 #: ../src/selection-describer.cpp:223
8914 #, c-format
8915 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8916 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8917 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8918 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8920 #. this is only used with 2 or more objects
8921 #: ../src/selection-describer.cpp:228
8922 #, c-format
8923 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
8924 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
8925 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
8926 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
8928 #: ../src/selection-describer.cpp:233
8929 #, c-format
8930 msgid "%s%s. %s."
8931 msgstr "%s%s. %s."
8933 #: ../src/seltrans.cpp:491
8934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
8935 msgid "Skew"
8936 msgstr "Stouiñ"
8938 #: ../src/seltrans.cpp:503
8939 msgid "Set center"
8940 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
8942 #: ../src/seltrans.cpp:600
8943 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
8944 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
8946 #: ../src/seltrans.cpp:627
8947 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8948 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
8950 #: ../src/seltrans.cpp:628
8951 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8952 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
8954 #: ../src/seltrans.cpp:632
8955 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
8956 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
8958 #: ../src/seltrans.cpp:633
8959 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
8960 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
8962 #: ../src/seltrans.cpp:767
8963 msgid "Reset center"
8964 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
8966 #: ../src/seltrans.cpp:1012
8967 #: ../src/seltrans.cpp:1111
8968 #, c-format
8969 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
8970 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
8972 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8973 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8974 #: ../src/seltrans.cpp:1223
8975 #, c-format
8976 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8977 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
8979 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8980 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8981 #: ../src/seltrans.cpp:1283
8982 #, c-format
8983 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8984 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
8986 #: ../src/seltrans.cpp:1325
8987 #, c-format
8988 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
8989 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
8991 #: ../src/seltrans.cpp:1495
8992 #, c-format
8993 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
8994 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
8996 #: ../src/shape-editor.cpp:468
8997 msgid "Drag curve"
8998 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9000 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9001 #, c-format
9002 msgid "<b>Link</b> to %s"
9003 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9005 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9006 msgid "<b>Link</b> without URI"
9007 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9009 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9010 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
9011 msgid "<b>Ellipse</b>"
9012 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9014 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9015 msgid "<b>Circle</b>"
9016 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9018 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9019 msgid "<b>Segment</b>"
9020 msgstr "<b>Regenn</b>"
9022 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9023 msgid "<b>Arc</b>"
9024 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9026 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9027 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9028 #, c-format
9029 msgid "Flow region"
9030 msgstr "Maez red"
9032 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9033 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9034 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9035 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9036 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9037 #, c-format
9038 msgid "Flow excluded region"
9039 msgstr "Maez berzhet ar red"
9041 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9042 #, c-format
9043 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9044 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9045 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9046 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9048 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9049 #, c-format
9050 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9051 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9052 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9053 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9055 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9056 msgid "Guides around page"
9057 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
9059 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9060 #, c-format
9061 msgid "vertical, at %s"
9062 msgstr "a-serzh, e %s"
9064 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9065 #, c-format
9066 msgid "horizontal, at %s"
9067 msgstr "a-zremm, e %s"
9069 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9070 #, c-format
9071 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9072 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klikañ evit diverkañ"
9074 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9075 msgid "embedded"
9076 msgstr "enkorfet"
9078 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9079 #, c-format
9080 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9081 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
9083 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9084 #, c-format
9085 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9086 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
9088 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9089 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9090 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9092 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9093 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9094 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
9096 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9097 #, c-format
9098 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9099 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9101 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9102 msgid "Create spiral"
9103 msgstr "Krouiñ un droellenn"
9105 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9106 msgid "Object"
9107 msgstr "Ergorenn"
9109 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9110 #, c-format
9111 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9112 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
9114 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9115 #, c-format
9116 msgid "%s; <i>masked</i>"
9117 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
9119 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9120 #, c-format
9121 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9122 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
9124 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9125 #, c-format
9126 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9127 msgstr "%s; <i>silet</i>"
9129 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9130 #, c-format
9131 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9132 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9133 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9134 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9136 #: ../src/sp-line.cpp:190
9137 msgid "<b>Line</b>"
9138 msgstr "<b>Linenn</b>"
9140 #: ../src/splivarot.cpp:66
9141 #: ../src/splivarot.cpp:72
9142 msgid "Union"
9143 msgstr "Unaniñ"
9145 #: ../src/splivarot.cpp:78
9146 msgid "Intersection"
9147 msgstr "Kenskejañ"
9149 #: ../src/splivarot.cpp:84
9150 #: ../src/splivarot.cpp:90
9151 msgid "Difference"
9152 msgstr "Diforc'hañ"
9154 #: ../src/splivarot.cpp:96
9155 msgid "Exclusion"
9156 msgstr "Diskarzhañ"
9158 #: ../src/splivarot.cpp:101
9159 msgid "Division"
9160 msgstr "Rannañ"
9162 #: ../src/splivarot.cpp:106
9163 msgid "Cut path"
9164 msgstr "Troc'hañ an treug"
9166 #: ../src/splivarot.cpp:121
9167 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9168 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
9170 #: ../src/splivarot.cpp:125
9171 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9172 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
9174 #: ../src/splivarot.cpp:131
9175 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9176 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9178 #: ../src/splivarot.cpp:147
9179 #: ../src/splivarot.cpp:162
9180 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9181 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9183 #: ../src/splivarot.cpp:192
9184 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9185 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
9187 #: ../src/splivarot.cpp:633
9188 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9189 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
9191 #: ../src/splivarot.cpp:954
9192 msgid "Convert stroke to path"
9193 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
9195 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9196 #: ../src/splivarot.cpp:957
9197 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9198 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
9200 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9201 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9202 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
9204 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9205 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9206 msgid "Create linked offset"
9207 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
9209 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9210 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9211 msgid "Create dynamic offset"
9212 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
9214 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9215 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9216 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
9218 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9219 msgid "Outset path"
9220 msgstr "Ledanaat an treug"
9222 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9223 msgid "Inset path"
9224 msgstr "Strishaat an treug"
9226 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9227 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9228 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
9230 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9231 msgid "Simplifying paths (separately):"
9232 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
9234 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9235 msgid "Simplifying paths:"
9236 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
9238 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9239 #, c-format
9240 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9241 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
9243 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9244 #, c-format
9245 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9246 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
9248 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9249 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9250 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
9252 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9253 msgid "Simplify"
9254 msgstr "Eeunaat"
9256 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9257 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9258 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
9260 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9261 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9262 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
9264 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9265 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9266 #, c-format
9267 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9268 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
9270 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9271 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9272 msgid "outset"
9273 msgstr "ledanaat"
9275 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9276 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9277 msgid "inset"
9278 msgstr "strishaat"
9280 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9281 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9282 #, c-format
9283 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9284 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
9286 #: ../src/sp-path.cpp:156
9287 #, c-format
9288 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9289 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9290 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
9291 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
9293 #: ../src/sp-path.cpp:159
9294 #, c-format
9295 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9296 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9297 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
9298 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
9300 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9301 msgid "<b>Polygon</b>"
9302 msgstr "<b>Liestueg</b>"
9304 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9305 msgid "<b>Polyline</b>"
9306 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
9308 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9309 msgid "<b>Rectangle</b>"
9310 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
9312 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9313 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9314 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9315 #, c-format
9316 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9317 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
9319 #: ../src/sp-star.cpp:307
9320 #, c-format
9321 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9322 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9323 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
9324 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
9326 #: ../src/sp-star.cpp:311
9327 #, c-format
9328 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9329 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9330 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
9331 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
9333 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9334 #, c-format
9335 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9336 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9337 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9338 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9340 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9341 #: ../src/sp-text.cpp:419
9342 msgid "&lt;no name found&gt;"
9343 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
9345 #: ../src/sp-text.cpp:425
9346 #, c-format
9347 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9348 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
9350 #: ../src/sp-text.cpp:426
9351 #, c-format
9352 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9353 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
9355 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9356 #, c-format
9357 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9358 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
9360 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9361 msgid " from "
9362 msgstr " a-berzh "
9364 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9365 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9366 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
9368 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9369 msgid "<b>Text span</b>"
9370 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
9372 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9373 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9374 #: ../src/sp-use.cpp:327
9375 msgid "..."
9376 msgstr "..."
9378 #: ../src/sp-use.cpp:335
9379 #, c-format
9380 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9381 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
9383 #: ../src/sp-use.cpp:339
9384 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9385 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
9387 #: ../src/star-context.cpp:315
9388 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9389 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
9391 #: ../src/star-context.cpp:442
9392 #, c-format
9393 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9394 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9396 #: ../src/star-context.cpp:443
9397 #, c-format
9398 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9399 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9401 #: ../src/star-context.cpp:466
9402 msgid "Create star"
9403 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
9405 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9406 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9407 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
9409 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9410 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9411 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
9413 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9414 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9415 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9416 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
9418 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9419 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9420 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
9422 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9423 #: ../src/verbs.cpp:2364
9424 msgid "Put text on path"
9425 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
9427 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9428 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9429 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
9431 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9432 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9433 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
9435 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9436 #: ../src/verbs.cpp:2366
9437 msgid "Remove text from path"
9438 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
9440 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9441 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9442 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9443 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
9445 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9446 msgid "Remove manual kerns"
9447 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
9449 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9450 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9451 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
9453 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9454 msgid "Flow text into shape"
9455 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
9457 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9458 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9459 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
9461 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9462 msgid "Unflow flowed text"
9463 msgstr "Diredek un destenn dired"
9465 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9466 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9467 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
9469 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9470 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9471 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
9473 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9474 msgid "Convert flowed text to text"
9475 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
9477 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9478 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9479 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
9481 #: ../src/text-context.cpp:444
9482 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9483 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
9485 #: ../src/text-context.cpp:446
9486 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9487 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
9489 #: ../src/text-context.cpp:501
9490 msgid "Create text"
9491 msgstr "Krouiñ un destenn"
9493 #: ../src/text-context.cpp:525
9494 msgid "Non-printable character"
9495 msgstr "Arouezennoù divoullus"
9497 #: ../src/text-context.cpp:540
9498 msgid "Insert Unicode character"
9499 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
9501 #: ../src/text-context.cpp:575
9502 #, c-format
9503 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9504 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
9506 #: ../src/text-context.cpp:577
9507 #: ../src/text-context.cpp:852
9508 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9509 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
9511 #: ../src/text-context.cpp:652
9512 #, c-format
9513 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9514 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
9516 #: ../src/text-context.cpp:684
9517 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9518 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
9520 #: ../src/text-context.cpp:697
9521 msgid "Flowed text is created."
9522 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
9524 #: ../src/text-context.cpp:699
9525 msgid "Create flowed text"
9526 msgstr "Krouiñ an destenn red"
9528 #: ../src/text-context.cpp:701
9529 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9530 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
9532 #: ../src/text-context.cpp:837
9533 msgid "No-break space"
9534 msgstr "Esaou didorrus"
9536 #: ../src/text-context.cpp:839
9537 msgid "Insert no-break space"
9538 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
9540 #: ../src/text-context.cpp:876
9541 msgid "Make bold"
9542 msgstr "Tevaat"
9544 #: ../src/text-context.cpp:894
9545 msgid "Make italic"
9546 msgstr "Stouiñ"
9548 #: ../src/text-context.cpp:933
9549 msgid "New line"
9550 msgstr "Linenn nevez"
9552 #: ../src/text-context.cpp:967
9553 msgid "Backspace"
9554 msgstr "Kilañ"
9556 #: ../src/text-context.cpp:1015
9557 msgid "Kern to the left"
9558 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
9560 #: ../src/text-context.cpp:1040
9561 msgid "Kern to the right"
9562 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
9564 #: ../src/text-context.cpp:1065
9565 msgid "Kern up"
9566 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
9568 #: ../src/text-context.cpp:1091
9569 msgid "Kern down"
9570 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
9572 #: ../src/text-context.cpp:1168
9573 msgid "Rotate counterclockwise"
9574 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
9576 #: ../src/text-context.cpp:1189
9577 msgid "Rotate clockwise"
9578 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
9580 #: ../src/text-context.cpp:1206
9581 msgid "Contract line spacing"
9582 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
9584 #: ../src/text-context.cpp:1214
9585 msgid "Contract letter spacing"
9586 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
9588 #: ../src/text-context.cpp:1233
9589 msgid "Expand line spacing"
9590 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
9592 #: ../src/text-context.cpp:1241
9593 msgid "Expand letter spacing"
9594 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
9596 #: ../src/text-context.cpp:1368
9597 msgid "Paste text"
9598 msgstr "Pegañ an destenn"
9600 #: ../src/text-context.cpp:1602
9601 #, c-format
9602 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
9603 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
9605 #: ../src/text-context.cpp:1604
9606 #, c-format
9607 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
9608 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
9610 #: ../src/text-context.cpp:1612
9611 #: ../src/tools-switch.cpp:190
9612 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
9613 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
9615 #: ../src/text-context.cpp:1722
9616 msgid "Type text"
9617 msgstr "Biziata an destenn"
9619 #: ../src/text-editing.cpp:40
9620 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
9621 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
9623 #: ../src/tools-switch.cpp:130
9624 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
9625 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
9627 #: ../src/tools-switch.cpp:136
9628 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
9629 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
9631 #: ../src/tools-switch.cpp:142
9632 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
9633 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
9635 #: ../src/tools-switch.cpp:148
9636 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
9637 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
9639 #: ../src/tools-switch.cpp:154
9640 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
9641 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
9643 #: ../src/tools-switch.cpp:160
9644 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
9645 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
9647 #: ../src/tools-switch.cpp:166
9648 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
9649 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
9651 #: ../src/tools-switch.cpp:172
9652 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
9653 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
9655 #: ../src/tools-switch.cpp:178
9656 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
9657 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
9659 #: ../src/tools-switch.cpp:184
9660 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
9661 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
9663 #: ../src/tools-switch.cpp:196
9664 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
9665 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
9667 #: ../src/tools-switch.cpp:202
9668 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
9669 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
9671 #: ../src/tools-switch.cpp:214
9672 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
9673 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
9675 #: ../src/tools-switch.cpp:220
9676 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
9677 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
9679 #: ../src/tools-switch.cpp:226
9680 msgid "<b>Drag</b> to erase."
9681 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
9683 #: ../src/tools-switch.cpp:232
9684 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
9685 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
9687 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
9688 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
9689 #, c-format
9690 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
9691 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
9693 #: ../src/trace/trace.cpp:71
9694 #: ../src/trace/trace.cpp:136
9695 #: ../src/trace/trace.cpp:144
9696 #: ../src/trace/trace.cpp:243
9697 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
9698 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
9700 #: ../src/trace/trace.cpp:106
9701 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
9702 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
9704 #: ../src/trace/trace.cpp:124
9705 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
9706 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
9708 #: ../src/trace/trace.cpp:234
9709 msgid "Trace: No active desktop"
9710 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
9712 #: ../src/trace/trace.cpp:334
9713 msgid "Invalid SIOX result"
9714 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
9716 #: ../src/trace/trace.cpp:439
9717 msgid "Trace: No active document"
9718 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
9720 #: ../src/trace/trace.cpp:462
9721 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
9722 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
9724 #: ../src/trace/trace.cpp:469
9725 msgid "Trace: Starting trace..."
9726 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
9728 #. ## inform the document, so we can undo
9729 #: ../src/trace/trace.cpp:571
9730 msgid "Trace bitmap"
9731 msgstr "Tresañ ur bitmap"
9733 #: ../src/trace/trace.cpp:575
9734 #, c-format
9735 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
9736 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
9738 #: ../src/tweak-context.cpp:204
9739 #, c-format
9740 msgid "<b>Nothing</b> selected"
9741 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
9743 #: ../src/tweak-context.cpp:210
9744 #, c-format
9745 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
9746 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
9748 #: ../src/tweak-context.cpp:215
9749 #, c-format
9750 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
9751 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
9753 #: ../src/tweak-context.cpp:218
9754 #, c-format
9755 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
9756 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
9758 #: ../src/tweak-context.cpp:221
9759 #, c-format
9760 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
9761 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
9763 #: ../src/tweak-context.cpp:224
9764 #, c-format
9765 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
9766 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
9768 #: ../src/tweak-context.cpp:227
9769 #, c-format
9770 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
9771 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
9773 #: ../src/tweak-context.cpp:230
9774 #, c-format
9775 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
9776 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
9778 #: ../src/tweak-context.cpp:234
9779 #, c-format
9780 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
9781 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
9783 #: ../src/tweak-context.cpp:242
9784 #, c-format
9785 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
9786 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
9788 #: ../src/tweak-context.cpp:250
9789 #, c-format
9790 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
9791 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
9793 #: ../src/tweak-context.cpp:254
9794 #, c-format
9795 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
9796 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
9798 #: ../src/tweak-context.cpp:257
9799 #, c-format
9800 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
9801 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
9803 #: ../src/tweak-context.cpp:261
9804 #, c-format
9805 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
9806 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
9808 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
9809 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
9810 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
9812 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
9813 msgid "Move tweak"
9814 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
9816 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
9817 msgid "Move in/out tweak"
9818 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
9820 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
9821 msgid "Move jitter tweak"
9822 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
9824 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
9825 msgid "Scale tweak"
9826 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
9828 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
9829 msgid "Rotate tweak"
9830 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
9832 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
9833 msgid "Duplicate/delete tweak"
9834 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
9836 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
9837 msgid "Push path tweak"
9838 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
9840 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
9841 msgid "Shrink/grow path tweak"
9842 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
9844 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
9845 msgid "Attract/repel path tweak"
9846 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
9848 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
9849 msgid "Roughen path tweak"
9850 msgstr "Peurlipat an treug krai"
9852 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
9853 msgid "Color paint tweak"
9854 msgstr "Liv pent ar peulipat"
9856 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
9857 msgid "Color jitter tweak"
9858 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
9860 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
9861 msgid "Blur tweak"
9862 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
9864 #. check whether something is selected
9865 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
9866 msgid "Nothing was copied."
9867 msgstr "N'eus netra bet eilet"
9869 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
9870 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
9871 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
9872 msgid "Nothing on the clipboard."
9873 msgstr "Netra er golver."
9875 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
9876 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
9877 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
9879 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
9880 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
9881 msgid "No style on the clipboard."
9882 msgstr "Stil ebet er golver."
9884 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
9885 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
9886 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
9888 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
9889 msgid "No size on the clipboard."
9890 msgstr "Ment ebet er golver."
9892 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
9893 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
9894 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
9896 #. no_effect:
9897 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
9898 msgid "No effect on the clipboard."
9899 msgstr "Efed ebet er golver."
9901 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
9902 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
9903 msgid "Clipboard does not contain a path."
9904 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
9906 #. Item dialog
9907 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
9908 msgid "Object _Properties"
9909 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
9911 #. Select item
9912 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
9913 msgid "_Select This"
9914 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
9916 #. Create link
9917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
9918 msgid "_Create Link"
9919 msgstr "_Krouiñ un ere"
9921 #. Set mask
9922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
9923 msgid "Set Mask"
9924 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9926 #. Release mask
9927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
9928 msgid "Release Mask"
9929 msgstr "Lakaat ur maskl"
9931 #. Set Clip
9932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
9933 msgid "Set Clip"
9934 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
9936 #. Release Clip
9937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
9938 msgid "Release Clip"
9939 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
9941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
9942 msgid "Create link"
9943 msgstr "Krouiñ un ere"
9945 #. "Ungroup"
9946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
9947 #: ../src/verbs.cpp:2360
9948 msgid "_Ungroup"
9949 msgstr "_Distrollañ"
9951 #. Link dialog
9952 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
9953 msgid "Link _Properties"
9954 msgstr "_Perzhioù an ere"
9956 #. Select item
9957 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
9958 msgid "_Follow Link"
9959 msgstr "_Heuliañ an ere"
9961 #. Reset transformations
9962 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
9963 msgid "_Remove Link"
9964 msgstr "Di_verkan an ere"
9966 #. Link dialog
9967 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
9968 msgid "Image _Properties"
9969 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
9971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
9972 msgid "Edit Externally..."
9973 msgstr "Embann er-maez..."
9975 #. Item dialog
9976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
9977 msgid "_Fill and Stroke"
9978 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
9980 #. *
9981 #. * Constructor
9982 #.
9983 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
9984 msgid "About Inkscape"
9985 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
9987 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
9988 msgid "_Splash"
9989 msgstr "_Splach"
9991 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
9992 msgid "_Authors"
9993 msgstr "_Aozerion"
9995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
9996 msgid "_Translators"
9997 msgstr "_Troourion"
9999 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10000 msgid "_License"
10001 msgstr "_Lañvaz"
10003 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10004 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10005 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10007 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10008 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10009 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10010 #. string here should be changed.)
10011 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10012 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10013 #. should be in UTF-*8..
10014 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10015 msgid "about.svg"
10016 msgstr "about.svg"
10018 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10019 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10020 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10021 msgid "translator-credits"
10022 msgstr ""
10023 "Alan Monfort\n"
10024 "evit\n"
10025 "Korvigelloù an Drouizig\n"
10026 "www.drouizig.org"
10028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10030 msgid "Align"
10031 msgstr "Desteudañ"
10033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10035 msgid "Distribute"
10036 msgstr "Dasparzhañ"
10038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10039 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10040 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10042 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10044 msgid "gap|H:"
10045 msgstr "gap|S :"
10047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10048 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10049 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10051 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10053 msgid "V:"
10054 msgstr "A-S. :"
10056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10059 msgid "Remove overlaps"
10060 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
10062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10064 msgid "Arrange connector network"
10065 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
10067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10068 msgid "Unclump"
10069 msgstr "Dasparzhañ unvan"
10071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10072 msgid "Randomize positions"
10073 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
10075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10076 msgid "Distribute text baselines"
10077 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
10079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10080 msgid "Align text baselines"
10081 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
10083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10084 msgid "Connector network layout"
10085 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
10087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10089 msgid "Nodes"
10090 msgstr "Klomoù"
10092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10093 msgid "Relative to: "
10094 msgstr "Daveel ouzh :"
10096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10097 msgid "Treat selection as group: "
10098 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
10100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10101 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10102 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
10104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10105 msgid "Align left edges"
10106 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
10108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10109 msgid "Center objects horizontally"
10110 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
10112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10113 msgid "Align right sides"
10114 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
10116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10117 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10118 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
10120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10121 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10122 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
10124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10125 msgid "Align top edges"
10126 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
10128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10129 msgid "Center on horizontal axis"
10130 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
10132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10133 msgid "Align bottom edges"
10134 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
10136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10137 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10138 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
10140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10141 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10142 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
10144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10145 msgid "Align baselines of texts"
10146 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
10148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10149 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10150 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10153 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10154 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
10156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10157 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10158 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
10160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10161 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10162 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
10164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10165 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10166 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10169 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10170 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
10172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10173 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10174 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
10176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10177 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10178 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
10180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10181 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10182 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
10184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10185 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10186 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
10188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10189 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10190 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
10192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10193 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10194 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
10196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10197 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10198 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
10200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10202 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10203 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
10205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10206 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10207 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
10209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10210 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10211 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
10213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10214 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10215 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
10217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10218 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10219 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
10221 #. Rest of the widgetry
10222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10223 msgid "Last selected"
10224 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
10226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10227 msgid "First selected"
10228 msgstr "An hini kentañ diuzet"
10230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10231 msgid "Biggest object"
10232 msgstr "Ergorenn vrasañ"
10234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10235 msgid "Smallest object"
10236 msgstr "Ergorenn vihanañ"
10238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10240 msgid "Drawing"
10241 msgstr "Tresadenn"
10243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10244 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10245 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10247 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10248 msgid "Selection"
10249 msgstr "Diuzad"
10251 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10252 msgid "Profile name:"
10253 msgstr "Anv an aelad :"
10255 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10256 msgid "Save"
10257 msgstr "Enrollañ"
10259 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10260 msgid "Messages"
10261 msgstr "Kemennadennoù"
10263 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10264 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10265 msgid "Capture log messages"
10266 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10268 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10269 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10270 msgid "Release log messages"
10271 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10273 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10274 msgid "Metadata"
10275 msgstr "Metaroadennoù"
10277 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10278 msgid "License"
10279 msgstr "Lañvaz"
10281 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10282 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10283 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
10285 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10286 msgid "<b>License</b>"
10287 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
10289 #. ---------------------------------------------------------------
10290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10291 msgid "Show page _border"
10292 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
10294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10295 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10296 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
10298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10299 msgid "Border on _top of drawing"
10300 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
10302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10303 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10304 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
10306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10307 msgid "_Show border shadow"
10308 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
10310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10311 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10312 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
10314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10315 msgid "Back_ground:"
10316 msgstr "Drek_va :"
10318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10319 msgid "Background color"
10320 msgstr "Liv an drekva"
10322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10323 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10324 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
10326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10327 msgid "Border _color:"
10328 msgstr "Liv ar _riblenn :"
10330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10331 msgid "Page border color"
10332 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
10334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10335 msgid "Color of the page border"
10336 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
10338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10339 msgid "Default _units:"
10340 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
10342 #. ---------------------------------------------------------------
10343 #. General snap options
10344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10345 msgid "Show _guides"
10346 msgstr "Diskouez an deal_foù"
10348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10349 msgid "Show or hide guides"
10350 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
10352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10353 msgid "_Snap guides while dragging"
10354 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
10356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10357 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10358 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
10360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10361 msgid "Guide co_lor:"
10362 msgstr "_Liv an dealfoù :"
10364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10365 msgid "Guideline color"
10366 msgstr "Liv al linenn diazez"
10368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10369 msgid "Color of guidelines"
10370 msgstr "Liv an dealfoù"
10372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10373 msgid "_Highlight color:"
10374 msgstr "Liv usske_dusaat :"
10376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10377 msgid "Highlighted guideline color"
10378 msgstr "Liv an dealf ussked"
10380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10381 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10382 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
10384 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
10385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10386 msgid "Grid|_New"
10387 msgstr "Grid|_Nevez"
10389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10390 msgid "Create new grid."
10391 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
10393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10394 msgid "_Remove"
10395 msgstr "_Dilemel"
10397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10398 msgid "Remove selected grid."
10399 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
10401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
10402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10403 msgid "Guides"
10404 msgstr "Dealfoù"
10406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10409 msgid "Grids"
10410 msgstr "Kaelioù"
10412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10413 #: ../src/verbs.cpp:2587
10414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10415 msgid "Snap"
10416 msgstr "Desteudañ"
10418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10419 msgid "Color Management"
10420 msgstr "Ardoadur al livioù"
10422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10423 msgid "Scripting"
10424 msgstr "Skrivadur"
10426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
10427 msgid "<b>General</b>"
10428 msgstr "<b>Hollek</b>"
10430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10431 msgid "<b>Border</b>"
10432 msgstr "<b>Riblennr</b>"
10434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10435 msgid "<b>Format</b>"
10436 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
10438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
10439 msgid "<b>Guides</b>"
10440 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
10442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
10443 msgid "Snap _distance"
10444 msgstr "Pellder _desteudañ"
10446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
10447 msgid "Snap only when _closer than:"
10448 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
10450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
10451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
10452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
10453 msgid "Always snap"
10454 msgstr "Pegañ atav"
10456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
10457 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10458 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
10460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
10461 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10462 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
10464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10465 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10466 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
10468 #. Options for snapping to grids
10469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
10470 msgid "Snap d_istance"
10471 msgstr "Pellder _desteudañ"
10473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
10474 msgid "Snap only when c_loser than:"
10475 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
10477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
10478 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10479 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
10481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
10482 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10483 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
10485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10486 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10487 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
10489 #. Options for snapping to guides
10490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
10491 msgid "Snap dist_ance"
10492 msgstr "Pellder desteud_añ"
10494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
10495 msgid "Snap only when close_r than:"
10496 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
10498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
10499 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10500 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
10502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
10503 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10504 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
10506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10507 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10508 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
10510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
10511 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10512 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
10514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10515 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10516 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
10518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10519 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10520 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
10522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
10523 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10524 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
10526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
10527 #, c-format
10528 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
10529 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
10531 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
10532 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
10533 #. inform the document, so we can undo
10534 #. Color Management
10535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414
10536 #: ../src/verbs.cpp:2739
10537 msgid "Link Color Profile"
10538 msgstr "Eren aelad al livioù"
10540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
10541 msgid "Remove linked color profile"
10542 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
10544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
10545 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
10546 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
10548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
10549 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
10550 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
10552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
10553 msgid "Link Profile"
10554 msgstr "Aelad an ere"
10556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
10557 msgid "Profile Name"
10558 msgstr "Anv an aelad :"
10560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
10561 msgid "<b>External script files:</b>"
10562 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
10564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
10565 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
10566 msgid "Add"
10567 msgstr "Ouzhpennañ"
10569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
10570 msgid "Filename"
10571 msgstr "Anv ar restr"
10573 #. inform the document, so we can undo
10574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
10575 msgid "Add external script..."
10576 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
10578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
10579 msgid "Remove external script"
10580 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
10582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
10583 msgid "<b>Creation</b>"
10584 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
10586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
10587 msgid "<b>Defined grids</b>"
10588 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
10590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
10591 msgid "Remove grid"
10592 msgstr "Dilemel ar gael"
10594 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
10595 msgid "Information"
10596 msgstr "Stlennoù"
10598 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
10599 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
10600 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10601 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10602 msgid "Help"
10603 msgstr "Skoazell"
10605 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
10606 msgid "Parameters"
10607 msgstr "Arventennoù"
10609 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
10610 msgid "No preview"
10611 msgstr "Alberz ebet"
10613 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
10614 msgid "too large for preview"
10615 msgstr "re vras evit an alberz"
10617 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
10618 msgid "Enable preview"
10619 msgstr "Gweredekaat an alberz"
10621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
10622 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
10623 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
10624 msgid "All Inkscape Files"
10625 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
10627 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
10628 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
10629 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
10630 msgid "All Files"
10631 msgstr "An holl restroù"
10633 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
10634 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
10635 msgid "All Images"
10636 msgstr "An holl skeudennoù"
10638 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
10639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
10640 msgid "All Vectors"
10641 msgstr "An holl sturiadell"
10643 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
10644 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
10645 msgid "All Bitmaps"
10646 msgstr "An holl vitmapoù"
10648 #. ###### File options
10649 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
10650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
10651 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
10652 msgid "Append filename extension automatically"
10653 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
10655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
10656 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
10657 msgid "Guess from extension"
10658 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
10660 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
10661 msgid "Left edge of source"
10662 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
10664 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
10665 msgid "Top edge of source"
10666 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
10668 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
10669 msgid "Right edge of source"
10670 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
10672 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
10673 msgid "Bottom edge of source"
10674 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
10676 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
10677 msgid "Source width"
10678 msgstr "Led an tarzh"
10680 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
10681 msgid "Source height"
10682 msgstr "Sav an tarzh"
10684 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
10685 msgid "Destination width"
10686 msgstr "Led an arvoned"
10688 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
10689 msgid "Destination height"
10690 msgstr "Sav an arvoned"
10692 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
10693 msgid "Resolution (dots per inch)"
10694 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
10696 #. #########################################
10697 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
10698 #. #########################################
10699 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
10700 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
10701 msgid "Document"
10702 msgstr "Teul"
10704 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
10705 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10706 msgid "Custom"
10707 msgstr "Personelaat"
10709 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
10710 msgid "Cairo"
10711 msgstr "Kairo"
10713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
10714 msgid "Antialias"
10715 msgstr "Lenkraat"
10717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
10718 msgid "Background"
10719 msgstr "Drekva "
10721 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
10722 msgid "Destination"
10723 msgstr "Arvoned"
10725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
10726 msgid "All Image Files"
10727 msgstr "An holl restroù mod skeuden"
10729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
10730 msgid "Show Preview"
10731 msgstr "Diskouez an alberz"
10733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
10734 msgid "No file selected"
10735 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
10737 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
10738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
10739 msgid "Fill"
10740 msgstr "Leuniañ"
10742 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
10743 msgid "Stroke _paint"
10744 msgstr "_Pent an tres"
10746 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
10747 msgid "Stroke st_yle"
10748 msgstr "S_til an tres"
10750 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
10751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
10752 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
10753 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
10755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
10756 msgid "Image File"
10757 msgstr "Restr skeudenn"
10759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
10760 msgid "Selected SVG Element"
10761 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
10763 #. TODO: any image, not just svg
10764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
10765 msgid "Select an image to be used as feImage input"
10766 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
10768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
10769 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
10770 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
10772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
10773 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
10774 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
10776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
10777 msgid "Light Source:"
10778 msgstr "Tarzh luc'h :"
10780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
10781 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
10782 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
10784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
10785 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
10786 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
10788 #. default x:
10789 #. default y:
10790 #. default z:
10791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10793 msgid "Location"
10794 msgstr "Lec'hiadur"
10796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10799 msgid "X coordinate"
10800 msgstr "Daveenn X"
10802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10805 msgid "Y coordinate"
10806 msgstr "Daveenn Y"
10808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
10809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
10810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10811 msgid "Z coordinate"
10812 msgstr "Daveenn Z"
10814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10815 msgid "Points At"
10816 msgstr "Poent e"
10818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
10819 msgid "Specular Exponent"
10820 msgstr "Mac'her skalfadel"
10822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
10823 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
10824 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
10826 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
10827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
10828 msgid "Cone Angle"
10829 msgstr "Korn ar c'hern"
10831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
10832 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
10833 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
10835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
10836 msgid "New light source"
10837 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
10839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
10840 msgid "_Duplicate"
10841 msgstr "Arre_daoliñ"
10843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
10844 msgid "_Filter"
10845 msgstr "_Silañ"
10847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
10848 msgid "R_ename"
10849 msgstr "Ad_envel"
10851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
10852 msgid "Rename filter"
10853 msgstr "Adenvel ar sil"
10855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
10856 msgid "Apply filter"
10857 msgstr "Arloañ ar sil"
10859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
10860 msgid "Add filter"
10861 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
10863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
10864 msgid "Duplicate filter"
10865 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
10867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
10868 msgid "_Effect"
10869 msgstr "_Efed"
10871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
10872 msgid "Connections"
10873 msgstr "Kennaskadurioù"
10875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
10876 msgid "Remove filter primitive"
10877 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
10879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
10880 msgid "Remove merge node"
10881 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
10883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
10884 msgid "Reorder filter primitive"
10885 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
10887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
10888 msgid "Add Effect:"
10889 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
10891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
10892 msgid "No effect selected"
10893 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
10895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
10896 msgid "No filter selected"
10897 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
10899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
10900 msgid "Effect parameters"
10901 msgstr "Arventennoù an efed"
10903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
10904 msgid "Filter General Settings"
10905 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
10907 #. default x:
10908 #. default y:
10909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10910 msgid "Coordinates"
10911 msgstr "Daveoù"
10913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10914 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
10915 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
10917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10918 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
10919 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
10921 #. default width:
10922 #. default height:
10923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
10924 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
10925 msgid "Dimensions"
10926 msgstr "Mentoù"
10928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
10929 msgid "Width of filter effects region"
10930 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
10932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
10933 msgid "Height of filter effects region"
10934 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
10936 #. # end multiple scan
10937 #. ## end mode page
10938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
10939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
10940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
10941 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
10942 msgid "Mode"
10943 msgstr "Mod"
10945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
10946 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
10947 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
10949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
10950 msgid "Value(s)"
10951 msgstr "Gwerzh(ioù)"
10953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10955 msgid "Operator"
10956 msgstr "Niñvader"
10958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10959 msgid "K1"
10960 msgstr "K1"
10962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
10966 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
10967 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
10969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10970 msgid "K2"
10971 msgstr "K2"
10973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10974 msgid "K3"
10975 msgstr "K3"
10977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
10978 msgid "K4"
10979 msgstr "K4"
10981 # kevolouenañ vb. : convolution
10982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10983 msgid "width of the convolve matrix"
10984 msgstr "led an oged kevolouenañ"
10986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10987 msgid "height of the convolve matrix"
10988 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
10990 #. default x:
10991 #. default y:
10992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
10993 msgid "Target"
10994 msgstr "Bukenn"
10996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
10997 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
10998 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11001 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11002 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11004 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11006 msgid "Kernel"
11007 msgstr "Kraoñell"
11009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11010 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11011 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
11013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11014 msgid "Divisor"
11015 msgstr "Ranner"
11017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11018 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11019 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
11021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11022 msgid "Bias"
11023 msgstr "Beskell"
11025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11026 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11027 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
11029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11030 msgid "Edge Mode"
11031 msgstr "Mod Riblenn"
11033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11034 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11035 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
11037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11038 msgid "Preserve Alpha"
11039 msgstr "Mirout an Alfa"
11041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11042 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11043 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
11045 #. default: white
11046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11047 msgid "Diffuse Color"
11048 msgstr "Liv amstrew"
11050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11052 msgid "Defines the color of the light source"
11053 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
11055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11057 msgid "Surface Scale"
11058 msgstr "Skeulaat al leur"
11060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11062 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11063 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
11065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11067 msgid "Constant"
11068 msgstr "Arstalek"
11070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11072 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11073 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
11075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11077 msgid "Kernel Unit Length"
11078 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
11080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11081 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11082 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
11084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11085 msgid "X displacement"
11086 msgstr "Dilec'hiadur X"
11088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11089 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11090 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
11092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11093 msgid "Y displacement"
11094 msgstr "Dilec'hiadur Y"
11096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11097 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11098 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
11100 #. default: black
11101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11102 msgid "Flood Color"
11103 msgstr "Liv al lanv"
11105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11106 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11107 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
11109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11110 msgid "Standard Deviation"
11111 msgstr "Diroudenn skoueriek"
11113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11114 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11115 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
11117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11118 msgid ""
11119 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11120 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11121 msgstr ""
11122 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
11123 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
11125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11126 msgid "Source of Image"
11127 msgstr "Tarzh ar skeudenn"
11129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11130 msgid "Delta X"
11131 msgstr "Delta X"
11133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11134 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11135 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
11137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11138 msgid "Delta Y"
11139 msgstr "Delta Y"
11141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11142 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11143 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
11145 #. default: white
11146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11147 msgid "Specular Color"
11148 msgstr "Liv skalfadel"
11150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11151 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11152 msgid "Exponent"
11153 msgstr "Mac'her"
11155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11156 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11157 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
11159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11160 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11161 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
11163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11164 msgid "Base Frequency"
11165 msgstr "Talmenn diazez"
11167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11168 msgid "Octaves"
11169 msgstr "Oktavoù"
11171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11172 msgid "Seed"
11173 msgstr "Had"
11175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11176 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11177 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
11179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11180 msgid "Add filter primitive"
11181 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
11183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11184 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11185 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
11187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11188 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11189 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
11191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11192 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11193 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
11195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11196 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11197 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
11199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11200 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11201 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
11203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11204 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11205 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11208 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11209 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
11211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11212 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11213 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
11215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11216 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11217 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
11219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11220 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11221 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
11223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11224 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11225 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
11227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11228 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11229 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
11231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11232 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11233 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
11235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11236 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11237 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11240 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11241 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
11243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11244 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11245 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
11247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11248 msgid "Duplicate filter primitive"
11249 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
11251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11252 msgid "Set filter primitive attribute"
11253 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
11255 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11256 msgid "Unit:"
11257 msgstr "Unanenn : "
11259 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11260 msgid "Angle (degrees):"
11261 msgstr "Korn (derezioù) :"
11263 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11264 msgid "Rela_tive change"
11265 msgstr "Kemm _daveel"
11267 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11268 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11269 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
11271 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11272 msgid "Set guide properties"
11273 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
11275 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11276 msgid "Guideline"
11277 msgstr "Dealf"
11279 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11280 #, c-format
11281 msgid "Guideline ID: %s"
11282 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
11284 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11285 #, c-format
11286 msgid "Current: %s"
11287 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
11289 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11290 #, c-format
11291 msgid "%d x %d"
11292 msgstr "%d x %d"
11294 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11295 msgid "Selection only or whole document"
11296 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
11298 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11299 msgid "Refresh the icons"
11300 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11303 msgid "Mouse"
11304 msgstr "Logodenn"
11306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11307 msgid "Grab sensitivity:"
11308 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11315 msgid "pixels"
11316 msgstr "a bikselioù"
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11319 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11320 msgstr "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
11322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11323 msgid "Click/drag threshold:"
11324 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
11326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11327 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11328 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
11330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11331 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11332 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11335 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11336 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
11338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11339 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11340 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
11342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11343 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11344 msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
11346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11347 msgid "Scrolling"
11348 msgstr "Dibunañ"
11350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11351 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11352 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
11354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11355 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11356 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11359 msgid "Ctrl+arrows"
11360 msgstr "Ctrl+biroù"
11362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11363 msgid "Scroll by:"
11364 msgstr "Dibunañ dre :"
11366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11367 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11368 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11371 msgid "Acceleration:"
11372 msgstr "Herrekaat :"
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11375 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11376 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11379 msgid "Autoscrolling"
11380 msgstr "Emzibunañ"
11382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11383 msgid "Speed:"
11384 msgstr "Tizh :"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11387 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11388 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
11390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
11395 msgid "Threshold:"
11396 msgstr "Gwehin :"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11399 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11400 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11403 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11404 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
11406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11407 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11408 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11411 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11412 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11415 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11416 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
11418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11419 msgid "Enable snap indicator"
11420 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11423 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11424 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11427 msgid "Delay (in msec):"
11428 msgstr "Dale (e milieil.) :"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11431 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11432 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11435 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11436 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11439 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11440 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
11442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11443 msgid "Weight factor:"
11444 msgstr "Periad ar pouez :"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11447 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11448 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
11450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11451 msgid "Snapping"
11452 msgstr "Desteudadur"
11454 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11456 msgid "Arrow keys move by:"
11457 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
11459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11460 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11461 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
11463 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11465 msgid "> and < scale by:"
11466 msgstr "> ha < a skeula dre :"
11468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11469 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11470 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11473 msgid "Inset/Outset by:"
11474 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
11476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11477 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11478 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
11480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11481 msgid "Compass-like display of angles"
11482 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
11484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11485 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11486 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
11488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11489 msgid "Rotation snaps every:"
11490 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11493 msgid "degrees"
11494 msgstr "a zerezioù"
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11497 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11498 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
11500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11501 msgid "Zoom in/out by:"
11502 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
11504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11505 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11506 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11509 msgid "Show selection cue"
11510 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
11512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11513 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11514 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
11516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11517 msgid "Enable gradient editing"
11518 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
11520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
11521 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11522 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
11524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
11525 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11526 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
11528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
11529 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
11530 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
11532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11533 msgid "Ctrl+click dot size:"
11534 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
11536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11537 msgid "times current stroke width"
11538 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
11540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
11541 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11542 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
11544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
11545 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11546 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
11548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
11549 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
11550 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
11552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
11553 msgid "Create new objects with:"
11554 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11557 msgid "Last used style"
11558 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
11560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
11561 msgid "Apply the style you last set on an object"
11562 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
11564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
11565 msgid "This tool's own style:"
11566 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
11568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
11569 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
11570 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
11572 #. style swatch
11573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
11574 msgid "Take from selection"
11575 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
11577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
11578 msgid "This tool's style of new objects"
11579 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
11581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11582 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11583 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
11585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11586 msgid "Tools"
11587 msgstr "Binvioù"
11589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11590 msgid "Bounding box to use:"
11591 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
11593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11594 msgid "Visual bounding box"
11595 msgstr "Boestad bevennet hewel"
11597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11598 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11599 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
11601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
11602 msgid "Geometric bounding box"
11603 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
11605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11606 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11607 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
11609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11610 msgid "Conversion to guides:"
11611 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
11613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
11614 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11615 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
11617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
11618 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
11619 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
11621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
11622 msgid "Treat groups as a single object"
11623 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
11625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
11626 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
11627 msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
11629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
11630 msgid "Average all sketches"
11631 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
11633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
11634 msgid "Width is in absolute units"
11635 msgstr "Led e unanennoù dizave"
11637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
11638 msgid "Select new path"
11639 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
11641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
11642 msgid "Don't attach connectors to text objects"
11643 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
11645 #. Selector
11646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
11647 msgid "Selector"
11648 msgstr "Diuzer"
11650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
11651 msgid "When transforming, show:"
11652 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
11654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
11655 msgid "Objects"
11656 msgstr "Ergorennoù"
11658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
11659 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
11660 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
11663 msgid "Box outline"
11664 msgstr "Trolinenn ar voest"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
11667 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
11668 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
11670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
11671 msgid "Per-object selection cue:"
11672 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
11674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
11675 msgid "No per-object selection indication"
11676 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
11678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
11679 msgid "Mark"
11680 msgstr "Merk"
11682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11683 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
11684 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
11686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
11687 msgid "Box"
11688 msgstr "Boest"
11690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
11691 msgid "Each selected object displays its bounding box"
11692 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
11694 #. Node
11695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
11696 msgid "Node"
11697 msgstr "Klom"
11699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
11700 msgid "Path outline:"
11701 msgstr "Trolinenn an treug :"
11703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
11704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
11705 msgid "Path outline color"
11706 msgstr "Liv trolinenn an treug"
11708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
11709 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
11710 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
11712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
11713 msgid "Path outline flash on mouse-over"
11714 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
11716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
11717 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
11718 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
11720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
11721 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
11722 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
11724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
11725 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
11726 msgstr "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn an treug."
11728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
11729 msgid "Flash time"
11730 msgstr "Pad al luc'h"
11732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
11733 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
11734 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
11736 #. Tweak
11737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
11738 #: ../src/verbs.cpp:2504
11739 msgid "Tweak"
11740 msgstr "Peurlipat"
11742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
11743 msgid "Paint objects with:"
11744 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
11746 #. Zoom
11747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
11748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
11749 #: ../src/verbs.cpp:2526
11750 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
11751 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
11752 msgid "Zoom"
11753 msgstr "Zoum"
11755 #. Shapes
11756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
11757 msgid "Shapes"
11758 msgstr "Lunioù"
11760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
11761 msgid "Sketch mode"
11762 msgstr "Mod Sketch"
11764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
11765 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
11766 msgstr "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez."
11768 #. Pen
11769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
11770 #: ../src/verbs.cpp:2518
11771 msgid "Pen"
11772 msgstr "Kreion"
11774 #. Calligraphy
11775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
11776 #: ../src/verbs.cpp:2520
11777 msgid "Calligraphy"
11778 msgstr "Kaerskrivañ"
11780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
11781 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
11782 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
11784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
11785 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
11786 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
11788 #. Paint Bucket
11789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
11790 #: ../src/verbs.cpp:2532
11791 msgid "Paint Bucket"
11792 msgstr "Sailh Livañ"
11794 #. LPETool
11795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
11796 #: ../src/verbs.cpp:2538
11797 msgid "LPE Tool"
11798 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
11800 #. Gradient
11801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
11802 #: ../src/verbs.cpp:2524
11803 msgid "Gradient"
11804 msgstr "Ilrezenn"
11806 #. Connector
11807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
11808 #: ../src/verbs.cpp:2530
11809 msgid "Connector"
11810 msgstr "Kennasker"
11812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
11813 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
11814 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
11816 #. Dropper
11817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
11818 #: ../src/verbs.cpp:2528
11819 msgid "Dropper"
11820 msgstr "Garrennig"
11822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
11823 msgid "Save and restore window geometry for each document"
11824 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
11826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
11827 msgid "Remember and use last window's geometry"
11828 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
11830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
11831 msgid "Don't save window geometry"
11832 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
11834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
11835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
11836 msgid "Dockable"
11837 msgstr "Stagus"
11839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
11840 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
11841 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
11843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
11844 msgid "Zoom when window is resized"
11845 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
11847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
11848 msgid "Show close button on dialogs"
11849 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
11851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
11852 msgid "Normal"
11853 msgstr "Reizh"
11855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
11856 msgid "Aggressive"
11857 msgstr "Argadus"
11859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
11860 msgid "Saving window geometry (size and position):"
11861 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
11863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
11864 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
11865 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
11867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
11868 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
11869 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
11871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
11872 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
11873 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
11875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
11876 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11877 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11880 msgid "Dialogs on top:"
11881 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
11883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
11884 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11885 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
11887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
11888 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11889 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
11891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11892 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11893 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
11895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
11896 msgid "Dialog Transparency:"
11897 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
11899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
11900 msgid "Opacity when focused:"
11901 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
11903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
11904 msgid "Opacity when unfocused:"
11905 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
11907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
11908 msgid "Time of opacity change animation:"
11909 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
11911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
11912 msgid "Miscellaneous:"
11913 msgstr "Liesseurt :"
11915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
11916 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11917 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
11919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
11920 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
11921 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
11923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
11924 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11925 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
11927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
11928 msgid "Windows"
11929 msgstr "Ar prenestroù"
11931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
11932 msgid "Move in parallel"
11933 msgstr "a zilec'h a-genstur"
11935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
11936 msgid "Stay unmoved"
11937 msgstr "a chom dilec'h"
11939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
11940 msgid "Move according to transform"
11941 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
11943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
11944 msgid "Are unlinked"
11945 msgstr "zo diere"
11947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11948 msgid "Are deleted"
11949 msgstr "zo diverket"
11951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
11952 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11953 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
11955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
11956 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11957 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
11959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
11960 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11961 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
11963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
11964 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
11965 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
11967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
11968 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11969 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
11971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
11972 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11973 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
11975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
11976 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11977 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
11979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
11980 msgid "When duplicating original+clones:"
11981 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
11983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
11984 msgid "Relink duplicated clones"
11985 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
11987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
11988 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
11989 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
11991 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11993 msgid "Clones"
11994 msgstr "Klonioù"
11996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
11997 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11998 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
12000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12001 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12002 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
12004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12005 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12006 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
12008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12009 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12010 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12013 msgid "Clippaths and masks"
12014 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12018 msgid "Scale stroke width"
12019 msgstr "Skeulaat led an tres"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12022 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12023 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12026 msgid "Transform gradients"
12027 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12030 msgid "Transform patterns"
12031 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12034 msgid "Optimized"
12035 msgstr "Gwellekaet"
12037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12038 msgid "Preserved"
12039 msgstr "Digemm"
12041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12043 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12044 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
12046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12048 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12049 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12053 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12054 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12058 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12059 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12062 msgid "Store transformation:"
12063 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12066 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12067 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12070 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12071 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
12073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12074 msgid "Transforms"
12075 msgstr "Treuzfurmadurioù"
12077 #. blur quality
12078 #. filter quality
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12081 msgid "Best quality (slowest)"
12082 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
12084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12086 msgid "Better quality (slower)"
12087 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12091 msgid "Average quality"
12092 msgstr "Perzhded keitat"
12094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12096 msgid "Lower quality (faster)"
12097 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12101 msgid "Lowest quality (fastest)"
12102 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12105 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12106 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12110 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12111 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
12113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12115 msgid "Better quality, but slower display"
12116 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12120 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12121 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
12123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12125 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12126 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
12128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12130 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12131 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12134 msgid "Filter effects quality for display:"
12135 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
12137 # kentegenn b. -où : primitive
12138 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
12139 #. show infobox
12140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12141 msgid "Show filter primitives infobox"
12142 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12145 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12146 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù."
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12149 msgid "Select in all layers"
12150 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12153 msgid "Select only within current layer"
12154 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12157 msgid "Select in current layer and sublayers"
12158 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12161 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12162 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
12164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12165 msgid "Ignore locked objects and layers"
12166 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
12168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12169 msgid "Deselect upon layer change"
12170 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
12172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12173 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12174 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
12176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12177 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12178 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12181 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12182 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12185 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12186 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
12188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12189 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12190 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12193 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12194 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12197 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12198 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
12200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12201 msgid "Selecting"
12202 msgstr "Diuzadur"
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12205 msgid "Default export resolution:"
12206 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
12208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12209 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12210 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12213 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12214 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12217 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12218 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12221 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12222 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12225 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12226 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12229 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12230 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12233 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12234 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12237 msgid "Import/Export"
12238 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
12240 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12242 msgid "Perceptual"
12243 msgstr "Heverz"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12246 msgid "Relative Colorimetric"
12247 msgstr "Livventerezh daveel"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12250 msgid "Absolute Colorimetric"
12251 msgstr "Livventerezh dizave"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12254 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12255 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12258 msgid "Display adjustment"
12259 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12262 #, c-format
12263 msgid ""
12264 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12265 "Searched directories:%s"
12266 msgstr ""
12267 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
12268 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12271 msgid "Display profile:"
12272 msgstr "Aelad skrammañ :"
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12275 msgid "Retrieve profile from display"
12276 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12279 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12280 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12283 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12284 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12287 msgid "Display rendering intent:"
12288 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12292 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12293 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12296 msgid "Proofing"
12297 msgstr "Gwiriañ"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12300 msgid "Simulate output on screen"
12301 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12304 msgid "Simulates output of target device."
12305 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12308 msgid "Mark out of gamut colors"
12309 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12312 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12313 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12316 msgid "Out of gamut warning color:"
12317 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12320 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12321 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12324 msgid "Device profile:"
12325 msgstr "Aelad an trevnad :"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12328 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12329 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12332 msgid "Device rendering intent:"
12333 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12336 msgid "Black point compensation"
12337 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12340 msgid "Enables black point compensation."
12341 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12344 msgid "Preserve black"
12345 msgstr "Mirout al liv du"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12348 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12349 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12352 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12353 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12356 msgid "<none>"
12357 msgstr "<tra ebet>"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12360 msgid "Color management"
12361 msgstr "Ardeiñ al livioù"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12364 msgid "Major grid line emphasizing"
12365 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12368 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12369 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12372 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12373 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12376 msgid "Default grid settings"
12377 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12381 msgid "Grid units:"
12382 msgstr "Unanennoù ar gael :"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12386 msgid "Origin X:"
12387 msgstr "Orin X :"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12391 msgid "Origin Y:"
12392 msgstr "Orin Y :"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12395 msgid "Spacing X:"
12396 msgstr "Esaouiñ X :"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12400 msgid "Spacing Y:"
12401 msgstr "Esaouiñ Y :"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12407 msgid "Grid line color:"
12408 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12412 msgid "Color used for normal grid lines"
12413 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12419 msgid "Major grid line color:"
12420 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12424 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12425 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12429 msgid "Major grid line every:"
12430 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12433 msgid "Show dots instead of lines"
12434 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12437 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12438 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12441 msgid "Use named colors"
12442 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
12444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12445 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12446 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
12448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12449 msgid "XML formatting"
12450 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12453 msgid "Inline attributes"
12454 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12457 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12458 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12461 msgid "Indent, spaces:"
12462 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12465 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12466 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12469 msgid "Path data"
12470 msgstr "Roadennoù an treug"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12473 msgid "Allow relative coordinates"
12474 msgstr "Aotren daveoù daveel"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12477 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12478 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12481 msgid "Force repeat commands"
12482 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12485 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12486 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12489 msgid "Numbers"
12490 msgstr "Niveroù"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12493 msgid "Numeric precision:"
12494 msgstr "Spisder niverel"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12497 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12498 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12501 msgid "Minimum exponent:"
12502 msgstr "Mac'h izek :"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12505 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12506 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12509 msgid "SVG output"
12510 msgstr "Ec'hankad SVG"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12513 msgid "System default"
12514 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12517 msgid "Albanian (sq)"
12518 msgstr "Albanieg (sq)"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12521 msgid "Amharic (am)"
12522 msgstr "Amharieg (am)"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12525 msgid "Arabic (ar)"
12526 msgstr "Arabeg (ar)"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12529 msgid "Armenian (hy)"
12530 msgstr "Armenieg (hy)"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12533 msgid "Azerbaijani (az)"
12534 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12537 msgid "Basque (eu)"
12538 msgstr "Euskareg (eu)"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12541 msgid "Belarusian (be)"
12542 msgstr "Belarusianeg (be)"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12545 msgid "Bulgarian (bg)"
12546 msgstr "Bulgarieg (bg)"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12549 msgid "Bengali (bn)"
12550 msgstr "Bengalieg (bn)"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12553 msgid "Breton (br)"
12554 msgstr "Brezhoneg (br)"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12557 msgid "Catalan (ca)"
12558 msgstr "Katalaneg (ca)"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12561 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
12562 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12565 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
12566 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12569 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
12570 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12573 msgid "Croatian (hr)"
12574 msgstr "Kroateg (hr)"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12577 msgid "Czech (cs)"
12578 msgstr "Tchekeg (cs)"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12581 msgid "Danish (da)"
12582 msgstr "Daneg (da)"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12585 msgid "Dutch (nl)"
12586 msgstr "Izelvroeg (nl)"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12589 msgid "Dzongkha (dz)"
12590 msgstr "Dzongkheg (dz)"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12593 msgid "German (de)"
12594 msgstr "Alamaneg (de)"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12597 msgid "Greek (el)"
12598 msgstr "Gresianeg (el)"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12601 msgid "English (en)"
12602 msgstr "Saozneg (en)"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12605 msgid "English/Australia (en_AU)"
12606 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12609 msgid "English/Canada (en_CA)"
12610 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12613 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
12614 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
12617 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
12618 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12621 msgid "Esperanto (eo)"
12622 msgstr "Esperanto (eo)"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12625 msgid "Estonian (et)"
12626 msgstr "Estonieg (et)"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
12629 msgid "Finnish (fi)"
12630 msgstr "Finneg (fi)"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12633 msgid "French (fr)"
12634 msgstr "Galleg (fr)"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12637 msgid "Irish (ga)"
12638 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12641 msgid "Galician (gl)"
12642 msgstr "Galisieg (gl)"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12645 msgid "Hebrew (he)"
12646 msgstr "Hebraeg (he)"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12649 msgid "Hungarian (hu)"
12650 msgstr "Hungareg (hu)"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12653 msgid "Indonesian (id)"
12654 msgstr "Indonezieg (id)"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12657 msgid "Italian (it)"
12658 msgstr "Italianeg (it)"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12661 msgid "Japanese (ja)"
12662 msgstr "Japoneg (ja)"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12665 msgid "Khmer (km)"
12666 msgstr "Khmereg (km)"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12669 msgid "Kinyarwanda (rw)"
12670 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12673 msgid "Korean (ko)"
12674 msgstr "Koreeg (ko)"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12677 msgid "Lithuanian (lt)"
12678 msgstr "Lituanieg (lt)"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12681 msgid "Macedonian (mk)"
12682 msgstr "Makedonieg (mk)"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12685 msgid "Mongolian (mn)"
12686 msgstr "Mongolieg (mn)"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12689 msgid "Nepali (ne)"
12690 msgstr "Nepalegi (ne)"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12693 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
12694 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12697 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
12698 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
12701 msgid "Panjabi (pa)"
12702 msgstr "Penjabeg (pa)"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12705 msgid "Polish (pl)"
12706 msgstr "Pologneg (pl)"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12709 msgid "Portuguese (pt)"
12710 msgstr "Portugaleg (pt)"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12713 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
12714 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12717 msgid "Romanian (ro)"
12718 msgstr "Romanieg (ro)"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
12721 msgid "Russian (ru)"
12722 msgstr "Rusianeg (ru)"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12725 msgid "Serbian (sr)"
12726 msgstr "Serbeg (sr)"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12729 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
12730 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12733 msgid "Slovak (sk)"
12734 msgstr "Sloveg (sk)"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12737 msgid "Slovenian (sl)"
12738 msgstr "Slovenieg (sl)"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12741 msgid "Spanish (es)"
12742 msgstr "Spagnoleg (es)"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
12745 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
12746 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12749 msgid "Swedish (sv)"
12750 msgstr "Swedeg (sv)"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12753 msgid "Thai (th)"
12754 msgstr "Taieg (th)"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12757 msgid "Turkish (tr)"
12758 msgstr "Turkeg (tr)"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12761 msgid "Ukrainian (uk)"
12762 msgstr "Ukrainieg (uk)"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
12765 msgid "Vietnamese (vi)"
12766 msgstr "Vietnameg (vi)"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12769 msgid "Language (requires restart):"
12770 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
12773 msgid "Set the language for menus and number formats"
12774 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
12777 msgid "Smaller"
12778 msgstr "Bihanoc'h"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
12781 msgid "Toolbox icon size"
12782 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
12785 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
12786 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
12789 msgid "Control bar icon size"
12790 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
12793 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
12794 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
12797 msgid "Secondary toolbar icon size"
12798 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
12801 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
12802 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
12805 msgid "Work-around color sliders not drawing."
12806 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
12809 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
12810 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù mod GTK."
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
12813 msgid "Clear list"
12814 msgstr "Skarzhañ ar roll"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
12817 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
12818 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12821 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
12822 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
12825 msgid "Zoom correction factor (in %):"
12826 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
12829 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
12830 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
12833 msgid "Interface"
12834 msgstr "Ketal"
12836 #. Autosave options
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
12838 msgid "Enable autosave (requires restart)"
12839 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
12842 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
12843 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
12846 msgid "Interval (in minutes):"
12847 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
12850 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
12851 msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
12854 msgid "Path:"
12855 msgstr "Treug :"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
12858 msgid "The directory where autosaves will be written"
12859 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
12862 msgid "Maximum number of autosaves:"
12863 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
12866 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
12867 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
12869 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
12870 #. * update our running configuration
12871 #. *
12872 #. * FIXME!
12873 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
12874 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
12877 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12878 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12880 #. -----------
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
12882 msgid "Autosave"
12883 msgstr "EmEnrollañ "
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12886 msgid "2x2"
12887 msgstr "2x2"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12890 msgid "4x4"
12891 msgstr "4x4"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12894 msgid "8x8"
12895 msgstr "8x8"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
12898 msgid "16x16"
12899 msgstr "16x16"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
12902 msgid "Oversample bitmaps:"
12903 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
12906 msgid "Automatically reload bitmaps"
12907 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
12910 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
12911 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
12914 msgid "Bitmap editor:"
12915 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
12918 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
12919 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
12922 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
12923 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
12926 msgid "Bitmaps"
12927 msgstr "Bitmapoù"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
12930 msgid "Language:"
12931 msgstr "Yezh :"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
12934 msgid "Set the main spell check language"
12935 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
12938 msgid "Second language:"
12939 msgstr "Eil yezh"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
12942 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
12943 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskivadel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
12946 msgid "Third language:"
12947 msgstr "Trede ezh :"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
12950 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
12951 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskivadel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
12954 msgid "Ignore words with digits"
12955 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
12958 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
12959 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
12962 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
12963 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
12966 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
12967 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
12970 msgid "Spellcheck"
12971 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
12974 msgid "Add label comments to printing output"
12975 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
12978 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
12979 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
12982 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
12983 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
12986 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
12987 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
12990 msgid "Simplification threshold:"
12991 msgstr "Gwehin eeunaat :"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
12994 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
12995 msgstr "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
12998 msgid "Latency skew:"
12999 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13002 msgid "(requires restart)"
13003 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13006 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13007 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)."
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13010 msgid "Pre-render named icons"
13011 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13014 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13015 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
13017 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13019 msgid "User config: "
13020 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13023 msgid "User data: "
13024 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13027 msgid "User cache: "
13028 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13031 msgid "System config: "
13032 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13035 msgid "System data: "
13036 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13039 msgid "PIXMAP: "
13040 msgstr "PIXMAP: "
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13043 msgid "DATA: "
13044 msgstr "ROADENNOÙ :"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13047 msgid "UI: "
13048 msgstr "Ketal Arveriad : "
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13051 msgid "Icon theme: "
13052 msgstr "Neuz an arlun :"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13055 msgid "System info"
13056 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13059 msgid "General system information"
13060 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13063 msgid "Misc"
13064 msgstr "Liesseurt"
13066 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13067 msgid "Layer name:"
13068 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
13070 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13071 msgid "Add layer"
13072 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13074 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13075 msgid "Above current"
13076 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
13078 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13079 msgid "Below current"
13080 msgstr "Dindan an hini vremanel"
13082 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13083 msgid "As sublayer of current"
13084 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
13086 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13087 msgid "Position:"
13088 msgstr "Lec'hiadur :"
13090 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13091 msgid "Rename Layer"
13092 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13094 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13095 msgid "_Rename"
13096 msgstr "A_denvel"
13098 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13099 msgid "Rename layer"
13100 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13102 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13103 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13104 msgid "Renamed layer"
13105 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
13107 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13108 msgid "Add Layer"
13109 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13111 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13112 msgid "_Add"
13113 msgstr "_Ouzhpennañ"
13115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13116 msgid "New layer created."
13117 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
13119 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13120 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13121 msgid "Unhide layer"
13122 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
13124 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13125 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13126 msgid "Hide layer"
13127 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
13129 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13130 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13131 msgid "Lock layer"
13132 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
13134 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13135 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13136 msgid "Unlock layer"
13137 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
13139 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13140 msgid "Layers"
13141 msgstr "Treuzfollennoù"
13143 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13144 msgid "New"
13145 msgstr "Nevez"
13147 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13148 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13149 msgid "Top"
13150 msgstr "Krec'h"
13152 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13153 msgid "Up"
13154 msgstr "Sevel"
13156 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13157 msgid "Dn"
13158 msgstr "Diskenn"
13160 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13161 msgid "Bot"
13162 msgstr "Traoñ"
13164 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13165 msgid "X"
13166 msgstr "X"
13168 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13169 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13170 msgid "Apply new effect"
13171 msgstr "Arloañ un efed nevez"
13173 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13174 msgid "Current effect"
13175 msgstr "Efed bremanel"
13177 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13178 msgid "Effect list"
13179 msgstr "Roll an efedoù"
13181 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13182 msgid "Unknown effect is applied"
13183 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
13185 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13186 msgid "No effect applied"
13187 msgstr "Efed ebet bet arloet"
13189 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13190 msgid "Item is not a path or shape"
13191 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
13193 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13194 msgid "Only one item can be selected"
13195 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
13197 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13198 msgid "Empty selection"
13199 msgstr "Diuzad goullo"
13201 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13202 msgid "Create and apply path effect"
13203 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
13205 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13206 msgid "Remove path effect"
13207 msgstr "Dilemel an efed treug"
13209 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13210 msgid "Move path effect up"
13211 msgstr "Sevel an efed treug"
13213 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13214 msgid "Move path effect down"
13215 msgstr "Diskenn an efed treug"
13217 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13218 msgid "Activate path effect"
13219 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
13221 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13222 msgid "Deactivate path effect"
13223 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
13225 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13226 msgid "Heap"
13227 msgstr "Krennenn vemor"
13229 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13230 msgid "In Use"
13231 msgstr "War arver"
13233 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13234 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13235 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13236 msgid "Slack"
13237 msgstr "Dieub"
13239 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13240 msgid "Total"
13241 msgstr "Hollad"
13243 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13244 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13245 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13246 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13247 msgid "Unknown"
13248 msgstr "Dianavezet"
13250 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13251 msgid "Combined"
13252 msgstr "Kedaozet"
13254 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13255 msgid "Recalculate"
13256 msgstr "Adjediñ"
13258 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13259 msgid "Ready."
13260 msgstr "Prest."
13262 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13263 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13264 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
13266 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13267 msgid "File"
13268 msgstr "Restr"
13270 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13271 msgid "Username:"
13272 msgstr "Anv an arveriad :"
13274 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13275 msgid "Password:"
13276 msgstr "Ger-tremen :"
13278 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13279 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13280 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
13282 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13283 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13284 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
13286 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13287 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13288 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
13290 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13291 msgid "Search for:"
13292 msgstr "Klask :"
13294 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13295 msgid "No files matched your search"
13296 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
13298 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13299 msgid "Search"
13300 msgstr "Klask"
13302 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13303 msgid "Files found"
13304 msgstr "Restr bet kavet"
13306 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13307 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13308 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
13310 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13311 msgid "Could not set up Document"
13312 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
13314 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13315 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13316 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
13318 #. set up dialog title, based on document name
13319 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13320 msgid "SVG Document"
13321 msgstr "Teul SVG"
13323 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13324 msgid "Print"
13325 msgstr "Moullañ"
13327 #. build custom preferences tab
13328 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13329 msgid "Rendering"
13330 msgstr "Deouez"
13332 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13333 msgid "_Execute Javascript"
13334 msgstr "_Erounit Javascript"
13336 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13337 msgid "_Execute Python"
13338 msgstr "_Erounit Python"
13340 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13341 msgid "_Execute Ruby"
13342 msgstr "_Erounit Ruby"
13344 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13345 msgid "Script"
13346 msgstr "Skrip"
13348 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13349 msgid "Output"
13350 msgstr "Ec'hankad"
13352 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13353 msgid "Errors"
13354 msgstr "Fazioù"
13356 #. Dialog organization
13357 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
13358 msgid "Session file"
13359 msgstr "Restr an estez"
13361 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
13362 msgid "Playback controls"
13363 msgstr "Reolerezhioù al lenn"
13365 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
13366 msgid "Message information"
13367 msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
13369 #. Active session file display
13370 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
13371 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
13372 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
13373 msgid "Active session file:"
13374 msgstr "Restr an estez oberiant :"
13376 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
13377 msgid "Delay (milliseconds):"
13378 msgstr "Dale (milieilennoù) :"
13380 #. Unload/load buttons
13381 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
13382 msgid "Close file"
13383 msgstr "Serriñ ar restr"
13385 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
13386 msgid "Open new file"
13387 msgstr "Digeriñ ur restr nevez"
13389 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
13390 msgid "Set delay"
13391 msgstr "Arventennañ an dale"
13393 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
13394 msgid "Rewind"
13395 msgstr "Mont war-gil"
13397 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
13398 msgid "Go back one change"
13399 msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
13401 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
13402 msgid "Pause"
13403 msgstr "Paouez"
13405 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
13406 msgid "Go forward one change"
13407 msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
13409 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
13410 msgid "Play"
13411 msgstr "Lenn"
13413 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
13414 msgid "Open session file"
13415 msgstr "Digeriñ restr an estez"
13417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13418 msgid "Set SVG Font attribute"
13419 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
13421 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13422 msgid "Adjust kerning value"
13423 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
13425 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13426 msgid "Family Name:"
13427 msgstr "Anv ar familh :"
13429 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13430 msgid "Set width:"
13431 msgstr "Arventennañ al led :"
13433 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13434 msgid "glyph"
13435 msgstr "arouezenn"
13437 #. SPGlyph* glyph =
13438 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13439 msgid "Add glyph"
13440 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
13442 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13443 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13444 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13445 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
13447 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13449 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13450 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
13452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13453 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13454 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
13456 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13457 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13458 msgid "Set glyph curves"
13459 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
13461 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13462 msgid "Reset missing-glyph"
13463 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
13465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13466 msgid "Edit glyph name"
13467 msgstr "Embann anv an arouezenn"
13469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13470 msgid "Set glyph unicode"
13471 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
13473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13474 msgid "Remove font"
13475 msgstr "Dilemel an nodrezh"
13477 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13478 msgid "Remove glyph"
13479 msgstr "Dilemel an arouezenn"
13481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13482 msgid "Remove kerning pair"
13483 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
13485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13486 msgid "Missing Glyph:"
13487 msgstr "Arouezenn o vankout :"
13489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13490 msgid "From selection..."
13491 msgstr "Diouzh an diuzad..."
13493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13494 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13495 msgid "Reset"
13496 msgstr "Deraouekaat"
13498 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13499 msgid "Glyph name"
13500 msgstr "Anv an arouezenn"
13502 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13503 msgid "Matching string"
13504 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
13506 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13507 msgid "Add Glyph"
13508 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
13510 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13511 msgid "Get curves from selection..."
13512 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
13514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13515 msgid "Add kerning pair"
13516 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
13518 #. Kerning Setup:
13519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13520 msgid "Kerning Setup:"
13521 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
13523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13524 msgid "1st Glyph:"
13525 msgstr "Arouezenn gentañ :"
13527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13528 msgid "2nd Glyph:"
13529 msgstr "Eil arouezenn :"
13531 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13532 msgid "Add pair"
13533 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
13535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13536 msgid "First Unicode range"
13537 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
13539 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13540 msgid "Second Unicode range"
13541 msgstr "Eil ledad mod unicode"
13543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13544 msgid "Kerning value:"
13545 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
13547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13548 msgid "Set font family"
13549 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
13551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13552 msgid "font"
13553 msgstr "nodrezh"
13555 #. select_font(font);
13556 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13557 msgid "Add font"
13558 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
13560 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13561 msgid "_Font"
13562 msgstr "_Nodrezh"
13564 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13565 msgid "_Global Settings"
13566 msgstr "Arventennoù _hollek"
13568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13569 msgid "_Glyphs"
13570 msgstr "_Arouezennoù"
13572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13573 msgid "_Kerning"
13574 msgstr "_Esaouiñ"
13576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13577 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13578 msgid "Sample Text"
13579 msgstr "Standilhonañ an destenn"
13581 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
13582 msgid "Preview Text:"
13583 msgstr "Alberz an destenn :"
13585 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
13586 #, c-format
13587 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13588 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
13590 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13591 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
13592 msgid "Set fill"
13593 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
13595 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13596 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
13597 msgid "Set stroke"
13598 msgstr "Arventenniñ an tres"
13600 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
13601 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
13602 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
13603 msgid "Edit..."
13604 msgstr "Embann..."
13606 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
13607 msgid "Convert"
13608 msgstr "Amdreiñ"
13610 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
13611 msgid "Change color definition"
13612 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
13614 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13615 msgid "Remove stroke color"
13616 msgstr "Diverkañ an tres liv"
13618 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13619 msgid "Remove fill color"
13620 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
13622 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13623 msgid "Set stroke color to none"
13624 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
13626 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13627 msgid "Set fill color to none"
13628 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
13630 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13631 msgid "Set stroke color from swatch"
13632 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
13634 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13635 msgid "Set fill color from swatch"
13636 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
13638 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
13639 #, c-format
13640 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
13641 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
13643 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13644 msgid "Arrange in a grid"
13645 msgstr "Kempenn war ur gael"
13647 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13648 msgid "Rows:"
13649 msgstr "Renkoù :"
13651 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13652 msgid "Number of rows"
13653 msgstr "Niver a renkoù"
13655 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13656 msgid "Equal height"
13657 msgstr "Sav unvan"
13659 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13660 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13661 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
13663 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13664 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13665 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
13666 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13667 msgid "Align:"
13668 msgstr "Desteudañ :"
13670 #. #### Number of columns ####
13671 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13672 msgid "Columns:"
13673 msgstr "Bannoù :"
13675 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
13676 msgid "Number of columns"
13677 msgstr "Niver a vannoù"
13679 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
13680 msgid "Equal width"
13681 msgstr "Led unvan"
13683 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
13684 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
13685 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
13687 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
13688 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
13689 msgid "Fit into selection box"
13690 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
13692 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
13693 msgid "Set spacing:"
13694 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
13696 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
13697 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
13698 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
13700 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
13701 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
13702 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
13704 #. ## The OK button
13705 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
13706 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
13707 msgid "Arrange"
13708 msgstr "Kempenn"
13710 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
13711 msgid "Arrange selected objects"
13712 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
13714 #. #### begin left panel
13715 #. ### begin notebook
13716 #. ## begin mode page
13717 #. # begin single scan
13718 #. brightness
13719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
13720 msgid "Brightness cutoff"
13721 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
13723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
13724 msgid "Trace by a given brightness level"
13725 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
13727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
13728 msgid "Brightness cutoff for black/white"
13729 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
13731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
13732 msgid "Single scan: creates a path"
13733 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
13735 #. canny edge detection
13736 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
13737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
13738 msgid "Edge detection"
13739 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
13741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
13742 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
13743 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
13745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
13746 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
13747 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
13749 #. quantization
13750 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
13751 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
13752 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
13753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
13754 msgid "Color quantization"
13755 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
13757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
13758 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
13759 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
13761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
13762 msgid "The number of reduced colors"
13763 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
13765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
13766 msgid "Colors:"
13767 msgstr "Livioù :"
13769 #. swap black and white
13770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
13771 msgid "Invert image"
13772 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
13774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
13775 msgid "Invert black and white regions"
13776 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
13778 #. # end single scan
13779 #. # begin multiple scan
13780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
13781 msgid "Brightness steps"
13782 msgstr "Pazioù al lintr"
13784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
13785 msgid "Trace the given number of brightness levels"
13786 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
13788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
13789 msgid "Scans:"
13790 msgstr "C'hwilevadurioù :"
13792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
13793 msgid "The desired number of scans"
13794 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
13796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
13797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
13798 msgid "Colors"
13799 msgstr "Livioù"
13801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
13802 msgid "Trace the given number of reduced colors"
13803 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
13805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
13806 msgid "Grays"
13807 msgstr "Louedoù"
13809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
13810 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
13811 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
13813 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
13814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
13815 msgid "Smooth"
13816 msgstr "Lenkraat"
13818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
13819 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
13820 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
13822 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
13823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
13824 msgid "Stack scans"
13825 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
13827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
13828 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
13829 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
13831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
13832 msgid "Remove background"
13833 msgstr "Dilemel an drekva"
13835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
13836 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
13837 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
13839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
13840 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
13841 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
13843 #. ## begin option page
13844 #. # potrace parameters
13845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
13846 msgid "Suppress speckles"
13847 msgstr "Dilemel ar brizh"
13849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
13850 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
13851 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
13853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
13854 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
13855 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
13857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
13858 msgid "Size:"
13859 msgstr "Ment :"
13861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
13862 msgid "Smooth corners"
13863 msgstr "Kornioù lenkr"
13865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
13866 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
13867 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
13869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
13870 msgid "Increase this to smooth corners more"
13871 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
13873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
13874 msgid "Optimize paths"
13875 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
13877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
13878 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
13879 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
13881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
13882 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
13883 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
13885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
13886 msgid "Tolerance:"
13887 msgstr "Aotrevarz :"
13889 #. ## end option page
13890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
13891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
13892 msgid "Options"
13893 msgstr "Dibarzhioù"
13895 #. ### credits
13896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
13897 msgid ""
13898 "Inkscape bitmap tracing\n"
13899 "is based on Potrace,\n"
13900 "created by Peter Selinger\n"
13901 "\n"
13902 "http://potrace.sourceforge.net"
13903 msgstr ""
13904 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
13905 "war Potrace\n"
13906 "krouet gant Peter Selinger\n"
13907 "http://potrace.sourceforge.net"
13909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
13910 msgid "Credits"
13911 msgstr "Perzhourion"
13913 #. #### begin right panel
13914 #. ## SIOX
13915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
13916 msgid "SIOX foreground selection"
13917 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
13919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
13920 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
13921 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
13923 #. ## preview
13924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
13925 msgid "Update"
13926 msgstr "Hizivaat"
13928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
13929 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
13930 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
13932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
13933 msgid "Preview"
13934 msgstr "Alberz"
13936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
13937 msgid "Abort a trace in progress"
13938 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
13940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
13941 msgid "Execute the trace"
13942 msgstr "Erounit an tresañ"
13944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13946 msgid "_Horizontal"
13947 msgstr "A-_zremm"
13949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13950 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
13951 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
13953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13955 msgid "_Vertical"
13956 msgstr "A-_serzh"
13958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13959 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
13960 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
13962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13963 msgid "_Width"
13964 msgstr "_Led"
13966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13967 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
13968 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
13970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13971 msgid "_Height"
13972 msgstr "_Sav"
13974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13975 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
13976 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
13978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13979 msgid "A_ngle"
13980 msgstr "Kor_n"
13982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13983 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
13984 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
13986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13987 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
13988 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
13990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13991 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
13992 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
13994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
13995 msgid "Transformation matrix element A"
13996 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
13998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
13999 msgid "Transformation matrix element B"
14000 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
14002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14003 msgid "Transformation matrix element C"
14004 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
14006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14007 msgid "Transformation matrix element D"
14008 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
14010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14011 msgid "Transformation matrix element E"
14012 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
14014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14015 msgid "Transformation matrix element F"
14016 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
14018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14019 msgid "Rela_tive move"
14020 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
14022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14023 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14024 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
14026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14027 msgid "Scale proportionally"
14028 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
14030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14031 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14032 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
14034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14035 msgid "Apply to each _object separately"
14036 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
14038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14039 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14040 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
14042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14043 msgid "Edit c_urrent matrix"
14044 msgstr "Embann an oged vre_manel"
14046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14047 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14048 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
14050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14051 msgid "_Move"
14052 msgstr "_Dilec'hiañ"
14054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14055 msgid "_Scale"
14056 msgstr "_Skeulaat"
14058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14059 msgid "_Rotate"
14060 msgstr "_C'hwelañ"
14062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14063 msgid "Ske_w"
14064 msgstr "A-veskell"
14066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14067 msgid "Matri_x"
14068 msgstr "Oge_d"
14070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14071 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14072 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
14074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14075 msgid "Apply transformation to selection"
14076 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
14078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14079 msgid "Edit transformation matrix"
14080 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
14082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14083 msgid "_Use SSL"
14084 msgstr "_Arverañ SSL"
14086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14087 msgid "_Register"
14088 msgstr "_Marilhañ"
14090 #. Construct dialog interface
14091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14092 msgid "_Server:"
14093 msgstr "_Dafariad :"
14095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14096 msgid "_Username:"
14097 msgstr "_Anv an arveriad :"
14099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
14100 msgid "_Password:"
14101 msgstr "_Ger-tremen :"
14103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
14104 msgid "P_ort:"
14105 msgstr "P_orzh :"
14107 #. Buttons
14108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
14109 msgid "Connect"
14110 msgstr "Kennaskañ"
14112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
14113 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
14114 msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
14116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
14117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
14118 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
14119 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
14120 msgstr "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
14122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
14123 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
14124 msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%2</b>"
14126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
14127 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14128 msgstr "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%2</b>"
14130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
14131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
14132 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
14133 msgstr "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
14135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
14136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
14137 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14138 msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
14140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
14141 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14142 msgstr "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
14144 #. Construct labels
14145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
14146 msgid "Chatroom _name:"
14147 msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
14149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
14150 msgid "Chatroom _server:"
14151 msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
14153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
14154 msgid "Chatroom _password:"
14155 msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
14157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
14158 msgid "Chatroom _handle:"
14159 msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
14161 #. Button setup and callback registration
14162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
14163 msgid "Connect to chatroom"
14164 msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
14166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
14167 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
14168 msgstr "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%3</b>"
14170 #. Construct dialog interface
14171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
14172 msgid "_User's Jabber ID:"
14173 msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
14175 #. Buttons
14176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
14177 msgid "_Invite user"
14178 msgstr "_Pediñ an arveriad"
14180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
14181 msgid "_Cancel"
14182 msgstr "_Dilezel"
14184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
14185 msgid "Buddy List"
14186 msgstr "Roll ar vignoned"
14188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
14189 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
14190 msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
14192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14210 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14211 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14215 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14216 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
14218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14220 msgid "Cursor coordinates"
14221 msgstr "Daveoù ar reti"
14223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14224 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14225 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
14227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14228 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14229 #, c-format
14230 msgid ""
14231 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14232 "\n"
14233 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14234 msgstr ""
14235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
14236 "\n"
14237 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
14239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
14241 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
14243 msgid "Close _without saving"
14244 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
14246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246
14247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
14248 #, c-format
14249 msgid ""
14250 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14251 "\n"
14252 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14253 msgstr ""
14254 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
14255 "\n"
14256 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
14258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261
14259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
14260 msgid "_Save as SVG"
14261 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
14263 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14264 msgid "_Blend mode:"
14265 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
14267 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14268 msgid "B_lur:"
14269 msgstr "R_uzed :"
14271 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14272 msgid "Toggle current layer visibility"
14273 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
14275 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14276 msgid "Lock or unlock current layer"
14277 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
14279 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14280 msgid "Current layer"
14281 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
14283 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14284 msgid "(root)"
14285 msgstr "(gwrizienn)"
14287 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14288 msgid "Proprietary"
14289 msgstr "Perc'hennour"
14291 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14292 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
14293 msgid "Other"
14294 msgstr "All"
14296 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14297 msgid "Change blur"
14298 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
14300 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14303 msgid "Change opacity"
14304 msgstr "Kemmañ an demerez"
14306 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14307 msgid "U_nits:"
14308 msgstr "U_nanennoù :"
14310 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14311 msgid "Width of paper"
14312 msgstr "Led ar baperenn"
14314 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14315 msgid "Height of paper"
14316 msgstr "Sav ar baperenn"
14318 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14319 msgid "P_age size:"
14320 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
14322 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14323 msgid "Page orientation:"
14324 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
14326 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14327 msgid "_Landscape"
14328 msgstr "Gwe_ledva"
14330 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14331 msgid "_Portrait"
14332 msgstr "_Poltred"
14334 #. ## Set up custom size frame
14335 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14336 msgid "Custom size"
14337 msgstr "Personelaat ar vent"
14339 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14340 msgid "_Fit page to selection"
14341 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
14343 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14344 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14345 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
14347 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14348 msgid "Set page size"
14349 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
14351 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14352 msgid "List"
14353 msgstr "Roll"
14355 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
14356 msgid "swatches|Size"
14357 msgstr "swatches|Ment"
14359 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
14360 msgid "tiny"
14361 msgstr "munut"
14363 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
14364 msgid "small"
14365 msgstr "bihan"
14367 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
14368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14369 msgid "swatchesHeight|medium"
14370 msgstr "swatchesHeight|krenn"
14372 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
14373 msgid "large"
14374 msgstr "bras"
14376 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
14377 msgid "huge"
14378 msgstr "ramzel"
14380 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
14381 msgid "swatches|Width"
14382 msgstr "swatches|Led"
14384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
14385 msgid "narrower"
14386 msgstr "strishoc'h"
14388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
14389 msgid "narrow"
14390 msgstr "strizh"
14392 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
14393 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
14394 msgid "swatchesWidth|medium"
14395 msgstr "swatchesWidth|krenn"
14397 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
14398 msgid "wide"
14399 msgstr "ledan"
14401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
14402 msgid "wider"
14403 msgstr "ledanoc'h"
14405 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
14406 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
14407 msgid "swatches|Wrap"
14408 msgstr "swatches|Ambakañ"
14410 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14411 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14412 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
14414 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14415 msgid "Backend"
14416 msgstr "Drekva "
14418 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14419 msgid "Vector"
14420 msgstr "Sturiadell"
14422 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14423 msgid "Bitmap"
14424 msgstr "Bitmap"
14426 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14427 msgid "Bitmap options"
14428 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
14430 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14431 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14432 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
14434 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14435 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14436 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
14438 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14439 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14440 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
14442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14444 msgid "Fill:"
14445 msgstr "Leuniañ :"
14447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14449 msgid "Stroke:"
14450 msgstr "Tres :"
14452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14453 msgid "O:"
14454 msgstr "D :"
14456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14457 msgid "N/A"
14458 msgstr "K/G"
14460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14463 msgid "Nothing selected"
14464 msgstr "Netra bet diuzet"
14466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14468 msgid "<i>None</i>"
14469 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
14471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14473 msgid "No fill"
14474 msgstr "Leuniadur ebet"
14476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14478 msgid "No stroke"
14479 msgstr "Tres ebet"
14481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14484 msgid "Pattern"
14485 msgstr "Goustur"
14487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14490 msgid "Pattern fill"
14491 msgstr "Goustur leuniañ"
14493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14495 msgid "Pattern stroke"
14496 msgstr "Tres ar goustur"
14498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14499 msgid "<b>L</b>"
14500 msgstr "<b>L</b>"
14502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14504 msgid "Linear gradient fill"
14505 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
14507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14509 msgid "Linear gradient stroke"
14510 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
14512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14513 msgid "<b>R</b>"
14514 msgstr "<b>S</b>"
14516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14518 msgid "Radial gradient fill"
14519 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
14521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14523 msgid "Radial gradient stroke"
14524 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
14526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14527 msgid "Different"
14528 msgstr "Disheñvel"
14530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14531 msgid "Different fills"
14532 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
14534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14535 msgid "Different strokes"
14536 msgstr "Tresoù disheñvel"
14538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14539 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14540 msgid "<b>Unset</b>"
14541 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
14543 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14548 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14549 msgid "Unset fill"
14550 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
14552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14555 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14556 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14557 msgid "Unset stroke"
14558 msgstr "Diarventenniñ an tres"
14560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14561 msgid "Flat color fill"
14562 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
14564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14565 msgid "Flat color stroke"
14566 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
14568 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14570 msgid "<b>a</b>"
14571 msgstr "<b>k</b>"
14573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14574 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14575 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
14577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14578 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14579 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
14581 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14583 msgid "<b>m</b>"
14584 msgstr "<b>l</b>"
14586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14587 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14588 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
14590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14591 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14592 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
14594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14595 msgid "Edit fill..."
14596 msgstr "Embann al leuniañ..."
14598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14599 msgid "Edit stroke..."
14600 msgstr "Embann an tresoù..."
14602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14603 msgid "Last set color"
14604 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
14606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14607 msgid "Last selected color"
14608 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
14610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14611 msgid "White"
14612 msgstr "Gwenn"
14614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14615 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14618 msgid "Black"
14619 msgstr "Du"
14621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14622 msgid "Copy color"
14623 msgstr "Eilañ al liv"
14625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14626 msgid "Paste color"
14627 msgstr "Pegañ al liv"
14629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14631 msgid "Swap fill and stroke"
14632 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
14634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14637 msgid "Make fill opaque"
14638 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
14640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14641 msgid "Make stroke opaque"
14642 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
14644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14646 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14647 msgid "Remove fill"
14648 msgstr "Dilemel al leuniañ"
14650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14652 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14653 msgid "Remove stroke"
14654 msgstr "Diverkañ an tres"
14656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14657 msgid "Remove"
14658 msgstr "Dilemel"
14660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14661 msgid "Apply last set color to fill"
14662 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
14664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14665 msgid "Apply last set color to stroke"
14666 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
14668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14669 msgid "Apply last selected color to fill"
14670 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
14672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14673 msgid "Apply last selected color to stroke"
14674 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
14676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14677 msgid "Invert fill"
14678 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
14680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
14681 msgid "Invert stroke"
14682 msgstr "Tuginañ an tres"
14684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
14685 msgid "White fill"
14686 msgstr "Leuniañ e gwenn"
14688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
14689 msgid "White stroke"
14690 msgstr "Tres gwenn"
14692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
14693 msgid "Black fill"
14694 msgstr "Leuniañ e du"
14696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
14697 msgid "Black stroke"
14698 msgstr "Tres du"
14700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
14701 msgid "Paste fill"
14702 msgstr "Pegañ al leuniadur"
14704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
14705 msgid "Paste stroke"
14706 msgstr "Pegañ an tres"
14708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
14709 msgid "Change stroke width"
14710 msgstr "Kemmañ led an tres"
14712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
14713 msgid ", drag to adjust"
14714 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
14716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
14717 #, c-format
14718 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14719 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
14721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
14722 msgid " (averaged)"
14723 msgstr " (keitad)"
14725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
14726 msgid "0 (transparent)"
14727 msgstr "0 (treuzwelus)"
14729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
14730 msgid "100% (opaque)"
14731 msgstr "100% (demer)"
14733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14734 msgid "Adjust saturation"
14735 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
14737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14738 #, c-format
14739 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14740 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
14742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14743 msgid "Adjust lightness"
14744 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
14746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14747 #, c-format
14748 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14749 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
14751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
14752 msgid "Adjust hue"
14753 msgstr "Kengeidañ an arliv"
14755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
14756 #, c-format
14757 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14758 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
14760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
14761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
14762 msgid "Adjust stroke width"
14763 msgstr "Kengeidañ led an tres"
14765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
14766 #, c-format
14767 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14768 msgstr "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
14770 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
14771 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
14772 msgid "sliders|Link"
14773 msgstr "sliders|Ere"
14775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
14776 msgid "L Gradient"
14777 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
14779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
14780 msgid "R Gradient"
14781 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
14783 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
14784 #, c-format
14785 msgid "Fill: %06x/%.3g"
14786 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
14788 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
14789 #, c-format
14790 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
14791 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
14793 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
14794 #, c-format
14795 msgid "Stroke width: %.5g%s"
14796 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
14798 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
14799 #, c-format
14800 msgid "O:%.3g"
14801 msgstr "D :%.3g"
14803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
14804 #, c-format
14805 msgid "O:.%d"
14806 msgstr "D :.%d"
14808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
14809 #, c-format
14810 msgid "Opacity: %.3g"
14811 msgstr "Demerez : %.3g"
14813 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
14814 msgid "Split vanishing points"
14815 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
14817 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
14818 msgid "Merge vanishing points"
14819 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
14821 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
14822 msgid "3D box: Move vanishing point"
14823 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
14825 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
14826 #, c-format
14827 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14828 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14829 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
14830 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
14832 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
14833 #. but currently we update the status message anyway
14834 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
14835 #, c-format
14836 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14837 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14838 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
14839 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
14841 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
14842 #, c-format
14843 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14844 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14845 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
14846 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
14848 #: ../src/verbs.cpp:1140
14849 msgid "Switch to next layer"
14850 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
14852 #: ../src/verbs.cpp:1141
14853 msgid "Switched to next layer."
14854 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
14856 #: ../src/verbs.cpp:1143
14857 msgid "Cannot go past last layer."
14858 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
14860 #: ../src/verbs.cpp:1152
14861 msgid "Switch to previous layer"
14862 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
14864 #: ../src/verbs.cpp:1153
14865 msgid "Switched to previous layer."
14866 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
14868 #: ../src/verbs.cpp:1155
14869 msgid "Cannot go before first layer."
14870 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
14872 #: ../src/verbs.cpp:1172
14873 #: ../src/verbs.cpp:1268
14874 #: ../src/verbs.cpp:1300
14875 #: ../src/verbs.cpp:1306
14876 msgid "No current layer."
14877 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
14879 #: ../src/verbs.cpp:1201
14880 #: ../src/verbs.cpp:1205
14881 #, c-format
14882 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
14883 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
14885 #: ../src/verbs.cpp:1202
14886 msgid "Layer to top"
14887 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
14889 #: ../src/verbs.cpp:1206
14890 msgid "Raise layer"
14891 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
14893 #: ../src/verbs.cpp:1209
14894 #: ../src/verbs.cpp:1213
14895 #, c-format
14896 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
14897 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
14899 #: ../src/verbs.cpp:1210
14900 msgid "Layer to bottom"
14901 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
14903 #: ../src/verbs.cpp:1214
14904 msgid "Lower layer"
14905 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
14907 #: ../src/verbs.cpp:1223
14908 msgid "Cannot move layer any further."
14909 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
14911 #: ../src/verbs.cpp:1237
14912 #: ../src/verbs.cpp:1255
14913 #, c-format
14914 msgid "%s copy"
14915 msgstr "Eilad %s"
14917 #: ../src/verbs.cpp:1263
14918 msgid "Duplicate layer"
14919 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
14921 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
14922 #: ../src/verbs.cpp:1266
14923 msgid "Duplicated layer."
14924 msgstr "Treuzfollenn eilet."
14926 #: ../src/verbs.cpp:1295
14927 msgid "Delete layer"
14928 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
14930 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
14931 #: ../src/verbs.cpp:1298
14932 msgid "Deleted layer."
14933 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
14935 #: ../src/verbs.cpp:1309
14936 msgid "Toggle layer solo"
14937 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
14939 #: ../src/verbs.cpp:1389
14940 msgid "Flip horizontally"
14941 msgstr "Gwintañ a-zremm"
14943 #: ../src/verbs.cpp:1404
14944 msgid "Flip vertically"
14945 msgstr "Gwintañ a-serzh"
14947 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
14948 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
14949 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
14950 #: ../src/verbs.cpp:1912
14951 msgid "tutorial-basic.svg"
14952 msgstr "tutorial-basic.svg"
14954 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14955 #: ../src/verbs.cpp:1916
14956 msgid "tutorial-shapes.svg"
14957 msgstr "tutorial-shapes.svg"
14959 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14960 #: ../src/verbs.cpp:1920
14961 msgid "tutorial-advanced.svg"
14962 msgstr "tutorial-advanced.svg"
14964 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14965 #: ../src/verbs.cpp:1924
14966 msgid "tutorial-tracing.svg"
14967 msgstr "tutorial-tracing.svg"
14969 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14970 #: ../src/verbs.cpp:1928
14971 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
14972 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
14974 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14975 #: ../src/verbs.cpp:1932
14976 msgid "tutorial-elements.svg"
14977 msgstr "tutorial-elements.svg"
14979 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14980 #: ../src/verbs.cpp:1936
14981 msgid "tutorial-tips.svg"
14982 msgstr "tutorial-tips.svg"
14984 #: ../src/verbs.cpp:2212
14985 #: ../src/verbs.cpp:2731
14986 msgid "Unlock all objects in the current layer"
14987 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
14989 #: ../src/verbs.cpp:2216
14990 #: ../src/verbs.cpp:2733
14991 msgid "Unlock all objects in all layers"
14992 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
14994 #: ../src/verbs.cpp:2220
14995 #: ../src/verbs.cpp:2735
14996 msgid "Unhide all objects in the current layer"
14997 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
14999 #: ../src/verbs.cpp:2224
15000 #: ../src/verbs.cpp:2737
15001 msgid "Unhide all objects in all layers"
15002 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
15004 #: ../src/verbs.cpp:2239
15005 msgid "Does nothing"
15006 msgstr "Ne ra netra"
15008 #: ../src/verbs.cpp:2242
15009 msgid "Create new document from the default template"
15010 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
15012 #: ../src/verbs.cpp:2244
15013 msgid "_Open..."
15014 msgstr "_Digeriñ..."
15016 #: ../src/verbs.cpp:2245
15017 msgid "Open an existing document"
15018 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
15020 #: ../src/verbs.cpp:2246
15021 msgid "Re_vert"
15022 msgstr "Di_streiñ"
15024 #: ../src/verbs.cpp:2247
15025 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15026 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
15028 #: ../src/verbs.cpp:2248
15029 msgid "_Save"
15030 msgstr "_Enrollañ"
15032 #: ../src/verbs.cpp:2248
15033 msgid "Save document"
15034 msgstr "Enrollañ an teul"
15036 #: ../src/verbs.cpp:2250
15037 msgid "Save _As..."
15038 msgstr "Enrollañ dind_an..."
15040 #: ../src/verbs.cpp:2251
15041 msgid "Save document under a new name"
15042 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
15044 #: ../src/verbs.cpp:2252
15045 msgid "Save a Cop_y..."
15046 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
15048 #: ../src/verbs.cpp:2253
15049 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15050 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
15052 #: ../src/verbs.cpp:2254
15053 msgid "_Print..."
15054 msgstr "_Moullañ..."
15056 #: ../src/verbs.cpp:2254
15057 msgid "Print document"
15058 msgstr "Moullañ an teul"
15060 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15061 #: ../src/verbs.cpp:2257
15062 msgid "Vac_uum Defs"
15063 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
15065 #: ../src/verbs.cpp:2257
15066 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15067 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
15069 #: ../src/verbs.cpp:2259
15070 msgid "Print Previe_w"
15071 msgstr "Alberz ar moullañ"
15073 #: ../src/verbs.cpp:2260
15074 msgid "Preview document printout"
15075 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
15077 #: ../src/verbs.cpp:2261
15078 msgid "_Import..."
15079 msgstr "E_nporzhiañ..."
15081 #: ../src/verbs.cpp:2262
15082 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15083 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
15085 #: ../src/verbs.cpp:2263
15086 msgid "_Export Bitmap..."
15087 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
15089 #: ../src/verbs.cpp:2264
15090 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15091 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
15093 #: ../src/verbs.cpp:2265
15094 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15095 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
15097 #: ../src/verbs.cpp:2266
15098 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15099 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
15101 #: ../src/verbs.cpp:2266
15102 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15103 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
15105 #: ../src/verbs.cpp:2267
15106 msgid "N_ext Window"
15107 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
15109 #: ../src/verbs.cpp:2268
15110 msgid "Switch to the next document window"
15111 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
15113 #: ../src/verbs.cpp:2269
15114 msgid "P_revious Window"
15115 msgstr "P_renestr kent"
15117 #: ../src/verbs.cpp:2270
15118 msgid "Switch to the previous document window"
15119 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
15121 #: ../src/verbs.cpp:2271
15122 msgid "_Close"
15123 msgstr "_Serriñ"
15125 #: ../src/verbs.cpp:2272
15126 msgid "Close this document window"
15127 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
15129 #: ../src/verbs.cpp:2273
15130 msgid "_Quit"
15131 msgstr "_Kuitaat"
15133 #: ../src/verbs.cpp:2273
15134 msgid "Quit Inkscape"
15135 msgstr "Kuitaat Inkscape"
15137 #: ../src/verbs.cpp:2276
15138 msgid "Undo last action"
15139 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
15141 #: ../src/verbs.cpp:2279
15142 msgid "Do again the last undone action"
15143 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
15145 #: ../src/verbs.cpp:2280
15146 msgid "Cu_t"
15147 msgstr "_Troc'hañ"
15149 #: ../src/verbs.cpp:2281
15150 msgid "Cut selection to clipboard"
15151 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
15153 #: ../src/verbs.cpp:2282
15154 msgid "_Copy"
15155 msgstr "_Eilañ"
15157 #: ../src/verbs.cpp:2283
15158 msgid "Copy selection to clipboard"
15159 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
15161 #: ../src/verbs.cpp:2284
15162 msgid "_Paste"
15163 msgstr "_Pegañ"
15165 #: ../src/verbs.cpp:2285
15166 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15167 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
15169 #: ../src/verbs.cpp:2286
15170 msgid "Paste _Style"
15171 msgstr "Pegañ ar _stil"
15173 #: ../src/verbs.cpp:2287
15174 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15175 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
15177 #: ../src/verbs.cpp:2289
15178 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15179 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15181 #: ../src/verbs.cpp:2290
15182 msgid "Paste _Width"
15183 msgstr "Pegañ _Led"
15185 #: ../src/verbs.cpp:2291
15186 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15187 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15189 #: ../src/verbs.cpp:2292
15190 msgid "Paste _Height"
15191 msgstr "Pegañ _Sav"
15193 #: ../src/verbs.cpp:2293
15194 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15195 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15197 #: ../src/verbs.cpp:2294
15198 msgid "Paste Size Separately"
15199 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
15201 #: ../src/verbs.cpp:2295
15202 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15203 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15205 #: ../src/verbs.cpp:2296
15206 msgid "Paste Width Separately"
15207 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
15209 #: ../src/verbs.cpp:2297
15210 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15211 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15213 #: ../src/verbs.cpp:2298
15214 msgid "Paste Height Separately"
15215 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
15217 #: ../src/verbs.cpp:2299
15218 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15219 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15221 #: ../src/verbs.cpp:2300
15222 msgid "Paste _In Place"
15223 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
15225 #: ../src/verbs.cpp:2301
15226 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15227 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
15229 #: ../src/verbs.cpp:2302
15230 msgid "Paste Path _Effect"
15231 msgstr "Pegañ _efed an treug"
15233 #: ../src/verbs.cpp:2303
15234 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15235 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
15237 #: ../src/verbs.cpp:2304
15238 msgid "Remove Path _Effect"
15239 msgstr "Dilemel an _efed treug"
15241 #: ../src/verbs.cpp:2305
15242 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15243 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
15245 #: ../src/verbs.cpp:2306
15246 msgid "Remove Filters"
15247 msgstr "Dilemel ar siloù"
15249 #: ../src/verbs.cpp:2307
15250 msgid "Remove any filters from selected objects"
15251 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù betdiuzet"
15253 #: ../src/verbs.cpp:2308
15254 msgid "_Delete"
15255 msgstr "_Diverkañ"
15257 #: ../src/verbs.cpp:2309
15258 msgid "Delete selection"
15259 msgstr "Diverkañ an diuzad"
15261 #: ../src/verbs.cpp:2310
15262 msgid "Duplic_ate"
15263 msgstr "Arred_aoliñ"
15265 #: ../src/verbs.cpp:2311
15266 msgid "Duplicate selected objects"
15267 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
15269 #: ../src/verbs.cpp:2312
15270 msgid "Create Clo_ne"
15271 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
15273 #: ../src/verbs.cpp:2313
15274 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15275 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
15277 #: ../src/verbs.cpp:2314
15278 msgid "Unlin_k Clone"
15279 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
15281 #: ../src/verbs.cpp:2315
15282 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15283 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
15285 #: ../src/verbs.cpp:2316
15286 msgid "Relink to Copied"
15287 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
15289 #: ../src/verbs.cpp:2317
15290 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15291 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
15293 #: ../src/verbs.cpp:2318
15294 msgid "Select _Original"
15295 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
15297 #: ../src/verbs.cpp:2319
15298 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15299 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
15301 #: ../src/verbs.cpp:2320
15302 msgid "Objects to _Marker"
15303 msgstr "Ergorennoù da verker"
15305 #: ../src/verbs.cpp:2321
15306 msgid "Convert selection to a line marker"
15307 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
15309 #: ../src/verbs.cpp:2322
15310 msgid "Objects to Gu_ides"
15311 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
15313 #: ../src/verbs.cpp:2323
15314 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15315 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
15317 #: ../src/verbs.cpp:2324
15318 msgid "Objects to Patter_n"
15319 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
15321 #: ../src/verbs.cpp:2325
15322 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15323 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
15325 #: ../src/verbs.cpp:2326
15326 msgid "Pattern to _Objects"
15327 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
15329 #: ../src/verbs.cpp:2327
15330 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15331 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
15333 #: ../src/verbs.cpp:2328
15334 msgid "Clea_r All"
15335 msgstr "Skarzhañ an holl"
15337 #: ../src/verbs.cpp:2329
15338 msgid "Delete all objects from document"
15339 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
15341 #: ../src/verbs.cpp:2330
15342 msgid "Select Al_l"
15343 msgstr "Diuzañ an holl"
15345 #: ../src/verbs.cpp:2331
15346 msgid "Select all objects or all nodes"
15347 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
15349 #: ../src/verbs.cpp:2332
15350 msgid "Select All in All La_yers"
15351 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
15353 #: ../src/verbs.cpp:2333
15354 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15355 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15357 #: ../src/verbs.cpp:2334
15358 msgid "In_vert Selection"
15359 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
15361 #: ../src/verbs.cpp:2335
15362 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15363 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
15365 #: ../src/verbs.cpp:2336
15366 msgid "Invert in All Layers"
15367 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
15369 #: ../src/verbs.cpp:2337
15370 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15371 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15373 #: ../src/verbs.cpp:2338
15374 msgid "Select Next"
15375 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
15377 #: ../src/verbs.cpp:2339
15378 msgid "Select next object or node"
15379 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
15381 #: ../src/verbs.cpp:2340
15382 msgid "Select Previous"
15383 msgstr "Diuzañ an hini kent"
15385 #: ../src/verbs.cpp:2341
15386 msgid "Select previous object or node"
15387 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
15389 #: ../src/verbs.cpp:2342
15390 msgid "D_eselect"
15391 msgstr "Di_ziuzañ"
15393 #: ../src/verbs.cpp:2343
15394 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15395 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
15397 #: ../src/verbs.cpp:2344
15398 msgid "_Guides around page"
15399 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
15401 #: ../src/verbs.cpp:2345
15402 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15403 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
15405 #: ../src/verbs.cpp:2346
15406 msgid "Next Path Effect Parameter"
15407 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
15409 #: ../src/verbs.cpp:2347
15410 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15411 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
15413 #. Selection
15414 #: ../src/verbs.cpp:2350
15415 msgid "Raise to _Top"
15416 msgstr "Sevel betek krec'h"
15418 #: ../src/verbs.cpp:2351
15419 msgid "Raise selection to top"
15420 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
15422 #: ../src/verbs.cpp:2352
15423 msgid "Lower to _Bottom"
15424 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
15426 #: ../src/verbs.cpp:2353
15427 msgid "Lower selection to bottom"
15428 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
15430 #: ../src/verbs.cpp:2354
15431 msgid "_Raise"
15432 msgstr "_Sevel"
15434 #: ../src/verbs.cpp:2355
15435 msgid "Raise selection one step"
15436 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
15438 #: ../src/verbs.cpp:2356
15439 msgid "_Lower"
15440 msgstr "_Diskenn"
15442 #: ../src/verbs.cpp:2357
15443 msgid "Lower selection one step"
15444 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
15446 #: ../src/verbs.cpp:2358
15447 msgid "_Group"
15448 msgstr "_Strollañ"
15450 #: ../src/verbs.cpp:2359
15451 msgid "Group selected objects"
15452 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
15454 #: ../src/verbs.cpp:2361
15455 msgid "Ungroup selected groups"
15456 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
15458 #: ../src/verbs.cpp:2363
15459 msgid "_Put on Path"
15460 msgstr "Lakaat _war un treug"
15462 #: ../src/verbs.cpp:2365
15463 msgid "_Remove from Path"
15464 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
15466 #: ../src/verbs.cpp:2367
15467 msgid "Remove Manual _Kerns"
15468 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
15470 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15471 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15472 #: ../src/verbs.cpp:2370
15473 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15474 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
15476 #: ../src/verbs.cpp:2372
15477 msgid "_Union"
15478 msgstr "_Unaniñ"
15480 #: ../src/verbs.cpp:2373
15481 msgid "Create union of selected paths"
15482 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
15484 #: ../src/verbs.cpp:2374
15485 msgid "_Intersection"
15486 msgstr "Kenske_jañ"
15488 #: ../src/verbs.cpp:2375
15489 msgid "Create intersection of selected paths"
15490 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
15492 #: ../src/verbs.cpp:2376
15493 msgid "_Difference"
15494 msgstr "_Diforc'hañ"
15496 #: ../src/verbs.cpp:2377
15497 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15498 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
15500 #: ../src/verbs.cpp:2378
15501 msgid "E_xclusion"
15502 msgstr "Di_skarzhañ"
15504 #: ../src/verbs.cpp:2379
15505 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15506 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
15508 #: ../src/verbs.cpp:2380
15509 msgid "Di_vision"
15510 msgstr "Ra_nnañ"
15512 #: ../src/verbs.cpp:2381
15513 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15514 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
15516 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15517 #. Advanced tutorial for more info
15518 #: ../src/verbs.cpp:2384
15519 msgid "Cut _Path"
15520 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
15522 #: ../src/verbs.cpp:2385
15523 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15524 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
15526 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15527 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15528 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15529 #: ../src/verbs.cpp:2389
15530 msgid "Outs_et"
15531 msgstr "L_edanaat"
15533 #: ../src/verbs.cpp:2390
15534 msgid "Outset selected paths"
15535 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
15537 #: ../src/verbs.cpp:2392
15538 msgid "O_utset Path by 1 px"
15539 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
15541 #: ../src/verbs.cpp:2393
15542 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15543 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
15545 #: ../src/verbs.cpp:2395
15546 msgid "O_utset Path by 10 px"
15547 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
15549 #: ../src/verbs.cpp:2396
15550 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15551 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
15553 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15554 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15555 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15556 #: ../src/verbs.cpp:2400
15557 msgid "I_nset"
15558 msgstr "Stri_shaat"
15560 #: ../src/verbs.cpp:2401
15561 msgid "Inset selected paths"
15562 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
15564 #: ../src/verbs.cpp:2403
15565 msgid "I_nset Path by 1 px"
15566 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
15568 #: ../src/verbs.cpp:2404
15569 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15570 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
15572 #: ../src/verbs.cpp:2406
15573 msgid "I_nset Path by 10 px"
15574 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
15576 #: ../src/verbs.cpp:2407
15577 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15578 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
15580 #: ../src/verbs.cpp:2409
15581 msgid "D_ynamic Offset"
15582 msgstr "Linkañ _dialuskel"
15584 #: ../src/verbs.cpp:2409
15585 msgid "Create a dynamic offset object"
15586 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
15588 #: ../src/verbs.cpp:2411
15589 msgid "_Linked Offset"
15590 msgstr "_Linkañ ereet"
15592 #: ../src/verbs.cpp:2412
15593 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15594 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
15596 #: ../src/verbs.cpp:2414
15597 msgid "_Stroke to Path"
15598 msgstr "Tre_s da dreug"
15600 #: ../src/verbs.cpp:2415
15601 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15602 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
15604 #: ../src/verbs.cpp:2416
15605 msgid "Si_mplify"
15606 msgstr "Eeu_naat"
15608 #: ../src/verbs.cpp:2417
15609 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15610 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
15612 #: ../src/verbs.cpp:2418
15613 msgid "_Reverse"
15614 msgstr "_Tuginañ"
15616 #: ../src/verbs.cpp:2419
15617 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15618 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
15620 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15621 #: ../src/verbs.cpp:2421
15622 msgid "_Trace Bitmap..."
15623 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
15625 #: ../src/verbs.cpp:2422
15626 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15627 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
15629 #: ../src/verbs.cpp:2423
15630 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15631 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
15633 #: ../src/verbs.cpp:2424
15634 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15635 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
15637 #: ../src/verbs.cpp:2425
15638 msgid "_Combine"
15639 msgstr "Keda_ozañ"
15641 #: ../src/verbs.cpp:2426
15642 msgid "Combine several paths into one"
15643 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
15645 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15646 #. Advanced tutorial for more info
15647 #: ../src/verbs.cpp:2429
15648 msgid "Break _Apart"
15649 msgstr "Terriñ ing_al"
15651 #: ../src/verbs.cpp:2430
15652 msgid "Break selected paths into subpaths"
15653 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
15655 #: ../src/verbs.cpp:2431
15656 msgid "Rows and Columns..."
15657 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
15659 #: ../src/verbs.cpp:2432
15660 msgid "Arrange selected objects in a table"
15661 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
15663 #. Layer
15664 #: ../src/verbs.cpp:2434
15665 msgid "_Add Layer..."
15666 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
15668 #: ../src/verbs.cpp:2435
15669 msgid "Create a new layer"
15670 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
15672 #: ../src/verbs.cpp:2436
15673 msgid "Re_name Layer..."
15674 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
15676 #: ../src/verbs.cpp:2437
15677 msgid "Rename the current layer"
15678 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
15680 #: ../src/verbs.cpp:2438
15681 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15682 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
15684 #: ../src/verbs.cpp:2439
15685 msgid "Switch to the layer above the current"
15686 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
15688 #: ../src/verbs.cpp:2440
15689 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15690 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
15692 #: ../src/verbs.cpp:2441
15693 msgid "Switch to the layer below the current"
15694 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
15696 #: ../src/verbs.cpp:2442
15697 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15698 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
15700 #: ../src/verbs.cpp:2443
15701 msgid "Move selection to the layer above the current"
15702 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
15704 #: ../src/verbs.cpp:2444
15705 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15706 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
15708 #: ../src/verbs.cpp:2445
15709 msgid "Move selection to the layer below the current"
15710 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
15712 #: ../src/verbs.cpp:2446
15713 msgid "Layer to _Top"
15714 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
15716 #: ../src/verbs.cpp:2447
15717 msgid "Raise the current layer to the top"
15718 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
15720 #: ../src/verbs.cpp:2448
15721 msgid "Layer to _Bottom"
15722 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
15724 #: ../src/verbs.cpp:2449
15725 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15726 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
15728 #: ../src/verbs.cpp:2450
15729 msgid "_Raise Layer"
15730 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
15732 #: ../src/verbs.cpp:2451
15733 msgid "Raise the current layer"
15734 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
15736 #: ../src/verbs.cpp:2452
15737 msgid "_Lower Layer"
15738 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
15740 #: ../src/verbs.cpp:2453
15741 msgid "Lower the current layer"
15742 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
15744 #: ../src/verbs.cpp:2454
15745 msgid "Duplicate Current Layer..."
15746 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel..."
15748 #: ../src/verbs.cpp:2455
15749 msgid "Duplicate an existing layer"
15750 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
15752 #: ../src/verbs.cpp:2456
15753 msgid "_Delete Current Layer"
15754 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
15756 #: ../src/verbs.cpp:2457
15757 msgid "Delete the current layer"
15758 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
15760 #: ../src/verbs.cpp:2458
15761 msgid "_Show/hide other layers"
15762 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
15764 #: ../src/verbs.cpp:2459
15765 msgid "Solo the current layer"
15766 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
15768 #. Object
15769 #: ../src/verbs.cpp:2462
15770 msgid "Rotate _90&#176; CW"
15771 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
15773 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15774 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15775 #: ../src/verbs.cpp:2465
15776 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
15777 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
15779 #: ../src/verbs.cpp:2466
15780 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
15781 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
15783 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15784 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15785 #: ../src/verbs.cpp:2469
15786 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
15787 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
15789 #: ../src/verbs.cpp:2470
15790 msgid "Remove _Transformations"
15791 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
15793 #: ../src/verbs.cpp:2471
15794 msgid "Remove transformations from object"
15795 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
15797 #: ../src/verbs.cpp:2472
15798 msgid "_Object to Path"
15799 msgstr "Erg_orenn da dreug"
15801 #: ../src/verbs.cpp:2473
15802 msgid "Convert selected object to path"
15803 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
15805 #: ../src/verbs.cpp:2474
15806 msgid "_Flow into Frame"
15807 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2475
15810 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
15811 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2476
15814 msgid "_Unflow"
15815 msgstr "_Diredek"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2477
15818 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
15819 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2478
15822 msgid "_Convert to Text"
15823 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2479
15826 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
15827 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2481
15830 msgid "Flip _Horizontal"
15831 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2481
15834 msgid "Flip selected objects horizontally"
15835 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2484
15838 msgid "Flip _Vertical"
15839 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2484
15842 msgid "Flip selected objects vertically"
15843 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2487
15846 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
15847 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2489
15850 msgid "Edit mask"
15851 msgstr "Embann ar maskl"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2490
15854 #: ../src/verbs.cpp:2496
15855 msgid "_Release"
15856 msgstr "_Sevenniñ"
15858 #: ../src/verbs.cpp:2491
15859 msgid "Remove mask from selection"
15860 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
15862 #: ../src/verbs.cpp:2493
15863 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
15864 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2495
15867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
15868 msgid "Edit clipping path"
15869 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
15871 #: ../src/verbs.cpp:2497
15872 msgid "Remove clipping path from selection"
15873 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
15875 #. Tools
15876 #: ../src/verbs.cpp:2500
15877 msgid "Select"
15878 msgstr "Diuzañ"
15880 #: ../src/verbs.cpp:2501
15881 msgid "Select and transform objects"
15882 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
15884 #: ../src/verbs.cpp:2502
15885 msgid "Node Edit"
15886 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
15888 #: ../src/verbs.cpp:2503
15889 msgid "Edit paths by nodes"
15890 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
15892 #: ../src/verbs.cpp:2505
15893 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
15894 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
15896 #: ../src/verbs.cpp:2507
15897 msgid "Create rectangles and squares"
15898 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2509
15901 msgid "Create 3D boxes"
15902 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2511
15905 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
15906 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2513
15909 msgid "Create stars and polygons"
15910 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2515
15913 msgid "Create spirals"
15914 msgstr "Krouiñ troellennoù"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2517
15917 msgid "Draw freehand lines"
15918 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2519
15921 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
15922 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2521
15925 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
15926 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2523
15929 msgid "Create and edit text objects"
15930 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2525
15933 msgid "Create and edit gradients"
15934 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2527
15937 msgid "Zoom in or out"
15938 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2529
15941 msgid "Pick colors from image"
15942 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2531
15945 msgid "Create diagram connectors"
15946 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2533
15949 msgid "Fill bounded areas"
15950 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2534
15953 msgid "LPE Edit"
15954 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
15956 #: ../src/verbs.cpp:2535
15957 msgid "Edit Path Effect parameters"
15958 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2537
15961 msgid "Erase existing paths"
15962 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2539
15965 msgid "Do geometric constructions"
15966 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
15968 #. Tool prefs
15969 #: ../src/verbs.cpp:2541
15970 msgid "Selector Preferences"
15971 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2542
15974 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
15975 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2543
15978 msgid "Node Tool Preferences"
15979 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2544
15982 msgid "Open Preferences for the Node tool"
15983 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
15985 #: ../src/verbs.cpp:2545
15986 msgid "Tweak Tool Preferences"
15987 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2546
15990 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
15991 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2547
15994 msgid "Rectangle Preferences"
15995 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2548
15998 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
15999 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2549
16002 msgid "3D Box Preferences"
16003 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
16005 #: ../src/verbs.cpp:2550
16006 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16007 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2551
16010 msgid "Ellipse Preferences"
16011 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
16013 #: ../src/verbs.cpp:2552
16014 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16015 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
16017 #: ../src/verbs.cpp:2553
16018 msgid "Star Preferences"
16019 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
16021 #: ../src/verbs.cpp:2554
16022 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16023 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2555
16026 msgid "Spiral Preferences"
16027 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
16029 #: ../src/verbs.cpp:2556
16030 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16031 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
16033 #: ../src/verbs.cpp:2557
16034 msgid "Pencil Preferences"
16035 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2558
16038 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16039 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
16041 #: ../src/verbs.cpp:2559
16042 msgid "Pen Preferences"
16043 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
16045 #: ../src/verbs.cpp:2560
16046 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16047 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
16049 #: ../src/verbs.cpp:2561
16050 msgid "Calligraphic Preferences"
16051 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
16053 #: ../src/verbs.cpp:2562
16054 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16055 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
16057 #: ../src/verbs.cpp:2563
16058 msgid "Text Preferences"
16059 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2564
16062 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16063 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
16065 #: ../src/verbs.cpp:2565
16066 msgid "Gradient Preferences"
16067 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16069 #: ../src/verbs.cpp:2566
16070 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16071 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2567
16074 msgid "Zoom Preferences"
16075 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2568
16078 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16079 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2569
16082 msgid "Dropper Preferences"
16083 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2570
16086 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16087 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2571
16090 msgid "Connector Preferences"
16091 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2572
16094 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16095 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2573
16098 msgid "Paint Bucket Preferences"
16099 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2574
16102 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16103 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2575
16106 msgid "Eraser Preferences"
16107 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2576
16110 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16111 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2577
16114 msgid "LPE Tool Preferences"
16115 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2578
16118 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16119 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
16121 #. Zoom/View
16122 #: ../src/verbs.cpp:2581
16123 msgid "Zoom In"
16124 msgstr "Zoum brasaat"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2581
16127 msgid "Zoom in"
16128 msgstr "Zoum brassat"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2582
16131 msgid "Zoom Out"
16132 msgstr "Zoum bihanaat"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2582
16135 msgid "Zoom out"
16136 msgstr "Zoum bihanaat"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2583
16139 msgid "_Rulers"
16140 msgstr "_Reolennoù"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2583
16143 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16144 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2584
16147 msgid "Scroll_bars"
16148 msgstr "Barrennoù dibunañ"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2584
16151 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16152 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
16154 #: ../src/verbs.cpp:2585
16155 msgid "_Grid"
16156 msgstr "_Kael"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2585
16159 msgid "Show or hide the grid"
16160 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2586
16163 msgid "G_uides"
16164 msgstr "Deal_foù"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2586
16167 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16168 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2587
16171 msgid "Toggle snapping on or off"
16172 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2588
16175 msgid "Nex_t Zoom"
16176 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2588
16179 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16180 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2590
16183 msgid "Pre_vious Zoom"
16184 msgstr "Zoum k_ent"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2590
16187 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16188 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2592
16191 msgid "Zoom 1:_1"
16192 msgstr "Zoum 1:_1"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2592
16195 msgid "Zoom to 1:1"
16196 msgstr "Zoum betek 1:1"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2594
16199 msgid "Zoom 1:_2"
16200 msgstr "Zoum 1:_2"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2594
16203 msgid "Zoom to 1:2"
16204 msgstr "Zoum betek 1:2"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2596
16207 msgid "_Zoom 2:1"
16208 msgstr "_Zoum 2:1"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2596
16211 msgid "Zoom to 2:1"
16212 msgstr "Zoum betek 2:1"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2599
16215 msgid "_Fullscreen"
16216 msgstr "Skrammad a-_bezh"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2599
16219 msgid "Stretch this document window to full screen"
16220 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2602
16223 msgid "Toggle _Focus Mode"
16224 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2602
16227 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16228 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2604
16231 msgid "Duplic_ate Window"
16232 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2604
16235 msgid "Open a new window with the same document"
16236 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2606
16239 msgid "_New View Preview"
16240 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2607
16243 msgid "New View Preview"
16244 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
16246 #. "view_new_preview"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2609
16248 msgid "_Normal"
16249 msgstr "_Reizh"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2610
16252 msgid "Switch to normal display mode"
16253 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2611
16256 msgid "No _Filters"
16257 msgstr "_Sil ebet"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2612
16260 msgid "Switch to normal display without filters"
16261 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2613
16264 msgid "_Outline"
16265 msgstr "Tr_olinenn"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2614
16268 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16269 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2615
16272 msgid "_Toggle"
16273 msgstr "_Trec'haoliñ"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2616
16276 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16277 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2618
16280 msgid "Color-managed view"
16281 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2619
16284 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16285 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2621
16288 msgid "Ico_n Preview..."
16289 msgstr "Alberz an arlu_n..."
16291 #: ../src/verbs.cpp:2622
16292 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16293 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2624
16296 msgid "Zoom to fit page in window"
16297 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2625
16300 msgid "Page _Width"
16301 msgstr "Led ar ba_jenn"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2626
16304 msgid "Zoom to fit page width in window"
16305 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2628
16308 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16309 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2630
16312 msgid "Zoom to fit selection in window"
16313 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
16315 #. Dialogs
16316 #: ../src/verbs.cpp:2633
16317 msgid "In_kscape Preferences..."
16318 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
16320 #: ../src/verbs.cpp:2634
16321 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16322 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2635
16325 msgid "_Document Properties..."
16326 msgstr "Perzhioù an _teul..."
16328 #: ../src/verbs.cpp:2636
16329 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16330 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2637
16333 msgid "Document _Metadata..."
16334 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
16336 #: ../src/verbs.cpp:2638
16337 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16338 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2639
16341 msgid "_Fill and Stroke..."
16342 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
16344 #: ../src/verbs.cpp:2640
16345 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16346 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
16348 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16349 #: ../src/verbs.cpp:2642
16350 msgid "S_watches..."
16351 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
16353 #: ../src/verbs.cpp:2643
16354 msgid "Select colors from a swatches palette"
16355 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2644
16358 msgid "Transfor_m..."
16359 msgstr "Treuzfur_mañ..."
16361 #: ../src/verbs.cpp:2645
16362 msgid "Precisely control objects' transformations"
16363 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2646
16366 msgid "_Align and Distribute..."
16367 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
16369 #: ../src/verbs.cpp:2647
16370 msgid "Align and distribute objects"
16371 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2648
16374 msgid "Undo _History..."
16375 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
16377 #: ../src/verbs.cpp:2649
16378 msgid "Undo History"
16379 msgstr "Dizober ar Roll istor"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2650
16382 msgid "_Text and Font..."
16383 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
16385 #: ../src/verbs.cpp:2651
16386 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16387 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2652
16390 msgid "_XML Editor..."
16391 msgstr "Embanner _XML..."
16393 #: ../src/verbs.cpp:2653
16394 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16395 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2654
16398 msgid "_Find..."
16399 msgstr "_Kavout..."
16401 #: ../src/verbs.cpp:2655
16402 msgid "Find objects in document"
16403 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2656
16406 msgid "Find and _Replace Text..."
16407 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
16409 #: ../src/verbs.cpp:2657
16410 msgid "Find and replace text in document"
16411 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2658
16414 msgid "Check Spellin_g..."
16415 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
16417 #: ../src/verbs.cpp:2659
16418 msgid "Check spelling of text in document"
16419 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2660
16422 msgid "_Messages..."
16423 msgstr "_Kemennadennoù..."
16425 #: ../src/verbs.cpp:2661
16426 msgid "View debug messages"
16427 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2662
16430 msgid "S_cripts..."
16431 msgstr "Sk_riptoù..."
16433 #: ../src/verbs.cpp:2663
16434 msgid "Run scripts"
16435 msgstr "Lañsañ skriptoù"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2664
16438 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16439 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2665
16442 msgid "Show or hide all open dialogs"
16443 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2666
16446 msgid "Create Tiled Clones..."
16447 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
16449 #: ../src/verbs.cpp:2667
16450 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16451 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2668
16454 msgid "_Object Properties..."
16455 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
16457 #: ../src/verbs.cpp:2669
16458 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16459 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2672
16462 msgid "_Instant Messaging..."
16463 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
16465 #: ../src/verbs.cpp:2672
16466 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16467 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2674
16470 msgid "_Input Devices..."
16471 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
16473 #: ../src/verbs.cpp:2675
16474 #: ../src/verbs.cpp:2677
16475 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16476 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2676
16479 msgid "_Input Devices (new)..."
16480 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
16482 #: ../src/verbs.cpp:2678
16483 msgid "_Extensions..."
16484 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
16486 #: ../src/verbs.cpp:2679
16487 msgid "Query information about extensions"
16488 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2680
16491 msgid "Layer_s..."
16492 msgstr "Treu_zfollennoù..."
16494 #: ../src/verbs.cpp:2681
16495 msgid "View Layers"
16496 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2682
16499 msgid "Path Effect Editor..."
16500 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
16502 #: ../src/verbs.cpp:2683
16503 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16504 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2684
16507 msgid "Filter Editor..."
16508 msgstr "Embanner ar siloù..."
16510 #: ../src/verbs.cpp:2685
16511 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16512 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2686
16515 msgid "SVG Font Editor..."
16516 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
16518 #: ../src/verbs.cpp:2687
16519 msgid "Edit SVG fonts"
16520 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
16522 #. Help
16523 #: ../src/verbs.cpp:2690
16524 msgid "About E_xtensions"
16525 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2691
16528 msgid "Information on Inkscape extensions"
16529 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2692
16532 msgid "About _Memory"
16533 msgstr "Diwar-benn _Memory"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2693
16536 msgid "Memory usage information"
16537 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2694
16540 msgid "_About Inkscape"
16541 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2695
16544 msgid "Inkscape version, authors, license"
16545 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
16547 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16548 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16549 #. Tutorials
16550 #: ../src/verbs.cpp:2700
16551 msgid "Inkscape: _Basic"
16552 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2701
16555 msgid "Getting started with Inkscape"
16556 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
16558 #. "tutorial_basic"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2702
16560 msgid "Inkscape: _Shapes"
16561 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2703
16564 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16565 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2704
16568 msgid "Inkscape: _Advanced"
16569 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2705
16572 msgid "Advanced Inkscape topics"
16573 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
16575 #. "tutorial_advanced"
16576 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16577 #: ../src/verbs.cpp:2707
16578 msgid "Inkscape: T_racing"
16579 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2708
16582 msgid "Using bitmap tracing"
16583 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
16585 #. "tutorial_tracing"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2709
16587 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16588 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2710
16591 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16592 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2711
16595 msgid "_Elements of Design"
16596 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2712
16599 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16600 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
16602 #. "tutorial_design"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2713
16604 msgid "_Tips and Tricks"
16605 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2714
16608 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16609 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
16611 #. "tutorial_tips"
16612 #. Effect
16613 #: ../src/verbs.cpp:2717
16614 msgid "Previous Effect"
16615 msgstr "Efed kent"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2718
16618 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
16619 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2719
16622 msgid "Previous Effect Settings..."
16623 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
16625 #: ../src/verbs.cpp:2720
16626 msgid "Repeat the last effect with new settings"
16627 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2724
16630 msgid "Fit the page to the current selection"
16631 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2726
16634 msgid "Fit the page to the drawing"
16635 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2728
16638 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16639 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
16641 #. LockAndHide
16642 #: ../src/verbs.cpp:2730
16643 msgid "Unlock All"
16644 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2732
16647 msgid "Unlock All in All Layers"
16648 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2734
16651 msgid "Unhide All"
16652 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2736
16655 msgid "Unhide All in All Layers"
16656 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2740
16659 msgid "Link an ICC color profile"
16660 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2741
16663 msgid "Remove Color Profile"
16664 msgstr "Dilemel an aelad liv"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2742
16667 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16668 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
16670 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16671 msgid "Dash pattern"
16672 msgstr "Goustur an tres"
16674 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16675 msgid "Pattern offset"
16676 msgstr "Linkad ar goustur"
16678 #. display the initial welcome message in the statusbar
16679 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16680 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
16681 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
16683 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16684 #, c-format
16685 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16686 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
16688 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16689 #, c-format
16690 msgid "%s: %d - Inkscape"
16691 msgstr "%s: %d - Inkscape"
16693 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16694 #, c-format
16695 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16696 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
16698 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16699 #, c-format
16700 msgid "%s - Inkscape"
16701 msgstr "%s - Inkscape"
16703 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
16704 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
16705 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
16706 msgid "none"
16707 msgstr "tra ebet"
16709 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
16710 msgid "remove"
16711 msgstr "dilemel"
16713 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
16714 msgid "Change fill rule"
16715 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
16717 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
16718 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
16719 msgid "Set fill color"
16720 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
16722 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
16723 msgid "Set gradient on fill"
16724 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
16726 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
16727 msgid "Set pattern on fill"
16728 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
16730 #. Family frame
16731 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16732 msgid "Font family"
16733 msgstr "Familh nodrezhioù"
16735 #. Style frame
16736 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
16737 msgid "fontselector|Style"
16738 msgstr "fontselector|Stil"
16740 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
16741 msgid "Font size:"
16742 msgstr "Ment an nodrezh :"
16744 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16745 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16746 #. * some representative characters that users of your locale will be
16747 #. * interested in.
16748 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
16749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
16750 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16751 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
16753 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16755 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16756 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
16758 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16759 msgid "reflected"
16760 msgstr "disvannet"
16762 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16763 msgid "direct"
16764 msgstr "war eeun"
16766 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
16767 msgid "Repeat:"
16768 msgstr "Arren :"
16770 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
16771 msgid "Assign gradient to object"
16772 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
16774 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
16775 msgid "<small>No gradients</small>"
16776 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
16778 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
16779 msgid "<small>Nothing selected</small>"
16780 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
16782 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
16783 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
16784 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
16786 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
16787 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
16788 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
16790 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
16791 msgid "Edit the stops of the gradient"
16792 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
16794 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
16795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
16796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
16797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
16798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
16799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
16800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
16801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
16802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
16803 msgid "<b>New:</b>"
16804 msgstr "<b>Nevez :</b>"
16806 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
16807 msgid "Create linear gradient"
16808 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
16810 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
16811 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
16812 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
16814 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
16815 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
16816 msgid "on"
16817 msgstr "war"
16819 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
16820 msgid "Create gradient in the fill"
16821 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
16823 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
16824 msgid "Create gradient in the stroke"
16825 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
16827 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
16828 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
16829 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
16830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
16831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
16832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
16833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
16835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
16836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
16837 msgid "<b>Change:</b>"
16838 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
16840 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
16841 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
16842 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
16843 msgid "No document selected"
16844 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
16846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
16847 msgid "No gradients in document"
16848 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
16850 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
16851 msgid "No gradient selected"
16852 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
16854 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
16855 msgid "No stops in gradient"
16856 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
16858 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
16859 msgid "Change gradient stop offset"
16860 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
16862 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16863 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
16864 msgid "Add stop"
16865 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
16867 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
16868 msgid "Add another control stop to gradient"
16869 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
16871 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
16872 msgid "Delete stop"
16873 msgstr "Diverkañ ur maez"
16875 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
16876 msgid "Delete current control stop from gradient"
16877 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
16879 #. Label
16880 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
16881 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
16882 msgid "Offset:"
16883 msgstr "Linkañ :"
16885 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16886 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
16887 msgid "Stop Color"
16888 msgstr "Maez liv"
16890 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
16891 msgid "Gradient editor"
16892 msgstr "Embanner ilrezennoù"
16894 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
16895 msgid "Change gradient stop color"
16896 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
16898 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
16899 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
16900 msgid "No paint"
16901 msgstr "Pent ebet"
16903 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
16904 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
16905 msgid "Flat color"
16906 msgstr "Liv unvan"
16908 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
16909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
16910 msgid "Linear gradient"
16911 msgstr "Ilrezenn linennek"
16913 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
16914 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
16915 msgid "Radial gradient"
16916 msgstr "Ilrezenn skinek"
16918 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
16919 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
16920 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
16922 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
16924 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
16925 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
16927 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16928 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
16929 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
16930 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
16932 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
16933 msgid "No objects"
16934 msgstr "Ergorenn ebet"
16936 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
16937 msgid "Multiple styles"
16938 msgstr "Stiloù lies"
16940 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
16941 msgid "Paint is undefined"
16942 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
16944 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
16945 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
16946 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
16948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
16949 msgid "Transform by toolbar"
16950 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
16952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
16953 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
16954 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
16956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
16957 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
16958 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
16960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
16961 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
16962 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
16964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
16965 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
16966 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
16968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
16969 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16970 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
16972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
16973 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16974 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
16976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
16977 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16978 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
16980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
16981 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16982 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
16984 #. four spinbuttons
16985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
16988 msgid "select_toolbar|X position"
16989 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
16991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
16992 msgid "select_toolbar|X"
16993 msgstr "select_toolbar|X"
16995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
16996 msgid "Horizontal coordinate of selection"
16997 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
16999 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17000 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17002 msgid "select_toolbar|Y position"
17003 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
17005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17006 msgid "select_toolbar|Y"
17007 msgstr "select_toolbar|Y"
17009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17010 msgid "Vertical coordinate of selection"
17011 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
17013 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17014 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17016 msgid "select_toolbar|Width"
17017 msgstr "select_toolbar|Led"
17019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17020 msgid "select_toolbar|W"
17021 msgstr "select_toolbar|L"
17023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17024 msgid "Width of selection"
17025 msgstr "Led an diuzad"
17027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17028 msgid "Lock width and height"
17029 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
17031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17032 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17033 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
17035 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17036 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17038 msgid "select_toolbar|Height"
17039 msgstr "select_toolbar|Sav"
17041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17042 msgid "select_toolbar|H"
17043 msgstr "select_toolbar|S"
17045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17046 msgid "Height of selection"
17047 msgstr "Sav an diuzad"
17049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17050 msgid "Affect:"
17051 msgstr "Tizhout :"
17053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17054 msgid "Scale rounded corners"
17055 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
17057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17058 msgid "Move gradients"
17059 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
17061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17062 msgid "Move patterns"
17063 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
17065 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17066 msgid "System"
17067 msgstr "Reizhiad"
17069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17070 msgid "CMS"
17071 msgstr "CMS"
17073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17075 msgid "_R"
17076 msgstr "_R"
17078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17081 msgid "_G"
17082 msgstr "_G"
17084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17086 msgid "_B"
17087 msgstr "_G"
17089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17090 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17092 msgid "_H"
17093 msgstr "_A"
17095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17098 msgid "_S"
17099 msgstr "_P"
17101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17103 msgid "_L"
17104 msgstr "_L"
17106 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17107 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17109 msgid "_C"
17110 msgstr "_S"
17112 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17115 msgid "_M"
17116 msgstr "_M"
17118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17121 msgid "_Y"
17122 msgstr "_M"
17124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17126 msgid "_K"
17127 msgstr "_D"
17129 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17130 msgid "Gray"
17131 msgstr "Loued"
17133 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17134 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17137 msgid "Cyan"
17138 msgstr "Siañ"
17140 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17141 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17144 msgid "Magenta"
17145 msgstr "Majenta"
17147 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17151 msgid "Yellow"
17152 msgstr "Melen"
17154 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17155 msgid "Fix"
17156 msgstr "Ratreañ"
17158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17159 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17160 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
17162 #. Label
17163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17167 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17168 msgid "_A"
17169 msgstr "_A"
17171 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17172 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17179 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17180 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17181 msgid "Alpha (opacity)"
17182 msgstr "Alfa (demerez)"
17184 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17185 msgid "RGBA_:"
17186 msgstr "RGGA _:"
17188 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17189 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17190 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
17192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17193 msgid "RGB"
17194 msgstr "RGG"
17196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17197 msgid "HSL"
17198 msgstr "APL"
17200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17201 msgid "CMYK"
17202 msgstr "SMMD"
17204 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17205 msgid "Unnamed"
17206 msgstr "Dianv"
17208 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17209 msgid "Wheel"
17210 msgstr "Rod"
17212 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17213 msgid "Attribute"
17214 msgstr "Doareenn"
17216 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17217 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17218 msgid "Value"
17219 msgstr "Gwerzh"
17221 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17222 msgid "Type text in a text node"
17223 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
17225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17226 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17227 msgid "Set stroke color"
17228 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
17230 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17231 msgid "Set gradient on stroke"
17232 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
17234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17235 msgid "Set pattern on stroke"
17236 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
17238 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17239 msgid "Set markers"
17240 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
17242 #. Stroke width
17243 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
17244 msgid "StrokeWidth|Width:"
17245 msgstr "StrokeWidth|Led :"
17247 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091
17248 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17249 msgid "Stroke width"
17250 msgstr "Led an tres"
17252 #. Join type
17253 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17254 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17255 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
17256 msgid "Join:"
17257 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
17259 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17260 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17261 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
17263 msgid "Miter join"
17264 msgstr "Kevre lemm"
17266 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17267 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17268 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17269 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
17270 msgid "Round join"
17271 msgstr "Kevre ront"
17273 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17274 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17275 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17276 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
17277 msgid "Bevel join"
17278 msgstr "Kevre dall"
17280 #. Miterlimit
17281 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17282 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17283 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17284 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17285 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17286 #. when they become too long.
17287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
17288 msgid "Miter limit:"
17289 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
17291 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
17292 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17293 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
17295 #. Cap type
17296 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
17298 msgid "Cap:"
17299 msgstr "Penn :"
17301 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17302 #. of the line; the ends of the line are square
17303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
17304 msgid "Butt cap"
17305 msgstr "Penn karrez berr"
17307 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17308 #. line; the ends of the line are rounded
17309 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
17310 msgid "Round cap"
17311 msgstr "Penn ront"
17313 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17314 #. line; the ends of the line are square
17315 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
17316 msgid "Square cap"
17317 msgstr "Penn karrez"
17319 #. Dash
17320 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
17321 msgid "Dashes:"
17322 msgstr "Gourzhelloù :"
17324 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17325 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17326 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
17327 msgid "Start Markers:"
17328 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
17330 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17331 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17332 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17334 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
17335 msgid "Mid Markers:"
17336 msgstr "Merkerioù kreiz :"
17338 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17339 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17340 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ\""
17342 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
17343 msgid "End Markers:"
17344 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
17346 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17347 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17348 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17350 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603
17351 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
17352 msgid "Set stroke style"
17353 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
17355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17356 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17357 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
17359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17360 msgid "Style of new stars"
17361 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
17363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17364 msgid "Style of new rectangles"
17365 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
17367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17368 msgid "Style of new 3D boxes"
17369 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
17371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17372 msgid "Style of new ellipses"
17373 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
17375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17376 msgid "Style of new spirals"
17377 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
17379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17380 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17381 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
17383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17384 msgid "Style of new paths created by Pen"
17385 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
17387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17388 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17389 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
17391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17393 msgid "TBD"
17394 msgstr "Da vezañ despizet"
17396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17397 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17398 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
17400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17401 msgid "Insert node"
17402 msgstr "Enlakaat klomoù"
17404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17405 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17406 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
17408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17409 msgid "Insert"
17410 msgstr "Enlakaat"
17412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17413 msgid "Delete selected nodes"
17414 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
17416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17417 msgid "Join endnodes"
17418 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
17420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17421 msgid "Join selected endnodes"
17422 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
17424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17425 msgid "Join"
17426 msgstr "Kenstagañ"
17428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17429 msgid "Break nodes"
17430 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
17432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17433 msgid "Break path at selected nodes"
17434 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
17436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17437 msgid "Join with segment"
17438 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
17440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17441 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17442 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
17444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17445 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17446 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
17448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17449 msgid "Node Cusp"
17450 msgstr "Klom Beg"
17452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17453 msgid "Make selected nodes corner"
17454 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
17456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17457 msgid "Node Smooth"
17458 msgstr "Klom lenkraat"
17460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17461 msgid "Make selected nodes smooth"
17462 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
17464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17465 msgid "Node Symmetric"
17466 msgstr "Klom kemparzh"
17468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17469 msgid "Make selected nodes symmetric"
17470 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
17472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17473 msgid "Node Auto"
17474 msgstr "Klom emgefreek"
17476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17477 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17478 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
17480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17481 msgid "Node Line"
17482 msgstr "Klom linenn"
17484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17485 msgid "Make selected segments lines"
17486 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
17488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17489 msgid "Node Curve"
17490 msgstr "Klom kromenn"
17492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17493 msgid "Make selected segments curves"
17494 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
17496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17497 msgid "Show Handles"
17498 msgstr "Diskouez an dornelloù"
17500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17501 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17502 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
17504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17505 msgid "Show Outline"
17506 msgstr "Diskouez an drolinenn"
17508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17509 msgid "Show the outline of the path"
17510 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
17512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17513 msgid "Next path effect parameter"
17514 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
17516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17517 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17518 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17521 msgid "Edit the clipping path of the object"
17522 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
17524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17525 msgid "Edit mask path"
17526 msgstr "Embann treug ur maskl"
17528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17529 msgid "Edit the mask of the object"
17530 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
17532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17533 msgid "X coordinate:"
17534 msgstr "Daveenn X :"
17536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17537 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17538 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
17540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17541 msgid "Y coordinate:"
17542 msgstr "Daveenn X :"
17544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17545 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17546 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
17548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17549 msgid "Enable snapping"
17550 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
17552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17553 msgid "Bounding box"
17554 msgstr "Boestad bevennet"
17556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17557 msgid "Snap bounding box corners"
17558 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
17560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17561 msgid "Bounding box edges"
17562 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
17564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17565 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17566 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
17568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17569 msgid "Bounding box corners"
17570 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
17572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17573 msgid "Snap to bounding box corners"
17574 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
17576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17577 msgid "BBox Edge Midpoints"
17578 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
17580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17581 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17582 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
17584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17585 msgid "BBox Centers"
17586 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
17588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17589 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17590 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
17592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17593 msgid "Snap nodes or handles"
17594 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
17596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17597 msgid "Snap to paths"
17598 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
17600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17601 msgid "Path intersections"
17602 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
17604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17605 msgid "Snap to path intersections"
17606 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
17608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17609 msgid "To nodes"
17610 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
17612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17613 msgid "Snap to cusp nodes"
17614 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
17616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17617 msgid "Smooth nodes"
17618 msgstr "Klomoù lenkr"
17620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17621 msgid "Snap to smooth nodes"
17622 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
17624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17625 msgid "Line Midpoints"
17626 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
17628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17629 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17630 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
17632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17633 msgid "Object Centers"
17634 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
17636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17637 msgid "Snap from and to centers of objects"
17638 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
17640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17641 msgid "Rotation Centers"
17642 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
17644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17645 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17646 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
17648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17649 msgid "Page border"
17650 msgstr "Riblenn ar bajenn"
17652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17653 msgid "Snap to the page border"
17654 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
17656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17657 msgid "Snap to grids"
17658 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
17660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17661 msgid "Snap to guides"
17662 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
17664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
17665 msgid "Star: Change number of corners"
17666 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
17668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
17669 msgid "Star: Change spoke ratio"
17670 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
17672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17673 msgid "Make polygon"
17674 msgstr "Tresañ ul liestueg"
17676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17677 msgid "Make star"
17678 msgstr "Tresañ ur steredenn"
17680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
17681 msgid "Star: Change rounding"
17682 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
17684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
17685 msgid "Star: Change randomization"
17686 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
17688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
17689 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17690 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
17692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
17693 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17694 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
17696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17697 msgid "triangle/tri-star"
17698 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
17700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17701 msgid "square/quad-star"
17702 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
17704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17705 msgid "pentagon/five-pointed star"
17706 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
17708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17709 msgid "hexagon/six-pointed star"
17710 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
17712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17713 msgid "Corners"
17714 msgstr "Kornioù"
17716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17717 msgid "Corners:"
17718 msgstr "Kornioù :"
17720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17721 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17722 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
17724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17725 msgid "thin-ray star"
17726 msgstr "steredenn he skin voan"
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17729 msgid "pentagram"
17730 msgstr "pemptueg"
17732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17733 msgid "hexagram"
17734 msgstr "c'hwec'htueg"
17736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17737 msgid "heptagram"
17738 msgstr "seizhtueg"
17740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17741 msgid "octagram"
17742 msgstr "eizhtueg"
17744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17745 msgid "regular polygon"
17746 msgstr "liestueg reoliek"
17748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17749 msgid "Spoke ratio"
17750 msgstr "Feur ar skin"
17752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17753 msgid "Spoke ratio:"
17754 msgstr "Feur ar skin :"
17756 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17757 #. Base radius is the same for the closest handle.
17758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
17759 msgid "Base radius to tip radius ratio"
17760 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
17762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17763 msgid "stretched"
17764 msgstr "astennet"
17766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17767 msgid "twisted"
17768 msgstr "tort"
17770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17771 msgid "slightly pinched"
17772 msgstr "strishaet un tamm"
17774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17775 msgid "NOT rounded"
17776 msgstr "KET rontaet"
17778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17779 msgid "slightly rounded"
17780 msgstr "rontaetik"
17782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17783 msgid "visibly rounded"
17784 msgstr "rontaet hewel"
17786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17787 msgid "well rounded"
17788 msgstr "rontaet mat"
17790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17791 msgid "amply rounded"
17792 msgstr "rontaet ledan"
17794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
17795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17796 msgid "blown up"
17797 msgstr "kreskaet"
17799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17800 msgid "Rounded"
17801 msgstr "Rontaet"
17803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17804 msgid "Rounded:"
17805 msgstr "Rontaet :"
17807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
17808 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
17809 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
17811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17812 msgid "NOT randomized"
17813 msgstr "KET dargouezhekaet"
17815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17816 msgid "slightly irregular"
17817 msgstr "diingalik"
17819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17820 msgid "visibly randomized"
17821 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
17823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
17824 msgid "strongly randomized"
17825 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
17827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17828 msgid "Randomized"
17829 msgstr "Dargouezhekaet"
17831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17832 msgid "Randomized:"
17833 msgstr "Dargouezhekaet :"
17835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
17836 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
17837 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
17839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
17840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
17841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
17842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
17843 msgid "Defaults"
17844 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
17846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
17847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
17848 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
17849 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
17851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
17852 msgid "Change rectangle"
17853 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
17855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
17856 msgid "W:"
17857 msgstr "L :"
17859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
17860 msgid "Width of rectangle"
17861 msgstr "Led ar reizhkorn"
17863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
17864 msgid "H:"
17865 msgstr "A-z. :"
17867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
17868 msgid "Height of rectangle"
17869 msgstr "Sav ar reizhkorn"
17871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
17872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
17873 msgid "not rounded"
17874 msgstr "diront"
17876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
17877 msgid "Horizontal radius"
17878 msgstr "Skin a-zremm"
17880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
17881 msgid "Rx:"
17882 msgstr "Sx :"
17884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
17885 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
17886 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
17888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
17889 msgid "Vertical radius"
17890 msgstr "Skin a-serzh"
17892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
17893 msgid "Ry:"
17894 msgstr "Sy :"
17896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
17897 msgid "Vertical radius of rounded corners"
17898 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
17900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
17901 msgid "Not rounded"
17902 msgstr "Diront"
17904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
17905 msgid "Make corners sharp"
17906 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
17908 #. TODO: use the correct axis here, too
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
17910 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
17911 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
17913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
17914 msgid "Angle in X direction"
17915 msgstr "Korn davit ar roud X"
17917 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
17919 msgid "Angle of PLs in X direction"
17920 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
17922 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
17924 msgid "State of VP in X direction"
17925 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
17927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
17928 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17929 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
17931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
17932 msgid "Angle in Y direction"
17933 msgstr "Korn davit ar roud Y"
17935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
17936 msgid "Angle Y:"
17937 msgstr "Korn Y :"
17939 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
17941 msgid "Angle of PLs in Y direction"
17942 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
17944 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
17946 msgid "State of VP in Y direction"
17947 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
17949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
17950 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17951 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
17953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
17954 msgid "Angle in Z direction"
17955 msgstr "Korn davit ar roud Z"
17957 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
17959 msgid "Angle of PLs in Z direction"
17960 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
17962 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
17964 msgid "State of VP in Z direction"
17965 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
17967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
17968 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17969 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
17971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
17972 msgid "Change spiral"
17973 msgstr "Kemmañ an droellenn"
17975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
17976 msgid "just a curve"
17977 msgstr "ur grommenn hepken"
17979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
17980 msgid "one full revolution"
17981 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
17983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17984 msgid "Number of turns"
17985 msgstr "Niver a droioù"
17987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17988 msgid "Turns:"
17989 msgstr "Troioù :"
17991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17992 msgid "Number of revolutions"
17993 msgstr "Niver a droioù"
17995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
17996 msgid "circle"
17997 msgstr "kelc'h"
17999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18000 msgid "edge is much denser"
18001 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
18003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18004 msgid "edge is denser"
18005 msgstr "fetis eo ar riblenn"
18007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18008 msgid "even"
18009 msgstr "unvan"
18011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18012 msgid "center is denser"
18013 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18016 msgid "center is much denser"
18017 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
18019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18020 msgid "Divergence"
18021 msgstr "Kenforc'h"
18023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18024 msgid "Divergence:"
18025 msgstr "Kenforc'h :"
18027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18028 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18029 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
18031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18032 msgid "starts from center"
18033 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
18035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18036 msgid "starts mid-way"
18037 msgstr "a grog da hanter hent"
18039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18040 msgid "starts near edge"
18041 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
18043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18044 msgid "Inner radius"
18045 msgstr "Skin diabarzh"
18047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18048 msgid "Inner radius:"
18049 msgstr "Skin diabarzh :"
18051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18052 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18053 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
18055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18056 msgid "Bezier"
18057 msgstr "Bezier"
18059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18060 msgid "Create regular Bezier path"
18061 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
18063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18064 msgid "Spiro"
18065 msgstr "Troellenn"
18067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18068 msgid "Create Spiro path"
18069 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
18071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18072 msgid "Zigzag"
18073 msgstr "Kammigell"
18075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18076 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18077 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
18079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18080 msgid "Paraxial"
18081 msgstr "Ledahelek"
18083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18084 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18085 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
18087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18089 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18090 msgid "Mode:"
18091 msgstr "Mod :"
18093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18094 msgid "Triangle in"
18095 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
18097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18098 msgid "Triangle out"
18099 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
18101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18102 msgid "From clipboard"
18103 msgstr "Diouzh ar golver"
18105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18107 msgid "Shape:"
18108 msgstr "Lun :"
18110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18111 msgid "(many nodes, rough)"
18112 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
18114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18121 msgid "(default)"
18122 msgstr "(dre ziouer)"
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18125 msgid "(few nodes, smooth)"
18126 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
18128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18129 msgid "Smoothing:"
18130 msgstr "lenkradur :"
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18133 msgid "Smoothing: "
18134 msgstr "lenkradur :"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18137 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18138 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18141 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18142 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18144 #. Width
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18146 msgid "(pinch tweak)"
18147 msgstr "(peurlipat strizh)"
18149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18150 msgid "(broad tweak)"
18151 msgstr "(peurlipat bras)"
18153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18154 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18155 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18157 #. Force
18158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18159 msgid "(minimum force)"
18160 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
18162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18163 msgid "(maximum force)"
18164 msgstr "(kreñvder brasañ)"
18166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18167 msgid "Force"
18168 msgstr "Kreñvder"
18170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18171 msgid "Force:"
18172 msgstr "Kreñvder :"
18174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18175 msgid "The force of the tweak action"
18176 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
18178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18179 msgid "Move mode"
18180 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
18182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18183 msgid "Move objects in any direction"
18184 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
18186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18187 msgid "Move in/out mode"
18188 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
18190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18191 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18192 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
18194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18195 msgid "Move jitter mode"
18196 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
18198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18199 msgid "Move objects in random directions"
18200 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
18202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18203 msgid "Scale mode"
18204 msgstr "Mod skeulaat"
18206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18207 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18208 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
18210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18211 msgid "Rotate mode"
18212 msgstr "Mod c'hwelañ"
18214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18215 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18216 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
18218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18219 msgid "Duplicate/delete mode"
18220 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
18222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18223 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18224 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
18226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18227 msgid "Push mode"
18228 msgstr "Mod bountañ"
18230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18231 msgid "Push parts of paths in any direction"
18232 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18235 msgid "Shrink/grow mode"
18236 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
18238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18239 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18240 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
18242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18243 msgid "Attract/repel mode"
18244 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
18246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18247 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18248 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
18250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18251 msgid "Roughen mode"
18252 msgstr "Mod rustaat"
18254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18255 msgid "Roughen parts of paths"
18256 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
18258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18259 msgid "Color paint mode"
18260 msgstr "Mod liv pentañ"
18262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18263 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18264 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
18266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18267 msgid "Color jitter mode"
18268 msgstr "Mod an distabilder liv"
18270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18271 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18272 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
18274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18275 msgid "Blur mode"
18276 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18279 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18280 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
18282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18283 msgid "Channels:"
18284 msgstr "Sanelloù : "
18286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18287 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18288 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
18290 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18292 msgid "H"
18293 msgstr "A"
18295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18296 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18297 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
18299 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18301 msgid "S"
18302 msgstr "P"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18305 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18306 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
18308 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18310 msgid "L"
18311 msgstr "L"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18314 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18315 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
18317 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18319 msgid "O"
18320 msgstr "D"
18322 #. Fidelity
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18324 msgid "(rough, simplified)"
18325 msgstr "(rust, eeunaet)"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18328 msgid "(fine, but many nodes)"
18329 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18332 msgid "Fidelity"
18333 msgstr "Feleunder"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18336 msgid "Fidelity:"
18337 msgstr "Feleunder :"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18340 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18341 msgstr ""
18342 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
18343 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18347 msgid "Pressure"
18348 msgstr "Gwask"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18351 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18352 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18355 msgid "No preset"
18356 msgstr "Rakarventenn ebet"
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18359 msgid "Save..."
18360 msgstr "Enrollañ..."
18362 #. Width
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18365 msgid "(hairline)"
18366 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18370 msgid "(broad stroke)"
18371 msgstr "(tres ledan)"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18375 msgid "Pen Width"
18376 msgstr "Led ar c'hreion"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18379 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18380 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18382 #. Thinning
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18384 msgid "(speed blows up stroke)"
18385 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18388 msgid "(slight widening)"
18389 msgstr "(ledanaet un tammik)"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18392 msgid "(constant width)"
18393 msgstr "(tevder arstalek)"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18396 msgid "(slight thinning, default)"
18397 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18400 msgid "(speed deflates stroke)"
18401 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18404 msgid "Stroke Thinning"
18405 msgstr "Moander an tres"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18408 msgid "Thinning:"
18409 msgstr "Tanaviñ :"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18412 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18413 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
18415 #. Angle
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18417 msgid "(left edge up)"
18418 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18421 msgid "(horizontal)"
18422 msgstr "(a-zremm)"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18425 msgid "(right edge up)"
18426 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18429 msgid "Pen Angle"
18430 msgstr "Korn ar c'hreion"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18433 msgid "Angle:"
18434 msgstr "Korn :"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18437 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18438 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
18440 #. Fixation
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18442 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18443 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18446 msgid "(almost fixed, default)"
18447 msgstr "(tost staget, diouer)"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18450 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18451 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18454 msgid "Fixation"
18455 msgstr "Stagadur"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18458 msgid "Fixation:"
18459 msgstr "Stagadur :"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18462 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18463 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
18465 #. Cap Rounding
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18467 msgid "(blunt caps, default)"
18468 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18471 msgid "(slightly bulging)"
18472 msgstr "(koeñvet un tamm)"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18475 msgid "(approximately round)"
18476 msgstr "(ront tamm pe damm)"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18479 msgid "(long protruding caps)"
18480 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18483 msgid "Cap rounding"
18484 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18487 msgid "Caps:"
18488 msgstr "Pennoù :"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18491 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18492 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
18494 #. Tremor
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18496 msgid "(smooth line)"
18497 msgstr "(linenn lenkr)"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18500 msgid "(slight tremor)"
18501 msgstr "(kren gwan)"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18504 msgid "(noticeable tremor)"
18505 msgstr "(kren gwelus)"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18508 msgid "(maximum tremor)"
18509 msgstr "(kren uc'hek)"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18512 msgid "Stroke Tremor"
18513 msgstr "Krenañ an tres"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18516 msgid "Tremor:"
18517 msgstr "Kren :"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18520 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18521 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
18523 #. Wiggle
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18525 msgid "(no wiggle)"
18526 msgstr "(kren ebet)"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18529 msgid "(slight deviation)"
18530 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18533 msgid "(wild waves and curls)"
18534 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18537 msgid "Pen Wiggle"
18538 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18541 msgid "Wiggle:"
18542 msgstr "Krenañ :"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18545 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18546 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
18548 #. Mass
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18550 msgid "(no inertia)"
18551 msgstr "(anniñv ebet)"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18554 msgid "(slight smoothing, default)"
18555 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18558 msgid "(noticeable lagging)"
18559 msgstr "(o ruzañ)"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18562 msgid "(maximum inertia)"
18563 msgstr "(anniñv uc'hek)"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18566 msgid "Pen Mass"
18567 msgstr "Tolz ar c'hreion"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18570 msgid "Mass:"
18571 msgstr "Tolz :"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18574 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18575 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18578 msgid "Trace Background"
18579 msgstr "Tresañ an drekva"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18582 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18583 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18586 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18587 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18590 msgid "Tilt"
18591 msgstr "Soubladur"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18594 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18595 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18598 msgid "Choose a preset"
18599 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18602 msgid "Arc: Change start/end"
18603 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18606 msgid "Arc: Change open/closed"
18607 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18610 msgid "Start"
18611 msgstr "Derou"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18614 msgid "Start:"
18615 msgstr "Deraouiñ :"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18618 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18619 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18622 msgid "End"
18623 msgstr "Dibenn"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18626 msgid "End:"
18627 msgstr "Dibenn :"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18630 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18631 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18634 msgid "Closed arc"
18635 msgstr "Serriñ ar wareg"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18638 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18639 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18642 msgid "Open Arc"
18643 msgstr "Digeriñ ar wareg"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18646 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18647 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18650 msgid "Make whole"
18651 msgstr "Lakaat da glok"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18654 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18655 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
18658 msgid "Opacity:"
18659 msgstr "Demerez :"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18662 msgid "Pick opacity"
18663 msgstr "Tennañ an demerez"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
18666 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
18667 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18670 msgid "Pick"
18671 msgstr "Tennañ"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18674 msgid "Assign opacity"
18675 msgstr "Deverkañ an demerez"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
18678 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18679 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18682 msgid "Assign"
18683 msgstr "Deverkañ"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
18686 msgid "Closed"
18687 msgstr "Serret"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
18690 msgid "Open start"
18691 msgstr "Digeriñ an derou"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
18694 msgid "Open end"
18695 msgstr "Digeriñ an dibenn"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
18698 msgid "Open both"
18699 msgstr "Digeriñ an holl"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
18702 msgid "All inactive"
18703 msgstr "An holl dizoberiant"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
18706 msgid "No geometric tool is active"
18707 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
18710 msgid "draw-geometry-inactive"
18711 msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
18714 msgid "Show limiting bounding box"
18715 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
18718 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18719 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
18722 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18723 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
18726 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
18727 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
18730 msgid "Choose a line segment type"
18731 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
18734 msgid "Display measuring info"
18735 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
18738 msgid "Display measuring info for selected items"
18739 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
18742 msgid "Open LPE dialog"
18743 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
18746 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18747 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
18750 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18751 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
18754 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18755 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
18758 msgid "Cut"
18759 msgstr "Troc'hañ"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
18762 msgid "Cut out from objects"
18763 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
18766 msgid "Text: Change font family"
18767 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
18770 msgid "Text: Change alignment"
18771 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
18774 msgid "Text: Change font style"
18775 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
18778 msgid "Text: Change orientation"
18779 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
18782 msgid "Text: Change font size"
18783 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
18786 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
18787 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
18790 msgid "Align left"
18791 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
18794 msgid "Align right"
18795 msgstr "Desteudañ a-zehou"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
18798 msgid "Justify"
18799 msgstr "Marzekaat"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
18802 msgid "Bold"
18803 msgstr "Tev"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
18806 msgid "Italic"
18807 msgstr "Stouet"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
18810 msgid "Change connector spacing"
18811 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
18814 msgid "Avoid"
18815 msgstr "Nullañ"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
18818 msgid "Ignore"
18819 msgstr "Leuskel a-gostez"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
18822 msgid "Connector Spacing"
18823 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
18826 msgid "Spacing:"
18827 msgstr "Esaouiñ :"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
18830 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
18831 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
18834 msgid "Graph"
18835 msgstr "Kevregad"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
18838 msgid "Connector Length"
18839 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
18842 msgid "Length:"
18843 msgstr "Hirder :"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
18846 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
18847 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
18850 msgid "Downwards"
18851 msgstr "Davit an traoñ"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
18854 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
18855 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
18858 msgid "Do not allow overlapping shapes"
18859 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
18862 msgid "Fill by"
18863 msgstr "Leuniañ gant"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
18866 msgid "Fill by:"
18867 msgstr "Leuniañ gant :"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
18870 msgid "Fill Threshold"
18871 msgstr "Gwehin al leuniadur"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
18874 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
18875 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
18878 msgid "Grow/shrink by"
18879 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
18882 msgid "Grow/shrink by:"
18883 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
18886 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
18887 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
18890 msgid "Close gaps"
18891 msgstr "Serriñ an esaouioù"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
18894 msgid "Close gaps:"
18895 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
18898 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18899 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
18901 #: ../share/extensions/dimension.py:99
18902 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
18903 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
18905 #. report to the Inkscape console using errormsg
18906 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
18907 msgid "Side Length 'a'/px: "
18908 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
18910 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
18911 msgid "Side Length 'b'/px: "
18912 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
18914 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
18915 msgid "Side Length 'c'/px: "
18916 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
18918 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
18919 msgid "Angle 'A'/radians:"
18920 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
18922 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
18923 msgid "Angle 'B'/radians: "
18924 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
18926 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
18927 msgid "Angle 'C'/radians: "
18928 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
18930 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
18931 msgid "Semiperimeter/px: "
18932 msgstr "Hanteramregenn/px :"
18934 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
18935 msgid "Area /px^2: "
18936 msgstr "Maez/px^2 :"
18938 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
18939 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
18940 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
18942 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
18943 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
18944 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
18946 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
18947 #, python-format
18948 msgid "Sorry we could not locate %s"
18949 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
18951 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
18952 #, python-format
18953 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
18954 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
18956 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
18957 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
18958 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
18960 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
18961 msgid "Difficulty finding the image data."
18962 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
18964 #: ../share/extensions/inkex.py:66
18965 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
18966 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
18968 #: ../share/extensions/inkex.py:213
18969 #, python-format
18970 msgid "No matching node for expression: %s"
18971 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
18973 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
18974 #, python-format
18975 msgid "No style attribute found for id: %s"
18976 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
18978 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
18979 #, python-format
18980 msgid "unable to locate marker: %s"
18981 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
18983 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
18984 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
18985 #: ../share/extensions/perspective.py:55
18986 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
18987 msgid "This extension requires two selected paths."
18988 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
18990 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
18991 #, python-format
18992 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
18993 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
18995 #: ../share/extensions/perspective.py:29
18996 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
18997 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
18999 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19000 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19001 #, python-format
19002 msgid ""
19003 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19004 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19005 msgstr ""
19006 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
19007 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
19009 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19010 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19011 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19012 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
19014 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19015 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19016 msgid ""
19017 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19018 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19019 msgstr ""
19020 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
19021 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
19023 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19024 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19025 msgid ""
19026 "The second selected object is not a path.\n"
19027 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19028 msgstr ""
19029 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19030 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
19032 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19033 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19034 msgid ""
19035 "The first selected object is not a path.\n"
19036 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19037 msgstr ""
19038 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19039 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
19041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19042 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19043 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19046 msgid "No face data found in specified file\n"
19047 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet\n"
19049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19050 msgid "No edge data found in specified file\n"
19051 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet\n"
19053 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19055 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19056 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
19058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19059 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19060 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
19062 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
19063 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19064 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
19066 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
19067 #, python-format
19068 msgid "Could not locate file: %s"
19069 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
19071 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19072 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19073 msgid "You must select at least two elements."
19074 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
19076 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19077 msgid "Add Nodes"
19078 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19080 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19081 msgid "By max. segment length"
19082 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
19084 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19085 msgid "By number of segments"
19086 msgstr "Dre niver a regennoù"
19088 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19089 msgid "Division method"
19090 msgstr "Hentenn rannañ"
19092 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19093 msgid "Maximum segment length (px)"
19094 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
19096 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19097 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19098 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19099 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19100 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19101 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19102 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19103 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19104 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19105 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19106 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19107 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19108 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19109 msgid "Modify Path"
19110 msgstr "Daskemmañ an treug"
19112 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19113 msgid "Number of segments"
19114 msgstr "Niver a regennoù"
19116 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19117 msgid "AI 8.0 Input"
19118 msgstr "Enankad AI 8.0"
19120 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19121 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19122 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
19124 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19125 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19126 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
19128 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19129 msgid "AI 8.0 Output"
19130 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
19132 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19133 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19134 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19136 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19137 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19138 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
19140 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19141 msgid "AI SVG Input"
19142 msgstr "Enankad AI SVG"
19144 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19145 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19146 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19148 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
19149 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19150 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19151 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
19153 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19154 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19155 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
19157 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19158 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19159 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
19161 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19162 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19163 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
19165 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19166 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19167 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19169 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19170 msgid "Corel DRAW Input"
19171 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
19173 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19174 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19175 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
19177 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19178 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19179 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19181 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19182 msgid "Corel DRAW templates input"
19183 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
19185 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19186 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19187 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
19189 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19190 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19191 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19193 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19194 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19195 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
19197 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19198 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19199 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
19201 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19202 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19203 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
19205 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19206 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19207 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
19209 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19210 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19211 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
19213 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19214 msgid "Brighter"
19215 msgstr "Sklaeroc'h"
19217 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19218 msgid "Blue Function"
19219 msgstr "Arc'hwel glas"
19221 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19222 msgid "Green Function"
19223 msgstr "Arc'hwel Gwer"
19225 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19226 msgid "Red Function"
19227 msgstr "Arc'hwel Ruz"
19229 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19230 msgid "Darker"
19231 msgstr "Teñvaloc'h"
19233 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19234 msgid "Grayscale"
19235 msgstr "Skeul louedoù"
19237 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19238 msgid "Less Hue"
19239 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
19241 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19242 msgid "Less Light"
19243 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
19245 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19246 msgid "Less Saturation"
19247 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
19249 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19250 msgid "More Hue"
19251 msgstr "Muioc'h a arliv"
19253 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19254 msgid "More Light"
19255 msgstr "Muioc'h a lintr"
19257 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19258 msgid "More Saturation"
19259 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
19261 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19262 msgid "Negative"
19263 msgstr "Ginel"
19265 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19266 msgid "Randomize"
19267 msgstr "Dargouezhekaat"
19269 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19270 msgid "Remove Blue"
19271 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
19273 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19274 msgid "Remove Green"
19275 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
19277 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19278 msgid "Remove Red"
19279 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
19281 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19282 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19283 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
19285 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19286 msgid "Replace color"
19287 msgstr "Amsaviñ al liv"
19289 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19290 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19291 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
19293 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19294 msgid "RGB Barrel"
19295 msgstr "Tonell RGG"
19297 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19298 msgid "Convert to Dashes"
19299 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
19301 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19302 msgid "A diagram created with the program Dia"
19303 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
19305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19306 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19307 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
19309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19310 msgid "Dia Input"
19311 msgstr "Enankad Dia"
19313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19314 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19315 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
19317 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19318 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19319 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
19321 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19322 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19323 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19324 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19325 msgid "Visualize Path"
19326 msgstr "Hewelaat an treug"
19328 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19329 msgid "X Offset"
19330 msgstr "Linkañ X"
19332 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19333 msgid "Y Offset"
19334 msgstr "Linkañ Y"
19336 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19337 msgid "Dot size"
19338 msgstr "Ment ar pik"
19340 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19341 msgid "Font size"
19342 msgstr "Ment an nodrezh"
19344 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19345 msgid "Number Nodes"
19346 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
19348 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19349 msgid "Altitudes"
19350 msgstr "Heledoù"
19352 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19353 msgid "Angle Bisectors"
19354 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
19356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19357 msgid "Centroid"
19358 msgstr "Trommgreiz"
19360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19361 msgid "Circumcentre"
19362 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
19364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19365 msgid "Circumcircle"
19366 msgstr "Kelc'h amgaeet"
19368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19369 msgid "Common Objects"
19370 msgstr "Ergorennoù boutin"
19372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19373 msgid "Contact Triangle"
19374 msgstr "Tric'horn stekiñ"
19376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19377 msgid "Custom Point Specified By:"
19378 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
19380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19381 msgid "Custom Points and Options"
19382 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
19384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19385 msgid "Draw Circle About This Point"
19386 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
19388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19389 msgid "Draw From Triangle"
19390 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
19392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19393 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19394 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
19396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19397 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19398 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
19400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19401 msgid "Draw Marker At This Point"
19402 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
19404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19405 msgid "Excentral Triangle"
19406 msgstr "Tric'horn trispinat"
19408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19409 msgid "Excentres"
19410 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
19412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19413 msgid "Excircles"
19414 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
19416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19417 msgid "Extouch Triangle"
19418 msgstr "Tric'horn Nagel"
19420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19421 msgid "Gergonne Point"
19422 msgstr "Poent Gergonne"
19424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19425 msgid "Incentre"
19426 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
19428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19429 msgid "Incircle"
19430 msgstr "Kelc'h kaeet"
19432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19433 msgid "Nagel Point"
19434 msgstr "Poent Nagel"
19436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19437 msgid "Nine-Point Centre"
19438 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
19440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19441 msgid "Nine-Point Circle"
19442 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
19444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19445 msgid "Orthic Triangle"
19446 msgstr "Tric'horn savskoel"
19448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19449 msgid "Orthocentre"
19450 msgstr "Reizhkreiz"
19452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19453 msgid "Point At"
19454 msgstr "Poent e"
19456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19457 msgid "Radius / px"
19458 msgstr "Skin / px"
19460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19461 msgid "Report this triangle's properties"
19462 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
19464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19465 msgid "Symmedial Triangle"
19466 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
19468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19469 msgid "Symmedian Point"
19470 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
19472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19473 msgid "Symmedians"
19474 msgstr "Kemgreiztuennoù"
19476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19477 msgid "Triangle Function"
19478 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
19480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19481 msgid "Trilinear Coordinates"
19482 msgstr "Daveoù trilinennek"
19484 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19485 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19486 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19487 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19489 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19490 msgid "Character Encoding"
19491 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
19493 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19494 msgid "DXF Input"
19495 msgstr "Enankad DXF"
19497 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19498 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19499 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
19501 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19502 msgid "Or, use manual scale factor"
19503 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
19505 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19506 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19507 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
19509 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19510 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19511 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
19513 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19514 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19515 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19517 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19518 msgid "ROBO-Master output"
19519 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
19521 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19522 msgid "DXF Output"
19523 msgstr "Ec'hankad DXF"
19525 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19526 msgid "DXF file written by pstoedit"
19527 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
19529 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19530 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19531 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19533 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19534 msgid "Blur height"
19535 msgstr "Sav ar ruzed"
19537 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19538 msgid "Blur stdDeviation"
19539 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
19541 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19542 msgid "Blur width"
19543 msgstr "Led ar ruzed"
19545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19546 msgid "Edge 3D"
19547 msgstr "Riblenn 3M"
19549 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19550 msgid "Illumination Angle"
19551 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
19553 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19554 msgid "Only black and white"
19555 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
19557 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19558 msgid "Shades"
19559 msgstr "Disheolioù"
19561 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19562 msgid "Embed Images"
19563 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
19565 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19566 msgid "Embed only selected images"
19567 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
19569 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19570 msgid "EPS Input"
19571 msgstr "Enankad EPS"
19573 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19574 msgid "EPSI Output"
19575 msgstr "Ec'hankad EPSI"
19577 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19578 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19579 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19581 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19582 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19583 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
19585 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19586 msgid "LaTeX formula"
19587 msgstr "LaTeX formula"
19589 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19590 msgid "LaTeX formula: "
19591 msgstr "LaTeX formula : "
19593 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19594 msgid "Export as GIMP Palette"
19595 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
19597 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19598 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19599 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
19601 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19602 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19603 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
19605 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19606 msgid "Extract Image"
19607 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
19609 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19610 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19611 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
19613 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19614 msgid "Path to save image"
19615 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
19617 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19618 msgid "Extrude"
19619 msgstr "Eztourzhañ"
19621 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19622 msgid "Open files saved with XFIG"
19623 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
19625 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19626 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19627 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
19629 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19630 msgid "XFIG Input"
19631 msgstr "Enankad XFIG"
19633 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19634 msgid "Flatness"
19635 msgstr "Plataat"
19637 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19638 msgid "Flatten Beziers"
19639 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
19641 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
19642 msgid "Add Guide Lines"
19643 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
19645 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
19646 msgid "Depth"
19647 msgstr "Donder"
19649 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
19650 msgid "Foldable Box"
19651 msgstr "Boest plegus"
19653 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
19654 msgid "Paper Thickness"
19655 msgstr "Tevder ar paper"
19657 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
19658 msgid "Tab Proportion"
19659 msgstr "Kenfeur an ivinell"
19661 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19662 msgid "Fractalize"
19663 msgstr "Brevennaat"
19665 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19666 msgid "Smoothness"
19667 msgstr "Lenkrder"
19669 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19670 msgid "Subdivisions"
19671 msgstr "Isrannadurioù"
19673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19674 msgid "Calculate first derivative numerically"
19675 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
19677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19678 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
19679 msgid "Draw Axes"
19680 msgstr "Tredañ an ahelioù"
19682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19683 msgid "End X value"
19684 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
19686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19687 msgid "First derivative"
19688 msgstr "Diarroudenn gentañ"
19690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19691 msgid "Function"
19692 msgstr "Arc'hwel"
19694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19695 msgid "Function Plotter"
19696 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
19698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19699 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
19700 msgid "Functions"
19701 msgstr "Arc'hwelioù"
19703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19704 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19705 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
19707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19708 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19709 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
19711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19712 msgid "Number of samples"
19713 msgstr "Niver a standilhonoù"
19715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19716 msgid "Range and sampling"
19717 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
19719 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19720 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
19721 msgid "Remove rectangle"
19722 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
19724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19725 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
19726 msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
19728 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19729 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
19730 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
19731 msgstr "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
19733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19734 msgid "Start X value"
19735 msgstr "Gwerzh an derou X"
19737 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
19739 msgid "Use"
19740 msgstr "Arver"
19742 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19743 msgid "Use polar coordinates"
19744 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
19746 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19747 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19748 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
19750 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19751 msgid "Y value of rectangle's top"
19752 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
19754 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
19755 msgid "Circular pitch, px"
19756 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
19758 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
19759 msgid "Gear"
19760 msgstr "Dafar"
19762 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
19763 msgid "Number of teeth"
19764 msgstr "Niver a zent"
19766 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
19767 msgid "Pressure angle"
19768 msgstr "Gwask ar c'horn"
19770 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
19771 msgid "GIMP XCF"
19772 msgstr "GIMP XCF"
19774 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
19775 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
19776 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
19778 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
19779 msgid "Save Grid:"
19780 msgstr "Enrollañ ar gael :"
19782 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
19783 msgid "Save Guides:"
19784 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
19786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
19787 msgid "Border Thickness [px]"
19788 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
19790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
19791 msgid "Cartesian Grid"
19792 msgstr "Kael garteziat"
19794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
19795 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19796 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
19798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
19799 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19800 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
19802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
19803 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
19804 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
19806 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
19807 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
19808 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
19810 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
19811 msgid "Major X Division Spacing [px]"
19812 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
19814 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
19815 msgid "Major X Division Thickness [px]"
19816 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
19818 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
19819 msgid "Major X Divisions"
19820 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
19822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
19823 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
19824 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
19826 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
19827 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
19828 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
19830 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
19831 msgid "Major Y Divisions"
19832 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
19834 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
19835 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
19836 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
19838 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
19839 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
19840 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
19842 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
19843 msgid "Subdivisions per Major X Division"
19844 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
19846 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
19847 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
19848 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
19850 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
19851 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
19852 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
19854 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
19855 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
19856 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
19858 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
19859 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
19860 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
19862 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
19863 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
19864 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
19866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
19867 msgid "Angle Divisions"
19868 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
19870 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
19871 msgid "Angle Divisions at Centre"
19872 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
19874 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
19875 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
19876 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
19878 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
19879 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
19880 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
19882 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
19883 msgid "Circumferential Label Size [px]"
19884 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
19886 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
19887 msgid "Circumferential Labels"
19888 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
19890 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
19891 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
19892 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
19894 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
19895 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
19896 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
19898 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
19899 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
19900 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
19902 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
19903 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
19904 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
19906 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
19907 msgid "Major Circular Divisions"
19908 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
19910 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
19911 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
19912 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
19914 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
19915 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
19916 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
19918 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
19919 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
19920 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
19922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
19923 msgid "Polar Grid"
19924 msgstr "Kael vleinek"
19926 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
19927 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
19928 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
19930 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
19931 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
19932 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
19934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
19935 msgid "1/10"
19936 msgstr "1/10"
19938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
19939 msgid "1/2"
19940 msgstr "1/2"
19942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
19943 msgid "1/3"
19944 msgstr "1/3"
19946 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
19947 msgid "1/4"
19948 msgstr "1/4"
19950 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
19951 msgid "1/5"
19952 msgstr "1/5"
19954 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
19955 msgid "1/6"
19956 msgstr "1/6"
19958 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
19959 msgid "1/7"
19960 msgstr "1/7"
19962 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
19963 msgid "1/8"
19964 msgstr "1/8"
19966 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
19967 msgid "1/9"
19968 msgstr "1/9"
19970 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
19971 msgid "Custom..."
19972 msgstr "Personelaat..."
19974 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
19975 msgid "Delete existing guides"
19976 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
19978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
19979 msgid "Golden ratio"
19980 msgstr "Feur alaouret"
19982 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
19983 msgid "Guides creator"
19984 msgstr "Krouer dealfoù"
19986 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
19987 msgid "Horizontal guide each"
19988 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
19990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
19991 msgid "Preset"
19992 msgstr "Rakarventennañ"
19994 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
19995 msgid "Rule-of-third"
19996 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
19998 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
19999 msgid "Start from edges"
20000 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
20002 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20003 msgid "Vertical guide each"
20004 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
20006 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20007 msgid "Draw Handles"
20008 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
20010 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20011 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20012 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
20014 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20015 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20016 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
20018 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20019 msgid "HPGL Output"
20020 msgstr "Ec'hankad HPGL"
20022 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20023 msgid "Ask Us a Question"
20024 msgstr "Goulennit diganeomp"
20026 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20027 msgid "Command Line Options"
20028 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
20030 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20031 msgid "FAQ"
20032 msgstr "FAG"
20034 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20035 msgid "Keys and Mouse Reference"
20036 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
20038 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20039 msgid "Inkscape Manual"
20040 msgstr "Dornlevr Inkscape"
20042 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20043 msgid "New in This Version"
20044 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
20046 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20047 msgid "Report a Bug"
20048 msgstr "Danevellañ ur bug"
20050 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20051 msgid "SVG 1.1 Specification"
20052 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
20054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20055 msgid "Attribute to Interpolate"
20056 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
20058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20059 msgid "End Value"
20060 msgstr "Gwerzh an dibenn"
20062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20063 msgid "Float Number"
20064 msgstr "Niver neuennus"
20066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20067 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20068 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
20070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20071 msgid "Integer Number"
20072 msgstr "Niver kevan"
20074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20075 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20076 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
20078 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20079 msgid "No Unit"
20080 msgstr "Unanenn ebet"
20082 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20083 msgid "Other Attribute"
20084 msgstr "Doareenn all"
20086 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20087 msgid "Other Attribute type"
20088 msgstr "Rizh doareenn all"
20090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20091 msgid "Start Value"
20092 msgstr "Gwerzh an derou"
20094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20096 msgid "Style"
20097 msgstr "Stil"
20099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20100 msgid "Tag"
20101 msgstr "Klav"
20103 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20104 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20105 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
20107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20108 msgid "Transformation"
20109 msgstr "Treuzfurmadur"
20111 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20112 msgid "Translate X"
20113 msgstr "Treiñ X"
20115 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20116 msgid "Translate Y"
20117 msgstr "Treiñ Y"
20119 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20120 msgid "Where to apply?"
20121 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
20123 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20125 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20126 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20127 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20130 msgid "Duplicate endpaths"
20131 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
20133 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20134 msgid "Interpolate"
20135 msgstr "Etrelotodiñ"
20137 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20138 msgid "Interpolate style"
20139 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
20141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20142 msgid "Interpolation method"
20143 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
20145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20146 msgid "Interpolation steps"
20147 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
20149 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20150 msgid "Axiom"
20151 msgstr "Aksiomenn"
20153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20154 msgid "Axiom and rules"
20155 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
20157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20158 msgid "L-system"
20159 msgstr "L-reizhiad"
20161 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20162 msgid "Left angle"
20163 msgstr "Korn a-gleiz"
20165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20166 #, no-c-format
20167 msgid "Randomize angle (%)"
20168 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
20170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20171 #, no-c-format
20172 msgid "Randomize step (%)"
20173 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
20175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20176 msgid "Right angle"
20177 msgstr "Korn a-zehou"
20179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20180 msgid "Rules"
20181 msgstr "Reolennoù"
20183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20184 msgid "Step length (px)"
20185 msgstr "Hirder ar paz (px)"
20187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20188 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20189 msgstr "Ganet eo an treug dre arloadur eus erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, Order times. Anavezet eo an arc'hadoù da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok ; Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok ;  + : treiñ war an tu kleiz ;  - : treiñ war an tu dehou ; | : treiñ dre 180 derez  [: poent kounaat ]: distreiñ d'ar poent kounaet"
20191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20192 msgid "Lorem ipsum"
20193 msgstr "Lorem ipsum"
20195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20196 msgid "Number of paragraphs"
20197 msgstr "Niver a rannbennadoù"
20199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20200 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20201 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
20203 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20204 msgid "Sentences per paragraph"
20205 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
20207 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20208 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20209 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
20211 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20212 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20213 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
20215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20216 msgid "Font size [px]"
20217 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
20219 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20220 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20221 msgid "Length Unit: "
20222 msgstr "Unanennoù hirder :"
20224 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20225 msgid "Measure"
20226 msgstr "Muzul"
20228 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20229 msgid "Measure Path"
20230 msgstr "Treug muzuliañ"
20232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20233 msgid "Offset [px]"
20234 msgstr "Linkad [px]"
20236 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20237 msgid "Precision"
20238 msgstr "Spisder"
20240 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20241 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20242 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
20244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20245 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20246 msgstr "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
20248 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20249 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20250 msgid "Angle"
20251 msgstr "Korn"
20253 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20254 msgid "Magnitude"
20255 msgstr "Brasder"
20257 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20258 msgid "Motion"
20259 msgstr "Dilec'hiadur"
20261 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20262 msgid "ASCII Text with outline markup"
20263 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
20265 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20266 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20267 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
20269 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20270 msgid "Text Outline Input"
20271 msgstr "Enankad Text Outline"
20273 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20274 msgid "End t-value"
20275 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
20277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20278 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20279 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
20281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20282 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20283 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
20285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20286 msgid "Parametric Curves"
20287 msgstr "Kromennoù arventennek"
20289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20290 msgid "Range and Sampling"
20291 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
20293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20294 msgid "Samples"
20295 msgstr "Standilhonoù"
20297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20298 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20299 msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh ; despizet e vo skeulioù X ha Y. Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
20301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20302 msgid "Start t-value"
20303 msgstr "Gwerzh-t an derou"
20305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20306 msgid "x-Function"
20307 msgstr "Arc'hwel-x"
20309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20310 msgid "x-value of rectangle's left"
20311 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
20313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20314 msgid "x-value of rectangle's right"
20315 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
20317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20318 msgid "y-Function"
20319 msgstr "Arc'hwel-y"
20321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20322 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20323 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
20325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20326 msgid "y-value of rectangle's top"
20327 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
20329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20330 msgid "Copies of the pattern:"
20331 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
20333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20334 msgid "Deformation type:"
20335 msgstr "Rizh an distrummadur :"
20337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20338 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20339 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20340 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
20342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20343 msgid "Pattern along Path"
20344 msgstr "Goustur a-hed an treug"
20346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20347 msgid "Ribbon"
20348 msgstr "Lietenn"
20350 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20351 msgid "Snake"
20352 msgstr "Naer"
20354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20355 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20356 msgid "Space between copies:"
20357 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
20359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20360 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20361 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
20363 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20364 msgid "Cloned"
20365 msgstr "Klonet"
20367 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20368 msgid "Copied"
20369 msgstr "Eilet"
20371 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20372 msgid "Follow path orientation"
20373 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
20375 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20376 msgid "Moved"
20377 msgstr "Dilec'hiet"
20379 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20380 msgid "Original pattern will be:"
20381 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
20383 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20384 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20385 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
20387 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20388 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20389 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
20391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20392 msgid "Bleed (in)"
20393 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
20395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20396 msgid "Bond Weight #"
20397 msgstr "Tevder ar paper niv."
20399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20400 msgid "Book Height (inches)"
20401 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
20403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20404 msgid "Book Properties"
20405 msgstr "Perzhioù al levr"
20407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20408 msgid "Book Width (inches)"
20409 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
20411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20412 msgid "Caliper (inches)"
20413 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
20415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20416 msgid "Cover"
20417 msgstr "Golo"
20419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20420 msgid "Cover Thickness Measurement"
20421 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
20423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20424 msgid "Interior Pages"
20425 msgstr "Pajennoù diabarzh"
20427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20428 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20429 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
20431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20432 msgid "Number of Pages"
20433 msgstr "Niver a bajennoù"
20435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20436 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20437 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
20439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20440 msgid "Paper Thickness Measurement"
20441 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
20443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20444 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20445 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
20447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20448 msgid "Remove existing guides"
20449 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
20451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20452 msgid "Specify Width"
20453 msgstr "Erspizañ al led"
20455 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20456 msgid "Perspective"
20457 msgstr "Diarsell"
20459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20460 msgid "3D Polyhedron"
20461 msgstr "Liestueg 3M"
20463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20464 msgid "Clockwise Wound Object"
20465 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
20467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20468 msgid "Cube"
20469 msgstr "Diñs"
20471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20472 msgid "Cuboctohedron"
20473 msgstr "Pevarzektaleg"
20475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20476 msgid "Dodecahedron"
20477 msgstr "Daouzektaleg"
20479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20480 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20481 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
20483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20484 msgid "Edge-Specified"
20485 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
20487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20488 msgid "Edges"
20489 msgstr "Riblennoù"
20491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20492 msgid "Face-Specified"
20493 msgstr "Erspizet an talegoù"
20495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20496 msgid "Faces"
20497 msgstr "Talegoù"
20499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20500 msgid "Filename:"
20501 msgstr "Anv restr :"
20503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20504 msgid "Fill Colour (Blue)"
20505 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
20507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20508 msgid "Fill Colour (Green)"
20509 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
20511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20512 msgid "Fill Colour (Red)"
20513 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
20515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20516 #, no-c-format
20517 msgid "Fill Opacity/ %"
20518 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
20520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20521 msgid "Great Dodecahedron"
20522 msgstr "Daouzektaleg meur"
20524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20525 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20526 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
20528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20529 msgid "Icosahedron"
20530 msgstr "Ugenttaleg"
20532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20533 msgid "Light x-Position"
20534 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
20536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20537 msgid "Light y-Position"
20538 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
20540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20541 msgid "Light z-Position"
20542 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
20544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20545 msgid "Line Thickness / px"
20546 msgstr "Tevder al linenn / px"
20548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20549 msgid "Load From File"
20550 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
20552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20553 msgid "Maximum"
20554 msgstr "Uc'hek"
20556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20557 msgid "Mean"
20558 msgstr "Keitad"
20560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20561 msgid "Minimum"
20562 msgstr "Izek"
20564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20565 msgid "Model File"
20566 msgstr "Rizh ar skouer"
20568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20569 msgid "Object Type"
20570 msgstr "Rizh an ergorenn"
20572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20573 msgid "Object:"
20574 msgstr "Ergorenn :"
20576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20577 msgid "Octahedron"
20578 msgstr "Eizhtueg"
20580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20581 msgid "Rotate Around:"
20582 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
20584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20585 msgid "Rotation / Degrees"
20586 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
20588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20589 msgid "Scaling Factor"
20590 msgstr "Periad skeulaat"
20592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20593 msgid "Shading"
20594 msgstr "Disheoladur"
20596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20597 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20598 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
20600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20601 msgid "Snub Cube"
20602 msgstr "Diñs kuñvet"
20604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20605 msgid "Snub Dodecahedron"
20606 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
20608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20609 #, no-c-format
20610 msgid "Stroke Opacity/ %"
20611 msgstr "Demerez an tres/ %"
20613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20614 msgid "Tetrahedron"
20615 msgstr "Pevarzaleg"
20617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20618 msgid "Then Rotate Around:"
20619 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
20621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20622 msgid "Truncated Cube"
20623 msgstr "Diñs krennet"
20625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20626 msgid "Truncated Dodecahedron"
20627 msgstr "Daouzektaleg krennet"
20629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20630 msgid "Truncated Icosahedron"
20631 msgstr "Ugenttaleg krennet"
20633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20634 msgid "Truncated Octahedron"
20635 msgstr "Eizhtaleg krennet"
20637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20638 msgid "Truncated Tetrahedron"
20639 msgstr "Pevarzaleg krennet"
20641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20642 msgid "Vertices"
20643 msgstr "Begoù"
20645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20646 msgid "View"
20647 msgstr "Skrammañ"
20649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20650 msgid "X-Axis"
20651 msgstr "Ahel-X"
20653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20654 msgid "Y-Axis"
20655 msgstr "Ahel-Y"
20657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20658 msgid "Z-Axis"
20659 msgstr "Ahel-Z"
20661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20662 msgid "Z-Sort Faces By:"
20663 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
20665 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20666 msgid "Bleed Margin"
20667 msgstr "Marz o vont dresti"
20669 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20670 msgid "Bleed Marks"
20671 msgstr "Merkoù o vont dresti"
20673 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20674 msgid "Bottom:"
20675 msgstr "Traoñ :"
20677 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20678 msgid "Canvas"
20679 msgstr "Steuenn "
20681 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20682 msgid "Colour Bars"
20683 msgstr "Barrennoù al livioù"
20685 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20686 msgid "Crop Marks"
20687 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
20689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20690 msgid "Left:"
20691 msgstr "Kleiz :"
20693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
20694 msgid "Marks"
20695 msgstr "Merkoù"
20697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20698 msgid "Page Information"
20699 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
20701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20702 msgid "Positioning"
20703 msgstr "Lec'hiadur"
20705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20706 msgid "Printing Marks"
20707 msgstr "Merkoù moullañ"
20709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
20710 msgid "Registration Marks"
20711 msgstr "Merkoù desteudañ"
20713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
20714 msgid "Right:"
20715 msgstr "Dehou :"
20717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
20718 msgid "Set crop marks to"
20719 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
20721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
20722 msgid "Star Target"
20723 msgstr "Steredenn arvoned"
20725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
20726 msgid "Top:"
20727 msgstr "Krec'h :"
20729 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
20730 msgid "PostScript Input"
20731 msgstr "Enankad Postscript"
20733 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
20734 msgid "Jitter nodes"
20735 msgstr "Klomoù distabil"
20737 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
20738 msgid "Maximum displacement in X, px"
20739 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
20741 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
20742 msgid "Maximum displacement in Y, px"
20743 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
20745 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
20746 msgid "Shift node handles"
20747 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
20749 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
20750 msgid "Shift nodes"
20751 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
20753 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
20754 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
20755 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
20757 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
20758 msgid "Use normal distribution"
20759 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
20761 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
20762 msgid "Alphabet Soup"
20763 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
20765 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
20766 msgid "Random Seed"
20767 msgstr "Hadañ dargouezhek"
20769 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
20770 msgid "Bar Height:"
20771 msgstr "Sav ar barrennoù :"
20773 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
20774 msgid "Barcode"
20775 msgstr "Rineg dre varrennoù"
20777 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
20778 msgid "Barcode Data:"
20779 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
20781 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
20782 msgid "Barcode Type:"
20783 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
20785 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
20786 msgid "Arbitrary Angle:"
20787 msgstr "Korn tidel :"
20789 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
20790 msgid "Bottom"
20791 msgstr "Traoñ"
20793 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
20794 msgid "Bottom to Top (90)"
20795 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
20797 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
20798 msgid "Horizontal Point:"
20799 msgstr "Poent a-zremm :"
20801 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
20802 msgid "Left"
20803 msgstr "Kleiz"
20805 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
20806 msgid "Left to Right (0)"
20807 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
20809 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
20810 msgid "Middle"
20811 msgstr "Kreiz"
20813 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
20814 msgid "Radial Inward"
20815 msgstr "D'an diabarzh skinek"
20817 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
20818 msgid "Radial Outward"
20819 msgstr "D'an diavaez skinek"
20821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
20822 msgid "Restack"
20823 msgstr "Adberniañ"
20825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
20826 msgid "Restack Direction:"
20827 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
20829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
20830 msgid "Right"
20831 msgstr "Dehou"
20833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
20834 msgid "Right to Left (180)"
20835 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
20837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
20838 msgid "Top to Bottom (270)"
20839 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
20841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
20842 msgid "Vertical Point:"
20843 msgstr "Poent a-serzh :"
20845 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
20846 msgid "Initial size"
20847 msgstr "Ment orin"
20849 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
20850 msgid "Minimum size"
20851 msgstr "Ment izek"
20853 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
20854 msgid "Random Tree"
20855 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
20857 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
20858 #, no-c-format
20859 msgid "Curve (%):"
20860 msgstr "Krommañ (%) :"
20862 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
20863 msgid "Rubber Stretch"
20864 msgstr "Tamm kaoutchoug"
20866 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
20867 #, no-c-format
20868 msgid "Strength (%):"
20869 msgstr "Kreñver (%) :"
20871 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
20872 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
20873 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
20875 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
20876 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
20877 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
20878 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
20880 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
20881 msgid "sK1 vector graphics files input"
20882 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
20884 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
20885 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
20886 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
20888 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
20889 msgid "sK1 vector graphics files output"
20890 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
20892 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
20893 msgid "A diagram created with the program Sketch"
20894 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
20896 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
20897 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
20898 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
20900 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
20901 msgid "Sketch Input"
20902 msgstr "Enankad Sketch"
20904 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
20905 msgid "Gear Placement"
20906 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
20908 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
20909 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
20910 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
20912 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
20913 msgid "Outside (Epitrochoid)"
20914 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
20916 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
20917 msgid "Quality (Default = 16)"
20918 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
20920 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
20921 msgid "R - Ring Radius (px)"
20922 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
20924 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
20925 msgid "Rotation (deg)"
20926 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
20928 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
20929 msgid "Spirograph"
20930 msgstr "Spirograf"
20932 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
20933 msgid "d - Pen Radius (px)"
20934 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
20936 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
20937 msgid "r - Gear Radius (px)"
20938 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
20940 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
20941 msgid "Behavior"
20942 msgstr "Emzalc'h"
20944 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
20945 msgid "Straighten Segments"
20946 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
20948 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
20949 msgid "Envelope"
20950 msgstr "Golo"
20952 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
20953 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
20954 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
20955 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
20957 # KKA : ketal kevregat an arveriad
20958 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
20959 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
20960 msgid "Microsoft's GUI definition format"
20961 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
20963 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
20964 msgid "XAML Output"
20965 msgstr "Ec'hankad WAML"
20967 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
20968 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
20969 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
20971 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
20972 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
20973 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
20975 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
20976 msgid "ZIP Output"
20977 msgstr "Ec'hankad ZIP"
20979 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
20980 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
20981 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
20983 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
20984 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
20985 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
20987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
20988 msgid "Calendar"
20989 msgstr "Deiziataer"
20991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
20992 msgid "Char Encoding"
20993 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
20995 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
20996 msgid "Configuration"
20997 msgstr "Kefluniadur"
20999 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21000 msgid "Day color"
21001 msgstr "Liv an deizioù"
21003 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21004 msgid "Day names"
21005 msgstr "Anvioù an deizioù"
21007 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21008 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21009 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
21011 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21012 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21013 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
21015 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21016 msgid "Localization"
21017 msgstr "Lec'hiadur"
21019 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
21020 msgid "Monday"
21021 msgstr "Lun"
21023 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21024 msgid "Month (0 for all)"
21025 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
21027 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21028 msgid "Month Margin"
21029 msgstr "Marz ar miz"
21031 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21032 msgid "Month Width"
21033 msgstr "Led ar miz"
21035 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21036 msgid "Month color"
21037 msgstr "Liv ar mizioù"
21039 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21040 msgid "Month names"
21041 msgstr "Anvioù ar mizioù"
21043 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21044 msgid "Months per line"
21045 msgstr "Mizioù dre linennoù"
21047 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21048 msgid "Next month day color"
21049 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
21051 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21052 msgid "Organization"
21053 msgstr "Aozadur"
21055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
21056 msgid "Saturday"
21057 msgstr "Sadorn"
21059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21060 msgid "Saturday and Sunday"
21061 msgstr "Sadorn ha Sul"
21063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21064 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
21065 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadurioù"
21067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21068 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21069 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
21071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21072 msgid "Sunday"
21073 msgstr "Sul"
21075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21076 msgid "The options above has no value with the upper checked."
21077 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uhelañ"
21079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21080 msgid "Week start day"
21081 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
21083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21084 msgid "Weekday name color "
21085 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
21087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21088 msgid "Weekend"
21089 msgstr "Dibenn sizhun"
21091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21092 msgid "Weekend day color"
21093 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
21095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21096 msgid "Year (0 for current)"
21097 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
21099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21100 msgid "Year color"
21101 msgstr "Liv ar bloaz"
21103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21104 msgid "You may change the names for other languages:"
21105 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
21107 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21108 msgid "Convert to Braille"
21109 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
21111 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21112 msgid "fLIP cASE"
21113 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
21115 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21116 msgid "lowercase"
21117 msgstr "lizherennoù munut"
21119 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21120 msgid "rANdOm CasE"
21121 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
21123 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21124 msgid "By:"
21125 msgstr "Gant :"
21127 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21128 msgid "Replace text"
21129 msgstr "Amsaviñ an destenn"
21131 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21132 msgid "Replace:"
21133 msgstr "Amsaviñ :"
21135 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21136 msgid "Sentence case"
21137 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
21139 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21140 msgid "Title Case"
21141 msgstr "Tirenneg an titl"
21143 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21144 msgid "UPPERCASE"
21145 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
21147 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21148 msgid "Angle a / deg"
21149 msgstr "Korn a / derezioù"
21151 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21152 msgid "Angle b / deg"
21153 msgstr "Korn b / derezioù"
21155 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21156 msgid "Angle c / deg"
21157 msgstr "Korn c / derezioù"
21159 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21160 msgid "From Side a and Angles a, b"
21161 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
21163 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21164 msgid "From Side c and Angles a, b"
21165 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
21167 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21168 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21169 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
21171 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21172 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21173 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
21175 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21176 msgid "From Three Sides"
21177 msgstr "Eus an tri zu"
21179 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21180 msgid "Side Length a / px"
21181 msgstr "Hirder an tu a / px"
21183 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21184 msgid "Side Length b / px"
21185 msgstr "Hirder an tu b / px"
21187 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21188 msgid "Side Length c / px"
21189 msgstr "Hirder an tu c / px"
21191 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21192 msgid "Triangle"
21193 msgstr "Troc'horn"
21195 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21196 msgid "ASCII Text"
21197 msgstr "Testenn ASCII"
21199 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21200 msgid "Text File (*.txt)"
21201 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
21203 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21204 msgid "Text Input"
21205 msgstr "Enankad testenn"
21207 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21208 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21209 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
21211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21212 msgid "Attribute to set"
21213 msgstr "Doareenn da arventennañ"
21215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21217 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21218 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
21220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21221 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21222 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
21224 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21225 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21226 msgid "Run it after"
21227 msgstr "Loc'hañ goude"
21229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21231 msgid "Run it before"
21232 msgstr "Loc'hañ a-raok"
21234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21235 msgid "Set Attributes"
21236 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
21238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21239 msgid "Source and destination of setting"
21240 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
21242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21243 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21244 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
21246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21247 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21248 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
21250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21251 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21252 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21253 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
21255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21257 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21258 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
21260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21261 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21262 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
21264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21265 msgid "Value to set"
21266 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
21268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21270 msgid "Web"
21271 msgstr "Web"
21273 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21274 msgid "When the set must be done?"
21275 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
21277 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21278 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21279 msgid "on activate"
21280 msgstr "gant ar gweredekaat"
21282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21284 msgid "on blur"
21285 msgstr "gant ar ruzed"
21287 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21288 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21289 msgid "on click"
21290 msgstr "gant ar c'hlik"
21292 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21294 msgid "on element loaded"
21295 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
21297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21298 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21299 msgid "on focus"
21300 msgstr "gant ar stiañ"
21302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21303 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21304 msgid "on mouse down"
21305 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
21307 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21308 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21309 msgid "on mouse move"
21310 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
21312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21314 msgid "on mouse out"
21315 msgstr "gant al logodenn er-maez"
21317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21318 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21319 msgid "on mouse over"
21320 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
21322 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21323 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21324 msgid "on mouse up"
21325 msgstr "gant al logodenn o sevel"
21327 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21328 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21329 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
21331 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21332 msgid "Attribute to transmit"
21333 msgstr "Doareenn da treuzkas"
21335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21336 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21337 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
21339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21340 msgid "Source and destination of transmitting"
21341 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
21343 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21344 msgid "The first selected transmits to all others"
21345 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
21347 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21348 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21349 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
21351 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21352 msgid "Transmit Attributes"
21353 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
21355 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21356 msgid "When to transmit"
21357 msgstr "Pegoulz treuzkas"
21359 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21360 msgid "Amount of whirl"
21361 msgstr "Kementad an droellenn"
21363 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21364 msgid "Rotation is clockwise"
21365 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
21367 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21368 msgid "Whirl"
21369 msgstr "Troellenn"
21371 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21372 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21373 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21374 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
21376 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21377 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21378 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21379 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
21381 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21382 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21383 msgid "Windows Metafile Input"
21384 msgstr "Enankad Windows Metafile"
21386 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21387 msgid "XAML Input"
21388 msgstr "Enankad XAML"
21390 #~ msgid "Alpha engraving"
21391 #~ msgstr "Engravadur mod alfa"
21392 #~ msgid "Alpha engraving, color"
21393 #~ msgstr "Engravadur mod alfa, livet"
21394 #~ msgid "Length left"
21395 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
21396 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
21397 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
21398 #~ msgid "Length right"
21399 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
21400 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21401 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
21402 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
21403 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
21404 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21405 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
21406 #~ msgid "Null"
21407 #~ msgstr "Nullañ"
21408 #~ msgid "Intersect"
21409 #~ msgstr "Kenskejañ"
21410 #~ msgid "Subtract A-B"
21411 #~ msgstr "Dilemel A-B"
21412 #~ msgid "Identity A"
21413 #~ msgstr "Naoudi A"
21414 #~ msgid "Subtract B-A"
21415 #~ msgstr "Dilemel -AB"
21416 #~ msgid "Identity B"
21417 #~ msgstr "Naoudi B"
21418 #~ msgid "2nd path"
21419 #~ msgstr "Eil treug"
21420 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
21421 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
21422 #~ msgid "Boolop type"
21423 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
21424 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
21425 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
21426 #~ msgid "Starting"
21427 #~ msgstr "Deraouadur"
21428 #~ msgid "Angle of the first copy"
21429 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
21430 #~ msgid "Rotation angle"
21431 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
21432 #~ msgid "Angle between two successive copies"
21433 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
21434 #~ msgid "Number of copies"
21435 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
21436 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21437 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
21438 #~ msgid "Origin"
21439 #~ msgstr "Orin"
21440 #~ msgid "Origin of the rotation"
21441 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
21442 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21443 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
21444 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21445 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
21446 #~ msgid "Elliptic Pen"
21447 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
21448 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
21449 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
21450 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
21451 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
21452 #~ msgid "Sharp"
21453 #~ msgstr "Lemm"
21454 #~ msgid "Round"
21455 #~ msgstr "Rontaet"
21456 #~ msgid "Method"
21457 #~ msgstr "Hentenn"
21458 #~ msgid "Choose pen type"
21459 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
21460 #~ msgid "Pen width"
21461 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
21462 #~ msgid "Maximal stroke width"
21463 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
21464 #~ msgid "Pen roundness"
21465 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
21466 #~ msgid "Min/Max width ratio"
21467 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
21468 #~ msgid "angle"
21469 #~ msgstr "korn"
21470 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
21471 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
21472 #~ msgid "Choose start capping type"
21473 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
21474 #~ msgid "Choose end capping type"
21475 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
21476 #~ msgid "Grow for"
21477 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
21478 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
21479 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
21480 #~ msgid "Fade for"
21481 #~ msgstr "Moanaat betek"
21482 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
21483 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
21484 #~ msgid "Round ends"
21485 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
21486 #~ msgid "Strokes end with a round end"
21487 #~ msgstr "Dibenn an tresoù gant un dibenn ront"
21488 #~ msgid "Capping"
21489 #~ msgstr "Doare dibenn"
21490 #~ msgid "left capping"
21491 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
21492 #~ msgid "Control handle 0"
21493 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
21494 #~ msgid "Control handle 1"
21495 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
21496 #~ msgid "Control handle 2"
21497 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
21498 #~ msgid "Control handle 3"
21499 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
21500 #~ msgid "Control handle 4"
21501 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
21502 #~ msgid "Control handle 5"
21503 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
21504 #~ msgid "Control handle 6"
21505 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
21506 #~ msgid "Control handle 7"
21507 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
21508 #~ msgid "Control handle 8"
21509 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
21510 #~ msgid "Control handle 9"
21511 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
21512 #~ msgid "Control handle 10"
21513 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
21514 #~ msgid "Control handle 11"
21515 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
21516 #~ msgid "Control handle 12"
21517 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
21518 #~ msgid "Control handle 13"
21519 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
21520 #~ msgid "Control handle 14"
21521 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
21522 #~ msgid "Control handle 15"
21523 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
21524 #~ msgid "End type"
21525 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
21526 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
21527 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
21528 #~ msgid "Discard original path?"
21529 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
21530 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
21533 #~ msgid "Reflection line"
21534 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
21535 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
21536 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
21537 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
21538 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
21539 #~ msgid "Adjust the offset"
21540 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
21541 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
21542 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
21543 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
21544 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
21545 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
21546 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
21547 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
21548 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
21549 #~ msgid "Scaling factor"
21550 #~ msgstr "Periad skeulaat"
21551 #~ msgid "Display unit"
21552 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
21553 #~ msgid "Print unit after path length"
21554 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
21555 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
21556 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
21557 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
21558 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
21559 #~ msgid "Scale x"
21560 #~ msgstr "Skeulaat x"
21561 #~ msgid "Scale factor in x direction"
21562 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
21563 #~ msgid "Scale y"
21564 #~ msgstr "Skeulaat y"
21565 #~ msgid "Scale factor in y direction"
21566 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
21567 #~ msgid "Offset x"
21568 #~ msgstr "Linkañ x"
21569 #~ msgid "Offset in x direction"
21570 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
21571 #~ msgid "Offset y"
21572 #~ msgstr "Linkañ y"
21573 #~ msgid "Offset in y direction"
21574 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
21575 #~ msgid "Uses XY plane?"
21576 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
21577 #~ msgid ""
21578 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
21579 #~ "the right side"
21580 #~ msgstr ""
21581 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
21582 #~ "e vo war an tu dehou"
21583 #~ msgid "Adjust the origin"
21584 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
21585 #~ msgid "Iterations"
21586 #~ msgstr "Arredoadurioù"
21587 #~ msgid "recursivity"
21588 #~ msgstr "askizañ"
21589 #~ msgid "Both"
21590 #~ msgstr "An eil hag egile"
21591 #~ msgid "Mark distance"
21592 #~ msgstr "Pellder ar merk"
21593 #~ msgid "Distance between successive ruler marks"
21594 #~ msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
21595 #~ msgid "Major length"
21596 #~ msgstr "Major length"
21597 #~ msgid "Length of major ruler marks"
21598 #~ msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
21599 #~ msgid "Minor length"
21600 #~ msgstr "Led bihanañ"
21601 #~ msgid "Length of minor ruler marks"
21602 #~ msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
21603 #~ msgid "Major steps"
21604 #~ msgstr "Pazioù brasañ"
21605 #~ msgid "Draw a major mark every ... steps"
21606 #~ msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
21607 #~ msgid "Shift marks by"
21608 #~ msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
21609 #~ msgid "Shift marks by this many steps"
21610 #~ msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
21611 #~ msgid "Mark direction"
21612 #~ msgstr "Roud ar merk"
21613 #~ msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
21614 #~ msgstr ""
21615 #~ "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
21616 #~ msgid "Offset of first mark"
21617 #~ msgstr "Linkad ar merk kentañ"
21618 #~ msgid "Border marks"
21619 #~ msgstr "Merkoù ar riblenn"
21620 #~ msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
21621 #~ msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
21622 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
21623 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
21624 #~ msgid "Location along curve"
21625 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
21626 #~ msgid ""
21627 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
21628 #~ "number-of-segments)"
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
21631 #~ "regennoù)"
21632 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
21633 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
21634 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
21635 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
21636 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
21637 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
21638 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
21639 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
21640 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
21641 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
21642 #~ msgid "Stack step"
21643 #~ msgstr "Paz berniañ"
21644 #~ msgid "point param"
21645 #~ msgstr "arventenn ar poent"
21646 #~ msgid "path param"
21647 #~ msgstr "arventenn an treug"
21648 #~ msgid "Label"
21649 #~ msgstr "Skritell"
21650 #~ msgid "Text label attached to the path"
21651 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
21652 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
21653 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
21654 #~ msgid "Rainbow melt"
21655 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
21656 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
21657 #~ msgstr ""
21658 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
21659 #~ msgid "Specular bump"
21660 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
21661 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
21662 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
21663 #~ msgid "Soft metal"
21664 #~ msgstr "Metal kuñv"
21665 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
21666 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
21667 #~ msgid "Glow and draw"
21668 #~ msgstr "Skleur ha tres"
21669 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
21670 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
21671 #~ msgid "Bump for bitmaps"
21672 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
21674 #, fuzzy
21675 #~ msgid "Diffuse light bump"
21676 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
21678 #, fuzzy
21679 #~ msgid "Draft comics"
21680 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
21681 #~ msgid "Comics shaders"
21682 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
21684 #, fuzzy
21685 #~ msgid "Fading comics"
21686 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
21688 #, fuzzy
21689 #~ msgid "Smooth comics"
21690 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
21692 #, fuzzy
21693 #~ msgid "Emboss comics"
21694 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
21696 #, fuzzy
21697 #~ msgid "Smooth comics B"
21698 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
21699 #~ msgid "Simple comics"
21700 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
21702 #, fuzzy
21703 #~ msgid "Silk comics"
21704 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
21706 #, fuzzy
21707 #~ msgid "Glass comics"
21708 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
21710 #, fuzzy
21711 #~ msgid "Round comics"
21712 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
21714 #, fuzzy
21715 #~ msgid "Pewter comics"
21716 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
21718 #, fuzzy
21719 #~ msgid "Alu comics"
21720 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
21722 #, fuzzy
21723 #~ msgid "Fluid comics"
21724 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
21726 #, fuzzy
21727 #~ msgid "Chrome comics"
21728 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
21730 #, fuzzy
21731 #~ msgid "Chrome comics B"
21732 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
21733 #~ msgid "Plied tartan"
21734 #~ msgstr "Tartan pleget"
21735 #~ msgid "Alpha fill"
21736 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
21737 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
21738 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
21739 #~ msgid ""
21740 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
21741 #~ "with node handles during editing)"
21742 #~ msgstr ""
21743 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
21744 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
21745 #~ msgid "Comics rounded"
21746 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
21747 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
21748 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
21749 #~ msgid "Pewter NR"
21750 #~ msgstr "Staen diveziadek"
21751 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
21752 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
21753 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
21754 #~ msgstr ""
21755 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
21756 #~ "diabarzh"
21757 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
21758 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
21759 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
21762 #~ "ziouer 90)"
21763 #~ msgid "Unicode"
21764 #~ msgstr "Unicode"
21765 #~ msgid ""
21766 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
21767 #~ "transparency depending filters"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
21770 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
21771 #~ msgid "Ghosten"
21772 #~ msgstr "Doare tasmant"
21773 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
21774 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
21775 #~ msgid "all_inactive"
21776 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
21777 #~ msgid "gradient level"
21778 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
21780 #, fuzzy
21781 #~ msgid "Render object in black and white"
21782 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21784 #, fuzzy
21785 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
21786 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
21788 #, fuzzy
21789 #~ msgid "Kilt"
21790 #~ msgstr "Soubladur"
21792 #, fuzzy
21793 #~ msgid "Path Effects"
21794 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
21795 #~ msgid "Biggest item"
21796 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
21797 #~ msgid "Smallest item"
21798 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
21799 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
21800 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
21801 #~ msgid "Median Filter"
21802 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
21803 #~ msgid "Effe_cts"
21804 #~ msgstr "E_fedoù"
21805 #~ msgid "Center on vertical axis"
21806 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
21808 #, fuzzy
21809 #~ msgid "el Greek"
21810 #~ msgstr "Gwer"
21812 #, fuzzy
21813 #~ msgid "Commands bar icon size"
21814 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
21816 #, fuzzy
21817 #~ msgid "Snap nodes"
21818 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
21820 #, fuzzy
21821 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
21822 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
21823 #~ msgid "Embed All Images"
21824 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
21826 #, fuzzy
21827 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
21828 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
21829 #~ msgid "Convolve"
21830 #~ msgstr "Takenn dour"
21832 #, fuzzy
21833 #~ msgid "Kernel Array"
21834 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
21835 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
21836 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
21837 #~ msgid "Modulate"
21838 #~ msgstr "Gouluzañ"
21839 #~ msgid "Cairo PDF Output"
21840 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
21841 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
21842 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
21843 #~ msgid "PDF File"
21844 #~ msgstr "Restr PDF"
21845 #~ msgid "Cairo PS Output"
21846 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
21847 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
21848 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
21849 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
21850 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
21851 #~ msgid "Make bounding box around full page"
21852 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
21853 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
21854 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
21856 #, fuzzy
21857 #~ msgid "Yes, more descriptions"
21858 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
21860 #, fuzzy
21861 #~ msgid "Crystal"
21862 #~ msgstr "Skeul louedoù"
21864 #, fuzzy
21865 #~ msgid "Artist text"
21866 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
21868 #, fuzzy
21869 #~ msgid "Amount of Blur"
21870 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
21872 #, fuzzy
21873 #~ msgid "Filter"
21874 #~ msgstr "_Silañ"
21876 #, fuzzy
21877 #~ msgid "I hate text"
21878 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "Emboss effect"
21882 #~ msgstr "Efed ebet"
21884 #, fuzzy
21885 #~ msgid "Melt effect"
21886 #~ msgstr "Efed bremanel"
21888 #, fuzzy
21889 #~ msgid "Metal"
21890 #~ msgstr "Majenta"
21892 #, fuzzy
21893 #~ msgid "Iron Man vector objects"
21894 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
21896 #, fuzzy
21897 #~ msgid "PatternedGlass"
21898 #~ msgstr "Goustur"
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid "Snow"
21902 #~ msgstr "Diskouez :"
21903 #~ msgid "Print Destination"
21904 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
21905 #~ msgid "Print properties"
21906 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
21907 #~ msgid ""
21908 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
21909 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
21912 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
21913 #~ "ar gousturioù."
21914 #~ msgid "Print as bitmap"
21915 #~ msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
21916 #~ msgid ""
21917 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
21918 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
21919 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
21920 #~ msgstr ""
21921 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
21922 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
21923 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
21924 #~ "skrammañ."
21925 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
21926 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
21927 #~ msgid "Print destination"
21928 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
21931 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
21932 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
21933 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
21934 #~ msgstr ""
21935 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
21936 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
21937 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
21938 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
21939 #~ msgid "PDF Print"
21940 #~ msgstr "Moullañ PDF"
21941 #~ msgid "Print using PostScript operators"
21942 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
21943 #~ msgid ""
21944 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
21945 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
21946 #~ "patterns will be lost."
21947 #~ msgstr ""
21948 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
21949 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
21950 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
21951 #~ msgid "Postscript Print"
21952 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
21953 #~ msgid "Postscript Output"
21954 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
21955 #~ msgid ""
21956 #~ "Cannot create file %s.\n"
21957 #~ "%s"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
21960 #~ "%s"
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "Cannot write file %s.\n"
21963 #~ "%s"
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
21966 #~ "%s"
21967 #~ msgid ""
21968 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
21969 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
21972 #~ "gantañ,\n"
21973 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
21974 #~ msgid ""
21975 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
21976 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
21977 #~ "%s"
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
21980 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
21981 #~ "%s"
21982 #~ msgid ""
21983 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
21984 #~ "%s"
21985 #~ msgstr ""
21986 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
21987 #~ "%s"
21988 #~ msgid ""
21989 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
21990 #~ "New menus will not be saved."
21991 #~ msgstr ""
21992 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
21993 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
21995 #, fuzzy
21996 #~ msgid "Mirror reflection"
21997 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
21999 #, fuzzy
22000 #~ msgid "Gap width"
22001 #~ msgstr "Led unvan"
22003 #, fuzzy
22004 #~ msgid "Lala"
22005 #~ msgstr "Skri_tell"
22007 #, fuzzy
22008 #~ msgid "Lolo"
22009 #~ msgstr "Livañ"
22011 #, fuzzy
22012 #~ msgid "Last gen. segment"
22013 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
22015 #, fuzzy
22016 #~ msgid "Reference"
22017 #~ msgstr "Diforc'hañ"
22019 #, fuzzy
22020 #~ msgid "Change LPE point parameter"
22021 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
22022 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22023 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
22024 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
22027 #~ "bajenn (EPS)"
22028 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22029 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
22030 #~ msgid "Fit page to selection"
22031 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
22032 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22033 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22034 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
22035 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
22036 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22037 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22038 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
22039 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
22040 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22041 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22042 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
22043 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
22044 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22045 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22046 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
22047 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
22048 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22049 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22050 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
22051 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
22052 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22053 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22054 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
22055 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
22056 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22057 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22058 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
22059 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
22060 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22061 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22062 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
22063 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
22064 #~ msgid "Repel tweak"
22065 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
22066 #~ msgid ""
22067 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22068 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22069 #~ msgstr ""
22070 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
22071 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
22072 #~ msgid "_Nodes"
22073 #~ msgstr "_Klomoù"
22074 #~ msgid ""
22075 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22076 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22077 #~ "paths and to other nodes"
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
22080 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
22081 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
22082 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22083 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
22085 #, fuzzy
22086 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
22087 #~ msgstr ""
22088 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
22089 #~ "bevennet"
22090 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22091 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
22092 #~ msgid "_Grid with guides"
22093 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
22094 #~ msgid ""
22095 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22096 #~ "see the previous tab)"
22097 #~ msgstr ""
22098 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
22099 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
22100 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
22101 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
22102 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
22103 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
22105 #, fuzzy
22106 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
22107 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
22108 #~ msgid "Export"
22109 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
22110 #~ msgid ""
22111 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
22112 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
22113 #~ msgstr ""
22114 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
22115 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
22116 #~ "glomoù"
22117 #~ msgid "Grid units"
22118 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
22119 #~ msgid "Origin Y"
22120 #~ msgstr "Orin Y"
22121 #~ msgid "Spacing X"
22122 #~ msgstr "Esaouiñ X"
22123 #~ msgid "Spacing Y"
22124 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
22125 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
22126 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
22127 #~ msgid "Major grid line every"
22128 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
22129 #~ msgid "Angle X"
22130 #~ msgstr "Korn X"
22131 #~ msgid "Angle Z"
22132 #~ msgstr "Korn Z"
22134 #, fuzzy
22135 #~ msgid "Inline the XML attributes"
22136 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
22138 #, fuzzy
22139 #~ msgid "Enable auto-save of document"
22140 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
22142 #, fuzzy
22143 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
22144 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
22146 #, fuzzy
22147 #~ msgid "Spiro splines mode"
22148 #~ msgstr "Mod strishaat"
22149 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
22150 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
22151 #~ msgid "Repel mode"
22152 #~ msgstr "Mod diskas"
22153 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
22154 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
22156 #, fuzzy
22157 #~ msgid "Change calligraphic profile"
22158 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
22160 #, fuzzy
22161 #~ msgid "Save current settings as new profile"
22162 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
22163 #~ msgid ""
22164 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
22165 #~ "sourceforge.net/"
22166 #~ msgstr ""
22167 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
22168 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
22169 #~ msgid "Generate Template"
22170 #~ msgstr "Genel ur patrom"
22172 #, fuzzy
22173 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
22174 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
22175 #~ msgid "Postscript"
22176 #~ msgstr "Postscript"
22177 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
22178 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
22179 #~ msgid ""
22180 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22181 #~ msgstr ""
22182 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
22183 #~ "b> zo anezhi endeo !"
22184 #~ msgid "Bend Path"
22185 #~ msgstr "Krommañ an treug"
22186 #~ msgid "Stroke path"
22187 #~ msgstr "Treug an tres"
22188 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22189 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
22190 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
22191 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
22192 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
22193 #~ msgstr ""
22194 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
22195 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22196 #~ msgstr ""
22197 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
22198 #~ "dreug."
22199 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22200 #~ msgstr ""
22201 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
22202 #~ "kedaozañ."
22203 #~ msgid ""
22204 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22205 #~ msgstr ""
22206 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
22207 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
22208 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22209 #~ msgstr "Netra er golver."
22210 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22211 #~ msgstr "Netra er golver."
22212 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22213 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
22214 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
22215 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
22216 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
22217 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
22218 #~ msgid ""
22219 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
22220 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
22221 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
22224 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
22225 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
22226 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
22227 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
22228 #~ msgid ""
22229 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
22230 #~ "restart)"
22231 #~ msgstr ""
22232 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
22233 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
22234 #~ msgid "_Apply"
22235 #~ msgstr "_Arloañ"
22236 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
22237 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
22238 #~ msgid "Tall"
22239 #~ msgstr "Bras"
22240 #~ msgid "Square"
22241 #~ msgstr "Karrez"
22242 #~ msgid "Wide"
22243 #~ msgstr "Ledan"
22244 #~ msgid "Delete Segment"
22245 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
22246 #~ msgid "Node Break"
22247 #~ msgstr "Klom terriñ"
22248 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
22249 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
22250 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
22251 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
22252 #~ msgid "Developer Examples"
22253 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
22254 #~ msgid "RadioButton example"
22255 #~ msgstr "Skouer radioafell"
22256 #~ msgid "Select option: "
22257 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
22258 #~ msgid "Select second option: "
22259 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
22260 #~ msgid "Random Point"
22261 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
22262 #~ msgid "Random Position"
22263 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
22264 #~ msgid "medium"
22265 #~ msgstr "krenn"
22266 #~ msgid "X Channel"
22267 #~ msgstr "Sanell X"
22268 #~ msgid "Y Channel"
22269 #~ msgstr "Sanell Y"
22270 #~ msgid "Stitch Tiles"
22271 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
22273 #, fuzzy
22274 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
22275 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
22277 #, fuzzy
22278 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
22279 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
22280 #~ msgstr[0] ""
22281 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
22282 #~ msgstr[1] ""
22283 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
22284 #~ msgid "Search Tag"
22285 #~ msgstr "Klask klav"
22286 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22287 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22288 #~ msgid "Measure unit:"
22289 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
22290 #~ msgid "Degrees:"
22291 #~ msgstr "Derezioù :"
22292 #~ msgid "Pin Dialog"
22293 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
22294 #~ msgid ""
22295 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
22296 #~ "after one"
22297 #~ msgstr ""
22298 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
22299 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
22300 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
22301 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
22303 #, fuzzy
22304 #~ msgid "Start point jitter"
22305 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
22307 #, fuzzy
22308 #~ msgid "End point jitter"
22309 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
22310 #~ msgid ""
22311 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
22312 #~ "between each other."
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
22315 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
22316 #~ msgid "Slope"
22317 #~ msgstr "Pouez traoñ"
22318 #~ msgid "???"
22319 #~ msgstr "???"
22320 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
22321 #~ msgstr ""
22322 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
22323 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
22324 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
22325 #~ msgid "Snap di_stance"
22326 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
22327 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
22328 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
22329 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
22330 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
22331 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
22332 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
22334 #, fuzzy
22335 #~ msgid "Date:"
22336 #~ msgstr "Deiziad"
22338 #, fuzzy
22339 #~ msgid "Format:"
22340 #~ msgstr "Mentrezh"
22342 #, fuzzy
22343 #~ msgid "Creator:"
22344 #~ msgstr "Krouer"
22346 #, fuzzy
22347 #~ msgid "Publisher:"
22348 #~ msgstr "Embanner"
22350 #, fuzzy
22351 #~ msgid "Identifier:"
22352 #~ msgstr "Naoudi"
22354 #, fuzzy
22355 #~ msgid "Source:"
22356 #~ msgstr "Tarzh"
22358 #, fuzzy
22359 #~ msgid "Relation:"
22360 #~ msgstr "Darempred"
22362 #, fuzzy
22363 #~ msgid "Subject:"
22364 #~ msgstr "Ergorenn"
22366 #, fuzzy
22367 #~ msgid "Coverage:"
22368 #~ msgstr "Goloadur"
22370 #, fuzzy
22371 #~ msgid "Contributor:"
22372 #~ msgstr "Perzhiaded"
22374 #, fuzzy
22375 #~ msgid "Default Metadata"
22376 #~ msgstr "Metaroadennoù"
22378 #, fuzzy
22379 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
22380 #~ msgstr "CC Attribution"
22382 #, fuzzy
22383 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
22384 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
22386 #, fuzzy
22387 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
22388 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
22390 #, fuzzy
22391 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
22392 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
22394 #, fuzzy
22395 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
22396 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
22398 #, fuzzy
22399 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
22400 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
22402 #, fuzzy
22403 #~ msgid "Free Art License"
22404 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
22406 #, fuzzy
22407 #~ msgid "Default License"
22408 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
22409 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
22410 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
22411 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
22412 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
22413 #~ msgid "Angle Y"
22414 #~ msgstr "Korn Y"
22415 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
22416 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
22417 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
22418 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
22419 #~ msgid "Change layer opacity"
22420 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
22421 #~ msgid "Opacity, %:"
22422 #~ msgstr "Demerez, % :"
22423 #~ msgid "Pattern along path"
22424 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"