Code

201c389229e5aa36339e677bb042a40407786a5a
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 22:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "B.A.-BA"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 #, fuzzy
46 msgid "Smart jelly"
47 msgstr "Kaotigell dilufr"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
60 msgid "Bevels"
61 msgstr "Beskelloù"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
64 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
65 msgstr ""
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
68 msgid "Metal casting"
69 msgstr "Teuzadenn vetal"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
73 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
76 msgid "Motion blur, horizontal"
77 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "Ruzedoù"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
91 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
92 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid "Motion blur, vertical"
96 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid ""
100 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
101 "force"
102 msgstr ""
103 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
104 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
107 msgid "Apparition"
108 msgstr "Dont war-wel"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 msgid "Edges are partly feathered out"
112 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
115 msgid "Cutout"
116 msgstr "Didroc'hañ"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
124 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
125 msgid "Shadows and Glows"
126 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
130 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
133 msgid "Jigsaw piece"
134 msgstr "Pezh ur miltamm"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Low, sharp bevel"
138 msgstr "Beskell lemm, izel"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
141 msgid "Roughen"
142 msgstr "Rustaat"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
146 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 msgid "Rubber stamp"
150 msgstr "Stampon kaoutchoug"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
160 msgid "Overlays"
161 msgstr "Gwiskadoù"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
164 msgid "Random whiteouts inside"
165 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
168 msgid "Ink bleed"
169 msgstr "Takenn huz"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
173 msgid "Protrusions"
174 msgstr "Torgennoù"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Inky splotches underneath the object"
178 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
181 msgid "Fire"
182 msgstr "Tan"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
185 msgid "Edges of object are on fire"
186 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
189 msgid "Bloom"
190 msgstr "Bleuñvenn"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
193 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
194 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
197 msgid "Ridged border"
198 msgstr "Riblenn roudennet"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
201 msgid "Ridged border with inner bevel"
202 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
205 msgid "Ripple"
206 msgstr "Gwagenniñ"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
212 msgid "Distort"
213 msgstr "Distummañ"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
216 msgid "Horizontal rippling of edges"
217 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Speckle"
221 msgstr "Brizhañ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
224 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
225 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Oil slick"
229 msgstr "Lennad tireoul"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
232 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
233 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Frost"
237 msgstr "Skorn"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 msgid "Flake-like white splotches"
241 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Leopard fur"
245 msgstr "Kreoñ ul loupard"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
254 msgid "Materials"
255 msgstr "Dafarioù"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
258 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
259 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
262 msgid "Zebra"
263 msgstr "Roudenneg"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
266 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
267 msgstr ""
268 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
271 msgid "Clouds"
272 msgstr "Koumoul"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
276 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
280 msgid "Sharpen"
281 msgstr "Lemmaat"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "Lemmaat muioc'h"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "Pent dre eoul"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "Kreion"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "Glasstres"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
366 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
367 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
386 msgid "Color"
387 msgstr "Livañ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
390 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
391 msgstr ""
392 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
393 "mann"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
396 msgid "Invert"
397 msgstr "Tuginañ"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
400 msgid "Invert colors"
401 msgstr "Tuginañ al livioù"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
404 msgid "Sepia"
405 msgstr "Sepia"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Render in warm sepia tones"
409 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
412 msgid "Age"
413 msgstr "Oad"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Imitate aged photograph"
417 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
420 msgid "Organic"
421 msgstr "Organek"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
435 msgid "Textures"
436 msgstr "Gwiadezhioù"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
439 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
440 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
443 msgid "Barbed wire"
444 msgstr "Orjalenn dreinek"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
448 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
451 msgid "Swiss cheese"
452 msgstr "Formaj a Vro Suis"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Random inner-bevel holes"
456 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
459 msgid "Blue cheese"
460 msgstr "Formaj glas"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Marble-like bluish speckles"
464 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
467 msgid "Button"
468 msgstr "Nozelenn"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
472 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
475 msgid "Inset"
476 msgstr "Enkrommañ"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Shadowy outer bevel"
480 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
483 msgid "Dripping"
484 msgstr "Gleb"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Random paint streaks downwards"
488 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
491 msgid "Jam spread"
492 msgstr "Kaotigell strewet"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Glossy clumpy jam spread"
496 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
499 msgid "Pixel smear"
500 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
504 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
507 msgid "HSL Bumps"
508 msgstr "Koagennoù mod APL"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
520 msgid "Bumps"
521 msgstr "Koagennoù"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
524 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
525 msgstr ""
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
528 msgid "Cracked glass"
529 msgstr "Gwerenn torret"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
532 msgid "Under a cracked glass"
533 msgstr "Dindan ur werenn torret"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
536 msgid "Bubbly Bumps"
537 msgstr "Koagennoù klogorek"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
540 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
541 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
544 msgid "Glowing bubble"
545 msgstr "Bullennoù skeurus"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
551 msgid "Ridges"
552 msgstr "Riblennoù"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
556 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
559 msgid "Neon"
560 msgstr "Neon"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
563 msgid "Neon light effect"
564 msgstr "Efed gouloù neon"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
567 msgid "Molten metal"
568 msgstr "Metal o teuziñ"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
572 msgstr ""
573 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
576 msgid "Pressed steel"
577 msgstr "Dir gwasket"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
581 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
584 msgid "Matte bevel"
585 msgstr "Beskell dilufr"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
589 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
592 msgid "Thin Membrane"
593 msgstr "Kroc'hennenn voan"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin like a soap membrane"
597 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
600 msgid "Matte ridge"
601 msgstr "Riblenn dilufr"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Soft pastel ridge"
605 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
608 msgid "Glowing metal"
609 msgstr "Metal skedus"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal texture"
613 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves"
617 msgstr "Deilioù"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
621 msgid "Scatter"
622 msgstr "Strewiñ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
625 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
626 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
629 msgid "Translucent"
630 msgstr "Damvoull"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
634 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
637 msgid "Cross-smooth"
638 msgstr "Kuñvaat"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Blur inner borders and intersections"
642 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
645 msgid "Iridescent beeswax"
646 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
650 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
653 msgid "Eroded metal"
654 msgstr "Metal merglet"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
658 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
661 msgid "Cracked Lava"
662 msgstr "Lava skarillet"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
665 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
666 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
669 msgid "Bark"
670 msgstr "Rusk"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
673 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
674 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
677 msgid "Lizard skin"
678 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
681 msgid "Stylized reptile skin texture"
682 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
685 msgid "Stone wall"
686 msgstr "Moger vaen"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
689 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
690 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
693 msgid "Silk carpet"
694 msgstr "Pallenn seiz"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
697 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
698 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
701 msgid "Refractive gel A"
702 msgstr "Gel gouskogus A"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
705 msgid "Gel effect with light refraction"
706 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
709 msgid "Refractive gel B"
710 msgstr "Gel gouskogus B"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
713 msgid "Gel effect with strong refraction"
714 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
717 msgid "Metallized paint"
718 msgstr "Pent metalaet"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
721 msgid ""
722 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
723 msgstr ""
724 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
727 msgid "Dragee"
728 msgstr "Drajezenn"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
731 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
732 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
735 msgid "Raised border"
736 msgstr "Bevenn savet"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
739 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
740 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
743 msgid "Metallized ridge"
744 msgstr "Riblennoù metalaet"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
747 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
748 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
751 msgid "Fat oil"
752 msgstr "Eoul lart"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
755 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
756 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
759 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
760 msgid "Colorize"
761 msgstr "Livañ"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
765 msgstr ""
766 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
767 "lintr hag an dargemm"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
770 msgid "Parallel hollow"
771 msgstr "Kleuz kenstur"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
779 #: ../src/filter-enums.cpp:31
780 msgid "Morphology"
781 msgstr "Neuziadur"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
785 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
788 msgid "Hole"
789 msgstr "Toull"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
793 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
796 msgid "Black hole"
797 msgstr "Toull du"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Creates a black light inside and outside"
801 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
804 msgid "Smooth outline"
805 msgstr "Trolinenn lenkr"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
809 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
812 msgid "Cubes"
813 msgstr "Diñsoù"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
817 msgstr ""
818 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
819 "ar vent"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
822 msgid "Peel off"
823 msgstr "Diskantañ"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peeling painting on a wall"
827 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
830 msgid "Gold splatter"
831 msgstr "Strinkadeg alaouret"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
835 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
838 msgid "Gold paste"
839 msgstr "Peg alaouret"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
843 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
846 msgid "Crumpled plastic"
847 msgstr "Mezell joget"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
851 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
854 msgid "Enamel jewelry"
855 msgstr "Bizoù amailhet"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Slightly cracked enameled texture"
859 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
862 msgid "Rough paper"
863 msgstr "Paper rust"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
867 msgstr ""
868 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
869 "ergorennoù"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
872 msgid "Rough and glossy"
873 msgstr "Rust ha skleurus"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid ""
877 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
878 msgstr ""
879 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
880 "ergorennoù"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
883 msgid "In and Out"
884 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
888 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
891 msgid "Air spray"
892 msgstr "Aersol"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
896 msgstr ""
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
899 msgid "Warm inside"
900 msgstr "Tomm en diabarzh"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
903 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
904 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
907 msgid "Cool outside"
908 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
911 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
912 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
915 msgid "Electronic microscopy"
916 msgstr "Mikroskop elektronek"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
919 msgid ""
920 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
921 msgstr ""
922 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
923 "elektronek"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
926 msgid "Tartan"
927 msgstr "Tartan"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Checkered tartan pattern"
931 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
934 msgid "Invert hue"
935 msgstr "Tuginañ an arliv"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue, or rotate it"
939 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
942 msgid "Inner outline"
943 msgstr "Trolinenn diabarzh"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Draws an outline around"
947 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
950 msgid "Outline, double"
951 msgstr "Trolinenn, doubl"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
955 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
958 msgid "Fancy blur"
959 msgstr "Ruzed kinklus"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
962 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
963 msgstr ""
964 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
967 msgid "Glow"
968 msgstr "Skleur"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
971 msgid "Glow of object's own color at the edges"
972 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
975 msgid "Outline"
976 msgstr "Trolinenn"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
979 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
980 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
983 msgid "Color emboss"
984 msgstr "Koagenniñ liv"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
987 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
988 msgstr ""
989 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
992 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
993 msgid "Solarize"
994 msgstr "Heoliaat"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
997 msgid "Classical photographic solarization effect"
998 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1001 msgid "Moonarize"
1002 msgstr "Loaraat"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1005 msgid ""
1006 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1007 "lights"
1008 msgstr ""
1009 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1012 msgid "Soft focus lens"
1013 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1016 msgid "Glowing image content without blurring it"
1017 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1020 msgid "Stained glass"
1021 msgstr "Gwerenn livet"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1024 msgid "Illuminated stained glass effect"
1025 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1028 msgid "Dark glass"
1029 msgstr "Gwerenn deñval"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1032 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1033 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1036 msgid "HSL Bumps alpha"
1037 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1046 msgid "Image effects, transparent"
1047 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "Riblennoù lenkr"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr ""
1071 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1074 msgid "Torn edges"
1075 msgstr "Riblennoù roget"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1078 msgid ""
1079 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1080 msgstr ""
1081 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1084 msgid "Feather"
1085 msgstr "Pluenn"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1088 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1089 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1092 msgid "Blur content"
1093 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1096 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1097 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1100 msgid "Specular light"
1101 msgstr "Gouloù skalfadel"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1104 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1105 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1108 msgid "Roughen inside"
1109 msgstr "Diabarzh rust"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1112 msgid "Roughen all inside shapes"
1113 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1116 msgid "Evanescent"
1117 msgstr "Steuzius"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1120 msgid ""
1121 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1122 "transparency at edges"
1123 msgstr ""
1124 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1125 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1128 msgid "Chalk and sponge"
1129 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1132 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1133 msgstr ""
1134 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1135 "kleiz"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1138 msgid "People"
1139 msgstr "Tud"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1142 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1143 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1146 msgid "Scotland"
1147 msgstr "Bro Skoz"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1150 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1151 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1154 msgid "Noise transparency"
1155 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1158 msgid "Basic noise transparency texture"
1159 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1162 msgid "Noise fill"
1163 msgstr "Leuniadur an trouz"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1166 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1167 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1170 msgid "Garden of Delights"
1171 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1174 msgid ""
1175 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1176 msgstr ""
1177 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1178 "Hieronymus Bosch"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1181 msgid "Diffuse light"
1182 msgstr "Gouloù amstrew"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1186 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1189 msgid "Cutout Glow"
1190 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1194 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1197 msgid "HSL Bumps, matte"
1198 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1201 #, fuzzy
1202 msgid ""
1203 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1204 msgstr ""
1205 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1206 "skalfadel"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1209 msgid "Dark Emboss"
1210 msgstr "Koagenniñ teñval"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1214 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1217 msgid "Simple blur"
1218 msgstr "Ruzed eeun"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1222 msgstr ""
1223 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1224 "Tres"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1227 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1228 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1233 msgstr ""
1234 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1235 "skalfadel"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1238 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1239 msgid "Emboss"
1240 msgstr "Koagenniñ"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1243 msgid ""
1244 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1245 "Blend"
1246 msgstr ""
1247 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Paper-splu"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Moulladur dre goar"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Intr huz"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 msgid "Color outline, in"
1275 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1278 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1279 msgstr "Ul linenn diabarzh a vez livet, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1282 msgid "Liquid"
1283 msgstr "Liñvenn"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1286 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1287 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1290 msgid "Watercolor"
1291 msgstr "Dourliv"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1294 msgid "Cloudy watercolor effect"
1295 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1298 msgid "Felt"
1299 msgstr "Feultrenn"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1302 msgid ""
1303 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1304 msgstr ""
1305 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1306 "war ar riblennoù"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1309 msgid "Ink paint"
1310 msgstr "Pent dre huz"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1314 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1317 msgid "Tinted rainbow"
1318 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1321 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1322 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1325 msgid "Melted rainbow"
1326 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1329 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1330 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1333 msgid "Flex metal"
1334 msgstr "Metal gweñv"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1337 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1338 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1341 msgid "Comics draft"
1342 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1351 msgid "Non realistic 3D shaders"
1352 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1356 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics fading"
1360 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1363 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1364 msgstr ""
1365 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Smooth shader"
1370 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1374 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Emboss shader"
1379 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1382 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1383 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Smooth shader dark"
1388 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1391 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1392 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1395 msgid "Comics"
1396 msgstr "Bandennoù treset"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1399 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1400 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Satin"
1405 msgstr "Satin"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1408 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1409 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Smooth shader contour"
1423 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1426 msgid "Contouring version of smooth shader"
1427 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Aluminium"
1432 msgstr "Aluminiom"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 msgid "Brushed aluminium shader"
1436 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1439 msgid "Comics fluid"
1440 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1443 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1444 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Chrome"
1449 msgstr "Krom diveziadek"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1452 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1453 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Chrome dark"
1458 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1461 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1462 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Wavy tartan"
1466 msgstr "Tartan gwagennek"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1469 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1470 msgstr ""
1471 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1472 "riblennoù"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1475 msgid "3D marble"
1476 msgstr "Marbr 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "3D warped marble texture"
1480 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1483 msgid "3D wood"
1484 msgstr "Koad 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1488 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1491 msgid "3D mother of pearl"
1492 msgstr "Nakr mod 3D"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1495 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1496 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1499 msgid "Tiger fur"
1500 msgstr "Kreoñ un tigr"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1503 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1504 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1507 msgid "Shaken liquid"
1508 msgstr "Liñvenn hejet"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1511 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1512 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1515 msgid "Comics cream"
1516 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1519 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1520 msgstr ""
1521 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1524 msgid "Black Light"
1525 msgstr "Gouloù du"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1528 msgid "Light areas turn to black"
1529 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1532 msgid "Light eraser"
1533 msgstr "Diverkell guñv"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1538 msgid "Transparency utilities"
1539 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1542 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1543 msgstr ""
1544 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1547 msgid "Noisy blur"
1548 msgstr "Ruzed trouzus"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1551 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1552 msgstr ""
1553 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1554 "vihan"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1557 msgid "Film grain"
1558 msgstr "Arwe film"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1561 msgid "Adds a small scale graininess"
1562 msgstr ""
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1565 msgid "HSL Bumps, transparent"
1566 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1569 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1570 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1574 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1575 msgid "Drawing"
1576 msgstr "Tresadenn"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1579 msgid ""
1580 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1581 "images and material filled objects"
1582 msgstr ""
1583 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1584 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Velvet Bumps"
1589 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1594 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1597 msgid "Alpha draw"
1598 msgstr "Tres dre alfa"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 msgid "Alpha draw, color"
1606 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1609 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1610 msgstr ""
1611 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1614 msgid "Chewing gum"
1615 msgstr "Gom chaok"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1621 "at their crossings"
1622 msgstr ""
1623 "Krouiñ a ra introù a vez livet gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al "
1624 "linennoù ma 'z int o kroaziañ"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1627 msgid "Black outline"
1628 msgstr "Linenn diavaez du"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1631 msgid "Draws a black outline around"
1632 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1635 msgid "Color outline"
1636 msgstr "Liv an drolinenn"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Draws a colored outline around"
1641 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Inner Shadow"
1646 msgstr "Disheol diabarzh"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1649 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1650 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Dark and Glow"
1655 msgstr "Teñval ha skleur"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1658 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1659 msgstr ""
1660 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1661 "skleur gweñv"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1664 msgid "Darken edges"
1665 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1668 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1669 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1672 msgid "Warped rainbow"
1673 msgstr "Kanevedenn distummet"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1676 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1677 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù hag a vez livet"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1680 msgid "Rough and dilate"
1681 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1684 msgid "Create a turbulent contour around"
1685 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1688 msgid "Gelatine"
1689 msgstr "Kaot-askorn"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1694 msgstr ""
1695 "Leuniadur hag a vez livet gant an treuzweluster hag ar mesk heñvel ouzh ar "
1696 "gaot-askorn"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1699 msgid "Old postcard"
1700 msgstr "Kartenn bost kozh"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1703 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1704 msgstr ""
1705 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1706 "moullet"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Fuzzy Glow"
1711 msgstr "Skleur dispis"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1714 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1718 msgid "Dots transparency"
1719 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1722 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1723 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1726 msgid "Canvas transparency"
1727 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1730 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1731 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1734 msgid "Smear transparency"
1735 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1741 msgstr ""
1742 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1745 msgid "Thick paint"
1746 msgstr "Pent tev"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1749 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1750 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1753 msgid "Burst"
1754 msgstr "Tarzhañ"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1757 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1758 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1761 msgid "Embossed leather"
1762 msgstr "Lêr koagennet"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1765 msgid ""
1766 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1767 "texture"
1768 msgstr ""
1769 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1770 "lêr pe goad hag a vez livet"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1773 msgid "Carnaval"
1774 msgstr "Meurlajez "
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1777 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1778 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1781 msgid "Plastify"
1782 msgstr "Mezellaat"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1785 #, fuzzy
1786 msgid ""
1787 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1788 "crumple"
1789 msgstr ""
1790 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus "
1791 "ha gwagennek"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1794 msgid "Plaster"
1795 msgstr "Plastr"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1798 msgid ""
1799 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1800 msgstr ""
1801 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1802 "dilufr"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1805 msgid "Rough transparency"
1806 msgstr "Treuzweluster krai"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1811 msgstr ""
1812 "Ouzhpennañ a ra an treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1813 "dro"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1816 msgid "Gouache"
1817 msgstr "Gouach"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1820 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1821 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1824 msgid "Alpha engraving"
1825 msgstr "Engravadur mod alfa"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1828 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1829 msgstr ""
1830 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1833 msgid "Alpha draw, liquid"
1834 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1837 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1838 msgstr ""
1839 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1840 "krai"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1843 msgid "Liquid drawing"
1844 msgstr "Tresadenn liñvel"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1847 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1848 msgstr ""
1849 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1850 "skeudennoù"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1853 msgid "Marbled ink"
1854 msgstr "Huz marbret"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1857 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1858 msgstr ""
1859 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1862 msgid "Thick acrylic"
1863 msgstr "Pent akrilik tev"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1866 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1867 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1870 msgid "Alpha engraving B"
1871 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1877 msgstr ""
1878 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1879 "danvezioù"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1882 msgid "Lapping"
1883 msgstr "Saflik"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1886 msgid "Something like a water noise"
1887 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1889 # yonenn b. -où : positif
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1891 msgid "Monochrome positive"
1892 msgstr "Yonenn unliv"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1895 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1896 msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus hag a vez livet"
1898 # ginenn b. -où : négatif
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1900 msgid "Monochrome negative"
1901 msgstr "Ginenn unliv"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1904 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1905 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus hag a vez livet"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1908 msgid "Light eraser, negative"
1909 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1912 msgid ""
1913 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1914 msgstr ""
1915 "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus tamm "
1916 "ha tamm"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1919 msgid "Repaint"
1920 msgstr "Adpentañ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1923 msgid "Repaint anything monochrome"
1924 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1927 msgid "Punch hole"
1928 msgstr "Ober un toull"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1931 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1932 msgstr "Ober un toull war ur maez demer hag a vez livet"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1935 msgid "Riddled"
1936 msgstr "Toullet-didoullet"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1939 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1940 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1943 msgid "Wrinkled varnish"
1944 msgstr "Gwernis joget"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1947 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1948 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1951 msgid "Canvas Bumps"
1952 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1955 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1956 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1959 msgid "Canvas Bumps, matte"
1960 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1965 msgstr ""
1966 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met  gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1967 "skalfadel"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1970 msgid "Canvas Bumps alpha"
1971 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1976 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1979 msgid "Lightness-Contrast"
1980 msgstr "Lintr-Dargemm"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1983 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1984 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1987 msgid "Clean edges"
1988 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1991 msgid ""
1992 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1993 "some filters"
1994 msgstr ""
1995 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1996 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Bright metal"
2001 msgstr "Sklaeroc'h"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2004 msgid "Bright metallic effect for any color"
2005 msgstr ""
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2008 msgid "Deep colors plastic"
2009 msgstr ""
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2014 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Melted jelly, matte"
2019 msgstr "Kaotigell dilufr"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2022 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2023 msgstr ""
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Melted jelly"
2028 msgstr "Kaotigell dilufr"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2033 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Combined lighting"
2038 msgstr "Kedaozet"
2040 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2041 msgid "Tinfoil"
2042 msgstr ""
2044 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2045 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2046 msgstr ""
2048 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2049 msgid "Copper and chocolate"
2050 msgstr ""
2052 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2053 msgid ""
2054 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2055 "effects"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Inner Glow"
2061 msgstr "Disheol diabarzh"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2066 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
2068 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Soft colors"
2071 msgstr "Liv ar mizioù"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Relief print"
2076 msgstr "Glasstres"
2078 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2079 msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting"
2080 msgstr ""
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2083 msgid "Stripes 1:1"
2084 msgstr "Bandennoù 1:1"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2087 msgid "Stripes 1:1 white"
2088 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2091 msgid "Stripes 1:1.5"
2092 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2095 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2096 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2099 msgid "Stripes 1:2"
2100 msgstr "Bandennoù 1:2"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2103 msgid "Stripes 1:2 white"
2104 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2107 msgid "Stripes 1:3"
2108 msgstr "Bandennoù 1:3"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2111 msgid "Stripes 1:3 white"
2112 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2115 msgid "Stripes 1:4"
2116 msgstr "Bandennoù 1:4"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2119 msgid "Stripes 1:4 white"
2120 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2123 msgid "Stripes 1:5"
2124 msgstr "Bandennoù 1:5"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2127 msgid "Stripes 1:5 white"
2128 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2131 msgid "Stripes 1:8"
2132 msgstr "Bandennoù 1:8"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2135 msgid "Stripes 1:8 white"
2136 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2139 msgid "Stripes 1:10"
2140 msgstr "Bandennoù 1:10"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2143 msgid "Stripes 1:10 white"
2144 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2147 msgid "Stripes 1:16"
2148 msgstr "Bandennoù 1:16"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2151 msgid "Stripes 1:16 white"
2152 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2155 msgid "Stripes 1:32"
2156 msgstr "Bandennoù 1:32"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2159 msgid "Stripes 1:32 white"
2160 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2163 msgid "Stripes 1:64"
2164 msgstr "Bandennoù 1:64"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2167 msgid "Stripes 2:1"
2168 msgstr "Bandennoù 2:1"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2171 msgid "Stripes 2:1 white"
2172 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2175 msgid "Stripes 4:1"
2176 msgstr "Bandennoù 4:1"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2179 msgid "Stripes 4:1 white"
2180 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2183 msgid "Checkerboard"
2184 msgstr "Damer"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2187 msgid "Checkerboard white"
2188 msgstr "Damer gwenn"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2191 msgid "Packed circles"
2192 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2195 msgid "Polka dots, small"
2196 msgstr "Piz, bihan"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2199 msgid "Polka dots, small white"
2200 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2203 msgid "Polka dots, medium"
2204 msgstr "Piz, krenn"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2207 msgid "Polka dots, medium white"
2208 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2211 msgid "Polka dots, large"
2212 msgstr "Piz, bras"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2215 msgid "Polka dots, large white"
2216 msgstr "Piz, bras gwenn"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2219 msgid "Wavy"
2220 msgstr "Gwagennek"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2223 msgid "Wavy white"
2224 msgstr "Gwagennek gwenn"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2227 msgid "Camouflage"
2228 msgstr "Touellivadur"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2231 msgid "Ermine"
2232 msgstr "Erminig"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2235 msgid "Sand (bitmap)"
2236 msgstr "Traezh (bitmap)"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2239 msgid "Cloth (bitmap)"
2240 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2242 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2243 msgid "Old paint (bitmap)"
2244 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2246 #: ../src/arc-context.cpp:319
2247 msgid ""
2248 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2249 msgstr ""
2250 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2251 "ar wareg/regenn"
2253 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2254 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2255 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2257 #: ../src/arc-context.cpp:471
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2261 "to draw around the starting point"
2262 msgstr ""
2263 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2264 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2266 #: ../src/arc-context.cpp:473
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2270 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2273 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2275 #: ../src/arc-context.cpp:499
2276 msgid "Create ellipse"
2277 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2279 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2280 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2281 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2282 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2283 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2285 #. status text
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2287 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2288 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2290 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2291 msgid "Create 3D box"
2292 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2294 #: ../src/box3d.cpp:315
2295 msgid "<b>3D Box</b>"
2296 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:526
2299 msgid "Creating new connector"
2300 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2302 #: ../src/connector-context.cpp:775
2303 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2304 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2306 #: ../src/connector-context.cpp:824
2307 msgid "Reroute connector"
2308 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2310 #. Flush pending updates
2311 #: ../src/connector-context.cpp:988
2312 msgid "Create connector"
2313 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2316 msgid "Finishing connector"
2317 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2320 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2321 msgstr ""
2322 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2325 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2326 msgstr ""
2327 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2328 "lun nevez"
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2331 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2332 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2334 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2335 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2336 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2338 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2339 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2340 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2342 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2343 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2344 msgstr ""
2345 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2346 "tresañ warni."
2348 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2349 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2350 msgstr ""
2351 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2352 "tresañ warni."
2354 #: ../src/desktop.cpp:819
2355 msgid "No previous zoom."
2356 msgstr "Zoum kent ebet"
2358 #: ../src/desktop.cpp:844
2359 msgid "No next zoom."
2360 msgstr "Zoum nes ebet"
2362 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2363 msgid "Create guide"
2364 msgstr "Krouiñ un dealf"
2366 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2367 msgid "Move guide"
2368 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2370 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2371 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2372 msgid "Delete guide"
2373 msgstr "Diverkañ un dealf"
2375 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2376 #, c-format
2377 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2378 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2381 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2382 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2385 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2386 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2389 #, c-format
2390 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2391 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2394 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2395 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2398 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2399 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2402 msgid "Unclump tiled clones"
2403 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2406 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2407 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2410 msgid "Delete tiled clones"
2411 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2414 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2415 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2418 msgid ""
2419 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2420 "group</b>."
2421 msgstr ""
2422 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2423 "strollad</b>."
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2426 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2427 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2430 msgid "Create tiled clones"
2431 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2434 msgid "<small>Per row:</small>"
2435 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2438 msgid "<small>Per column:</small>"
2439 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2442 msgid "<small>Randomize:</small>"
2443 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2446 msgid "_Symmetry"
2447 msgstr "_Kemparzh"
2449 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2450 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2451 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2452 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2453 #.
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2455 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2456 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2458 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2460 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2461 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2464 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2465 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2468 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2469 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2471 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2472 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2474 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2475 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2478 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2479 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2482 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2483 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2486 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2490 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2494 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2498 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2499 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2502 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2503 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2506 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2507 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2510 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2514 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2515 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2518 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2519 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2522 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2526 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2527 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2530 msgid "S_hift"
2531 msgstr "Li_nkañ"
2533 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2535 #, no-c-format
2536 msgid "<b>Shift X:</b>"
2537 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2542 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2545 #, no-c-format
2546 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2547 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2550 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2551 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2553 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2555 #, no-c-format
2556 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2557 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2562 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2565 #, no-c-format
2566 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2567 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2570 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2571 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2574 msgid "<b>Exponent:</b>"
2575 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2578 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2579 msgstr ""
2580 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2581 "diforc'hint (>1)"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2584 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2585 msgstr ""
2586 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2587 "diforc'hint (>1)"
2589 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2593 msgid "<small>Alternate:</small>"
2594 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2597 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2598 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2601 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2602 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2604 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2607 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2608 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2611 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2612 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2615 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2616 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2618 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2620 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2621 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2624 msgid "Exclude tile height in shift"
2625 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2628 msgid "Exclude tile width in shift"
2629 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2632 msgid "Sc_ale"
2633 msgstr "Skeul_aat"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2636 msgid "<b>Scale X:</b>"
2637 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2642 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2647 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2650 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2651 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2654 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2655 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2660 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2663 #, no-c-format
2664 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2665 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2668 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2669 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2672 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2673 msgstr ""
2674 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2675 "(>1)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2678 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2679 msgstr ""
2680 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2681 "(>1)"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2684 msgid "<b>Base:</b>"
2685 msgstr "<b>Diazez</b>"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2688 msgid ""
2689 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2690 msgstr ""
2691 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2692 "kenforc'hañ (>1)"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2695 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2696 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2699 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2700 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2703 msgid "Cumulate the scales for each row"
2704 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2707 msgid "Cumulate the scales for each column"
2708 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2711 msgid "_Rotation"
2712 msgstr "_C'hwelañ"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2715 msgid "<b>Angle:</b>"
2716 msgstr "<b>Korn :</b>"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2719 #, no-c-format
2720 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2721 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2726 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2729 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2730 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2733 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2734 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2737 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2738 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2741 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2742 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2745 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2746 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2749 msgid "_Blur & opacity"
2750 msgstr "_Ruzed & demerez"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2753 msgid "<b>Blur:</b>"
2754 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2757 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2758 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2761 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2762 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2765 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2766 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2769 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2773 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2774 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2777 msgid "<b>Fade out:</b>"
2778 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2781 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2782 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2785 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2786 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2789 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2790 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2793 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2794 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2797 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2798 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2801 msgid "Co_lor"
2802 msgstr "_Livañ"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2805 msgid "Initial color: "
2806 msgstr "Liv orin :"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2809 msgid "Initial color of tiled clones"
2810 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2813 msgid ""
2814 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2815 "stroke)"
2816 msgstr ""
2817 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2818 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2821 msgid "<b>H:</b>"
2822 msgstr "<b>A :</b>"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2825 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2826 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2829 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2830 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2833 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2834 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2837 msgid "<b>S:</b>"
2838 msgstr "<b>P :</b>"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2841 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2842 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2845 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2846 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2849 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2850 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2853 msgid "<b>L:</b>"
2854 msgstr "<b>L :</b>"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2857 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2858 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2861 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2862 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2865 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2866 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2869 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2870 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2873 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2874 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2877 msgid "_Trace"
2878 msgstr "_Tresañ"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2881 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2882 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2885 msgid ""
2886 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2887 "apply it to the clone"
2888 msgstr ""
2889 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2890 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2893 msgid "1. Pick from the drawing:"
2894 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2897 msgid "Pick the visible color and opacity"
2898 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2904 msgid "Opacity"
2905 msgstr "Demerez"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2908 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2909 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2912 msgid "R"
2913 msgstr "R"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2916 msgid "Pick the Red component of the color"
2917 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2920 msgid "G"
2921 msgstr "G"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2924 msgid "Pick the Green component of the color"
2925 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2928 msgid "B"
2929 msgstr "G"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2932 msgid "Pick the Blue component of the color"
2933 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2938 msgid "clonetiler|H"
2939 msgstr "clonetiler|A"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2942 msgid "Pick the hue of the color"
2943 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2948 msgid "clonetiler|S"
2949 msgstr "clonetiler|P"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2952 msgid "Pick the saturation of the color"
2953 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2958 msgid "clonetiler|L"
2959 msgstr "clonetiler|L"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2962 msgid "Pick the lightness of the color"
2963 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2966 msgid "2. Tweak the picked value:"
2967 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2970 msgid "Gamma-correct:"
2971 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2974 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2975 msgstr ""
2976 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2979 msgid "Randomize:"
2980 msgstr "Dargouezhekaat :"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2983 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2984 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2987 msgid "Invert:"
2988 msgstr "Tuginañ :"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2991 msgid "Invert the picked value"
2992 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2995 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2996 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2999 msgid "Presence"
3000 msgstr "Bezañs"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3003 msgid ""
3004 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3005 "that point"
3006 msgstr ""
3007 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3008 "poent-mañ"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3011 msgid "Size"
3012 msgstr "Ment"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3015 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3016 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3019 msgid ""
3020 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3021 "or stroke)"
3022 msgstr ""
3023 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3024 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3027 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3028 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3031 msgid "How many rows in the tiling"
3032 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3035 msgid "How many columns in the tiling"
3036 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3039 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3040 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3043 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3044 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3047 msgid "Rows, columns: "
3048 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3051 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3052 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3055 msgid "Width, height: "
3056 msgstr "Led, sav :"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3059 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3060 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3063 msgid "Use saved size and position of the tile"
3064 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3067 msgid ""
3068 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3069 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3070 msgstr ""
3071 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3072 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3075 msgid " <b>_Create</b> "
3076 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3079 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3080 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3082 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3083 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3084 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3085 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3086 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3088 msgid " _Unclump "
3089 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3092 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3093 msgstr ""
3094 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3095 "arloet"
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3098 msgid " Re_move "
3099 msgstr " Dilec'hi_añ"
3101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3102 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3103 msgstr ""
3104 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3105 "(breudeur hepken)"
3107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3108 msgid " R_eset "
3109 msgstr "D_eraouekaat"
3111 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3113 msgid ""
3114 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3115 "to zero"
3116 msgstr ""
3117 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3118 "voestad emziviz betek mann"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3121 msgid "_Page"
3122 msgstr "_Pajenn"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3125 msgid "_Drawing"
3126 msgstr "_Tresañ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3129 msgid "_Selection"
3130 msgstr "_Diuzañ"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3133 msgid "_Custom"
3134 msgstr "Personel_aat"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3137 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3138 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3141 msgid "Units:"
3142 msgstr "Unanennoù : "
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3145 msgid "_x0:"
3146 msgstr "_x0 :"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3149 msgid "x_1:"
3150 msgstr "x_1 :"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3153 msgid "Wid_th:"
3154 msgstr "Le_d :"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3157 msgid "_y0:"
3158 msgstr "_y0 :"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3161 msgid "y_1:"
3162 msgstr "y_1 :"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3165 msgid "Hei_ght:"
3166 msgstr "Sa_v :"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3169 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3170 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3173 msgid "_Width:"
3174 msgstr "_Led :"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3177 msgid "pixels at"
3178 msgstr "a pikselioù e"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3181 msgid "dp_i"
3182 msgstr "pd_m"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3185 msgid "_Height:"
3186 msgstr "_Sav :"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3190 msgid "dpi"
3191 msgstr "pdm"
3193 #. true = has mnemonic
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3195 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3196 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3199 msgid "_Browse..."
3200 msgstr "_Furchal..."
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3203 msgid "Batch export all selected objects"
3204 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3207 msgid ""
3208 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3209 "(caution, overwrites without asking!)"
3210 msgstr ""
3211 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3212 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3215 msgid "Hide all except selected"
3216 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3219 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3220 msgstr ""
3221 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3224 msgid "_Export"
3225 msgstr "_Ezporzhiañ"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3228 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3229 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3232 #, c-format
3233 msgid "Batch export %d selected object"
3234 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3235 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3236 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3239 msgid "Export in progress"
3240 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3243 #, c-format
3244 msgid "Exporting %d files"
3245 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3247 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3250 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3253 msgid "You have to enter a filename"
3254 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3257 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3258 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3260 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3261 #, c-format
3262 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3263 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3266 #, c-format
3267 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3268 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3271 msgid "Select a filename for exporting"
3272 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3274 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3276 #, c-format
3277 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3278 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3279 msgstr[0] ""
3280 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3281 msgstr[1] ""
3282 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3285 msgid "exact"
3286 msgstr "rik"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3289 msgid "partial"
3290 msgstr "darnel"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3293 msgid "No objects found"
3294 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3297 msgid "T_ype: "
3298 msgstr "R_izh"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3301 msgid "Search in all object types"
3302 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3305 msgid "All types"
3306 msgstr "Holl rizhoù"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3309 msgid "Search all shapes"
3310 msgstr "Klask an holl lunioù"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3313 msgid "All shapes"
3314 msgstr "Holl lunioù"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3317 msgid "Search rectangles"
3318 msgstr "Klask reizhkornioù"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3321 msgid "Rectangles"
3322 msgstr "Reizhkornioù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3325 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3326 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3329 msgid "Ellipses"
3330 msgstr "Elipsennoù"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3333 msgid "Search stars and polygons"
3334 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3337 msgid "Stars"
3338 msgstr "Steredennoù"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3341 msgid "Search spirals"
3342 msgstr "Klask troellennoù"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3345 msgid "Spirals"
3346 msgstr "Troellennoù"
3348 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3349 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3351 msgid "Search paths, lines, polylines"
3352 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3356 msgid "Paths"
3357 msgstr "Treugoù"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3360 msgid "Search text objects"
3361 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3364 msgid "Texts"
3365 msgstr "Testennoù"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3368 msgid "Search groups"
3369 msgstr "Klask strolladoù"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3372 msgid "Groups"
3373 msgstr "Strolladoù"
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3376 msgid "Search clones"
3377 msgstr "Klask klonioù"
3379 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3380 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3381 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3383 msgid "find|Clones"
3384 msgstr "find|Klonioù"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3387 msgid "Search images"
3388 msgstr "Klask skeudennoù"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3391 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3392 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3393 msgid "Images"
3394 msgstr "Skeudennoù"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3397 msgid "Search offset objects"
3398 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3401 msgid "Offsets"
3402 msgstr "Linkadoù"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3405 msgid "_Text: "
3406 msgstr "_Testenn :"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3409 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3410 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "_ID: "
3414 msgstr "_Naoudi : "
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3417 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3418 msgstr ""
3419 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3422 msgid "_Style: "
3423 msgstr "_Stil : "
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3426 msgid ""
3427 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3428 msgstr ""
3429 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3432 msgid "_Attribute: "
3433 msgstr "_Doareenn :"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3436 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3437 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3440 msgid "Search in s_election"
3441 msgstr "Klask _en diuzad"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3444 msgid "Limit search to the current selection"
3445 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Search in current _layer"
3449 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3452 msgid "Limit search to the current layer"
3453 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include _hidden"
3457 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3460 msgid "Include hidden objects in search"
3461 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include l_ocked"
3465 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3467 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3468 msgid "Include locked objects in search"
3469 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3471 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3473 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3474 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3475 msgid "_Clear"
3476 msgstr "_Skarzhañ"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3479 msgid "Clear values"
3480 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "_Find"
3484 msgstr "_Kavout"
3486 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3487 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3488 msgstr ""
3489 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3491 #. Create the label for the object id
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3496 msgid "_Id"
3497 msgstr "_Id"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3500 msgid ""
3501 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3502 msgstr ""
3503 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3504 "aotreet)"
3506 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3508 #: ../src/verbs.cpp:2492
3509 msgid "_Set"
3510 msgstr "_Arventenniñ"
3512 #. Create the label for the object label
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3514 msgid "_Label"
3515 msgstr "Skri_tell"
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3518 msgid "A freeform label for the object"
3519 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3521 #. Create the label for the object title
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3523 msgid "_Title"
3524 msgstr "_Titl"
3526 #. Create the frame for the object description
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3528 msgid "_Description"
3529 msgstr "_Deskrivañ"
3531 #. Hide
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3533 msgid "_Hide"
3534 msgstr "_Kuzhat"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3537 msgid "Check to make the object invisible"
3538 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3540 #. Lock
3541 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3543 msgid "L_ock"
3544 msgstr "P_rennañ"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3547 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3548 msgstr ""
3549 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3550 "logodenn)"
3552 #. Create the frame for interactivity options
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3554 msgid "_Interactivity"
3555 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3559 msgid "Ref"
3560 msgstr "Dav"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Lock object"
3564 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3567 msgid "Unlock object"
3568 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Hide object"
3572 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3575 msgid "Unhide object"
3576 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3579 msgid "Id invalid! "
3580 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3583 msgid "Id exists! "
3584 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3587 msgid "Set object ID"
3588 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3591 msgid "Set object label"
3592 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3595 msgid "Set object title"
3596 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3599 msgid "Set object description"
3600 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3603 msgid "Href:"
3604 msgstr "Dav. a-zr. :"
3606 #. default x:
3607 #. default y:
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3610 msgid "Target:"
3611 msgstr "Bukenn :"
3613 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3617 msgid "Type:"
3618 msgstr "Rizh :"
3620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3621 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3623 msgid "Role:"
3624 msgstr "Roll :"
3626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3627 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3629 msgid "Arcrole:"
3630 msgstr "Rollgwareg :"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3634 msgid "Title:"
3635 msgstr "Titl :"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3639 msgid "Show:"
3640 msgstr "Diskouez :"
3642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3644 msgid "Actuate:"
3645 msgstr "Deluskañ :"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3648 msgid "URL:"
3649 msgstr "URL :"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3655 msgid "X:"
3656 msgstr "X :"
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3662 msgid "Y:"
3663 msgstr "Y :"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3668 msgid "Width:"
3669 msgstr "Led :"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3673 msgid "Height:"
3674 msgstr "Sav :"
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3677 #, c-format
3678 msgid "%s Properties"
3679 msgstr "Perzhioù %s"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3682 #, c-format
3683 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3684 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3687 #, c-format
3688 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3689 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3692 #, c-format
3693 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3694 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3697 msgid "<i>Checking...</i>"
3698 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3701 msgid "Fix spelling"
3702 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3705 msgid "Suggestions:"
3706 msgstr "Kuzulioù :"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3709 msgid "_Accept"
3710 msgstr "_Asantiñ"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3713 msgid "Accept the chosen suggestion"
3714 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3717 msgid "_Ignore once"
3718 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3721 msgid "Ignore this word only once"
3722 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3725 msgid "_Ignore"
3726 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3729 msgid "Ignore this word in this session"
3730 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3733 msgid "A_dd to dictionary:"
3734 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3737 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3738 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3741 msgid "_Stop"
3742 msgstr "_Paouez"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3745 msgid "Stop the check"
3746 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3749 msgid "_Start"
3750 msgstr "_Deraouiñ"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3753 msgid "Start the check"
3754 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3757 msgid "Font"
3758 msgstr "Nodrezh"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3761 msgid "Layout"
3762 msgstr "Pajennaozañ"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3765 msgid "Align lines left"
3766 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3768 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3770 msgid "Center lines"
3771 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3774 msgid "Align lines right"
3775 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3778 msgid "Justify lines"
3779 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3782 msgid "Horizontal text"
3783 msgstr "Testenn a-zremm"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3786 msgid "Vertical text"
3787 msgstr "Testenn a-serzh"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3790 msgid "Line spacing:"
3791 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3793 #. Text
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3796 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3797 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3798 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3799 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3802 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3803 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3804 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3805 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3806 msgid "Text"
3807 msgstr "Testenn"
3809 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3810 msgid "Set as default"
3811 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3813 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3814 msgid "Set text style"
3815 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3818 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3819 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3823 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3829 "commit changes."
3830 msgstr ""
3831 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3832 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3835 msgid "Drag to reorder nodes"
3836 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3839 msgid "New element node"
3840 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3843 msgid "New text node"
3844 msgstr "Klom an destenn nevez"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3847 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3848 msgid "Duplicate node"
3849 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3852 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3853 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3856 msgid "Unindent node"
3857 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3860 msgid "Indent node"
3861 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3864 msgid "Raise node"
3865 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3868 msgid "Lower node"
3869 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3872 msgid "Delete attribute"
3873 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3877 msgid "Attribute name"
3878 msgstr "Anv an doareenn"
3880 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3882 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3883 msgid "Set attribute"
3884 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3886 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3888 msgid "Set"
3889 msgstr "Arventenniñ"
3891 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3893 msgid "Attribute value"
3894 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3897 msgid "Drag XML subtree"
3898 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3901 msgid "New element node..."
3902 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3905 msgid "Cancel"
3906 msgstr "Dilezel"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3909 msgid "Create"
3910 msgstr "Krouiñ"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3913 msgid "Create new element node"
3914 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3917 msgid "Create new text node"
3918 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3921 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3922 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3925 msgid "Change attribute"
3926 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3929 msgid "Grid _units:"
3930 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3933 msgid "_Origin X:"
3934 msgstr "_Orin X :"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3939 msgid "X coordinate of grid origin"
3940 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3943 msgid "O_rigin Y:"
3944 msgstr "O_rin Y :"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3949 msgid "Y coordinate of grid origin"
3950 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3953 msgid "Spacing _Y:"
3954 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3958 msgid "Base length of z-axis"
3959 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3964 msgid "Angle X:"
3965 msgstr "Korn X :"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3969 msgid "Angle of x-axis"
3970 msgstr "Korn an ahel-x"
3972 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3975 msgid "Angle Z:"
3976 msgstr "Korn Z :"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3980 msgid "Angle of z-axis"
3981 msgstr "Korn an ahel-y"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3984 msgid "Grid line _color:"
3985 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3988 msgid "Grid line color"
3989 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3992 msgid "Color of grid lines"
3993 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3996 msgid "Ma_jor grid line color:"
3997 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4000 msgid "Major grid line color"
4001 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4004 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4005 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4008 msgid "_Major grid line every:"
4009 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4012 msgid "lines"
4013 msgstr "linenn"
4015 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4016 msgid "Rectangular grid"
4017 msgstr "Kael reizhornek"
4019 # axonométrie
4020 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4022 msgid "Axonometric grid"
4023 msgstr "Kael ahelventouriel"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4026 msgid "Create new grid"
4027 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4030 msgid "_Enabled"
4031 msgstr "Gw_eredekaet"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4034 msgid ""
4035 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4036 "grids."
4037 msgstr ""
4038 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4039 "kaelioù diwelus ivez."
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4042 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4043 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4046 msgid ""
4047 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4048 "will be snapped to"
4049 msgstr ""
4050 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4051 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4054 msgid "_Visible"
4055 msgstr "_Hewel"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4058 msgid ""
4059 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4060 "to invisible grids."
4061 msgstr ""
4062 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4063 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4066 msgid "Spacing _X:"
4067 msgstr "Esaouiñ _X :"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4071 msgid "Distance between vertical grid lines"
4072 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4076 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4077 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4080 msgid "_Show dots instead of lines"
4081 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4084 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4085 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4087 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4090 msgid "UNDEFINED"
4091 msgstr "DIZISPIZET"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4094 msgid "grid line"
4095 msgstr "linenn an dealfoù"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4098 msgid "grid intersection"
4099 msgstr "kenskejadur ar gael"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4102 msgid "guide"
4103 msgstr "dealf"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4106 msgid "guide intersection"
4107 msgstr "kenskejadur an dealf"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4110 msgid "guide origin"
4111 msgstr "orin an dealf"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4114 msgid "grid-guide intersection"
4115 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4118 msgid "cusp node"
4119 msgstr "beg ar c'hlom"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4122 msgid "smooth node"
4123 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4126 msgid "path"
4127 msgstr "treug"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4130 msgid "path intersection"
4131 msgstr "Kenskejadur an treug"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4134 msgid "bounding box corner"
4135 msgstr "korn ar voest bevennet"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4138 msgid "bounding box side"
4139 msgstr "tu ar voest bevennet"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4142 msgid "bounding box"
4143 msgstr "boestad vevenniñ"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4146 msgid "page border"
4147 msgstr "riblenn ar bajenn"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4150 msgid "line midpoint"
4151 msgstr "poent kreiz al linenn"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4154 msgid "object midpoint"
4155 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4158 msgid "object rotation center"
4159 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4162 msgid "handle"
4163 msgstr "dornell"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4166 msgid "bounding box side midpoint"
4167 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4170 msgid "bounding box midpoint"
4171 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4174 msgid "page corner"
4175 msgstr "korn ar bajenn"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4178 msgid "convex hull corner"
4179 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4182 msgid "quadrant point"
4183 msgstr "poent pervann"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4186 msgid "center"
4187 msgstr "kreiz"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4190 msgid "corner"
4191 msgstr "korn"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4194 msgid "text baseline"
4195 msgstr "linenn diazez an destenn"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4198 msgid "Bounding box corner"
4199 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4202 msgid "Bounding box midpoint"
4203 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4206 msgid "Bounding box side midpoint"
4207 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4210 msgid "Smooth node"
4211 msgstr "Klomoù lenkr"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4214 msgid "Cusp node"
4215 msgstr "Klom lemm"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4218 msgid "Line midpoint"
4219 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4222 msgid "Object midpoint"
4223 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4226 msgid "Object rotation center"
4227 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4230 msgid "Handle"
4231 msgstr "Dornell"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4234 msgid "Path intersection"
4235 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4238 msgid "Guide"
4239 msgstr "Dealf"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4242 msgid "Guide origin"
4243 msgstr "Orin an dealf"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4246 msgid "Convex hull corner"
4247 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4250 msgid "Quadrant point"
4251 msgstr "Poent pervann"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4254 msgid "Center"
4255 msgstr "Kreizañ"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4258 msgid "Corner"
4259 msgstr "Korn"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4262 msgid "Text baseline"
4263 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4266 msgid " to "
4267 msgstr " e "
4269 #: ../src/document.cpp:441
4270 #, c-format
4271 msgid "New document %d"
4272 msgstr "Teul nevez %d"
4274 #: ../src/document.cpp:473
4275 #, c-format
4276 msgid "Memory document %d"
4277 msgstr "Teul kounañ %d"
4279 #: ../src/document.cpp:647
4280 #, c-format
4281 msgid "Unnamed document %d"
4282 msgstr "Teul dianv %d"
4284 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4285 #: ../src/draw-context.cpp:581
4286 msgid "Path is closed."
4287 msgstr "Serr eo an treug."
4289 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4290 #: ../src/draw-context.cpp:596
4291 msgid "Closing path."
4292 msgstr "O serriñ an treug."
4294 #: ../src/draw-context.cpp:706
4295 msgid "Draw path"
4296 msgstr "Tresañ un treug"
4298 #: ../src/draw-context.cpp:866
4299 msgid "Creating single dot"
4300 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4302 #: ../src/draw-context.cpp:867
4303 msgid "Create single dot"
4304 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4306 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4307 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4308 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4309 #, c-format
4310 msgid " alpha %.3g"
4311 msgstr " alfa %.3g"
4313 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4315 #, c-format
4316 msgid ", averaged with radius %d"
4317 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4319 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4320 #, c-format
4321 msgid " under cursor"
4322 msgstr " dindan ar reti"
4324 #. message, to show in the statusbar
4325 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4326 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4327 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4329 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4330 msgid ""
4331 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4332 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4333 "to copy the color under mouse to clipboard"
4334 msgstr ""
4335 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4336 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4337 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4338 "logodenn er golver"
4340 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4341 msgid "Set picked color"
4342 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4345 msgid ""
4346 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4351 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4352 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4355 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4356 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4359 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4360 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4363 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4364 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4367 msgid "Draw calligraphic stroke"
4368 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4370 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4371 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4372 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4374 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4375 msgid "Draw eraser stroke"
4376 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4378 #: ../src/event-context.cpp:618
4379 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4380 msgstr ""
4381 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4383 #: ../src/event-log.cpp:37
4384 msgid "[Unchanged]"
4385 msgstr "[Digemm]"
4387 #. Edit
4388 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4389 msgid "_Undo"
4390 msgstr "Diz_ober"
4392 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4393 msgid "_Redo"
4394 msgstr "Adobe_r"
4396 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4397 msgid "Dependency:"
4398 msgstr "Diazalc'h :"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4401 msgid "  type: "
4402 msgstr "  rizh :"
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4405 msgid "  location: "
4406 msgstr "  lec'hiadur :"
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4409 msgid "  string: "
4410 msgstr "  hedad :"
4412 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4413 msgid "  description: "
4414 msgstr "  deskrivadur"
4416 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4417 msgid " (No preferences)"
4418 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4420 #. This is some filler text, needs to change before relase
4421 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4422 msgid ""
4423 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4424 "span>\n"
4425 "\n"
4426 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4427 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4428 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4429 msgstr ""
4430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4431 "bet karget</span>\n"
4432 "\n"
4433 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4434 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4435 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4437 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4438 msgid "Show dialog on startup"
4439 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4441 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4442 #, c-format
4443 msgid "'%s' working, please wait..."
4444 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4446 #. static int i = 0;
4447 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4448 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4449 msgid ""
4450 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4451 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4452 msgstr ""
4453 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4454 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4455 "staliadur faziek eus Inkscape."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4458 msgid "an ID was not defined for it."
4459 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4462 msgid "there was no name defined for it."
4463 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4466 msgid "the XML description of it got lost."
4467 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4470 msgid "no implementation was defined for the extension."
4471 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4473 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4475 msgid "a dependency was not met."
4476 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4479 msgid "Extension \""
4480 msgstr "Askouezh \""
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4483 msgid "\" failed to load because "
4484 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4489 msgstr ""
4490 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4493 msgid "Name:"
4494 msgstr "Anv :"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4497 msgid "ID:"
4498 msgstr "Naoudi :"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4501 msgid "State:"
4502 msgstr "Stad :"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4505 msgid "Loaded"
4506 msgstr "Pellgarget"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "Unloaded"
4510 msgstr "Ket karget"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4513 msgid "Deactivated"
4514 msgstr "Diweredekaet"
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4517 msgid ""
4518 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4519 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4520 "this extension."
4521 msgstr ""
4522 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4523 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4524 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4526 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4527 msgid ""
4528 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4529 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4530 "expected."
4531 msgstr ""
4532 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4533 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4534 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4536 #: ../src/extension/init.cpp:274
4537 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4538 msgstr ""
4539 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4541 #: ../src/extension/init.cpp:288
4542 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4546 "will not be loaded."
4547 msgstr ""
4548 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4549 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4552 msgid "Adaptive Threshold"
4553 msgstr "Gwehin azasaus"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4558 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4560 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4563 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4564 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4565 msgid "Width"
4566 msgstr "Led"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4572 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4573 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4574 msgid "Height"
4575 msgstr "Sav"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4578 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4579 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4580 msgid "Offset"
4581 msgstr "Linkañ"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4617 msgid "Raster"
4618 msgstr "Irienn"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4621 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4622 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4625 msgid "Add Noise"
4626 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4629 msgid "Type"
4630 msgstr "Rizh"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4633 msgid "Uniform Noise"
4634 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4637 msgid "Gaussian Noise"
4638 msgstr "Trouz Gausse"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4641 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4642 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4645 msgid "Impulse Noise"
4646 msgstr "Luskañ an trouz"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4649 msgid "Laplacian Noise"
4650 msgstr "Trouz Laplace"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4653 msgid "Poisson Noise"
4654 msgstr "Trouz Poisson"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4657 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4658 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4661 msgid "Blur"
4662 msgstr "Ruzed"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4672 msgid "Radius"
4673 msgstr "Skin"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4681 msgid "Sigma"
4682 msgstr "Sigma"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4685 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4686 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4690 msgid "Channel"
4691 msgstr "Sanell"
4693 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4695 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4696 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4697 msgid "Layer"
4698 msgstr "Treuzfollenn"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4702 msgid "Red Channel"
4703 msgstr "Sanell ruz"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4707 msgid "Green Channel"
4708 msgstr "Sanell wer"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4712 msgid "Blue Channel"
4713 msgstr "Sanell c'hlas"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4717 msgid "Cyan Channel"
4718 msgstr "Sanell siañ"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4722 msgid "Magenta Channel"
4723 msgstr "Sanell vajenta"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4727 msgid "Yellow Channel"
4728 msgstr "Sanell velen"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4732 msgid "Black Channel"
4733 msgstr "Sanell du"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4737 msgid "Opacity Channel"
4738 msgstr "Sanell an demerez"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4742 msgid "Matte Channel"
4743 msgstr "Sanell an disgleur"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4746 msgid "Extract specific channel from image."
4747 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4750 msgid "Charcoal"
4751 msgstr "Glaou tresañ"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4754 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4755 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4758 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4759 msgstr ""
4760 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4761 "lavaret."
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4764 msgid "Contrast"
4765 msgstr "Dargemm"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4768 msgid "Adjust"
4769 msgstr "Kengeidañ"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4772 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4773 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4776 msgid "Cycle Colormap"
4777 msgstr "Rodad livioù"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4782 msgid "Amount"
4783 msgstr "Kementad"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4786 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4787 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4790 msgid "Despeckle"
4791 msgstr "Divrizhañ"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4794 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4795 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4798 msgid "Edge"
4799 msgstr "Riblenn"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4802 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4803 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4806 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4807 msgstr ""
4808 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4811 msgid "Enhance"
4812 msgstr "Gwellaat"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4815 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4816 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4819 msgid "Equalize"
4820 msgstr "Kempouezañ"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4823 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4824 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4827 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4828 msgid "Gaussian Blur"
4829 msgstr "Ruzed Gausse"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4834 msgid "Factor"
4835 msgstr "Periad"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4838 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4839 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4842 msgid "Implode"
4843 msgstr "Enbloskañ"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4846 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4847 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4850 msgid "Level (with Channel)"
4851 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4855 msgid "Black Point"
4856 msgstr "Poent du"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4860 msgid "White Point"
4861 msgstr "Poent gwenn"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4865 msgid "Gamma Correction"
4866 msgstr "Reizhadur Gamma"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4869 msgid ""
4870 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4871 "between the given ranges to the full color range."
4872 msgstr ""
4873 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4874 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4877 msgid "Level"
4878 msgstr "Live"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4881 msgid ""
4882 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4883 "to the full color range."
4884 msgstr ""
4885 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4886 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4889 msgid "Median"
4890 msgstr "Etre"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4893 msgid ""
4894 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4895 "neighborhood."
4896 msgstr ""
4897 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4900 msgid "HSB Adjust"
4901 msgstr "Kengeidañ an APL"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4904 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4908 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4909 msgid "Hue"
4910 msgstr "Arliv"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4913 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4918 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4919 msgid "Saturation"
4920 msgstr "Peurvec'hiañ"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4923 msgid "Brightness"
4924 msgstr "Lintr"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4927 msgid ""
4928 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4929 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4932 msgid "Negate"
4933 msgstr "Ginenn"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4936 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4937 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4940 msgid "Normalize"
4941 msgstr "Reizhaat"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4944 msgid ""
4945 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4946 "range of color."
4947 msgstr ""
4948 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4949 "livioù klok"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4952 msgid "Oil Paint"
4953 msgstr "Pent dre eoul"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4956 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4957 msgstr ""
4958 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4959 "gant pent dre eoul."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4962 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4963 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4966 msgid "Raise"
4967 msgstr "Sevel"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4970 msgid "Raised"
4971 msgstr "Savet"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4974 msgid ""
4975 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4976 "appearance."
4977 msgstr ""
4978 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4981 msgid "Reduce Noise"
4982 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4986 msgid "Order"
4987 msgstr "Urzh"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4990 msgid ""
4991 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4992 msgstr ""
4993 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4994 "uc'hadoù trouz."
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4997 msgid "Resample"
4998 msgstr "Adstandilhonañ"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5001 msgid ""
5002 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5003 msgstr ""
5004 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5005 "dre biksleioù bet roet."
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5008 msgid "Shade"
5009 msgstr "Skeud"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5013 msgid "Azimuth"
5014 msgstr "Azimut"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5018 msgid "Elevation"
5019 msgstr "Savadur"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5022 msgid "Colored Shading"
5023 msgstr "Deouez skeud livet"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5026 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5027 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5030 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5031 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5034 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5035 msgstr ""
5036 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5039 msgid "Dither"
5040 msgstr "Anneuñviñ"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5043 msgid ""
5044 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5045 "the original position"
5046 msgstr ""
5047 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5048 "eus al lec'hiadur orinel"
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5051 msgid "Swirl"
5052 msgstr "Troenn"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5055 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5056 msgid "Degrees"
5057 msgstr "a zerezioù"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5060 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5061 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5063 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5067 msgid "Threshold"
5068 msgstr "Gwehin"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5071 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5072 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5075 msgid "Unsharp Mask"
5076 msgstr "Maskl dilemm"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5079 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5080 msgstr ""
5081 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5084 msgid "Wave"
5085 msgstr "Gwagennoù"
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5088 msgid "Amplitude"
5089 msgstr "Heled"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5092 msgid "Wavelength"
5093 msgstr "Trohed"
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5096 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5097 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5099 # inset : strishaat
5100 # outset : ladanaat
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5102 msgid "Inset/Outset Halo"
5103 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5106 msgid "Width in px of the halo"
5107 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5110 msgid "Number of steps"
5111 msgstr "Niver a bazioù"
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5114 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5115 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5118 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5119 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5120 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5121 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5122 msgid "Generate from Path"
5123 msgstr "Genel diouzh un treug"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5126 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5127 msgid "PostScript"
5128 msgstr "Postscript"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5132 msgid "Restrict to PS level"
5133 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5137 msgid "PostScript level 3"
5138 msgstr "Live 3 Postscript"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5142 msgid "PostScript level 2"
5143 msgstr "Live 2 Postscript"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5148 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5149 msgid "Convert texts to paths"
5150 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5155 msgid "Rasterize filter effects"
5156 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5161 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5162 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Export area is drawing"
5169 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Export area is page"
5176 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5181 msgid "Limit export to the object with ID"
5182 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5185 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5186 msgid "PostScript (*.ps)"
5187 msgstr "Postscript (*.ps)"
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5190 msgid "PostScript File"
5191 msgstr "Restr Postscript"
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5194 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5195 msgid "Encapsulated PostScript"
5196 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5199 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5200 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5201 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5204 msgid "Encapsulated PostScript File"
5205 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5208 msgid "Restrict to PDF version"
5209 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5211 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5212 msgid "PDF 1.4"
5213 msgstr "PDF 1.4"
5215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5216 msgid "EMF Input"
5217 msgstr "Enankad EMF"
5219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5220 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5221 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5224 msgid "Enhanced Metafiles"
5225 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5228 msgid "WMF Input"
5229 msgstr "Enankad WMF"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5232 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5233 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5236 msgid "Windows Metafiles"
5237 msgstr "Windows Metafiles"
5239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5240 msgid "EMF Output"
5241 msgstr "Ec'hankad WMF"
5243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5244 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5245 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5248 msgid "Enhanced Metafile"
5249 msgstr "Metarestr gwellaet"
5251 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5252 msgid "Drop Shadow"
5253 msgstr "Disheol bannet"
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5257 msgid "Blur radius, px"
5258 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5262 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5265 msgid "Opacity, %"
5266 msgstr "Demerez, %"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5270 msgid "Horizontal offset, px"
5271 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5275 msgid "Vertical offset, px"
5276 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5280 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5281 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5282 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5284 msgid "Filters"
5285 msgstr "Siloù"
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5288 msgid "Black, blurred drop shadow"
5289 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5292 msgid "Drop Glow"
5293 msgstr "Skleur bannet"
5295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5296 msgid "White, blurred drop glow"
5297 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5299 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5300 msgid "Bundled"
5301 msgstr "Strollet"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5304 msgid "Personal"
5305 msgstr "Personel"
5307 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5308 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5309 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5311 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5312 msgid "Snow crest"
5313 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5315 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5316 msgid "Drift Size"
5317 msgstr "Ment ar rikladur"
5319 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5320 msgid "Snow has fallen on object"
5321 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5323 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5324 #, c-format
5325 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5326 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5328 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5329 msgid "GIMP Gradients"
5330 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5332 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5333 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5334 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5336 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5337 msgid "Gradients used in GIMP"
5338 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5340 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5341 msgid "Grid"
5342 msgstr "Kael"
5344 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5345 msgid "Line Width"
5346 msgstr "Tevder al linenn"
5348 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5349 msgid "Horizontal Spacing"
5350 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5352 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5353 msgid "Vertical Spacing"
5354 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5357 msgid "Horizontal Offset"
5358 msgstr "Linkañ a-zremm"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5361 msgid "Vertical Offset"
5362 msgstr "Linkañ a-serzh"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5366 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5367 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5369 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5370 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5371 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5372 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5373 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5374 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5376 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5377 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5378 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5379 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5380 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5381 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5382 msgid "Render"
5383 msgstr "Deouez"
5385 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5386 msgid "Draw a path which is a grid"
5387 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5389 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5390 msgid "JavaFX Output"
5391 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5393 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5394 msgid "JavaFX (*.fx)"
5395 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5397 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5398 msgid "JavaFX Raytracer File"
5399 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5401 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5402 msgid "LaTeX Print"
5403 msgstr "Moullañ LaTex"
5405 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5406 msgid "LaTeX Output"
5407 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5409 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5410 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5411 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5413 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5414 msgid "LaTeX PSTricks File"
5415 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5417 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5418 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5419 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5421 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5423 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5425 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5426 msgid "OpenDocument drawing file"
5427 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5429 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5430 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5432 msgid "media box"
5433 msgstr "boestad vedia"
5435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5436 msgid "crop box"
5437 msgstr "boestad didroc'hañ"
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5440 msgid "trim box"
5441 msgstr "troc'hañ ar voest"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5444 msgid "bleed box"
5445 msgstr "boestad divevenniñ "
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5448 msgid "art box"
5449 msgstr "boestad arz"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5452 msgid "Select page:"
5453 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5455 #. Display total number of pages
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5457 #, c-format
5458 msgid "out of %i"
5459 msgstr "diwar %i"
5461 #. Crop settings
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5463 msgid "Clip to:"
5464 msgstr "Stagañ ouzh :"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5467 msgid "Page settings"
5468 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5471 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5472 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5475 msgid ""
5476 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5477 "and slow performance."
5478 msgstr ""
5479 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5480 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5484 msgid "rough"
5485 msgstr "bouilhoñs"
5487 #. Text options
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5489 msgid "Text handling:"
5490 msgstr "Dornata an destenn :"
5492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5494 msgid "Import text as text"
5495 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5498 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5499 msgstr ""
5500 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5503 msgid "Embed images"
5504 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5507 msgid "Import settings"
5508 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5511 msgid "PDF Import Settings"
5512 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5517 msgid "pdfinput|medium"
5518 msgstr "pdfinput|krenn"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5521 msgid "fine"
5522 msgstr "spis"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5525 msgid "very fine"
5526 msgstr "spis kenañ"
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5529 msgid "PDF Input"
5530 msgstr "Enankad PDF"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5533 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5534 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5537 msgid "Adobe Portable Document Format"
5538 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5541 msgid "AI Input"
5542 msgstr "Enankad AI"
5544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5545 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5546 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5549 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5550 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5552 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5553 msgid "PovRay Output"
5554 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5556 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5557 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5558 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5560 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5561 msgid "PovRay Raytracer File"
5562 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5565 msgid "SVG Input"
5566 msgstr "Enankad SVG"
5568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5569 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5570 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5573 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5574 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5577 msgid "SVG Output Inkscape"
5578 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5581 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5582 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5585 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5586 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5589 msgid "SVG Output"
5590 msgstr "Ec'hankad SVG"
5592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5593 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5594 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5597 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5598 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5601 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5602 msgid "SVGZ Input"
5603 msgstr "Enankad SVGZ"
5605 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5606 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5607 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5608 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5609 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5612 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5613 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5616 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5617 msgid "SVGZ Output"
5618 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5621 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5622 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5623 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5624 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5627 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5628 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5631 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5632 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5634 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5635 msgid "Windows 32-bit Print"
5636 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5638 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5639 msgid "WPG Input"
5640 msgstr "Enankad WPG"
5642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5643 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5644 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5646 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5647 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5648 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5650 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5651 msgid "Live preview"
5652 msgstr "Alberz bev"
5654 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5655 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5656 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5658 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5659 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5660 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5661 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5662 #: ../src/extension/system.cpp:106
5663 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5664 msgstr ""
5665 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5666 "SVG."
5668 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5669 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5670 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5671 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5672 #: ../src/file.cpp:156
5673 msgid "default.svg"
5674 msgstr "default.svg"
5676 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5677 #, c-format
5678 msgid "Failed to load the requested file %s"
5679 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5681 #: ../src/file.cpp:273
5682 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5683 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5685 #: ../src/file.cpp:279
5686 #, c-format
5687 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5688 msgstr ""
5689 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5691 #: ../src/file.cpp:308
5692 msgid "Document reverted."
5693 msgstr "Teul tuginet"
5695 #: ../src/file.cpp:310
5696 msgid "Document not reverted."
5697 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5699 #: ../src/file.cpp:460
5700 msgid "Select file to open"
5701 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5703 #: ../src/file.cpp:547
5704 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5705 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5707 #: ../src/file.cpp:552
5708 #, c-format
5709 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5710 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5711 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5712 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5714 #: ../src/file.cpp:557
5715 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5716 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5718 #: ../src/file.cpp:588
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5722 "caused by an unknown filename extension."
5723 msgstr ""
5724 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5725 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5727 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5728 msgid "Document not saved."
5729 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5731 #: ../src/file.cpp:596
5732 #, c-format
5733 msgid "File %s could not be saved."
5734 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5736 #: ../src/file.cpp:610
5737 msgid "Document saved."
5738 msgstr "Teul bet enrollet."
5740 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5741 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5742 #, c-format
5743 msgid "drawing%s"
5744 msgstr "tresadenn%s"
5746 #: ../src/file.cpp:748
5747 #, c-format
5748 msgid "drawing-%d%s"
5749 msgstr "tresadenn-%d%s"
5751 #: ../src/file.cpp:752
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "%s"
5754 msgstr "%"
5756 #: ../src/file.cpp:767
5757 msgid "Select file to save a copy to"
5758 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5760 #: ../src/file.cpp:769
5761 msgid "Select file to save to"
5762 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5764 #: ../src/file.cpp:860
5765 msgid "No changes need to be saved."
5766 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5768 #: ../src/file.cpp:877
5769 msgid "Saving document..."
5770 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5772 #: ../src/file.cpp:1036
5773 msgid "Import"
5774 msgstr "Enporzhiañ"
5776 #: ../src/file.cpp:1086
5777 msgid "Select file to import"
5778 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5780 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5781 msgid "Select file to export to"
5782 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5784 #: ../src/file.cpp:1344
5785 #, c-format
5786 msgid "Error saving a temporary copy"
5787 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5789 #: ../src/file.cpp:1364
5790 msgid "Open Clip Art Login"
5791 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5793 #: ../src/file.cpp:1390
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5797 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5798 "didn't forget to choose a license."
5799 msgstr ""
5800 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5801 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5802 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5804 #: ../src/file.cpp:1411
5805 msgid "Document exported..."
5806 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5808 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5809 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5810 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5813 msgid "Blend"
5814 msgstr "Kemmeskañ"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5817 msgid "Color Matrix"
5818 msgstr "Livañ an oged"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5821 msgid "Component Transfer"
5822 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5825 msgid "Composite"
5826 msgstr "Liesparzh"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5829 msgid "Convolve Matrix"
5830 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5833 msgid "Diffuse Lighting"
5834 msgstr "Gouloù amstrew"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5837 msgid "Displacement Map"
5838 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5841 msgid "Flood"
5842 msgstr "Lañv"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5845 msgid "Image"
5846 msgstr "Skeudenn"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5849 msgid "Merge"
5850 msgstr "Toueziañ"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5853 msgid "Specular Lighting"
5854 msgstr "Gouloù skalfadel"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5857 msgid "Tile"
5858 msgstr "Karrell"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5861 msgid "Turbulence"
5862 msgstr "Strafuilh"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5865 msgid "Source Graphic"
5866 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5869 msgid "Source Alpha"
5870 msgstr "Tarzh an Alfa"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5873 msgid "Background Image"
5874 msgstr "Skeudenn an drekva"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5877 msgid "Background Alpha"
5878 msgstr "Alfa an drekva"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5881 msgid "Fill Paint"
5882 msgstr "Pent leuniañ"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5885 msgid "Stroke Paint"
5886 msgstr "Pent an tres"
5888 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5889 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5891 msgid "filterBlendMode|Normal"
5892 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5895 msgid "Multiply"
5896 msgstr "Liesaat"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5899 msgid "Screen"
5900 msgstr "Skramm"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5903 msgid "Darken"
5904 msgstr "Teñvalaat"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5907 msgid "Lighten"
5908 msgstr "Sklaeraat"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5911 msgid "Matrix"
5912 msgstr "Oged"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5915 msgid "Saturate"
5916 msgstr "Peurvec'hiañ"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5919 msgid "Hue Rotate"
5920 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5923 msgid "Luminance to Alpha"
5924 msgstr "Sked da alfa"
5926 #. File
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5928 msgid "Default"
5929 msgstr "Diouer"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5932 msgid "Over"
5933 msgstr "A-us da"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5936 msgid "In"
5937 msgstr "E-barzh"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5940 msgid "Out"
5941 msgstr "Er-maez"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5944 msgid "Atop"
5945 msgstr "War al lein"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5948 msgid "XOR"
5949 msgstr "XOR"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5952 msgid "Arithmetic"
5953 msgstr "Niveroniel"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5956 msgid "Identity"
5957 msgstr "Naoudi"
5959 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5960 msgid "Table"
5961 msgstr "Taolenn"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5964 msgid "Discrete"
5965 msgstr "Damguzh"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5968 msgid "Linear"
5969 msgstr "Linennek"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5972 msgid "Gamma"
5973 msgstr "Gamma"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5976 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5977 msgid "Duplicate"
5978 msgstr "Arredaoliñ"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5981 msgid "Wrap"
5982 msgstr "Ambakañ"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5985 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5994 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5996 msgid "None"
5997 msgstr "Tra ebet"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6003 msgid "Red"
6004 msgstr "Ruz"
6006 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6010 msgid "Green"
6011 msgstr "Gwer"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6017 msgid "Blue"
6018 msgstr "Glas"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6021 msgid "Alpha"
6022 msgstr "Alfa"
6024 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6025 msgid "Erode"
6026 msgstr "Strishaat"
6028 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6029 msgid "Dilate"
6030 msgstr "Ledanaat"
6032 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6033 msgid "Fractal Noise"
6034 msgstr "Trouz brevennek"
6036 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6037 msgid "Distant Light"
6038 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6040 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6041 msgid "Point Light"
6042 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6044 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6045 msgid "Spot Light"
6046 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6048 #: ../src/flood-context.cpp:246
6049 msgid "Visible Colors"
6050 msgstr "Livioù hewel"
6052 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6055 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6056 msgid "Lightness"
6057 msgstr "Lintr"
6059 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6060 msgid "Small"
6061 msgstr "Bihan"
6063 #: ../src/flood-context.cpp:266
6064 msgid "Medium"
6065 msgstr "Etre"
6067 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6068 msgid "Large"
6069 msgstr "Bras"
6071 #: ../src/flood-context.cpp:469
6072 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6073 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6075 #: ../src/flood-context.cpp:509
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6079 msgid_plural ""
6080 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6081 msgstr[0] ""
6082 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6083 "diuzad."
6084 msgstr[1] ""
6085 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6086 "diuzad."
6088 #: ../src/flood-context.cpp:513
6089 #, c-format
6090 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6091 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6092 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6093 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6095 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6096 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6097 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6099 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6100 msgid ""
6101 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6102 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6103 msgstr ""
6104 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6105 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6106 "dro."
6108 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6109 msgid "Fill bounded area"
6110 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6112 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6113 msgid "Set style on object"
6114 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6116 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6117 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6118 msgstr ""
6119 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6120 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6123 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6124 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6126 #. POINT_LG_BEGIN
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6128 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6129 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6132 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6133 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6136 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6137 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6140 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6141 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6142 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6145 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6146 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6148 #. POINT_RG_FOCUS
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6150 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6151 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6152 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6154 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6156 #, c-format
6157 msgid "%s selected"
6158 msgstr "%s bet diuzet"
6160 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6162 #, c-format
6163 msgid " out of %d gradient handle"
6164 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6165 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6166 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6168 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6171 #, c-format
6172 msgid " on %d selected object"
6173 msgid_plural " on %d selected objects"
6174 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6175 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6177 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6182 msgid_plural ""
6183 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6184 msgstr[0] ""
6185 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6186 "diuzet"
6187 msgstr[1] ""
6188 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6189 "diuzet"
6191 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6192 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6195 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6196 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6197 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6199 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6200 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6201 #, c-format
6202 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6203 msgid_plural ""
6204 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6205 msgstr[0] ""
6206 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6207 msgstr[1] ""
6208 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6210 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6212 msgid "Add gradient stop"
6213 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6216 msgid "Simplify gradient"
6217 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6220 msgid "Create default gradient"
6221 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6224 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6225 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6227 # to snap : forcer par incréments
6228 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6229 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6230 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6232 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6233 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6234 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6236 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6237 msgid "Invert gradient"
6238 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6240 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6241 #, c-format
6242 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6243 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6244 msgstr[0] ""
6245 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6246 msgstr[1] ""
6247 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6249 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6250 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6251 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6253 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6254 msgid "Merge gradient handles"
6255 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6257 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6258 msgid "Move gradient handle"
6259 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6261 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6262 msgid "Delete gradient stop"
6263 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6265 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6269 "+Alt</b> to delete stop"
6270 msgstr ""
6271 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6272 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6274 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6275 msgid " (stroke)"
6276 msgstr " (tre)"
6278 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6282 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6283 msgstr ""
6284 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6285 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6286 "tro dro d'ar c'hreiz"
6288 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6292 "separate focus"
6293 msgstr ""
6294 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6295 "evit disrannañ ar stiañ"
6297 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6301 "separate"
6302 msgid_plural ""
6303 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6304 "separate"
6305 msgstr[0] ""
6306 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6307 "evit disrannañ"
6308 msgstr[1] ""
6309 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6310 "evit disrannañ"
6312 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6313 msgid "Move gradient handle(s)"
6314 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6317 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6318 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6320 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6321 msgid "Delete gradient stop(s)"
6322 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6325 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6326 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6327 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6328 msgid "Unit"
6329 msgstr "unanenn"
6331 #. Add the units menu.
6332 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6335 msgid "Units"
6336 msgstr "a unanennoù"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:38
6339 msgid "Point"
6340 msgstr "poent"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6343 msgid "pt"
6344 msgstr "pt"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6347 msgid "Points"
6348 msgstr "a boentoù"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:38
6351 msgid "Pt"
6352 msgstr "Pt"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:39
6355 msgid "Pica"
6356 msgstr "pica"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:39
6359 msgid "pc"
6360 msgstr "pc"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:39
6363 msgid "Picas"
6364 msgstr "picaioù"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:39
6367 msgid "Pc"
6368 msgstr "Pc"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:40
6371 msgid "Pixel"
6372 msgstr "piksel"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6378 msgid "px"
6379 msgstr "px"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:40
6382 msgid "Pixels"
6383 msgstr "a bikselioù"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:40
6386 msgid "Px"
6387 msgstr "Px"
6389 #. You can add new elements from this point forward
6390 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6391 msgid "Percent"
6392 msgstr "dregantad"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6395 msgid "%"
6396 msgstr "%"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:42
6399 msgid "Percents"
6400 msgstr "a zregantadoù"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:43
6403 msgid "Millimeter"
6404 msgstr "milimetr"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6407 msgid "mm"
6408 msgstr "mm"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:43
6411 msgid "Millimeters"
6412 msgstr "a vilimetroù"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:44
6415 msgid "Centimeter"
6416 msgstr "c'hentimetr"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:44
6419 msgid "cm"
6420 msgstr "cm"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:44
6423 msgid "Centimeters"
6424 msgstr "a gentimetroù"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:45
6427 msgid "Meter"
6428 msgstr "metr"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:45
6431 msgid "m"
6432 msgstr "m"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:45
6435 msgid "Meters"
6436 msgstr "a vetroù"
6438 #. no svg_unit
6439 #: ../src/helper/units.cpp:46
6440 msgid "Inch"
6441 msgstr "meutad"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:46
6444 msgid "in"
6445 msgstr "md"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:46
6448 msgid "Inches"
6449 msgstr "a veutadoù"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:47
6452 msgid "Foot"
6453 msgstr "troad"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:47
6456 msgid "ft"
6457 msgstr "ft"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:47
6460 msgid "Feet"
6461 msgstr "a dreid"
6463 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6464 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6465 #: ../src/helper/units.cpp:50
6466 msgid "Em square"
6467 msgstr "emmed karrez"
6469 #: ../src/helper/units.cpp:50
6470 msgid "em"
6471 msgstr "emmed "
6473 #: ../src/helper/units.cpp:50
6474 msgid "Em squares"
6475 msgstr "emmedoù karrez"
6477 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6478 #: ../src/helper/units.cpp:52
6479 msgid "Ex square"
6480 msgstr "ez karrez"
6482 #: ../src/helper/units.cpp:52
6483 msgid "ex"
6484 msgstr "ez"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:52
6487 msgid "Ex squares"
6488 msgstr "ez karrezioù"
6490 #: ../src/inkscape.cpp:328
6491 msgid "Autosaving documents..."
6492 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6494 #: ../src/inkscape.cpp:399
6495 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6496 msgstr ""
6497 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6498 "enrollañ an teul."
6500 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6501 #, c-format
6502 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6503 msgstr ""
6504 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6505 "s."
6507 #: ../src/inkscape.cpp:424
6508 msgid "Autosave complete."
6509 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6511 #: ../src/inkscape.cpp:661
6512 msgid "Untitled document"
6513 msgstr "Teul dianv"
6515 #. Show nice dialog box
6516 #: ../src/inkscape.cpp:691
6517 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6518 msgstr ""
6519 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6521 #: ../src/inkscape.cpp:692
6522 msgid ""
6523 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6524 "locations:\n"
6525 msgstr ""
6526 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6527 "mañ :\n"
6529 #: ../src/inkscape.cpp:693
6530 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6531 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6533 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6534 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6535 #: ../src/interface.cpp:868
6536 msgid "Commands Bar"
6537 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6539 #: ../src/interface.cpp:868
6540 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6541 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6543 #: ../src/interface.cpp:870
6544 msgid "Snap Controls Bar"
6545 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6547 #: ../src/interface.cpp:870
6548 msgid "Show or hide the snapping controls"
6549 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6551 #: ../src/interface.cpp:872
6552 msgid "Tool Controls Bar"
6553 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6555 #: ../src/interface.cpp:872
6556 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6557 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6559 #: ../src/interface.cpp:874
6560 msgid "_Toolbox"
6561 msgstr "_Boestad binvioù"
6563 #: ../src/interface.cpp:874
6564 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6565 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6567 #: ../src/interface.cpp:880
6568 msgid "_Palette"
6569 msgstr "_Livaoueg"
6571 #: ../src/interface.cpp:880
6572 msgid "Show or hide the color palette"
6573 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6575 #: ../src/interface.cpp:882
6576 msgid "_Statusbar"
6577 msgstr "Barrennad ar _stad"
6579 #: ../src/interface.cpp:882
6580 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6581 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6583 #: ../src/interface.cpp:956
6584 #, c-format
6585 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6586 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6588 #: ../src/interface.cpp:995
6589 msgid "Open _Recent"
6590 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6592 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6593 #: ../src/interface.cpp:1096
6594 #, c-format
6595 msgid "Enter group #%s"
6596 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6598 #: ../src/interface.cpp:1107
6599 msgid "Go to parent"
6600 msgstr "Mont da gar"
6602 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6603 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6604 msgid "Drop color"
6605 msgstr "Lakaat ul liv"
6607 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6608 msgid "Drop color on gradient"
6609 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6611 #: ../src/interface.cpp:1400
6612 msgid "Could not parse SVG data"
6613 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6615 #: ../src/interface.cpp:1439
6616 msgid "Drop SVG"
6617 msgstr "Lakaat un SVG"
6619 #: ../src/interface.cpp:1495
6620 msgid "Drop bitmap image"
6621 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6623 #: ../src/interface.cpp:1587
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6627 "you want to replace it?</span>\n"
6628 "\n"
6629 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6630 msgstr ""
6631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6632 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6633 "\n"
6634 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6635 "endalc'had."
6637 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6638 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6639 msgid "Replace"
6640 msgstr "Amsaviñ"
6642 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6643 #, c-format
6644 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6645 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6647 #: ../src/io/sys.cpp:444
6648 #, c-format
6649 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6650 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6652 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6653 #, c-format
6654 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6655 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6657 #: ../src/io/sys.cpp:623
6658 #, c-format
6659 msgid "Invalid program name: %s"
6660 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6662 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6663 #, c-format
6664 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6665 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6667 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6668 #, c-format
6669 msgid "Invalid string in environment: %s"
6670 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6672 #: ../src/io/sys.cpp:705
6673 #, c-format
6674 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6675 msgstr ""
6676 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6677 "s)"
6679 #: ../src/io/sys.cpp:918
6680 #, c-format
6681 msgid "Invalid working directory: %s"
6682 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6684 #: ../src/io/sys.cpp:986
6685 #, c-format
6686 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6687 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6689 #: ../src/knot.cpp:431
6690 msgid "Node or handle drag canceled."
6691 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6693 #: ../src/knotholder.cpp:134
6694 msgid "Change handle"
6695 msgstr "Kemmañ an dornell"
6697 #: ../src/knotholder.cpp:213
6698 msgid "Move handle"
6699 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6701 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6702 #: ../src/knotholder.cpp:234
6703 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6704 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6706 #: ../src/knotholder.cpp:237
6707 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6708 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6710 #: ../src/knotholder.cpp:240
6711 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6712 msgstr ""
6713 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6714 "c'horn"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6717 msgid "Master"
6718 msgstr "Mestr"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6721 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6722 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6725 msgid "Dockbar style"
6726 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6729 msgid "Dockbar style to show items on it"
6730 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6734 msgid "Floating"
6735 msgstr "Neuennus"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6738 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6739 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6742 msgid "Default title"
6743 msgstr "Titl dre ziouer"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6746 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6747 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6750 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6751 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6754 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6755 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6758 msgid "Float X"
6759 msgstr "Neuennat X"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6762 msgid "X coordinate for a floating dock"
6763 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6766 msgid "Float Y"
6767 msgstr "Neuennat Y"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6770 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6771 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6774 #, c-format
6775 msgid "Dock #%d"
6776 msgstr "Kae niv. %d"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6779 msgid "Orientation"
6780 msgstr "Reteradur"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6783 msgid "Orientation of the docking item"
6784 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6787 msgid "Resizable"
6788 msgstr "Admentus"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6791 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6792 msgstr ""
6793 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6794 "isprenestr"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6797 msgid "Item behavior"
6798 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6801 msgid ""
6802 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6803 "locked, etc.)"
6804 msgstr ""
6805 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6806 "h.a.)"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6809 msgid "Locked"
6810 msgstr "Prennet"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6813 msgid ""
6814 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6815 msgstr ""
6816 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6817 "ket ur stagell"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6820 msgid "Preferred width"
6821 msgstr "Led kavet gwellañ"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6824 msgid "Preferred width for the dock item"
6825 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6828 msgid "Preferred height"
6829 msgstr "Sav kavet gwell"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6832 msgid "Preferred height for the dock item"
6833 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6839 "some other compound dock object."
6840 msgstr ""
6841 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6842 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6848 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6849 msgstr ""
6850 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6851 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6854 #, c-format
6855 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6856 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6858 #. UnLock menuitem
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6860 msgid "UnLock"
6861 msgstr "Dibrennañ"
6863 #. Hide menuitem.
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6865 msgid "Hide"
6866 msgstr "Kuzhat"
6868 #. Lock menuitem
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6870 msgid "Lock"
6871 msgstr "Prennañ"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6874 #, c-format
6875 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6876 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6879 msgid "Iconify"
6880 msgstr "Arlunaat"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6883 msgid "Iconify this dock"
6884 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6887 msgid "Close"
6888 msgstr "Serriñ"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6891 msgid "Close this dock"
6892 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6896 msgid "Controlling dock item"
6897 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6900 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6901 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6904 msgid "Default title for newly created floating docks"
6905 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6908 msgid ""
6909 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6910 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6911 msgstr ""
6912 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6913 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6914 "ergorennoù gant -1"
6916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6917 msgid "Switcher Style"
6918 msgstr "Stil an trec'haoler"
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6921 msgid "Switcher buttons style"
6922 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6925 msgid "Expand direction"
6926 msgstr "Roud an astenn"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6929 msgid ""
6930 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6931 "given direction"
6932 msgstr ""
6933 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6934 "lavaret"
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6940 "item with that name (%p)."
6941 msgstr ""
6942 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6943 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6949 "named controller."
6950 msgstr ""
6951 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6952 "c'hae dre zorn nemetken"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6958 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6959 msgid "Page"
6960 msgstr "Pajenn"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6963 msgid "The index of the current page"
6964 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6967 msgid "Name"
6968 msgstr "Anv"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6971 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6972 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6975 msgid "Long name"
6976 msgstr "Anv hir"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6979 msgid "Human readable name for the dock object"
6980 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6983 msgid "Stock Icon"
6984 msgstr "Arlun ar bern"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6987 msgid "Stock icon for the dock object"
6988 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6991 msgid "Pixbuf Icon"
6992 msgstr "Arlun Pixbuf"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6995 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6996 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6999 msgid "Dock master"
7000 msgstr "Mestr ar c'hae"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7003 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7004 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7010 "hasn't implemented this method"
7011 msgstr ""
7012 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
7013 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7019 "crash"
7020 msgstr ""
7021 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
7022 "e sacho an arload"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7025 #, c-format
7026 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7027 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7033 msgstr ""
7034 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7037 msgid "Position"
7038 msgstr "Lec'hiadur"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7041 msgid "Position of the divider in pixels"
7042 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7045 msgid "Sticky"
7046 msgstr "Pegus"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7049 msgid ""
7050 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7051 "the host is redocked"
7052 msgstr ""
7053 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7054 "an ostiz"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7057 msgid "Host"
7058 msgstr "Ostiz"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7061 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7062 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7065 msgid "Next placement"
7066 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7069 msgid ""
7070 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7071 "to us"
7072 msgstr ""
7073 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7074 "evit kaeañ ouzhomp"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7077 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7078 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7081 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7082 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7085 msgid "Floating Toplevel"
7086 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7089 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7090 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7093 msgid "X-Coordinate"
7094 msgstr "Daveoù-X"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7097 msgid "X coordinate for dock when floating"
7098 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7101 msgid "Y-Coordinate"
7102 msgstr "Daveoù-Y"
7104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7105 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7106 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7109 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7110 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7113 #, c-format
7114 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7115 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7121 "parent %p"
7122 msgstr ""
7123 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7124 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7127 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7128 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7130 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7131 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7132 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7135 msgid "doEffect stack test"
7136 msgstr "doEffect stack test"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7139 msgid "Angle bisector"
7140 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7142 #. TRANSLATORS: boolean operations
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7144 msgid "Boolops"
7145 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7148 msgid "Circle (by center and radius)"
7149 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7152 msgid "Circle by 3 points"
7153 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7156 msgid "Dynamic stroke"
7157 msgstr "Tres dialuskel"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7160 msgid "Lattice Deformation"
7161 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7164 msgid "Line Segment"
7165 msgstr "Regennoù al linenn"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7168 msgid "Mirror symmetry"
7169 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7172 msgid "Parallel"
7173 msgstr "A-genstur"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7176 msgid "Path length"
7177 msgstr "Hirder an treug"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7180 msgid "Perpendicular bisector"
7181 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7184 msgid "Perspective path"
7185 msgstr "Treug an diarsell"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7188 msgid "Rotate copies"
7189 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7192 msgid "Recursive skeleton"
7193 msgstr "Korf eskern askizat"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7196 msgid "Tangent to curve"
7197 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7200 msgid "Text label"
7201 msgstr "Skritell destenn"
7203 #. 0.46
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7205 msgid "Bend"
7206 msgstr "Pleg"
7208 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7209 msgid "Gears"
7210 msgstr "Dafarioù"
7212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7213 msgid "Pattern Along Path"
7214 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7216 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7218 msgid "Stitch Sub-Paths"
7219 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7221 #. 0.47
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7223 msgid "VonKoch"
7224 msgstr "VonKoch"
7226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7227 msgid "Knot"
7228 msgstr "Klom"
7230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7231 msgid "Construct grid"
7232 msgstr "Sevel ar gael"
7234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7235 msgid "Spiro spline"
7236 msgstr "Tanailh droellenn"
7238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7239 msgid "Envelope Deformation"
7240 msgstr "Distummadur al lun"
7242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7243 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7244 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7247 msgid "Hatches (rough)"
7248 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7251 msgid "Sketch"
7252 msgstr "Sketch"
7254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7255 msgid "Ruler"
7256 msgstr "Reolenn"
7258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7259 msgid "Is visible?"
7260 msgstr "Zo hewel ?"
7262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7263 msgid ""
7264 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7265 "disabled on canvas"
7266 msgstr ""
7267 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7268 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7271 msgid "No effect"
7272 msgstr "Efed ebet"
7274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7275 #, c-format
7276 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7277 msgstr ""
7278 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7279 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7282 #, c-format
7283 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7284 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7287 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7288 msgstr ""
7289 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7290 "steuenn."
7292 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7293 msgid "Bend path"
7294 msgstr "Krommañ an treug"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7297 msgid "Path along which to bend the original path"
7298 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7301 msgid "Width of the path"
7302 msgstr "Led an treug"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7305 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7306 msgid "Width in units of length"
7307 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7309 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7310 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7311 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7314 msgid "Original path is vertical"
7315 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7318 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7319 msgstr ""
7320 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7321 "krommañ"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7324 msgid "Size X"
7325 msgstr "Ment X"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7328 msgid "The size of the grid in X direction."
7329 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7331 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7332 msgid "Size Y"
7333 msgstr "Ment Y"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7336 msgid "The size of the grid in Y direction."
7337 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7340 msgid "Stitch path"
7341 msgstr "Krafañ an treug"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7344 msgid "The path that will be used as stitch."
7345 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7348 msgid "Number of paths"
7349 msgstr "Niver a dreugoù"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7352 msgid "The number of paths that will be generated."
7353 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7356 msgid "Start edge variance"
7357 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7360 msgid ""
7361 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7362 "& outside the guide path"
7363 msgstr ""
7364 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7365 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7368 msgid "Start spacing variance"
7369 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7372 msgid ""
7373 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7374 "& forth along the guide path"
7375 msgstr ""
7376 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7377 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7380 msgid "End edge variance"
7381 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7384 msgid ""
7385 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7386 "outside the guide path"
7387 msgstr ""
7388 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7389 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7392 msgid "End spacing variance"
7393 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7396 msgid ""
7397 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7398 "forth along the guide path"
7399 msgstr ""
7400 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7401 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7404 msgid "Scale width"
7405 msgstr "Skeulaat al led"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7408 msgid "Scale the width of the stitch path"
7409 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7412 msgid "Scale width relative to length"
7413 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7416 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7417 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7420 msgid "Top bend path"
7421 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7424 msgid "Top path along which to bend the original path"
7425 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7428 msgid "Right bend path"
7429 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7432 msgid "Right path along which to bend the original path"
7433 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7436 msgid "Bottom bend path"
7437 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7440 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7441 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7444 msgid "Left bend path"
7445 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7448 msgid "Left path along which to bend the original path"
7449 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7452 msgid "Enable left & right paths"
7453 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7456 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7457 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7460 msgid "Enable top & bottom paths"
7461 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7464 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7465 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7468 msgid "Teeth"
7469 msgstr "Dent"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7472 msgid "The number of teeth"
7473 msgstr "An niver a zent"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7476 msgid "Phi"
7477 msgstr "PHI"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7480 msgid ""
7481 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7482 "contact."
7483 msgstr ""
7484 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7485 "tosañ."
7487 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7488 msgid "Trajectory"
7489 msgstr "Hent-bann"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7492 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7493 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7497 msgid "Steps"
7498 msgstr "Pazioù"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7501 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7502 msgstr ""
7503 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7505 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7506 msgid "Equidistant spacing"
7507 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7510 msgid ""
7511 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7512 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7513 "trajectory path."
7514 msgstr ""
7515 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7516 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7517 "hent-bann."
7519 #. initialise your parameters here:
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Fixed width"
7523 msgstr "Led ar c'hreion"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7526 msgid "Size of hidden region of lower string"
7527 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7530 #, fuzzy
7531 msgid "In units of stroke width"
7532 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7537 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7540 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7541 msgid "Stroke width"
7542 msgstr "Led an tres"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7547 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Crossing path stroke width"
7552 msgstr "Kemmañ led an tres"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7557 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7560 msgid "Switcher size"
7561 msgstr "Ment an trec'haoler"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7564 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7565 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7568 msgid "Crossing Signs"
7569 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7572 msgid "Crossings signs"
7573 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7576 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7577 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7580 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7581 msgid "Single"
7582 msgstr "En e unan"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7585 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7586 msgid "Single, stretched"
7587 msgstr "En e unan, astennet"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7590 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7591 msgid "Repeated"
7592 msgstr "Arreet"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7595 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7596 msgid "Repeated, stretched"
7597 msgstr "Arreet, astennet"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7600 msgid "Pattern source"
7601 msgstr "Tarzh ar goustur"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7604 msgid "Path to put along the skeleton path"
7605 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7608 msgid "Pattern copies"
7609 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7612 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7613 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7616 msgid "Width of the pattern"
7617 msgstr "Led ar goustur"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7620 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7621 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7624 msgid "Spacing"
7625 msgstr "Esaouiñ"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7628 #, no-c-format
7629 msgid ""
7630 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7631 "limited to -90% of pattern width."
7632 msgstr ""
7633 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7634 "int da -90% eus led ar goustur."
7636 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7637 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7638 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7639 msgid "Normal offset"
7640 msgstr "Linkad reizh"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7643 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7645 msgid "Tangential offset"
7646 msgstr "Linkad a-spin"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7649 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7650 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7653 msgid ""
7654 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7655 "height"
7656 msgstr ""
7657 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7660 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7661 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7662 msgid "Pattern is vertical"
7663 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7666 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7667 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7670 msgid "Fuse nearby ends"
7671 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7674 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7675 msgstr ""
7676 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7679 msgid "Frequency randomness"
7680 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7683 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7684 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7687 msgid "Growth"
7688 msgstr "Kresk"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7691 msgid "Growth of distance between hatches."
7692 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7694 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7696 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7697 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7700 msgid ""
7701 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7702 "1=default"
7703 msgstr ""
7704 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7705 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7708 msgid "1st side, out"
7709 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7712 msgid ""
7713 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7714 "1=default"
7715 msgstr ""
7716 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7717 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7720 msgid "2nd side, in"
7721 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7724 msgid ""
7725 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7726 "1=default"
7727 msgstr ""
7728 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7729 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7732 msgid "2nd side, out"
7733 msgstr "Eil tu, diavaez"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7736 msgid ""
7737 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7738 "1=default"
7739 msgstr ""
7740 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7741 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7744 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7745 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7748 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7749 msgstr ""
7750 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7751 "krouiñ argemmadoù brasder."
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7756 msgid "2nd side"
7757 msgstr "Eil tu"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7760 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7761 msgstr ""
7762 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7763 "krouiñ argemmadoù brasder."
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7766 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7767 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7770 msgid ""
7771 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7772 "boundary."
7773 msgstr ""
7774 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7775 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7778 msgid ""
7779 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7780 "the boundary."
7781 msgstr ""
7782 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7783 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7786 msgid "Variance: 1st side"
7787 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7790 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7791 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7794 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7795 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7797 #.
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7799 msgid "Generate thick/thin path"
7800 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7803 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7804 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7807 msgid "Bend hatches"
7808 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7811 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7812 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7815 msgid "Thickness: at 1st side"
7816 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7819 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7820 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7823 msgid "at 2nd side"
7824 msgstr "war an eil tu"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7827 msgid "Width at 'top' halfturns"
7828 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7830 #.
7831 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7832 msgid "from 2nd to 1st side"
7833 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7837 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7838 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7841 msgid "from 1st to 2nd side"
7842 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7845 msgid "Hatches width and dir"
7846 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7849 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7850 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7852 #.
7853 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7854 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7855 msgid "Global bending"
7856 msgstr "Krommadur hollek"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7859 msgid ""
7860 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7861 "amount"
7862 msgstr ""
7863 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7864 "c'hrommadur hollek"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7867 msgid "Left"
7868 msgstr "Kleiz"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7871 msgid "Right"
7872 msgstr "Dehou"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7875 msgid "Both"
7876 msgstr "An eil hag egile"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7879 msgid "Start"
7880 msgstr "Derou"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7883 msgid "End"
7884 msgstr "Dibenn"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7887 msgid "Mark distance"
7888 msgstr "Pellder ar merk"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7891 msgid "Distance between successive ruler marks"
7892 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7895 msgid "Major length"
7896 msgstr "Major length"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7899 msgid "Length of major ruler marks"
7900 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7903 msgid "Minor length"
7904 msgstr "Led bihanañ"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7907 msgid "Length of minor ruler marks"
7908 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7911 msgid "Major steps"
7912 msgstr "Pazioù brasañ"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7915 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7916 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7919 msgid "Shift marks by"
7920 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7923 msgid "Shift marks by this many steps"
7924 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7927 msgid "Mark direction"
7928 msgstr "Roud ar merk"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7931 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7932 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7935 msgid "Offset of first mark"
7936 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7939 msgid "Border marks"
7940 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7943 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7944 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7946 #. initialise your parameters here:
7947 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7949 msgid "Strokes"
7950 msgstr "Tresoù"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7953 msgid "Draw that many approximating strokes"
7954 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7957 msgid "Max stroke length"
7958 msgstr "Led an tres uc'hek"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7961 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7962 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7965 msgid "Stroke length variation"
7966 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7969 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7970 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7973 msgid "Max. overlap"
7974 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7977 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7978 msgstr ""
7979 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7980 "al led uc'hek)"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7983 msgid "Overlap variation"
7984 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7987 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7988 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7991 msgid "Max. end tolerance"
7992 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7995 msgid ""
7996 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7997 "to maximum length)"
7998 msgstr ""
7999 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
8000 "led uc'hek)"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8003 msgid "Average offset"
8004 msgstr "Linkad keitat"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8007 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8008 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8011 msgid "Max. tremble"
8012 msgstr "Krenadur uc'hek"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8015 msgid "Maximum tremble magnitude"
8016 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8019 msgid "Tremble frequency"
8020 msgstr "Talmenn ar c'hren"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8023 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8024 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8027 msgid "Construction lines"
8028 msgstr "Linennoù sevel"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8031 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8032 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8035 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8037 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8038 msgid "Scale"
8039 msgstr "Skeulaat"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8042 msgid ""
8043 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8044 "5*offset)"
8045 msgstr ""
8046 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8047 "5*linkad)"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8050 msgid "Max. length"
8051 msgstr "Hirder uc'hek"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8054 msgid "Maximum length of construction lines"
8055 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8058 msgid "Length variation"
8059 msgstr "Argemmad an hirder"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8062 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8063 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8066 msgid "Placement randomness"
8067 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8070 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8071 msgstr ""
8072 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8073 "dargouezhek da vat"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8076 msgid "k_min"
8077 msgstr "k_izek"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8080 msgid "min curvature"
8081 msgstr "Krommañ izek"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8084 msgid "k_max"
8085 msgstr "k_uc'hek"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8088 msgid "max curvature"
8089 msgstr "Krommañ uc'hek"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8092 msgid "Nb of generations"
8093 msgstr "Niver a grouadurioù"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8096 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8097 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8100 msgid "Generating path"
8101 msgstr "Krouadur un treug"
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8104 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8105 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8108 msgid "Use uniform transforms only"
8109 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8112 msgid ""
8113 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8114 "(otherwise, they define a general transform)."
8115 msgstr ""
8116 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8117 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8119 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8120 msgid "Draw all generations"
8121 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8123 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8124 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8125 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8127 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8128 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8129 msgid "Reference segment"
8130 msgstr "Regenn daveiñ"
8132 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8133 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8134 msgstr ""
8135 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8137 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8138 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8139 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8140 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8141 msgid "Max complexity"
8142 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8144 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8145 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8146 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8148 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8149 msgid "Change bool parameter"
8150 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8152 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8153 msgid "Change enumeration parameter"
8154 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8156 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8157 msgid "Change scalar parameter"
8158 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8160 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8161 msgid "Edit on-canvas"
8162 msgstr "Embann war ar steuenn"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8165 msgid "Copy path"
8166 msgstr "Eilañ an treug"
8168 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8169 msgid "Paste path"
8170 msgstr "Pegañ an treug"
8172 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8173 msgid "Link to path"
8174 msgstr "Eren ouzh an treug"
8176 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8177 msgid "Paste path parameter"
8178 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8180 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8181 msgid "Link path parameter to path"
8182 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8184 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8185 msgid "Change point parameter"
8186 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8188 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8189 msgid "Change random parameter"
8190 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8192 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8193 msgid "Change text parameter"
8194 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8196 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8197 msgid "Change unit parameter"
8198 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8200 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8201 #, c-format
8202 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8203 msgstr ""
8204 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8206 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8207 #, c-format
8208 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8209 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8211 #: ../src/main.cpp:264
8212 msgid "Print the Inkscape version number"
8213 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8215 #: ../src/main.cpp:269
8216 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8217 msgstr ""
8218 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8220 #: ../src/main.cpp:274
8221 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8222 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8224 #: ../src/main.cpp:279
8225 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8226 msgstr ""
8227 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8229 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8230 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8231 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8232 msgid "FILENAME"
8233 msgstr "ANV AR RESTR"
8235 #: ../src/main.cpp:284
8236 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8237 msgstr ""
8238 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8239 "sannel gehentiñ)"
8241 #: ../src/main.cpp:289
8242 msgid "Export document to a PNG file"
8243 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8245 #: ../src/main.cpp:294
8246 msgid ""
8247 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8248 "EPS/PDF (default 90)"
8249 msgstr ""
8250 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8251 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8253 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8254 msgid "DPI"
8255 msgstr "PDM"
8257 #: ../src/main.cpp:299
8258 #, fuzzy
8259 msgid ""
8260 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8261 "corner)"
8262 msgstr ""
8263 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
8264 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8266 #: ../src/main.cpp:300
8267 msgid "x0:y0:x1:y1"
8268 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8270 #: ../src/main.cpp:304
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8273 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
8275 #: ../src/main.cpp:309
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Exported area is the entire page"
8278 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
8280 #: ../src/main.cpp:314
8281 msgid ""
8282 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8283 "user units)"
8284 msgstr ""
8285 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8286 "unanennoù SVG an arveriad)"
8288 #: ../src/main.cpp:319
8289 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8290 msgstr ""
8291 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8293 #: ../src/main.cpp:320
8294 msgid "WIDTH"
8295 msgstr "LED"
8297 #: ../src/main.cpp:324
8298 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8299 msgstr ""
8300 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8302 #: ../src/main.cpp:325
8303 msgid "HEIGHT"
8304 msgstr "SAV"
8306 #: ../src/main.cpp:329
8307 msgid "The ID of the object to export"
8308 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8310 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8311 msgid "ID"
8312 msgstr "NAOUDI"
8314 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8315 #. See "man inkscape" for details.
8316 #: ../src/main.cpp:336
8317 msgid ""
8318 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8319 msgstr ""
8320 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8321 "(gant export-id hepken)"
8323 #: ../src/main.cpp:341
8324 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8325 msgstr ""
8326 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8327 "hepken)"
8329 #: ../src/main.cpp:346
8330 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8331 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8333 #: ../src/main.cpp:347
8334 msgid "COLOR"
8335 msgstr "LIV"
8337 #: ../src/main.cpp:351
8338 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8339 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8341 #: ../src/main.cpp:352
8342 msgid "VALUE"
8343 msgstr "GWERZH"
8345 #: ../src/main.cpp:356
8346 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8347 msgstr ""
8348 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8350 #: ../src/main.cpp:361
8351 msgid "Export document to a PS file"
8352 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8354 #: ../src/main.cpp:366
8355 msgid "Export document to an EPS file"
8356 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8358 #: ../src/main.cpp:371
8359 msgid "Export document to a PDF file"
8360 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8362 #: ../src/main.cpp:377
8363 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8364 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8366 #: ../src/main.cpp:383
8367 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8368 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8370 #: ../src/main.cpp:388
8371 msgid ""
8372 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8373 "PDF)"
8374 msgstr ""
8375 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8376 "PDF)"
8378 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8379 #: ../src/main.cpp:394
8380 msgid ""
8381 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8382 "query-id"
8383 msgstr ""
8384 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8385 "id"
8387 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8388 #: ../src/main.cpp:400
8389 msgid ""
8390 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8391 "query-id"
8392 msgstr ""
8393 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8394 "id"
8396 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8397 #: ../src/main.cpp:406
8398 msgid ""
8399 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8400 "id"
8401 msgstr ""
8402 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8404 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8405 #: ../src/main.cpp:412
8406 msgid ""
8407 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8408 "id"
8409 msgstr ""
8410 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8412 #: ../src/main.cpp:417
8413 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8414 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8416 #: ../src/main.cpp:422
8417 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8418 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8420 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8421 #: ../src/main.cpp:428
8422 msgid "Print out the extension directory and exit"
8423 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8425 #: ../src/main.cpp:433
8426 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8427 msgstr ""
8428 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8430 #: ../src/main.cpp:438
8431 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8432 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8434 #: ../src/main.cpp:443
8435 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8436 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8438 #: ../src/main.cpp:444
8439 msgid "VERB-ID"
8440 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8442 #: ../src/main.cpp:448
8443 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8444 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8446 #: ../src/main.cpp:449
8447 msgid "OBJECT-ID"
8448 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8450 #: ../src/main.cpp:453
8451 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8452 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8454 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8455 msgid ""
8456 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8457 "\n"
8458 "Available options:"
8459 msgstr ""
8460 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8461 "\n"
8462 "Dibarzhioù hegerz :"
8464 #. ## Add a menu for clear()
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8466 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8467 msgid "_File"
8468 msgstr "_Restr"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8471 msgid "_New"
8472 msgstr "_Nevez"
8474 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8475 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8477 msgid "_Edit"
8478 msgstr "_Embann"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8481 msgid "Paste Si_ze"
8482 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8485 msgid "Clo_ne"
8486 msgstr "Klo_nañ"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8489 msgid "_View"
8490 msgstr "_Skrammañ"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8493 msgid "_Zoom"
8494 msgstr "_Zoum"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8497 msgid "_Display mode"
8498 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8501 msgid "Show/Hide"
8502 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8504 #. Not quite ready to be in the menus.
8505 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8507 msgid "_Layer"
8508 msgstr "_Treuzfollenn"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8511 msgid "_Object"
8512 msgstr "Erg_orenn"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8515 msgid "Cli_p"
8516 msgstr "Tro_c'hañ"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8519 msgid "Mas_k"
8520 msgstr "Mas_klañ"
8522 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8523 msgid "Patter_n"
8524 msgstr "Gous_tur"
8526 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8527 msgid "_Path"
8528 msgstr "Tr_eug"
8530 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8531 msgid "_Text"
8532 msgstr "_Testenn"
8534 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8535 msgid "Filter_s"
8536 msgstr "Sil_où"
8538 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8539 msgid "Exte_nsions"
8540 msgstr "Askouez_hioù"
8542 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8543 msgid "Whiteboa_rd"
8544 msgstr "Ta_olenn wenn"
8546 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8547 msgid "_Help"
8548 msgstr "S_koazell"
8550 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8551 msgid "Tutorials"
8552 msgstr "Teulioù kelenn"
8554 #: ../src/node-context.cpp:228
8555 msgid ""
8556 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8557 "+Alt</b>: move along handles"
8558 msgstr ""
8559 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8560 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8562 #: ../src/node-context.cpp:229
8563 msgid ""
8564 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8565 msgstr ""
8566 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8567 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8569 #: ../src/node-context.cpp:230
8570 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8571 msgstr ""
8572 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8573 "dornelloù"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8576 msgid "Stamp"
8577 msgstr "Stampon"
8579 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8580 msgid "Move nodes vertically"
8581 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8584 msgid "Move nodes horizontally"
8585 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8587 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8588 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8589 msgid "Move nodes"
8590 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8593 msgid ""
8594 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8595 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8596 msgstr ""
8597 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8598 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8599 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8602 msgid "Align nodes"
8603 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8606 msgid "Distribute nodes"
8607 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8610 msgid "Add nodes"
8611 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8614 msgid "Add node"
8615 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8618 msgid "Break path"
8619 msgstr "Terriñ an treug"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8622 msgid "Close subpath"
8623 msgstr "Serriñ an istreug"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8626 msgid "Join nodes"
8627 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8630 msgid "Close subpath by segment"
8631 msgstr "Serriñ "
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8634 msgid "Join nodes by segment"
8635 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8638 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8639 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8641 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8642 msgid "Delete nodes"
8643 msgstr "Diverkañ klomoù"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8646 msgid "Delete nodes preserving shape"
8647 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8649 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8650 msgid ""
8651 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8652 "segments."
8653 msgstr ""
8654 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8655 "vo dilamet regennoù."
8657 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8658 msgid "Cannot find path between nodes."
8659 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8661 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8662 msgid "Delete segment"
8663 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8666 msgid "Change segment type"
8667 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8669 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8670 msgid "Change node type"
8671 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8673 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8674 msgid "Delete node"
8675 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8677 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8678 msgid "Retract handle"
8679 msgstr "Strizhañ an dornell"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8682 msgid "Move node handle"
8683 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8685 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8689 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8690 "handles"
8691 msgstr ""
8692 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8693 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8694 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8697 msgid "Rotate nodes"
8698 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8701 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8702 msgstr ""
8703 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8704 "lec'h."
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8707 msgid "Scale nodes"
8708 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8711 msgid "Flip nodes"
8712 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8715 msgid ""
8716 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8717 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8718 msgstr ""
8719 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8720 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8722 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8724 msgid "end node"
8725 msgstr "klom dibenn"
8727 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8729 msgid "cusp"
8730 msgstr "lemm"
8732 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8734 msgid "smooth"
8735 msgstr "lenkr"
8737 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8738 msgid "auto"
8739 msgstr "emgefreek"
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8742 msgid "symmetric"
8743 msgstr "kemparzh"
8745 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8747 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8748 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8751 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8752 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8755 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8756 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8759 msgid ""
8760 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8761 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8762 "rotate"
8763 msgstr ""
8764 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8765 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8766 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8768 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8769 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8770 msgstr ""
8771 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8772 "c'hlom"
8774 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8775 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8776 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8778 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8782 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8783 msgid_plural ""
8784 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8785 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8786 msgstr[0] ""
8787 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8788 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8789 msgstr[1] ""
8790 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8791 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8793 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8794 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8795 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8797 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8798 #, c-format
8799 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8800 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8801 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8802 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8804 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8808 msgid_plural ""
8809 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8810 msgstr[0] ""
8811 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8812 "%s."
8813 msgstr[1] ""
8814 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8815 "istreug. %s."
8817 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8818 #, c-format
8819 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8820 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8821 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8822 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8824 #: ../src/object-edit.cpp:439
8825 msgid ""
8826 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8827 "vertical radius the same"
8828 msgstr ""
8829 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8830 "heñvel ar skin a-serzh"
8832 #: ../src/object-edit.cpp:443
8833 msgid ""
8834 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8835 "horizontal radius the same"
8836 msgstr ""
8837 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8838 "heñvel ar skin a-zremm"
8840 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8841 msgid ""
8842 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8843 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8844 msgstr ""
8845 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8846 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8849 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8850 msgid ""
8851 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8852 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8853 msgstr ""
8854 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8855 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8857 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8858 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8859 msgid ""
8860 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8861 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8862 msgstr ""
8863 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8864 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8866 #: ../src/object-edit.cpp:709
8867 msgid "Move the box in perspective"
8868 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:927
8871 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8872 msgstr ""
8873 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:930
8876 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8877 msgstr ""
8878 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8880 #: ../src/object-edit.cpp:933
8881 msgid ""
8882 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8883 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8884 "segment"
8885 msgstr ""
8886 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8887 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8888 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8890 #: ../src/object-edit.cpp:937
8891 msgid ""
8892 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8893 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8894 "segment"
8895 msgstr ""
8896 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8897 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8898 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8900 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8901 msgid ""
8902 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8903 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8904 msgstr ""
8905 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8906 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8908 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8909 msgid ""
8910 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8911 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8912 "randomize"
8913 msgstr ""
8914 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8915 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8916 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8918 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8919 msgid ""
8920 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8921 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8922 msgstr ""
8923 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8924 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8926 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8927 msgid ""
8928 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8929 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8930 msgstr ""
8931 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8932 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8934 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8935 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8936 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8938 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8939 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8940 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8943 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8944 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8947 msgid "Combining paths..."
8948 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8951 msgid "Combine"
8952 msgstr "Kedaozañ"
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8955 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8956 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8959 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8960 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8963 msgid "Breaking apart paths..."
8964 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8967 msgid "Break apart"
8968 msgstr "Terriñ ingal"
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8971 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8972 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8975 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8976 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8979 msgid "Converting objects to paths..."
8980 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8983 msgid "Object to path"
8984 msgstr "Ergorenn da dreug"
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8987 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8988 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8990 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8991 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8992 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8994 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8995 msgid "Reversing paths..."
8996 msgstr "Tuginañ an treug..."
8998 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8999 msgid "Reverse path"
9000 msgstr "Tuginañ an treug"
9002 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9003 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9004 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
9006 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
9007 msgid "Continuing selected path"
9008 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
9010 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
9011 msgid "Creating new path"
9012 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
9015 msgid "Appending to selected path"
9016 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:373
9019 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9020 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
9022 #: ../src/pencil-context.cpp:379
9023 msgid "Drawing a freehand path"
9024 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
9026 #: ../src/pencil-context.cpp:384
9027 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9028 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
9030 #. Write curves to object
9031 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9032 msgid "Finishing freehand"
9033 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9035 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9036 msgid "Drawing cancelled"
9037 msgstr "Tresañ dilezet"
9039 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9040 msgid ""
9041 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9042 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9043 msgstr ""
9044 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9045 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9047 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9048 msgid "Finishing freehand sketch"
9049 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9051 #: ../src/pen-context.cpp:665
9052 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9053 msgstr ""
9054 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9056 #: ../src/pen-context.cpp:675
9057 msgid ""
9058 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9059 msgstr ""
9060 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9061 "poent-mañ."
9063 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9067 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9068 msgstr ""
9069 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9070 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9072 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9076 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9077 msgstr ""
9078 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9079 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9081 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9085 "angle"
9086 msgstr ""
9087 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9088 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9090 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9094 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9095 msgstr ""
9096 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9097 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9098 "dornell-mañ hepken\""
9100 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9104 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9105 msgstr ""
9106 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9107 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9108 "hepken\""
9110 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9111 msgid "Drawing finished"
9112 msgstr "Tresañ echu"
9114 #: ../src/persp3d.cpp:335
9115 msgid "Toggle vanishing point"
9116 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9118 #: ../src/persp3d.cpp:346
9119 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9120 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9122 #: ../src/preferences.cpp:101
9123 msgid ""
9124 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9125 msgstr ""
9126 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9127 "ne vint ket enrollet."
9129 #. the creation failed
9130 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9131 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9132 #: ../src/preferences.cpp:116
9133 #, c-format
9134 msgid "Cannot create profile directory %s."
9135 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9137 #. The profile dir is not actually a directory
9138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9140 #: ../src/preferences.cpp:134
9141 #, c-format
9142 msgid "%s is not a valid directory."
9143 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9145 #. The write failed.
9146 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9147 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9148 #: ../src/preferences.cpp:145
9149 #, c-format
9150 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9151 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9153 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9154 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9155 #: ../src/preferences.cpp:163
9156 #, c-format
9157 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9158 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9160 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9161 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9162 #: ../src/preferences.cpp:175
9163 #, c-format
9164 msgid "The preferences file %s could not be read."
9165 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9167 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9168 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9169 #: ../src/preferences.cpp:188
9170 #, c-format
9171 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9172 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9174 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9175 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9176 #: ../src/preferences.cpp:199
9177 #, c-format
9178 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9179 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9181 #: ../src/rdf.cpp:172
9182 msgid "CC Attribution"
9183 msgstr "CC Attribution"
9185 #: ../src/rdf.cpp:177
9186 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9187 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9189 #: ../src/rdf.cpp:182
9190 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9191 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9193 #: ../src/rdf.cpp:187
9194 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9195 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9197 #: ../src/rdf.cpp:192
9198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9199 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9201 #: ../src/rdf.cpp:197
9202 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9203 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9205 #: ../src/rdf.cpp:202
9206 msgid "Public Domain"
9207 msgstr "Domani foran"
9209 #: ../src/rdf.cpp:207
9210 msgid "FreeArt"
9211 msgstr "Arz dieub"
9213 #: ../src/rdf.cpp:212
9214 msgid "Open Font License"
9215 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9217 #: ../src/rdf.cpp:229
9218 msgid "Title"
9219 msgstr "Titl"
9221 #: ../src/rdf.cpp:230
9222 msgid "Name by which this document is formally known."
9223 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9225 #: ../src/rdf.cpp:232
9226 msgid "Date"
9227 msgstr "Deiziad"
9229 #: ../src/rdf.cpp:233
9230 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9231 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9233 #: ../src/rdf.cpp:235
9234 msgid "Format"
9235 msgstr "Mentrezh"
9237 #: ../src/rdf.cpp:236
9238 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9239 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9241 #: ../src/rdf.cpp:239
9242 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9243 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9245 #: ../src/rdf.cpp:242
9246 msgid "Creator"
9247 msgstr "Krouer"
9249 #: ../src/rdf.cpp:243
9250 msgid ""
9251 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9252 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9254 #: ../src/rdf.cpp:245
9255 msgid "Rights"
9256 msgstr "Gwirioù"
9258 #: ../src/rdf.cpp:246
9259 msgid ""
9260 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9261 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9263 #: ../src/rdf.cpp:248
9264 msgid "Publisher"
9265 msgstr "Embanner"
9267 #: ../src/rdf.cpp:249
9268 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9269 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9271 #: ../src/rdf.cpp:252
9272 msgid "Identifier"
9273 msgstr "Naoudi"
9275 #: ../src/rdf.cpp:253
9276 msgid "Unique URI to reference this document."
9277 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9279 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9280 msgid "Source"
9281 msgstr "Tarzh"
9283 #: ../src/rdf.cpp:256
9284 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9285 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9287 #: ../src/rdf.cpp:258
9288 msgid "Relation"
9289 msgstr "Darempred"
9291 #: ../src/rdf.cpp:259
9292 msgid "Unique URI to a related document."
9293 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9295 #: ../src/rdf.cpp:261
9296 msgid "Language"
9297 msgstr "Yezh"
9299 #: ../src/rdf.cpp:262
9300 msgid ""
9301 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9302 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9303 msgstr ""
9304 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9305 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9307 #: ../src/rdf.cpp:264
9308 msgid "Keywords"
9309 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9311 #: ../src/rdf.cpp:265
9312 msgid ""
9313 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9314 "classifications."
9315 msgstr ""
9316 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9317 "ur skej."
9319 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9320 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9321 #: ../src/rdf.cpp:269
9322 msgid "Coverage"
9323 msgstr "Goloadur"
9325 #: ../src/rdf.cpp:270
9326 msgid "Extent or scope of this document."
9327 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9329 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9330 msgid "Description"
9331 msgstr "Deskrivañ"
9333 #: ../src/rdf.cpp:274
9334 msgid "A short account of the content of this document."
9335 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9337 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9338 #: ../src/rdf.cpp:278
9339 msgid "Contributors"
9340 msgstr "Perzhiaded"
9342 #: ../src/rdf.cpp:279
9343 msgid ""
9344 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9345 "this document."
9346 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9348 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9349 #: ../src/rdf.cpp:283
9350 msgid "URI"
9351 msgstr "URI"
9353 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9354 #: ../src/rdf.cpp:285
9355 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9356 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9358 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9359 #: ../src/rdf.cpp:289
9360 msgid "Fragment"
9361 msgstr "Bruzhunenn"
9363 #: ../src/rdf.cpp:290
9364 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9365 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9367 #: ../src/rect-context.cpp:361
9368 msgid ""
9369 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9370 "circular"
9371 msgstr ""
9372 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9373 "c'horn rontaet"
9375 #: ../src/rect-context.cpp:508
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9379 "b> to draw around the starting point"
9380 msgstr ""
9381 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9382 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9384 #: ../src/rect-context.cpp:511
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9388 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9389 msgstr ""
9390 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9391 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9393 #: ../src/rect-context.cpp:513
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9397 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9398 msgstr ""
9399 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9400 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9402 #: ../src/rect-context.cpp:517
9403 #, c-format
9404 msgid ""
9405 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9406 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9407 msgstr ""
9408 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9409 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9410 "ar poent deraouiñ."
9412 #: ../src/rect-context.cpp:542
9413 msgid "Create rectangle"
9414 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9416 #: ../src/select-context.cpp:233
9417 msgid "Move canceled."
9418 msgstr "Fiñv dilezet."
9420 #: ../src/select-context.cpp:241
9421 msgid "Selection canceled."
9422 msgstr "Diuzad dilezet"
9424 #: ../src/select-context.cpp:555
9425 msgid ""
9426 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9427 "rubberband selection"
9428 msgstr ""
9429 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9430 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9432 #: ../src/select-context.cpp:557
9433 msgid ""
9434 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9435 "touch selection"
9436 msgstr ""
9437 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9438 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9440 #: ../src/select-context.cpp:721
9441 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9442 msgstr ""
9443 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9444 "ser"
9446 #: ../src/select-context.cpp:722
9447 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9448 msgstr ""
9449 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9450 "stirennek"
9452 #: ../src/select-context.cpp:723
9453 msgid ""
9454 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9455 msgstr ""
9456 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9457 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9459 #: ../src/select-context.cpp:898
9460 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9461 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9464 msgid "Delete text"
9465 msgstr "Diverkañ an destenn"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9468 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9469 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9472 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9474 msgid "Delete"
9475 msgstr "Diverkañ"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9478 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9479 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9482 msgid "Delete all"
9483 msgstr "Diverkañ pep tra"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9486 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9487 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9490 msgid "Group"
9491 msgstr "Strollañ"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9494 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9495 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9498 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9499 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9502 msgid "Ungroup"
9503 msgstr "Distrollañ"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9506 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9507 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9511 msgid ""
9512 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9513 msgstr ""
9514 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9515 "<b>treuzfollennoù</b>"
9517 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9518 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9519 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9521 msgid "undo_action|Raise"
9522 msgstr "undo_action|Sevel"
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9525 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9526 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9529 msgid "Raise to top"
9530 msgstr "Sevel betek krec'h"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9533 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9534 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9537 msgid "Lower"
9538 msgstr "Diskenn"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9541 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9542 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9545 msgid "Lower to bottom"
9546 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9549 msgid "Nothing to undo."
9550 msgstr "Netra da zizober."
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9553 msgid "Nothing to redo."
9554 msgstr "Netra da adober."
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9557 msgid "Paste"
9558 msgstr "Pegañ"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9561 msgid "Paste style"
9562 msgstr "Pegañ ar stil"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9565 msgid "Paste live path effect"
9566 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9569 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9570 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9573 msgid "Remove live path effect"
9574 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9577 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9578 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9582 msgid "Remove filter"
9583 msgstr "Dilemel ar sil"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9586 msgid "Paste size"
9587 msgstr "Pegañ ar vent"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9590 msgid "Paste size separately"
9591 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9594 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9595 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9598 msgid "Raise to next layer"
9599 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9602 msgid "No more layers above."
9603 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9606 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9607 msgstr ""
9608 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9611 msgid "Lower to previous layer"
9612 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9615 msgid "No more layers below."
9616 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9619 msgid "Remove transform"
9620 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9623 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9624 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9627 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9628 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9632 msgid "Rotate"
9633 msgstr "C'hwelañ"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9636 msgid "Rotate by pixels"
9637 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9640 msgid "Scale by whole factor"
9641 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9644 msgid "Move vertically"
9645 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9648 msgid "Move horizontally"
9649 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9652 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9653 msgid "Move"
9654 msgstr "Dilec'hiañ"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9657 msgid "Move vertically by pixels"
9658 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9661 msgid "Move horizontally by pixels"
9662 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9665 msgid "The selection has no applied path effect."
9666 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9669 msgid "The selection has no applied clip path."
9670 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9673 msgid "The selection has no applied mask."
9674 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9677 msgid "action|Clone"
9678 msgstr "action|Klonañ"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9681 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9682 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9685 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9686 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9689 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9690 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9693 msgid "Relink clone"
9694 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9697 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9698 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9701 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9702 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9705 msgid "Unlink clone"
9706 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9709 msgid ""
9710 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9711 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9712 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9713 msgstr ""
9714 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9715 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9716 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9719 msgid ""
9720 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9721 "flowed text?)"
9722 msgstr ""
9723 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9724 "treug testenn, testenn red ?)"
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9727 msgid ""
9728 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9729 "defs&gt;)"
9730 msgstr ""
9731 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9732 "defs&gt;)"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9735 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9736 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9739 msgid "Objects to marker"
9740 msgstr "Ergorennoù da verker"
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9743 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9744 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9747 msgid "Objects to guides"
9748 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9751 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9752 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9755 msgid "Objects to pattern"
9756 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9759 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9760 msgstr ""
9761 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9762 "diouti."
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9765 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9766 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9769 msgid "Pattern to objects"
9770 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9773 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9774 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9777 msgid "Rendering bitmap..."
9778 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9781 msgid "Create bitmap"
9782 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9785 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9786 msgstr ""
9787 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9790 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9791 msgstr ""
9792 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9793 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9796 msgid "Set clipping path"
9797 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9800 msgid "Set mask"
9801 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9804 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9805 msgstr ""
9806 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9807 "warno."
9809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9810 msgid "Release clipping path"
9811 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9814 msgid "Release mask"
9815 msgstr "Lakaat ur maskl"
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9818 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9819 msgstr ""
9820 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9822 #. Fit Page
9823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9824 msgid "Fit Page to Selection"
9825 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9828 msgid "Fit Page to Drawing"
9829 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9832 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9833 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9837 #. "Link" means internet link (anchor)
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9839 msgid "web|Link"
9840 msgstr "web|Ere"
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9843 msgid "Circle"
9844 msgstr "Kelc'h"
9846 #. ellipse
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9850 msgid "Ellipse"
9851 msgstr "Elipsenn"
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9854 msgid "Flowed text"
9855 msgstr "Testenn gwagennet"
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9858 msgid "Line"
9859 msgstr "Linenn"
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9862 msgid "Path"
9863 msgstr "Treug"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9866 msgid "Polygon"
9867 msgstr "Liestueg"
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9870 msgid "Polyline"
9871 msgstr "Lieslinenneg"
9873 #. Rectangle
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9876 msgid "Rectangle"
9877 msgstr "Reizhkorn"
9879 #. 3D box
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9882 msgid "3D Box"
9883 msgstr "Boest 3M"
9885 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9886 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9887 #. "Clone" is a noun, type of object
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9889 msgid "object|Clone"
9890 msgstr "object|Klon"
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9893 msgid "Offset path"
9894 msgstr "Linkañ an treug"
9896 #. spiral
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9899 msgid "Spiral"
9900 msgstr "Troellenn"
9902 #. star
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9906 msgid "Star"
9907 msgstr "Steredenn"
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9910 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9911 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9913 #. no items
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9915 msgid ""
9916 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9917 msgstr ""
9918 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9919 "ergorennoù da ziuzañ."
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9922 msgid "root"
9923 msgstr "gwrizienn"
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9926 #, c-format
9927 msgid "layer <b>%s</b>"
9928 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9931 #, c-format
9932 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9933 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9936 #, c-format
9937 msgid "<i>%s</i>"
9938 msgstr "<i>%s</i>"
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9941 #, c-format
9942 msgid " in %s"
9943 msgstr " e %s"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9946 #, c-format
9947 msgid " in group %s (%s)"
9948 msgstr " er strollad %s (%s)"
9950 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9951 #, c-format
9952 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9953 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9954 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9955 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9957 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9958 #, c-format
9959 msgid " in <b>%i</b> layers"
9960 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9961 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9962 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9965 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9966 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9969 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9970 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9972 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9973 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9974 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9976 #. this is only used with 2 or more objects
9977 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9978 #, c-format
9979 msgid "<b>%i</b> object selected"
9980 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9981 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9982 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9984 #. this is only used with 2 or more objects
9985 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9986 #, c-format
9987 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9988 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9989 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9990 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9992 #. this is only used with 2 or more objects
9993 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9994 #, c-format
9995 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9996 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9997 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9998 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10000 #. this is only used with 2 or more objects
10001 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10002 #, c-format
10003 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10004 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10005 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10006 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 #. this is only used with 2 or more objects
10009 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10010 #, c-format
10011 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10012 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10013 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10014 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10016 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10017 #, c-format
10018 msgid "%s%s. %s."
10019 msgstr "%s%s. %s."
10021 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10022 msgid "Skew"
10023 msgstr "Stouiñ"
10025 #: ../src/seltrans.cpp:548
10026 msgid "Set center"
10027 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10029 #: ../src/seltrans.cpp:645
10030 msgid ""
10031 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10032 "Shift also uses this center"
10033 msgstr ""
10034 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10035 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10037 #: ../src/seltrans.cpp:672
10038 msgid ""
10039 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10040 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10041 msgstr ""
10042 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10043 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10045 #: ../src/seltrans.cpp:673
10046 msgid ""
10047 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10048 "b> to scale around rotation center"
10049 msgstr ""
10050 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10051 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10053 #: ../src/seltrans.cpp:677
10054 msgid ""
10055 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10056 "skew around the opposite side"
10057 msgstr ""
10058 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10059 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10061 #: ../src/seltrans.cpp:678
10062 msgid ""
10063 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10064 "to rotate around the opposite corner"
10065 msgstr ""
10066 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10067 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10069 #: ../src/seltrans.cpp:812
10070 msgid "Reset center"
10071 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10073 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10076 msgstr ""
10077 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10079 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10080 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10081 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10082 #, c-format
10083 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10084 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10086 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10087 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10088 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10089 #, c-format
10090 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10091 msgstr ""
10092 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10094 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10095 #, c-format
10096 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10097 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10099 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10100 #, c-format
10101 msgid ""
10102 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10103 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10104 msgstr ""
10105 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10106 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10108 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10109 msgid "Drag curve"
10110 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10112 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10113 #, c-format
10114 msgid "<b>Link</b> to %s"
10115 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10117 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10118 msgid "<b>Link</b> without URI"
10119 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10122 msgid "<b>Ellipse</b>"
10123 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10125 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10126 msgid "<b>Circle</b>"
10127 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10129 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10130 msgid "<b>Segment</b>"
10131 msgstr "<b>Regenn</b>"
10133 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10134 msgid "<b>Arc</b>"
10135 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10137 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10138 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10139 #, c-format
10140 msgid "Flow region"
10141 msgstr "Maez red"
10143 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10144 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10145 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10146 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10147 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10148 #, c-format
10149 msgid "Flow excluded region"
10150 msgstr "Maez berzhet ar red"
10152 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10153 #, c-format
10154 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10155 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10156 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10157 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10159 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10160 #, c-format
10161 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10162 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10163 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10164 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10166 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10167 msgid "Guides Around Page"
10168 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10170 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10171 msgid ""
10172 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10173 "delete"
10174 msgstr ""
10175 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10176 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10178 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10179 #, c-format
10180 msgid "vertical, at %s"
10181 msgstr "a-serzh, e %s"
10183 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10184 #, c-format
10185 msgid "horizontal, at %s"
10186 msgstr "a-zremm, e %s"
10188 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10189 #, c-format
10190 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10191 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10193 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10194 msgid "embedded"
10195 msgstr "enkorfet"
10197 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10198 #, c-format
10199 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10200 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10202 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10203 #, c-format
10204 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10205 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10207 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10208 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10209 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10211 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10212 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10213 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10215 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10219 msgstr ""
10220 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10221 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10223 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10224 msgid "Create spiral"
10225 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10227 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10228 msgid "Object"
10229 msgstr "Ergorenn"
10231 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10232 #, c-format
10233 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10234 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10236 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10237 #, c-format
10238 msgid "%s; <i>masked</i>"
10239 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10241 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10242 #, c-format
10243 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10244 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10246 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10247 #, c-format
10248 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10249 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10251 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10252 #, c-format
10253 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10254 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10255 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10256 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10258 #: ../src/sp-line.cpp:194
10259 msgid "<b>Line</b>"
10260 msgstr "<b>Linenn</b>"
10262 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10263 msgid "Union"
10264 msgstr "Unaniñ"
10266 #: ../src/splivarot.cpp:78
10267 msgid "Intersection"
10268 msgstr "Kenskejañ"
10270 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10271 msgid "Difference"
10272 msgstr "Diforc'hañ"
10274 #: ../src/splivarot.cpp:96
10275 msgid "Exclusion"
10276 msgstr "Diskarzhañ"
10278 #: ../src/splivarot.cpp:101
10279 msgid "Division"
10280 msgstr "Rannañ"
10282 #: ../src/splivarot.cpp:106
10283 msgid "Cut path"
10284 msgstr "Troc'hañ an treug"
10286 #: ../src/splivarot.cpp:121
10287 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10288 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10290 #: ../src/splivarot.cpp:125
10291 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10292 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10294 #: ../src/splivarot.cpp:131
10295 msgid ""
10296 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10297 msgstr ""
10298 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10299 "an treug."
10301 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10302 msgid ""
10303 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10304 "difference, XOR, division, or path cut."
10305 msgstr ""
10306 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10307 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10309 #: ../src/splivarot.cpp:192
10310 msgid ""
10311 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10312 msgstr ""
10313 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10314 "gwezhiadurioù bolean."
10316 #: ../src/splivarot.cpp:633
10317 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10318 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10320 #: ../src/splivarot.cpp:954
10321 msgid "Convert stroke to path"
10322 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10324 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10325 #: ../src/splivarot.cpp:957
10326 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10327 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10330 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10331 msgstr ""
10332 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10334 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10335 msgid "Create linked offset"
10336 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10339 msgid "Create dynamic offset"
10340 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10342 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10343 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10344 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10346 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10347 msgid "Outset path"
10348 msgstr "Ledanaat an treug"
10350 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10351 msgid "Inset path"
10352 msgstr "Strishaat an treug"
10354 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10355 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10356 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10358 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10359 msgid "Simplifying paths (separately):"
10360 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10362 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10363 msgid "Simplifying paths:"
10364 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10366 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10367 #, c-format
10368 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10369 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10371 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10372 #, c-format
10373 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10374 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10376 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10377 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10378 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10381 msgid "Simplify"
10382 msgstr "Eeunaat"
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10385 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10386 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10388 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10389 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10390 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10392 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10393 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10394 #, c-format
10395 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10396 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10398 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10399 msgid "outset"
10400 msgstr "ledanaat"
10402 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10403 msgid "inset"
10404 msgstr "strishaat"
10406 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10407 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10408 #, c-format
10409 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10410 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10412 #: ../src/sp-path.cpp:156
10413 #, c-format
10414 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10415 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10416 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10417 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10419 #: ../src/sp-path.cpp:159
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10422 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10423 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10424 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10426 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10427 msgid "<b>Polygon</b>"
10428 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10430 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10431 msgid "<b>Polyline</b>"
10432 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10434 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10435 msgid "<b>Rectangle</b>"
10436 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10438 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10439 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10440 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10443 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10445 #: ../src/sp-star.cpp:307
10446 #, c-format
10447 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10448 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10449 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10450 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10452 #: ../src/sp-star.cpp:311
10453 #, c-format
10454 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10455 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10456 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10457 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10459 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10460 #, c-format
10461 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10462 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10463 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10464 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10466 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10467 #: ../src/sp-text.cpp:419
10468 msgid "&lt;no name found&gt;"
10469 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10471 #: ../src/sp-text.cpp:425
10472 #, c-format
10473 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10474 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10476 #: ../src/sp-text.cpp:426
10477 #, c-format
10478 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10479 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10481 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10482 #, c-format
10483 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10484 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10486 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10487 msgid " from "
10488 msgstr " a-berzh "
10490 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10491 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10492 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10494 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10495 msgid "<b>Text span</b>"
10496 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10498 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10499 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10500 #: ../src/sp-use.cpp:327
10501 msgid "..."
10502 msgstr "..."
10504 #: ../src/sp-use.cpp:335
10505 #, c-format
10506 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10507 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10509 #: ../src/sp-use.cpp:339
10510 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10511 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10513 #: ../src/star-context.cpp:333
10514 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10515 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10517 #: ../src/star-context.cpp:464
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10521 msgstr ""
10522 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10523 "c'horn"
10525 #: ../src/star-context.cpp:465
10526 #, c-format
10527 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10528 msgstr ""
10529 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10530 "ar c'horn"
10532 #: ../src/star-context.cpp:494
10533 msgid "Create star"
10534 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10537 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10538 msgstr ""
10539 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10541 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10542 msgid ""
10543 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10544 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10545 msgstr ""
10546 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10547 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10549 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10551 msgid ""
10552 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10553 "path first."
10554 msgstr ""
10555 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10556 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10558 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10559 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10560 msgstr ""
10561 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10563 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10564 msgid "Put text on path"
10565 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10567 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10568 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10569 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10572 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10573 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10576 msgid "Remove text from path"
10577 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10580 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10581 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10584 msgid "Remove manual kerns"
10585 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10588 msgid ""
10589 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10590 "into frame."
10591 msgstr ""
10592 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10593 "lakaat un destenn red er frammad."
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10596 msgid "Flow text into shape"
10597 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10599 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10600 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10601 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10603 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10604 msgid "Unflow flowed text"
10605 msgstr "Diredek un destenn dired"
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10608 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10609 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10612 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10613 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10616 msgid "Convert flowed text to text"
10617 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10619 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10620 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10621 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10623 #: ../src/text-context.cpp:441
10624 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10625 msgstr ""
10626 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10627 "an destenn."
10629 #: ../src/text-context.cpp:443
10630 msgid ""
10631 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10632 msgstr ""
10633 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10634 "eus an destenn."
10636 #: ../src/text-context.cpp:498
10637 msgid "Create text"
10638 msgstr "Krouiñ un destenn"
10640 #: ../src/text-context.cpp:522
10641 msgid "Non-printable character"
10642 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10644 #: ../src/text-context.cpp:537
10645 msgid "Insert Unicode character"
10646 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10648 #: ../src/text-context.cpp:572
10649 #, c-format
10650 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10651 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10653 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10654 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10655 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10657 #: ../src/text-context.cpp:649
10658 #, c-format
10659 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10660 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10662 #: ../src/text-context.cpp:681
10663 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10664 msgstr ""
10665 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10667 #: ../src/text-context.cpp:694
10668 msgid "Flowed text is created."
10669 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10671 #: ../src/text-context.cpp:696
10672 msgid "Create flowed text"
10673 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10675 #: ../src/text-context.cpp:698
10676 msgid ""
10677 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10678 "created."
10679 msgstr ""
10680 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10681 "an destenn red."
10683 #: ../src/text-context.cpp:834
10684 msgid "No-break space"
10685 msgstr "Esaou didorrus"
10687 #: ../src/text-context.cpp:836
10688 msgid "Insert no-break space"
10689 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10691 #: ../src/text-context.cpp:873
10692 msgid "Make bold"
10693 msgstr "Tevaat"
10695 #: ../src/text-context.cpp:891
10696 msgid "Make italic"
10697 msgstr "Stouiñ"
10699 #: ../src/text-context.cpp:930
10700 msgid "New line"
10701 msgstr "Linenn nevez"
10703 #: ../src/text-context.cpp:964
10704 msgid "Backspace"
10705 msgstr "Kilañ"
10707 #: ../src/text-context.cpp:1012
10708 msgid "Kern to the left"
10709 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10711 #: ../src/text-context.cpp:1037
10712 msgid "Kern to the right"
10713 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10715 #: ../src/text-context.cpp:1062
10716 msgid "Kern up"
10717 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10719 #: ../src/text-context.cpp:1088
10720 msgid "Kern down"
10721 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10723 #: ../src/text-context.cpp:1165
10724 msgid "Rotate counterclockwise"
10725 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10727 #: ../src/text-context.cpp:1186
10728 msgid "Rotate clockwise"
10729 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10731 #: ../src/text-context.cpp:1203
10732 msgid "Contract line spacing"
10733 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10735 #: ../src/text-context.cpp:1211
10736 msgid "Contract letter spacing"
10737 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10739 #: ../src/text-context.cpp:1230
10740 msgid "Expand line spacing"
10741 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10743 #: ../src/text-context.cpp:1238
10744 msgid "Expand letter spacing"
10745 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10747 #: ../src/text-context.cpp:1368
10748 msgid "Paste text"
10749 msgstr "Pegañ an destenn"
10751 #: ../src/text-context.cpp:1602
10752 #, c-format
10753 msgid ""
10754 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10755 "paragraph."
10756 msgstr ""
10757 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10758 "ur rannbennad nevez."
10760 #: ../src/text-context.cpp:1604
10761 #, c-format
10762 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10763 msgstr ""
10764 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10765 "linenn nevez."
10767 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10768 msgid ""
10769 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10770 "then type."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10773 "destenn red ; biziata neuze."
10775 #: ../src/text-context.cpp:1722
10776 msgid "Type text"
10777 msgstr "Biziata an destenn"
10779 #: ../src/text-editing.cpp:40
10780 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10781 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10784 msgid ""
10785 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10786 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10787 "object to select."
10788 msgstr ""
10789 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10790 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10791 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10794 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10795 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10797 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10798 msgid ""
10799 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10800 "resize. <b>Click</b> to select."
10801 msgstr ""
10802 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10803 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10805 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10806 msgid ""
10807 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10808 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10809 msgstr ""
10810 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10811 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10812 "talioù en o unan)."
10814 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10815 msgid ""
10816 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10817 "segment. <b>Click</b> to select."
10818 msgstr ""
10819 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10820 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10822 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10823 msgid ""
10824 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10825 "<b>Click</b> to select."
10826 msgstr ""
10827 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10828 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10830 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10831 msgid ""
10832 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10833 "shape. <b>Click</b> to select."
10834 msgstr ""
10835 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10836 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10838 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10839 msgid ""
10840 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10841 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10842 msgstr ""
10843 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10844 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10847 msgid ""
10848 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10849 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10850 "line modes only)."
10851 msgstr ""
10852 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10853 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10854 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10856 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10857 msgid ""
10858 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10859 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10860 msgstr ""
10861 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10862 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10863 "c'horn (sevel/diskenn)."
10865 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10866 msgid ""
10867 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10868 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10869 msgstr ""
10870 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10871 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10873 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10874 msgid ""
10875 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10876 "zoom out."
10877 msgstr ""
10878 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10879 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10881 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10882 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10883 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10885 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10886 msgid ""
10887 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10888 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10889 "object's fill and stroke to the current setting."
10890 msgstr ""
10891 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10892 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10893 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10895 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10896 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10897 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10899 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10900 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10901 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10903 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10904 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10905 #, c-format
10906 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10907 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10909 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10910 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10911 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10912 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10914 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10915 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10916 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10918 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10919 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10920 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10922 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10923 msgid "Trace: No active desktop"
10924 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10926 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10927 msgid "Invalid SIOX result"
10928 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10930 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10931 msgid "Trace: No active document"
10932 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10935 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10936 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10939 msgid "Trace: Starting trace..."
10940 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10942 #. ## inform the document, so we can undo
10943 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10944 msgid "Trace bitmap"
10945 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10947 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10948 #, c-format
10949 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10950 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10953 #, c-format
10954 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10955 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10958 #, c-format
10959 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10960 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10962 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10963 #, c-format
10964 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10965 msgstr ""
10966 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10967 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10969 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10970 #, c-format
10971 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10972 msgstr ""
10973 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10976 #, c-format
10977 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10978 msgstr ""
10979 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10982 #, c-format
10983 msgid ""
10984 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10985 "<b>counterclockwise</b>."
10986 msgstr ""
10987 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10988 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10990 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10991 #, c-format
10992 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10993 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10996 #, c-format
10997 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10998 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11001 #, c-format
11002 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11003 msgstr ""
11004 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11005 "<b>ezskantañ</b>."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11008 #, c-format
11009 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11010 msgstr ""
11011 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11012 "<b>diskas</b>."
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11015 #, c-format
11016 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11017 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11020 #, c-format
11021 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11022 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11025 #, c-format
11026 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11027 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11033 msgstr ""
11034 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11035 "<b>digreskiñ</b>."
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11038 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11039 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11042 msgid "Move tweak"
11043 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11046 msgid "Move in/out tweak"
11047 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11050 msgid "Move jitter tweak"
11051 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11054 msgid "Scale tweak"
11055 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11058 msgid "Rotate tweak"
11059 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11062 msgid "Duplicate/delete tweak"
11063 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11066 msgid "Push path tweak"
11067 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11070 msgid "Shrink/grow path tweak"
11071 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11074 msgid "Attract/repel path tweak"
11075 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11078 msgid "Roughen path tweak"
11079 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11081 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11082 msgid "Color paint tweak"
11083 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11085 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11086 msgid "Color jitter tweak"
11087 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11089 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11090 msgid "Blur tweak"
11091 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11093 #. check whether something is selected
11094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11095 msgid "Nothing was copied."
11096 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11099 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11100 msgid "Nothing on the clipboard."
11101 msgstr "Netra er golver."
11103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11104 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11105 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11108 msgid "No style on the clipboard."
11109 msgstr "Stil ebet er golver."
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11112 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11113 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11116 msgid "No size on the clipboard."
11117 msgstr "Ment ebet er golver."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11120 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11121 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11123 #. no_effect:
11124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11125 msgid "No effect on the clipboard."
11126 msgstr "Efed ebet er golver."
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11129 msgid "Clipboard does not contain a path."
11130 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11132 #. Item dialog
11133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11134 msgid "Object _Properties"
11135 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11137 #. Select item
11138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11139 msgid "_Select This"
11140 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11142 #. Create link
11143 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11144 msgid "_Create Link"
11145 msgstr "_Krouiñ un ere"
11147 #. Set mask
11148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11149 msgid "Set Mask"
11150 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11152 #. Release mask
11153 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11154 msgid "Release Mask"
11155 msgstr "Lakaat ur maskl"
11157 #. Set Clip
11158 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11159 msgid "Set Clip"
11160 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11162 #. Release Clip
11163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11164 msgid "Release Clip"
11165 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11168 msgid "Create link"
11169 msgstr "Krouiñ un ere"
11171 #. "Ungroup"
11172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11173 msgid "_Ungroup"
11174 msgstr "_Distrollañ"
11176 #. Link dialog
11177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11178 msgid "Link _Properties"
11179 msgstr "_Perzhioù an ere"
11181 #. Select item
11182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11183 msgid "_Follow Link"
11184 msgstr "_Heuliañ an ere"
11186 #. Reset transformations
11187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11188 msgid "_Remove Link"
11189 msgstr "Di_verkan an ere"
11191 #. Link dialog
11192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11193 msgid "Image _Properties"
11194 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11197 msgid "Edit Externally..."
11198 msgstr "Embann er-maez..."
11200 #. Item dialog
11201 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11202 msgid "_Fill and Stroke"
11203 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11205 #. *
11206 #. * Constructor
11208 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11209 msgid "About Inkscape"
11210 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11212 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11213 msgid "_Splash"
11214 msgstr "_Splach"
11216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11217 msgid "_Authors"
11218 msgstr "_Aozerion"
11220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11221 msgid "_Translators"
11222 msgstr "_Troourion"
11224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11225 msgid "_License"
11226 msgstr "_Lañvaz"
11228 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11229 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11230 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11232 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11233 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11234 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11235 #. string here should be changed.)
11236 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11237 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11238 #. should be in UTF-*8..
11239 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11240 msgid "about.svg"
11241 msgstr "about.svg"
11243 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11244 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11245 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11246 msgid "translator-credits"
11247 msgstr ""
11248 "Alan Monfort\n"
11249 "evit\n"
11250 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11251 "www.drouizig.org"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11255 msgid "Align"
11256 msgstr "Desteudañ"
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11260 msgid "Distribute"
11261 msgstr "Dasparzhañ"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11264 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11265 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11267 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11268 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11269 #. "H:" stands for horizontal gap
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11271 msgid "gap|H:"
11272 msgstr "gap|S :"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11275 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11276 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11278 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11280 msgid "V:"
11281 msgstr "A-S. :"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11286 msgid "Remove overlaps"
11287 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11291 msgid "Arrange connector network"
11292 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11295 msgid "Unclump"
11296 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11299 msgid "Randomize positions"
11300 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11303 msgid "Distribute text baselines"
11304 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11307 msgid "Align text baselines"
11308 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11311 msgid "Connector network layout"
11312 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11316 msgid "Nodes"
11317 msgstr "Klomoù"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11320 msgid "Relative to: "
11321 msgstr "Daveel ouzh :"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11324 msgid "Treat selection as group: "
11325 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11328 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11329 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11332 msgid "Align left edges"
11333 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11336 msgid "Center objects horizontally"
11337 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11340 msgid "Align right sides"
11341 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11344 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11345 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11348 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11349 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11352 msgid "Align top edges"
11353 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11356 msgid "Center on horizontal axis"
11357 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11360 msgid "Align bottom edges"
11361 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11364 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11365 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11368 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11369 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11372 msgid "Align baselines of texts"
11373 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11376 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11377 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11380 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11381 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11384 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11385 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11388 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11389 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11392 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11393 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11396 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11397 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11400 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11401 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11404 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11405 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11408 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11409 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11412 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11413 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11416 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11417 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11420 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11421 msgstr ""
11422 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11425 msgid ""
11426 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11427 "overlap"
11428 msgstr ""
11429 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11430 "boestoù bevennet"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11434 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11435 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11438 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11439 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11442 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11443 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11446 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11447 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11450 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11451 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11453 #. Rest of the widgetry
11454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11455 msgid "Last selected"
11456 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11459 msgid "First selected"
11460 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11463 msgid "Biggest object"
11464 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11467 msgid "Smallest object"
11468 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11472 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11473 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11474 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11475 msgid "Selection"
11476 msgstr "Diuzad"
11478 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11479 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11480 msgid "Dip pen"
11481 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
11483 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11484 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11485 msgid "Marker"
11486 msgstr "Merker"
11488 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11489 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11490 msgid "Brush"
11491 msgstr "Broust"
11493 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11494 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11495 msgid "Wiggly"
11496 msgstr "Kildroennek"
11498 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11499 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11500 msgid "Splotchy"
11501 msgstr "Strimpet"
11503 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11504 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11505 msgid "Tracing"
11506 msgstr "Tresadur"
11508 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11509 msgid "Profile name:"
11510 msgstr "Anv an aelad :"
11512 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11513 msgid "Save"
11514 msgstr "Enrollañ"
11516 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11517 msgid "Messages"
11518 msgstr "Kemennadennoù"
11520 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11521 msgid "Capture log messages"
11522 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11524 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11525 msgid "Release log messages"
11526 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11529 msgid "Metadata"
11530 msgstr "Metaroadennoù"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11533 msgid "License"
11534 msgstr "Lañvaz"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11537 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11538 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11541 msgid "<b>License</b>"
11542 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11544 #. ---------------------------------------------------------------
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11546 msgid "Show page _border"
11547 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11550 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11551 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11554 msgid "Border on _top of drawing"
11555 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11558 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11559 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11562 msgid "_Show border shadow"
11563 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11566 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11567 msgstr ""
11568 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11569 "en traoñ "
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11572 msgid "Back_ground:"
11573 msgstr "Drek_va :"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11576 msgid "Background color"
11577 msgstr "Liv an drekva"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11580 msgid ""
11581 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11582 msgstr ""
11583 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11584 "bitmapoù)"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11587 msgid "Border _color:"
11588 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11591 msgid "Page border color"
11592 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11595 msgid "Color of the page border"
11596 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11599 msgid "Default _units:"
11600 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11602 #. ---------------------------------------------------------------
11603 #. General snap options
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11605 msgid "Show _guides"
11606 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11609 msgid "Show or hide guides"
11610 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11613 msgid "_Snap guides while dragging"
11614 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11617 msgid ""
11618 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11619 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11620 "part of the guide near the cursor will snap)"
11621 msgstr ""
11622 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11623 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11624 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11625 "reti a zesteudo)."
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11628 msgid "Guide co_lor:"
11629 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11632 msgid "Guideline color"
11633 msgstr "Liv al linenn diazez"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11636 msgid "Color of guidelines"
11637 msgstr "Liv an dealfoù"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11640 msgid "_Highlight color:"
11641 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11644 msgid "Highlighted guideline color"
11645 msgstr "Liv an dealf ussked"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11648 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11649 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11651 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11652 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11653 #. "New" refers to grid
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11655 msgid "Grid|_New"
11656 msgstr "Grid|_Nevez"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11659 msgid "Create new grid."
11660 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11663 msgid "_Remove"
11664 msgstr "_Dilemel"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11667 msgid "Remove selected grid."
11668 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11672 msgid "Guides"
11673 msgstr "Dealfoù"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11678 msgid "Grids"
11679 msgstr "Kaelioù"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11683 msgid "Snap"
11684 msgstr "Desteudañ"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11687 msgid "Color Management"
11688 msgstr "Ardoadur al livioù"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11691 msgid "Scripting"
11692 msgstr "Skrivadur"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11695 msgid "<b>General</b>"
11696 msgstr "<b>Hollek</b>"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11699 msgid "<b>Border</b>"
11700 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11703 msgid "<b>Format</b>"
11704 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11707 msgid "<b>Guides</b>"
11708 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11711 msgid "Snap _distance"
11712 msgstr "Pellder _desteudañ"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11715 msgid "Snap only when _closer than:"
11716 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11721 msgid "Always snap"
11722 msgstr "Pegañ atav"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11725 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11726 msgstr ""
11727 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11730 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11731 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11734 msgid ""
11735 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11736 "specified below"
11737 msgstr ""
11738 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11739 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11741 #. Options for snapping to grids
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11743 msgid "Snap d_istance"
11744 msgstr "Pellder _desteudañ"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11747 msgid "Snap only when c_loser than:"
11748 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11751 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11752 msgstr ""
11753 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11756 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11757 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11760 msgid ""
11761 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11762 "specified below"
11763 msgstr ""
11764 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11765 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11767 #. Options for snapping to guides
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11769 msgid "Snap dist_ance"
11770 msgstr "Pellder desteud_añ"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11773 msgid "Snap only when close_r than:"
11774 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11777 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11778 msgstr ""
11779 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11782 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11783 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11786 msgid ""
11787 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11788 "below"
11789 msgstr ""
11790 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11791 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11794 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11795 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11798 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11799 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11802 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11803 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11806 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11807 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11810 #, c-format
11811 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11812 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11814 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11815 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11816 #. inform the document, so we can undo
11817 #. Color Management
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11819 msgid "Link Color Profile"
11820 msgstr "Eren aelad al livioù"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11823 msgid "Remove linked color profile"
11824 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11827 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11828 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11831 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11832 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11835 msgid "Link Profile"
11836 msgstr "Aelad an ere"
11838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11839 msgid "Profile Name"
11840 msgstr "Anv an aelad :"
11842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11843 msgid "<b>External script files:</b>"
11844 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11847 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11848 msgid "Add"
11849 msgstr "Ouzhpennañ"
11851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11852 msgid "Filename"
11853 msgstr "Anv ar restr"
11855 #. inform the document, so we can undo
11856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11857 msgid "Add external script..."
11858 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11861 msgid "Remove external script"
11862 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11865 msgid "<b>Creation</b>"
11866 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11869 msgid "<b>Defined grids</b>"
11870 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11873 msgid "Remove grid"
11874 msgstr "Dilemel ar gael"
11876 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11877 msgid "Information"
11878 msgstr "Stlennoù"
11880 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11881 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11882 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11883 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11884 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11885 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11886 msgid "Help"
11887 msgstr "Skoazell"
11889 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11890 msgid "Parameters"
11891 msgstr "Arventennoù"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11894 msgid "No preview"
11895 msgstr "Alberz ebet"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11898 msgid "too large for preview"
11899 msgstr "re vras evit an alberz"
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11902 msgid "Enable preview"
11903 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11908 msgid "All Inkscape Files"
11909 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11914 msgid "All Files"
11915 msgstr "An holl restroù"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11920 msgid "All Images"
11921 msgstr "An holl skeudennoù"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11926 msgid "All Vectors"
11927 msgstr "An holl sturiadelloù"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11932 msgid "All Bitmaps"
11933 msgstr "An holl vitmapoù"
11935 #. ###### File options
11936 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11939 msgid "Append filename extension automatically"
11940 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11944 msgid "Guess from extension"
11945 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11948 msgid "Left edge of source"
11949 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11952 msgid "Top edge of source"
11953 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11956 msgid "Right edge of source"
11957 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11960 msgid "Bottom edge of source"
11961 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11964 msgid "Source width"
11965 msgstr "Led an tarzh"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11968 msgid "Source height"
11969 msgstr "Sav an tarzh"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11972 msgid "Destination width"
11973 msgstr "Led an arvoned"
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11976 msgid "Destination height"
11977 msgstr "Sav an arvoned"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11980 msgid "Resolution (dots per inch)"
11981 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11983 #. #########################################
11984 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11985 #. #########################################
11986 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11988 msgid "Document"
11989 msgstr "Teul"
11991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11992 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11993 msgid "Custom"
11994 msgstr "Personelaat"
11996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11997 msgid "Cairo"
11998 msgstr "Kairo"
12000 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
12001 msgid "Antialias"
12002 msgstr "Lenkraat"
12004 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
12005 msgid "Background"
12006 msgstr "Drekva "
12008 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12009 msgid "Destination"
12010 msgstr "Arvoned"
12012 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12013 msgid "Show Preview"
12014 msgstr "Diskouez an alberz"
12016 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12017 msgid "No file selected"
12018 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
12020 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12021 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12022 msgid "Fill"
12023 msgstr "Leuniañ"
12025 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12026 msgid "Stroke _paint"
12027 msgstr "_Pent an tres"
12029 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12030 msgid "Stroke st_yle"
12031 msgstr "S_til an tres"
12033 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12035 msgid ""
12036 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12037 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12038 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12039 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12040 msgstr ""
12041 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12042 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12043 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12044 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12045 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12048 msgid "Image File"
12049 msgstr "Restr skeudenn"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12052 msgid "Selected SVG Element"
12053 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12055 #. TODO: any image, not just svg
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12057 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12058 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12061 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12062 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12065 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12066 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12069 msgid "Light Source:"
12070 msgstr "Tarzh luc'h :"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12073 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12074 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12077 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12078 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12080 #. default x:
12081 #. default y:
12082 #. default z:
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12085 msgid "Location"
12086 msgstr "Lec'hiadur"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12091 msgid "X coordinate"
12092 msgstr "Daveenn X"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12097 msgid "Y coordinate"
12098 msgstr "Daveenn Y"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12103 msgid "Z coordinate"
12104 msgstr "Daveenn Z"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12107 msgid "Points At"
12108 msgstr "Poent e"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12111 msgid "Specular Exponent"
12112 msgstr "Mac'her skalfadel"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12115 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12116 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12118 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12120 msgid "Cone Angle"
12121 msgstr "Korn ar c'hern"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12124 msgid ""
12125 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12126 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12127 "cone. No light is projected outside this cone."
12128 msgstr ""
12129 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12130 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12131 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12134 msgid "New light source"
12135 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12138 msgid "_Duplicate"
12139 msgstr "Arre_daoliñ"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12142 msgid "_Filter"
12143 msgstr "_Silañ"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12146 msgid "R_ename"
12147 msgstr "Ad_envel"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12150 msgid "Rename filter"
12151 msgstr "Adenvel ar sil"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12154 msgid "Apply filter"
12155 msgstr "Arloañ ar sil"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12158 msgid "Add filter"
12159 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12162 msgid "Duplicate filter"
12163 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12166 msgid "_Effect"
12167 msgstr "_Efed"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12170 msgid "Connections"
12171 msgstr "Kennaskadurioù"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12174 msgid "Remove filter primitive"
12175 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12178 msgid "Remove merge node"
12179 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12182 msgid "Reorder filter primitive"
12183 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12186 msgid "Add Effect:"
12187 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12190 msgid "No effect selected"
12191 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12194 msgid "No filter selected"
12195 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12198 msgid "Effect parameters"
12199 msgstr "Arventennoù an efed"
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12202 msgid "Filter General Settings"
12203 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12205 #. default x:
12206 #. default y:
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12208 msgid "Coordinates:"
12209 msgstr "Daveoù :"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12212 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12213 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12216 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12217 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12219 #. default width:
12220 #. default height:
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12222 msgid "Dimensions:"
12223 msgstr "Mentoù :"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12226 msgid "Width of filter effects region"
12227 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12230 msgid "Height of filter effects region"
12231 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12235 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12236 msgid "Mode:"
12237 msgstr "Mod :"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12240 msgid ""
12241 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12242 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12243 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12244 "performed without specifying a complete matrix."
12245 msgstr ""
12246 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12247 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12248 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12249 "erspizañ un oged klok."
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12252 msgid "Value(s):"
12253 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12257 msgid "Operator:"
12258 msgstr "Niñvader :"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12261 msgid "K1:"
12262 msgstr "K1 :"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12268 msgid ""
12269 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12270 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12271 "values of the first and second inputs respectively."
12272 msgstr ""
12273 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12274 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12275 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12278 msgid "K2:"
12279 msgstr "K2 :"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12282 msgid "K3:"
12283 msgstr "K3 :"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12286 msgid "K4:"
12287 msgstr "K4 :"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12291 msgid "Size:"
12292 msgstr "Ment :"
12294 # kevolouenañ vb. : convolution
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12296 msgid "width of the convolve matrix"
12297 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12300 msgid "height of the convolve matrix"
12301 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12304 msgid ""
12305 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12306 "applied to pixels around this point."
12307 msgstr ""
12308 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12309 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12312 msgid ""
12313 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12314 "applied to pixels around this point."
12315 msgstr ""
12316 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12317 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12319 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12321 msgid "Kernel:"
12322 msgstr "Kraoñell :"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12325 msgid ""
12326 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12327 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12328 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12329 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12330 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12331 "would lead to a common blur effect."
12332 msgstr ""
12333 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12334 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12335 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12336 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12337 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12338 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12341 msgid "Divisor:"
12342 msgstr "Ranner :"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12345 msgid ""
12346 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12347 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12348 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12349 "effect on the overall color intensity of the result."
12350 msgstr ""
12351 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12352 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12353 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12354 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12357 msgid "Bias:"
12358 msgstr "Beskell :"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12361 msgid ""
12362 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12363 "value as the zero response of the filter."
12364 msgstr ""
12365 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12366 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12369 msgid "Edge Mode:"
12370 msgstr "Mod Riblenn :"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12373 msgid ""
12374 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12375 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12376 "or near the edge of the input image."
12377 msgstr ""
12378 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12379 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12380 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12383 msgid "Preserve Alpha"
12384 msgstr "Mirout an Alfa"
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12387 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12388 msgstr ""
12389 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12391 #. default: white
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12393 msgid "Diffuse Color:"
12394 msgstr "Liv amstrew :"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12398 msgid "Defines the color of the light source"
12399 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12403 msgid "Surface Scale:"
12404 msgstr "Skeulaat al leur :"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12408 msgid ""
12409 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12410 "channel"
12411 msgstr ""
12412 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12413 "gant ar werzh-mañ."
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12417 msgid "Constant:"
12418 msgstr "Arstalek :"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12422 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12423 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12427 msgid "Kernel Unit Length:"
12428 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12431 msgid "Scale:"
12432 msgstr "Skeulaat :"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12435 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12436 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12439 msgid "X displacement:"
12440 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12443 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12444 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12447 msgid "Y displacement:"
12448 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12451 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12452 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12454 #. default: black
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12456 msgid "Flood Color:"
12457 msgstr "Liv al lanv :"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12460 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12461 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12465 msgid "Opacity:"
12466 msgstr "Demerez :"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12469 msgid "Standard Deviation:"
12470 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12473 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12474 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12477 msgid ""
12478 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12479 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12480 msgstr ""
12481 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12482 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12485 msgid "Radius:"
12486 msgstr "Skin :"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12489 msgid "Source of Image:"
12490 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12493 msgid "Delta X:"
12494 msgstr "Delta X :"
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12497 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12498 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12501 msgid "Delta Y:"
12502 msgstr "Delta Y :"
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12505 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12506 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12508 #. default: white
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12510 msgid "Specular Color:"
12511 msgstr "Liv skalfadel :"
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12514 msgid "Exponent:"
12515 msgstr "Mac'her :"
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12518 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12519 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12522 msgid ""
12523 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12524 "function."
12525 msgstr ""
12526 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12527 "gentegenn silañ."
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12530 msgid "Base Frequency:"
12531 msgstr "Talmenn diazez :"
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12534 msgid "Octaves:"
12535 msgstr "Oktavoù :"
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12538 msgid "Seed:"
12539 msgstr "Had :"
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12542 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12543 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12546 msgid "Add filter primitive"
12547 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12550 msgid ""
12551 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12552 "multiply, darken and lighten."
12553 msgstr ""
12554 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12555 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12558 msgid ""
12559 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12560 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12561 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12562 msgstr ""
12563 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12564 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12565 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12568 msgid ""
12569 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12570 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12571 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12572 "adjustment, color balance, and thresholding."
12573 msgstr ""
12574 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12575 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12576 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12579 msgid ""
12580 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12581 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12582 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12583 "between the corresponding pixel values of the images."
12584 msgstr ""
12585 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12586 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12587 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12588 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12591 msgid ""
12592 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12593 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12594 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12595 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12596 "is faster and resolution-independent."
12597 msgstr ""
12598 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12599 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12600 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12601 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12602 "diarunusted."
12604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12605 msgid ""
12606 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12607 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12608 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12609 "opacity areas recede away from the viewer."
12610 msgstr ""
12611 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12612 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12613 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12614 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12617 msgid ""
12618 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12619 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12620 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12621 "effects."
12622 msgstr ""
12623 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12624 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12625 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12626 "klasel gant an efed-mañ."
12628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12629 msgid ""
12630 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12631 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12632 "a graphic."
12633 msgstr ""
12634 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12635 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12636 "c'hevregad."
12638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12639 msgid ""
12640 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12641 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12642 msgstr ""
12643 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12644 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12645 "disheol bannet."
12647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12648 msgid ""
12649 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12650 "or another part of the document."
12651 msgstr ""
12652 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12653 "gant un darn all eus an teul."
12655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12656 msgid ""
12657 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12658 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12659 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12660 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12661 msgstr ""
12662 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12663 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12664 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12665 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12668 msgid ""
12669 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12670 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12671 "thicker."
12672 msgstr ""
12673 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12676 msgid ""
12677 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12678 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12679 "a slightly different position than the actual object."
12680 msgstr ""
12681 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12682 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12683 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12686 msgid ""
12687 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12688 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12689 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12690 "opacity areas recede away from the viewer."
12691 msgstr ""
12692 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12693 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12694 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12695 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12698 msgid ""
12699 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12700 msgstr ""
12701 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12702 "kevregat"
12704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12705 msgid ""
12706 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12707 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12708 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12709 msgstr ""
12710 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12711 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12712 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12713 "ar granit. "
12715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12716 msgid "Duplicate filter primitive"
12717 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12720 msgid "Set filter primitive attribute"
12721 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12723 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12724 msgid "Unit:"
12725 msgstr "Unanenn : "
12727 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12728 msgid "Angle (degrees):"
12729 msgstr "Korn (derezioù) :"
12731 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12732 msgid "Rela_tive change"
12733 msgstr "Kemm _daveel"
12735 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12736 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12737 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12739 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12740 msgid "Set guide properties"
12741 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12743 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12744 msgid "Guideline"
12745 msgstr "Dealf"
12747 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12748 #, c-format
12749 msgid "Guideline ID: %s"
12750 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12752 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12753 #, c-format
12754 msgid "Current: %s"
12755 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12757 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12758 #, c-format
12759 msgid "%d x %d"
12760 msgstr "%d x %d"
12762 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12763 msgid "Selection only or whole document"
12764 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12766 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12767 msgid "Refresh the icons"
12768 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12771 msgid "Mouse"
12772 msgstr "Logodenn"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12775 msgid "Grab sensitivity:"
12776 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12783 msgid "pixels"
12784 msgstr "a bikselioù"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12787 msgid ""
12788 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12789 "with mouse (in screen pixels)"
12790 msgstr ""
12791 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12792 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12795 msgid "Click/drag threshold:"
12796 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12799 msgid ""
12800 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12801 msgstr ""
12802 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12803 "ha ket evel ur rikladur"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12806 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12807 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12810 msgid ""
12811 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12812 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12813 "mouse)"
12814 msgstr ""
12815 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12816 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12817 "a vo arveret digudenn)"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12820 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12821 msgstr ""
12822 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12825 msgid ""
12826 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12827 msgstr ""
12828 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12829 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12832 msgid "Scrolling"
12833 msgstr "Dibunañ"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12836 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12837 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12840 msgid ""
12841 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12842 "(horizontally with Shift)"
12843 msgstr ""
12844 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12845 "zremm gant shift)"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12848 msgid "Ctrl+arrows"
12849 msgstr "Ctrl+biroù"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12852 msgid "Scroll by:"
12853 msgstr "Dibunañ dre :"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12856 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12857 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12860 msgid "Acceleration:"
12861 msgstr "Herrekaat :"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12864 msgid ""
12865 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12866 "acceleration)"
12867 msgstr ""
12868 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12869 "evit herrekaat ebet)"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12872 msgid "Autoscrolling"
12873 msgstr "Emzibunañ"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12876 msgid "Speed:"
12877 msgstr "Tizh :"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12880 msgid ""
12881 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12882 "autoscroll off)"
12883 msgstr ""
12884 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12885 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12890 msgid "Threshold:"
12891 msgstr "Gwehin :"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12894 msgid ""
12895 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12896 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12897 msgstr ""
12898 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12899 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12902 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12903 msgstr ""
12904 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12907 msgid ""
12908 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12909 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12910 "Selector tool (default)."
12911 msgstr ""
12912 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12913 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12914 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12915 "diuzañ (dre ziouer)"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12918 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12919 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12922 msgid ""
12923 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12924 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12925 msgstr ""
12926 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12927 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12930 msgid "Enable snap indicator"
12931 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12934 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12935 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12938 msgid "Delay (in ms):"
12939 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12942 msgid ""
12943 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12944 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12945 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12946 msgstr ""
12947 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12948 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12949 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12952 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12953 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12956 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12957 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12960 msgid "Weight factor:"
12961 msgstr "Periad ar pouez :"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12964 msgid ""
12965 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12966 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12967 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12968 msgstr ""
12969 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12970 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12971 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12974 msgid "Snapping"
12975 msgstr "Desteudadur"
12977 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12979 msgid "Arrow keys move by:"
12980 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12983 msgid ""
12984 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12985 "(in px units)"
12986 msgstr ""
12987 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12988 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12990 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12992 msgid "> and < scale by:"
12993 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12996 msgid ""
12997 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12998 msgstr ""
12999 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
13000 "(e pikselioù)"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
13003 msgid "Inset/Outset by:"
13004 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13007 msgid ""
13008 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13009 msgstr ""
13010 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13011 "pikselioù)"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13014 msgid "Compass-like display of angles"
13015 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13018 msgid ""
13019 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13020 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13021 "counterclockwise"
13022 msgstr ""
13023 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13024 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13025 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13028 msgid "Rotation snaps every:"
13029 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13032 msgid "degrees"
13033 msgstr "a zerezioù"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
13036 msgid ""
13037 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13038 "[ or ] rotates by this amount"
13039 msgstr ""
13040 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13041 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13044 msgid "Zoom in/out by:"
13045 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13048 msgid ""
13049 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13050 "multiplier"
13051 msgstr ""
13052 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13053 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13056 msgid "Show selection cue"
13057 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13060 msgid ""
13061 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13062 msgstr ""
13063 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13064 "hag en diuzer)"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13067 msgid "Enable gradient editing"
13068 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13071 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13072 msgstr ""
13073 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13076 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13077 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13080 msgid ""
13081 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13082 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13083 msgstr ""
13084 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13085 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13088 msgid "Ctrl+click dot size:"
13089 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13092 msgid "times current stroke width"
13093 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13096 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13097 msgstr ""
13098 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13101 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13102 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13105 msgid ""
13106 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13107 "objects."
13108 msgstr ""
13109 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13110 "meur a ergorenn."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13113 msgid "Create new objects with:"
13114 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13117 msgid "Last used style"
13118 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13121 msgid "Apply the style you last set on an object"
13122 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13125 msgid "This tool's own style:"
13126 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13129 msgid ""
13130 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13131 "the button below to set it."
13132 msgstr ""
13133 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13134 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13136 #. style swatch
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13138 msgid "Take from selection"
13139 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13142 msgid "This tool's style of new objects"
13143 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13146 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13147 msgstr ""
13148 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13151 msgid "Tools"
13152 msgstr "Binvioù"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13155 msgid "Bounding box to use:"
13156 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13159 msgid "Visual bounding box"
13160 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13163 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13164 msgstr ""
13165 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13168 msgid "Geometric bounding box"
13169 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13172 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13173 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13176 msgid "Conversion to guides:"
13177 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13180 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13181 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13184 msgid ""
13185 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13186 "conversion."
13187 msgstr ""
13188 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13189 "amdroadur."
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13192 msgid "Treat groups as a single object"
13193 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13196 msgid ""
13197 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13198 "converting each child separately."
13199 msgstr ""
13200 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13201 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13204 msgid "Average all sketches"
13205 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13208 msgid "Width is in absolute units"
13209 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13212 msgid "Select new path"
13213 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13216 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13217 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13219 #. Selector
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13221 msgid "Selector"
13222 msgstr "Diuzer"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13225 msgid "When transforming, show:"
13226 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13229 msgid "Objects"
13230 msgstr "Ergorennoù"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13233 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13234 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13237 msgid "Box outline"
13238 msgstr "Trolinenn ar voest"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13241 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13242 msgstr ""
13243 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13246 msgid "Per-object selection cue:"
13247 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13250 msgid "No per-object selection indication"
13251 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13254 msgid "Mark"
13255 msgstr "Merk"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13258 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13259 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13262 msgid "Box"
13263 msgstr "Boest"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13266 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13267 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13269 #. Node
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13271 msgid "Node"
13272 msgstr "Klom"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13275 msgid "Path outline:"
13276 msgstr "Trolinenn an treug :"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13280 msgid "Path outline color"
13281 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13284 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13285 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13288 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13289 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13292 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13293 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13296 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13297 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13300 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13301 msgstr ""
13302 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13303 "an treug."
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13306 msgid "Flash time"
13307 msgstr "Pad al luc'h"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13310 msgid ""
13311 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13312 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13313 "path."
13314 msgstr ""
13315 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13316 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13317 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13319 #. Tweak
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13321 msgid "Tweak"
13322 msgstr "Peurlipat"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13325 msgid "Paint objects with:"
13326 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13328 #. Zoom
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13332 msgid "Zoom"
13333 msgstr "Zoum"
13335 #. Shapes
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13337 msgid "Shapes"
13338 msgstr "Lunioù"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13341 msgid "Sketch mode"
13342 msgstr "Mod Sketch"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13345 msgid ""
13346 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13347 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13348 msgstr ""
13349 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13350 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13351 "nevez."
13353 #. Pen
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13355 msgid "Pen"
13356 msgstr "Kreion"
13358 #. Calligraphy
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13360 msgid "Calligraphy"
13361 msgstr "Kaerskrivañ"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13364 msgid ""
13365 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13366 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13367 msgstr ""
13368 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13369 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13370 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13373 msgid ""
13374 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13375 "selection)"
13376 msgstr ""
13377 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13378 "diuzad kent)"
13380 #. Paint Bucket
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13382 msgid "Paint Bucket"
13383 msgstr "Sailh Livañ"
13385 #. Eraser
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13387 msgid "Eraser"
13388 msgstr "Diverkell"
13390 #. LPETool
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13392 msgid "LPE Tool"
13393 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13395 #. Gradient
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13397 msgid "Gradient"
13398 msgstr "Ilrezenn"
13400 #. Connector
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13402 msgid "Connector"
13403 msgstr "Kennasker"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13406 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13407 msgstr ""
13408 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13409 "evit an testennoù"
13411 #. Dropper
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13413 msgid "Dropper"
13414 msgstr "Garrennig"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13417 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13418 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13421 msgid "Remember and use last window's geometry"
13422 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13425 msgid "Don't save window geometry"
13426 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13430 msgid "Dockable"
13431 msgstr "Stagus"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13434 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13435 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13438 msgid "Zoom when window is resized"
13439 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13442 msgid "Show close button on dialogs"
13443 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13446 msgid "Normal"
13447 msgstr "Reizh"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13450 msgid "Aggressive"
13451 msgstr "Argadus"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13454 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13455 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13458 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13459 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13462 msgid ""
13463 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13464 "preferences)"
13465 msgstr ""
13466 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13467 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13470 msgid ""
13471 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13472 "document)"
13473 msgstr ""
13474 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13475 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13478 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13479 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13482 msgid "Dialogs on top:"
13483 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13486 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13487 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13490 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13491 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13494 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13495 msgstr ""
13496 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13497 "prenestroù zo"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13500 msgid "Dialog Transparency:"
13501 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13504 msgid "Opacity when focused:"
13505 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13508 msgid "Opacity when unfocused:"
13509 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13512 msgid "Time of opacity change animation:"
13513 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13516 msgid "Miscellaneous:"
13517 msgstr "Liesseurt :"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13520 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13521 msgstr ""
13522 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13523 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13526 msgid ""
13527 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13528 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13529 "above the right scrollbar)"
13530 msgstr ""
13531 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13532 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13533 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13536 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13537 msgstr ""
13538 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13541 msgid "Windows"
13542 msgstr "Ar prenestroù"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13545 msgid "Move in parallel"
13546 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13549 msgid "Stay unmoved"
13550 msgstr "a chom dilec'h"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13553 msgid "Move according to transform"
13554 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13557 msgid "Are unlinked"
13558 msgstr "zo diere"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13561 msgid "Are deleted"
13562 msgstr "zo diverket"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13565 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13566 msgstr ""
13567 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13568 "ereet :"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13571 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13572 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13575 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13576 msgstr ""
13577 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13580 msgid ""
13581 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13582 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13583 "original."
13584 msgstr ""
13585 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13586 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13589 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13590 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13593 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13594 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13597 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13598 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13601 msgid "When duplicating original+clones:"
13602 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13605 msgid "Relink duplicated clones"
13606 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13609 msgid ""
13610 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13611 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13612 "instead of the old original"
13613 msgstr ""
13614 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13615 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13617 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13619 msgid "Clones"
13620 msgstr "Klonioù"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13623 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13624 msgstr ""
13625 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13626 "dic'hronnañ/maskl"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13629 msgid ""
13630 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13631 msgstr ""
13632 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13633 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13636 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13637 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13640 msgid ""
13641 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13642 "drawing"
13643 msgstr ""
13644 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13645 "diwar an dresadenn"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13648 msgid "Clippaths and masks"
13649 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13653 msgid "Scale stroke width"
13654 msgstr "Skeulaat led an tres"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13657 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13658 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13661 msgid "Transform gradients"
13662 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13665 msgid "Transform patterns"
13666 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13669 msgid "Optimized"
13670 msgstr "Gwellekaet"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13673 msgid "Preserved"
13674 msgstr "Digemm"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13678 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13679 msgstr ""
13680 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13684 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13685 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13689 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13690 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13694 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13695 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13698 msgid "Store transformation:"
13699 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13702 msgid ""
13703 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13704 "attribute"
13705 msgstr ""
13706 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13707 "dreuzfurmañ"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13710 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13711 msgstr ""
13712 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13715 msgid "Transforms"
13716 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13718 #. blur quality
13719 #. filter quality
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13722 msgid "Best quality (slowest)"
13723 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13727 msgid "Better quality (slower)"
13728 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13732 msgid "Average quality"
13733 msgstr "Perzhded keitat"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13737 msgid "Lower quality (faster)"
13738 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13742 msgid "Lowest quality (fastest)"
13743 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13746 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13747 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13751 msgid ""
13752 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13753 "always uses best quality)"
13754 msgstr ""
13755 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13756 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13760 msgid "Better quality, but slower display"
13761 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13765 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13766 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13770 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13771 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13775 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13776 msgstr ""
13777 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13780 msgid "Filter effects quality for display:"
13781 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13783 # kentegenn b. -où : primitive
13784 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13785 #. show infobox
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13787 msgid "Show filter primitives infobox"
13788 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13791 msgid ""
13792 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13793 "filter effects dialog."
13794 msgstr ""
13795 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13796 "gant boestad emziviz an efedoù."
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13799 msgid "Select in all layers"
13800 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13803 msgid "Select only within current layer"
13804 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13807 msgid "Select in current layer and sublayers"
13808 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13811 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13812 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13815 msgid "Ignore locked objects and layers"
13816 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13819 msgid "Deselect upon layer change"
13820 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13823 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13824 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13827 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13828 msgstr ""
13829 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13830 "war an holl dreuzfollennoù"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13833 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13834 msgstr ""
13835 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13836 "vremanel hepken"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13839 msgid ""
13840 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13841 "its sublayers"
13842 msgstr ""
13843 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13844 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13847 msgid ""
13848 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13849 "themselves or by being in a hidden layer)"
13850 msgstr ""
13851 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13852 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13855 msgid ""
13856 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13857 "themselves or by being in a locked layer)"
13858 msgstr ""
13859 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13860 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13863 msgid ""
13864 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13865 "current layer changes"
13866 msgstr ""
13867 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13868 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13871 msgid "Selecting"
13872 msgstr "Diuzadur"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13875 msgid "Default export resolution:"
13876 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13879 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13880 msgstr ""
13881 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13882 "Ezporzhiañ :"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13885 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13886 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13889 msgid ""
13890 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13891 "Import and Export to OCAL function."
13892 msgstr ""
13893 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13894 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13897 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13898 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13901 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13902 msgstr ""
13903 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13906 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13907 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13910 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13911 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13914 msgid "Import/Export"
13915 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13917 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13919 msgid "Perceptual"
13920 msgstr "Heverz"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13923 msgid "Relative Colorimetric"
13924 msgstr "Livventerezh daveel"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13927 msgid "Absolute Colorimetric"
13928 msgstr "Livventerezh dizave"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13931 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13932 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13935 msgid "Display adjustment"
13936 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13939 #, c-format
13940 msgid ""
13941 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13942 "Searched directories:%s"
13943 msgstr ""
13944 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13945 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13948 msgid "Display profile:"
13949 msgstr "Aelad skrammañ :"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13952 msgid "Retrieve profile from display"
13953 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13956 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13957 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13960 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13961 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13964 msgid "Display rendering intent:"
13965 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13969 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13970 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13973 msgid "Proofing"
13974 msgstr "Gwiriañ"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13977 msgid "Simulate output on screen"
13978 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13981 msgid "Simulates output of target device."
13982 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13985 msgid "Mark out of gamut colors"
13986 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13989 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13990 msgstr ""
13991 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13992 "bukenn."
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13995 msgid "Out of gamut warning color:"
13996 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13999 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
14000 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
14003 msgid "Device profile:"
14004 msgstr "Aelad an trevnad :"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
14007 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14008 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14011 msgid "Device rendering intent:"
14012 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
14015 msgid "Black point compensation"
14016 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
14019 msgid "Enables black point compensation."
14020 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14023 msgid "Preserve black"
14024 msgstr "Mirout al liv du"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
14027 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14028 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
14031 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14032 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
14035 msgid "<none>"
14036 msgstr "<tra ebet>"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
14039 msgid "Color management"
14040 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
14043 msgid "Major grid line emphasizing"
14044 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
14047 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14048 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
14051 msgid ""
14052 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14053 "of major grid line color."
14054 msgstr ""
14055 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14056 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14059 msgid "Default grid settings"
14060 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14064 msgid "Grid units:"
14065 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14069 msgid "Origin X:"
14070 msgstr "Orin X :"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14074 msgid "Origin Y:"
14075 msgstr "Orin Y :"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14078 msgid "Spacing X:"
14079 msgstr "Esaouiñ X :"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14083 msgid "Spacing Y:"
14084 msgstr "Esaouiñ Y :"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14090 msgid "Grid line color:"
14091 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14095 msgid "Color used for normal grid lines"
14096 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14102 msgid "Major grid line color:"
14103 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14107 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14108 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14112 msgid "Major grid line every:"
14113 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14116 msgid "Show dots instead of lines"
14117 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14120 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14121 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14124 msgid "Use named colors"
14125 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14128 msgid ""
14129 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14130 "'magenta') instead of the numeric value"
14131 msgstr ""
14132 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14133 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14136 msgid "XML formatting"
14137 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14140 msgid "Inline attributes"
14141 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14144 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14145 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14148 msgid "Indent, spaces:"
14149 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14152 msgid ""
14153 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14154 "indentation"
14155 msgstr ""
14156 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14157 "da zilinennañ ebet"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14160 msgid "Path data"
14161 msgstr "Roadennoù an treug"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14164 msgid "Allow relative coordinates"
14165 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14168 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14169 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14172 msgid "Force repeat commands"
14173 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14176 msgid ""
14177 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14178 "of 'L 1,2 3,4')"
14179 msgstr ""
14180 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14181 "1,2 3,4')"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14184 msgid "Numbers"
14185 msgstr "Niveroù"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14188 msgid "Numeric precision:"
14189 msgstr "Spisder niverel"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14192 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14193 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14196 msgid "Minimum exponent:"
14197 msgstr "Mac'h izek :"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14200 msgid ""
14201 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14202 "anything smaller is written as zero."
14203 msgstr ""
14204 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14205 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14208 msgid "SVG output"
14209 msgstr "Ec'hankad SVG"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14212 msgid "System default"
14213 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14216 msgid "Albanian (sq)"
14217 msgstr "Albanieg (sq)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14220 msgid "Amharic (am)"
14221 msgstr "Amharieg (am)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14224 msgid "Arabic (ar)"
14225 msgstr "Arabeg (ar)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14228 msgid "Armenian (hy)"
14229 msgstr "Armenieg (hy)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14232 msgid "Azerbaijani (az)"
14233 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14236 msgid "Basque (eu)"
14237 msgstr "Euskareg (eu)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14240 msgid "Belarusian (be)"
14241 msgstr "Belarusianeg (be)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14244 msgid "Bulgarian (bg)"
14245 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14248 msgid "Bengali (bn)"
14249 msgstr "Bengalieg (bn)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14252 msgid "Breton (br)"
14253 msgstr "Brezhoneg (br)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14256 msgid "Catalan (ca)"
14257 msgstr "Katalaneg (ca)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14260 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14261 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14264 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14265 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14268 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14269 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14272 msgid "Croatian (hr)"
14273 msgstr "Kroateg (hr)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14276 msgid "Czech (cs)"
14277 msgstr "Tchekeg (cs)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14280 msgid "Danish (da)"
14281 msgstr "Daneg (da)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14284 msgid "Dutch (nl)"
14285 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14288 msgid "Dzongkha (dz)"
14289 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14292 msgid "German (de)"
14293 msgstr "Alamaneg (de)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14296 msgid "Greek (el)"
14297 msgstr "Gresianeg (el)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14300 msgid "English (en)"
14301 msgstr "Saozneg (en)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14304 msgid "English/Australia (en_AU)"
14305 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14308 msgid "English/Canada (en_CA)"
14309 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14312 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14313 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14316 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14317 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14320 msgid "Esperanto (eo)"
14321 msgstr "Esperanto (eo)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14324 msgid "Estonian (et)"
14325 msgstr "Estonieg (et)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14328 msgid "Finnish (fi)"
14329 msgstr "Finneg (fi)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14332 msgid "French (fr)"
14333 msgstr "Galleg (fr)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14336 msgid "Irish (ga)"
14337 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14340 msgid "Galician (gl)"
14341 msgstr "Galisieg (gl)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14344 msgid "Hebrew (he)"
14345 msgstr "Hebraeg (he)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14348 msgid "Hungarian (hu)"
14349 msgstr "Hungareg (hu)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14352 msgid "Indonesian (id)"
14353 msgstr "Indonezieg (id)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14356 msgid "Italian (it)"
14357 msgstr "Italianeg (it)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14360 msgid "Japanese (ja)"
14361 msgstr "Japoneg (ja)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14364 msgid "Khmer (km)"
14365 msgstr "Khmereg (km)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14368 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14369 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14372 msgid "Korean (ko)"
14373 msgstr "Koreeg (ko)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14376 msgid "Lithuanian (lt)"
14377 msgstr "Lituanieg (lt)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14380 msgid "Macedonian (mk)"
14381 msgstr "Makedonieg (mk)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14384 msgid "Mongolian (mn)"
14385 msgstr "Mongolieg (mn)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14388 msgid "Nepali (ne)"
14389 msgstr "Nepalegi (ne)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14392 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14393 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14396 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14397 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14400 msgid "Panjabi (pa)"
14401 msgstr "Penjabeg (pa)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14404 msgid "Polish (pl)"
14405 msgstr "Pologneg (pl)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14408 msgid "Portuguese (pt)"
14409 msgstr "Portugaleg (pt)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14412 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14413 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14416 msgid "Romanian (ro)"
14417 msgstr "Romanieg (ro)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14420 msgid "Russian (ru)"
14421 msgstr "Rusianeg (ru)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14424 msgid "Serbian (sr)"
14425 msgstr "Serbeg (sr)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14428 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14429 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14432 msgid "Slovak (sk)"
14433 msgstr "Sloveg (sk)"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14436 msgid "Slovenian (sl)"
14437 msgstr "Slovenieg (sl)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14440 msgid "Spanish (es)"
14441 msgstr "Spagnoleg (es)"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14444 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14445 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14448 msgid "Swedish (sv)"
14449 msgstr "Swedeg (sv)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14452 msgid "Thai (th)"
14453 msgstr "Thaieg (th)"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14456 msgid "Turkish (tr)"
14457 msgstr "Turkeg (tr)"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14460 msgid "Ukrainian (uk)"
14461 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14464 msgid "Vietnamese (vi)"
14465 msgstr "Vietnameg (vi)"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14468 msgid "Language (requires restart):"
14469 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14472 msgid "Set the language for menus and number formats"
14473 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14476 msgid "Smaller"
14477 msgstr "Bihanoc'h"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14480 msgid "Toolbox icon size"
14481 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14484 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14485 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14488 msgid "Control bar icon size"
14489 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14492 msgid ""
14493 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14494 msgstr ""
14495 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14496 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14499 msgid "Secondary toolbar icon size"
14500 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14503 msgid ""
14504 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14505 msgstr ""
14506 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14507 "adloc'hañ)"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14510 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14511 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14514 msgid ""
14515 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14516 "color sliders."
14517 msgstr ""
14518 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14519 "neuzioù mod GTK."
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14522 msgid "Clear list"
14523 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14526 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14527 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14530 msgid ""
14531 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14532 "the list"
14533 msgstr ""
14534 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14535 "pe skarzhañ ar roll"
14537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14538 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14539 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14542 msgid ""
14543 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14544 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14545 "display objects in their true sizes"
14546 msgstr ""
14547 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14548 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14549 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14552 msgid "Interface"
14553 msgstr "Ketal"
14555 #. Autosave options
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14557 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14558 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14561 msgid ""
14562 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14563 "minimizing loss in case of a crash"
14564 msgstr ""
14565 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14566 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14569 msgid "Interval (in minutes):"
14570 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14573 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14574 msgstr ""
14575 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14580 msgid "filesystem|Path:"
14581 msgstr "filesystem|Treug :"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14584 msgid "The directory where autosaves will be written"
14585 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14588 msgid "Maximum number of autosaves:"
14589 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14592 msgid ""
14593 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14594 msgstr ""
14595 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14596 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14598 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14599 #. * update our running configuration
14600 #. *
14601 #. * FIXME!
14602 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14603 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14606 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14607 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14609 #. -----------
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14611 msgid "Autosave"
14612 msgstr "EmEnrollañ "
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14615 msgid "2x2"
14616 msgstr "2x2"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14619 msgid "4x4"
14620 msgstr "4x4"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14623 msgid "8x8"
14624 msgstr "8x8"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14627 msgid "16x16"
14628 msgstr "16x16"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14631 msgid "Oversample bitmaps:"
14632 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14635 msgid "Automatically reload bitmaps"
14636 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14639 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14640 msgstr ""
14641 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14642 "skeudenn war ar gantenn"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14645 msgid "Bitmap editor:"
14646 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14649 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14650 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14653 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14654 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14657 msgid "Bitmaps"
14658 msgstr "Bitmapoù"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14661 msgid "Language:"
14662 msgstr "Yezh :"
14664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14665 msgid "Set the main spell check language"
14666 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14669 msgid "Second language:"
14670 msgstr "Eil yezh"
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14673 msgid ""
14674 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14675 "unknown in ALL chosen languages"
14676 msgstr ""
14677 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14678 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14681 msgid "Third language:"
14682 msgstr "Trede ezh :"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14685 msgid ""
14686 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14687 "in ALL chosen languages"
14688 msgstr ""
14689 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14690 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14693 msgid "Ignore words with digits"
14694 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14697 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14698 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14701 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14702 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14705 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14706 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14709 msgid "Spellcheck"
14710 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14713 msgid "Add label comments to printing output"
14714 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14717 msgid ""
14718 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14719 "rendered output for an object with its label"
14720 msgstr ""
14721 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14722 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14725 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14726 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14729 msgid ""
14730 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14731 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14732 "may affect other objects using the same gradient"
14733 msgstr ""
14734 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14735 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14736 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14737 "kemmet un ergorenn. "
14739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14740 msgid "Simplification threshold:"
14741 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14744 #, fuzzy
14745 msgid ""
14746 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14747 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14748 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14749 msgstr ""
14750 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
14751 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
14752 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14755 msgid "Latency skew:"
14756 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14759 msgid "(requires restart)"
14760 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14763 msgid ""
14764 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14765 "some systems)."
14766 msgstr ""
14767 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14768 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14771 msgid "Pre-render named icons"
14772 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14775 msgid ""
14776 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14777 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14778 msgstr ""
14779 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14780 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14781 "arlunioù anvet mod GTK+"
14783 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14785 msgid "User config: "
14786 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14789 msgid "User data: "
14790 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14793 msgid "User cache: "
14794 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14797 msgid "System config: "
14798 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14801 msgid "System data: "
14802 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14805 msgid "PIXMAP: "
14806 msgstr "PIXMAP: "
14808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14809 msgid "DATA: "
14810 msgstr "ROADENNOÙ :"
14812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14813 msgid "UI: "
14814 msgstr "Ketal Arveriad : "
14816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14817 msgid "Icon theme: "
14818 msgstr "Neuz an arlun :"
14820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14821 msgid "System info"
14822 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14825 msgid "General system information"
14826 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14829 msgid "Misc"
14830 msgstr "Liesseurt"
14832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14833 msgid "Layer name:"
14834 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14836 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14837 msgid "Add layer"
14838 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14841 msgid "Above current"
14842 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14845 msgid "Below current"
14846 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14849 msgid "As sublayer of current"
14850 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14853 msgid "Position:"
14854 msgstr "Lec'hiadur :"
14856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14857 msgid "Rename Layer"
14858 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14860 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14861 msgid "_Rename"
14862 msgstr "A_denvel"
14864 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14865 msgid "Rename layer"
14866 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14868 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14870 msgid "Renamed layer"
14871 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14873 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14874 msgid "Add Layer"
14875 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14877 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14878 msgid "_Add"
14879 msgstr "_Ouzhpennañ"
14881 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14882 msgid "New layer created."
14883 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14885 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14886 msgid "Unhide layer"
14887 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14889 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14890 msgid "Hide layer"
14891 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14893 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14894 msgid "Lock layer"
14895 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14897 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14898 msgid "Unlock layer"
14899 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14901 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14902 msgid "New"
14903 msgstr "Nevez"
14905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14906 msgid "Top"
14907 msgstr "Krec'h"
14909 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14910 msgid "Up"
14911 msgstr "Sevel"
14913 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14914 msgid "Dn"
14915 msgstr "Diskenn"
14917 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14918 msgid "Bot"
14919 msgstr "Traoñ"
14921 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14922 msgid "X"
14923 msgstr "X"
14925 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14927 msgid "Apply new effect"
14928 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14931 msgid "Current effect"
14932 msgstr "Efed bremanel"
14934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14935 msgid "Effect list"
14936 msgstr "Roll an efedoù"
14938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14939 msgid "Unknown effect is applied"
14940 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14943 msgid "No effect applied"
14944 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14947 msgid "Item is not a path or shape"
14948 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14951 msgid "Only one item can be selected"
14952 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14954 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14955 msgid "Empty selection"
14956 msgstr "Diuzad goullo"
14958 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14959 msgid "Create and apply path effect"
14960 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14962 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14963 msgid "Remove path effect"
14964 msgstr "Dilemel an efed treug"
14966 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14967 msgid "Move path effect up"
14968 msgstr "Sevel an efed treug"
14970 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14971 msgid "Move path effect down"
14972 msgstr "Diskenn an efed treug"
14974 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14975 msgid "Activate path effect"
14976 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14978 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14979 msgid "Deactivate path effect"
14980 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14982 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14983 msgid "Heap"
14984 msgstr "Krennenn vemor"
14986 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14987 msgid "In Use"
14988 msgstr "War arver"
14990 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14991 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14992 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14993 msgid "Slack"
14994 msgstr "Dieub"
14996 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14997 msgid "Total"
14998 msgstr "Hollad"
15000 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15002 msgid "Unknown"
15003 msgstr "Dianavezet"
15005 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15006 msgid "Combined"
15007 msgstr "Kedaozet"
15009 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15010 msgid "Recalculate"
15011 msgstr "Adjediñ"
15013 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15014 msgid "Ready."
15015 msgstr "Prest."
15017 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15018 msgid ""
15019 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15020 "preferences.xml"
15021 msgstr ""
15022 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15023 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15025 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15026 msgid "File"
15027 msgstr "Restr"
15029 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15030 msgid "Username:"
15031 msgstr "Anv an arveriad :"
15033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15034 msgid "Password:"
15035 msgstr "Ger-tremen :"
15037 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15038 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15039 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15041 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15042 msgid ""
15043 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15044 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15045 msgstr ""
15046 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15047 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15048 "openclipart.org)\""
15050 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15051 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15052 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15054 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15055 msgid "Search for:"
15056 msgstr "Klask :"
15058 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15059 msgid "No files matched your search"
15060 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15062 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15063 msgid "Search"
15064 msgstr "Klask"
15066 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15067 msgid "Files found"
15068 msgstr "Restr bet kavet"
15070 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15071 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15072 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15075 msgid "Could not set up Document"
15076 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15078 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15079 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15080 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15082 #. set up dialog title, based on document name
15083 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15084 msgid "SVG Document"
15085 msgstr "Teul SVG"
15087 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15088 msgid "Print"
15089 msgstr "Moullañ"
15091 #. build custom preferences tab
15092 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15093 msgid "Rendering"
15094 msgstr "Deouez"
15096 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15097 msgid "_Execute Javascript"
15098 msgstr "_Erounit Javascript"
15100 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15101 msgid "_Execute Python"
15102 msgstr "_Erounit Python"
15104 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15105 msgid "_Execute Ruby"
15106 msgstr "_Erounit Ruby"
15108 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15109 msgid "Script"
15110 msgstr "Skrip"
15112 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15113 msgid "Output"
15114 msgstr "Ec'hankad"
15116 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15117 msgid "Errors"
15118 msgstr "Fazioù"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15121 msgid "Set SVG Font attribute"
15122 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15125 msgid "Adjust kerning value"
15126 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15129 msgid "Family Name:"
15130 msgstr "Anv ar familh :"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15133 msgid "Set width:"
15134 msgstr "Arventennañ al led :"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15137 msgid "glyph"
15138 msgstr "arouezenn"
15140 #. SPGlyph* glyph =
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15142 msgid "Add glyph"
15143 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15147 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15148 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15152 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15153 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15156 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15157 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15161 msgid "Set glyph curves"
15162 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15165 msgid "Reset missing-glyph"
15166 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15169 msgid "Edit glyph name"
15170 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15173 msgid "Set glyph unicode"
15174 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15177 msgid "Remove font"
15178 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15181 msgid "Remove glyph"
15182 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15185 msgid "Remove kerning pair"
15186 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15189 msgid "Missing Glyph:"
15190 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15193 msgid "From selection..."
15194 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15197 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15198 msgid "Reset"
15199 msgstr "Deraouekaat"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15202 msgid "Glyph name"
15203 msgstr "Anv an arouezenn"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15206 msgid "Matching string"
15207 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15210 msgid "Add Glyph"
15211 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15214 msgid "Get curves from selection..."
15215 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15218 msgid "Add kerning pair"
15219 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15221 #. Kerning Setup:
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15223 msgid "Kerning Setup:"
15224 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15227 msgid "1st Glyph:"
15228 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15231 msgid "2nd Glyph:"
15232 msgstr "Eil arouezenn :"
15234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15235 msgid "Add pair"
15236 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15239 msgid "First Unicode range"
15240 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15242 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15243 msgid "Second Unicode range"
15244 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15247 msgid "Kerning value:"
15248 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15251 msgid "Set font family"
15252 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15255 msgid "font"
15256 msgstr "nodrezh"
15258 #. select_font(font);
15259 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15260 msgid "Add font"
15261 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15264 msgid "_Font"
15265 msgstr "_Nodrezh"
15267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15268 msgid "_Global Settings"
15269 msgstr "Arventennoù _hollek"
15271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15272 msgid "_Glyphs"
15273 msgstr "_Arouezennoù"
15275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15276 msgid "_Kerning"
15277 msgstr "_Esaouiñ"
15279 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15280 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15281 msgid "Sample Text"
15282 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15284 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15285 msgid "Preview Text:"
15286 msgstr "Alberz an destenn :"
15288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15289 #, c-format
15290 msgid ""
15291 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15292 msgstr ""
15293 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15294 "b> evit arventennañ an tres"
15296 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15298 msgid "Set fill"
15299 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15301 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15302 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15303 msgid "Set stroke"
15304 msgstr "Arventenniñ an tres"
15306 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15308 msgid "Edit..."
15309 msgstr "Embann..."
15311 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15312 msgid "Convert"
15313 msgstr "Amdreiñ"
15315 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15316 msgid "Change color definition"
15317 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15320 msgid "Remove stroke color"
15321 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15323 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15324 msgid "Remove fill color"
15325 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15327 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15328 msgid "Set stroke color to none"
15329 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15331 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15332 msgid "Set fill color to none"
15333 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15335 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15336 msgid "Set stroke color from swatch"
15337 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15339 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15340 msgid "Set fill color from swatch"
15341 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15343 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15344 #, c-format
15345 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15346 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15349 msgid "Arrange in a grid"
15350 msgstr "Kempenn war ur gael"
15352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15353 msgid "Rows:"
15354 msgstr "Renkoù :"
15356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15357 msgid "Number of rows"
15358 msgstr "Niver a renkoù"
15360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15361 msgid "Equal height"
15362 msgstr "Sav unvan"
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15365 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15366 msgstr ""
15367 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15369 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15370 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15371 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15372 msgid "Align:"
15373 msgstr "Desteudañ :"
15375 #. #### Number of columns ####
15376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15377 msgid "Columns:"
15378 msgstr "Bannoù :"
15380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15381 msgid "Number of columns"
15382 msgstr "Niver a vannoù"
15384 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15385 msgid "Equal width"
15386 msgstr "Led unvan"
15388 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15389 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15390 msgstr ""
15391 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15393 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15394 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15395 msgid "Fit into selection box"
15396 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15399 msgid "Set spacing:"
15400 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15402 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15403 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15404 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15406 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15407 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15408 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15410 #. ## The OK button
15411 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15412 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15413 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15415 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15416 msgid "Arrange selected objects"
15417 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15419 #. #### begin left panel
15420 #. ### begin notebook
15421 #. ## begin mode page
15422 #. # begin single scan
15423 #. brightness
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15425 msgid "Brightness cutoff"
15426 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15429 msgid "Trace by a given brightness level"
15430 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15433 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15434 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15437 msgid "Single scan: creates a path"
15438 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15440 #. canny edge detection
15441 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15443 msgid "Edge detection"
15444 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15447 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15448 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15452 msgstr ""
15453 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15454 "riblenn)"
15456 #. quantization
15457 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15458 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15459 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15461 msgid "Color quantization"
15462 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15465 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15466 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15469 msgid "The number of reduced colors"
15470 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15473 msgid "Colors:"
15474 msgstr "Livioù :"
15476 #. swap black and white
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15478 msgid "Invert image"
15479 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15482 msgid "Invert black and white regions"
15483 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15485 #. # end single scan
15486 #. # begin multiple scan
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15488 msgid "Brightness steps"
15489 msgstr "Pazioù al lintr"
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15492 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15493 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15496 msgid "Scans:"
15497 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15500 msgid "The desired number of scans"
15501 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15505 msgid "Colors"
15506 msgstr "Livioù"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15509 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15510 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15513 msgid "Grays"
15514 msgstr "Louedoù"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15518 msgstr ""
15519 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15521 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15523 msgid "Smooth"
15524 msgstr "Lenkraat"
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15527 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15528 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15530 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15532 msgid "Stack scans"
15533 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15536 msgid ""
15537 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15538 "gaps)"
15539 msgstr ""
15540 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15541 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15544 msgid "Remove background"
15545 msgstr "Dilemel an drekva"
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15548 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15549 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15552 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15553 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15555 #. # end multiple scan
15556 #. ## end mode page
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15558 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15559 msgid "Mode"
15560 msgstr "Mod"
15562 #. ## begin option page
15563 #. # potrace parameters
15564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15565 msgid "Suppress speckles"
15566 msgstr "Dilemel ar brizh"
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15569 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15570 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15573 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15574 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15577 msgid "Smooth corners"
15578 msgstr "Kornioù lenkr"
15580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15581 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15582 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15585 msgid "Increase this to smooth corners more"
15586 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15589 msgid "Optimize paths"
15590 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15593 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15594 msgstr ""
15595 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15596 "Bezier"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15599 msgid ""
15600 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15601 "optimization"
15602 msgstr ""
15603 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15604 "gwellekadur tagusoc'h"
15606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15607 msgid "Tolerance:"
15608 msgstr "Aotrevarz :"
15610 #. ## end option page
15611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15612 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15613 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15614 msgid "Options"
15615 msgstr "Dibarzhioù"
15617 #. ### credits
15618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15619 msgid ""
15620 "Inkscape bitmap tracing\n"
15621 "is based on Potrace,\n"
15622 "created by Peter Selinger\n"
15623 "\n"
15624 "http://potrace.sourceforge.net"
15625 msgstr ""
15626 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15627 "war Potrace\n"
15628 "krouet gant Peter Selinger\n"
15629 "http://potrace.sourceforge.net"
15631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15632 msgid "Credits"
15633 msgstr "Perzhourion"
15635 #. #### begin right panel
15636 #. ## SIOX
15637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15638 msgid "SIOX foreground selection"
15639 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15642 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15643 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15645 #. ## preview
15646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15647 msgid "Update"
15648 msgstr "Hizivaat"
15650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15651 msgid ""
15652 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15653 "tracing"
15654 msgstr ""
15655 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15658 msgid "Preview"
15659 msgstr "Alberz"
15661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15662 msgid "Abort a trace in progress"
15663 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15666 msgid "Execute the trace"
15667 msgstr "Erounit an tresañ"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15671 msgid "_Horizontal"
15672 msgstr "A-_zremm"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15675 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15676 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15680 msgid "_Vertical"
15681 msgstr "A-_serzh"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15684 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15685 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15688 msgid "_Width"
15689 msgstr "_Led"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15692 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15693 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15696 msgid "_Height"
15697 msgstr "_Sav"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15700 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15701 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15704 msgid "A_ngle"
15705 msgstr "Kor_n"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15708 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15709 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15712 msgid ""
15713 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15714 "displacement, or percentage displacement"
15715 msgstr ""
15716 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15717 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15720 msgid ""
15721 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15722 "or percentage displacement"
15723 msgstr ""
15724 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15725 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15728 msgid "Transformation matrix element A"
15729 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15732 msgid "Transformation matrix element B"
15733 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15736 msgid "Transformation matrix element C"
15737 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15740 msgid "Transformation matrix element D"
15741 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15744 msgid "Transformation matrix element E"
15745 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15748 msgid "Transformation matrix element F"
15749 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15752 msgid "Rela_tive move"
15753 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15756 msgid ""
15757 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15758 "edit the current absolute position directly"
15759 msgstr ""
15760 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15761 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15764 msgid "Scale proportionally"
15765 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15768 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15769 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15772 msgid "Apply to each _object separately"
15773 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15776 msgid ""
15777 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15778 "transform the selection as a whole"
15779 msgstr ""
15780 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15781 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15784 msgid "Edit c_urrent matrix"
15785 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15788 msgid ""
15789 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15790 "this matrix"
15791 msgstr ""
15792 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15793 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15796 msgid "_Move"
15797 msgstr "_Dilec'hiañ"
15799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15800 msgid "_Scale"
15801 msgstr "_Skeulaat"
15803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15804 msgid "_Rotate"
15805 msgstr "_C'hwelañ"
15807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15808 msgid "Ske_w"
15809 msgstr "A-veskell"
15811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15812 msgid "Matri_x"
15813 msgstr "Oge_d"
15815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15816 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15817 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15820 msgid "Apply transformation to selection"
15821 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15824 msgid "Edit transformation matrix"
15825 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15836 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15837 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15840 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15841 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15844 msgid "Cursor coordinates"
15845 msgstr "Daveoù ar reti"
15847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15848 msgid "Z:"
15849 msgstr "Z :"
15851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15852 msgid ""
15853 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15854 "use selector (arrow) to move or transform them."
15855 msgstr ""
15856 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15857 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15858 "o zreuzfurmiñ."
15860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15864 "closing?</span>\n"
15865 "\n"
15866 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15867 msgstr ""
15868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15869 "serriñ ?</span>\n"
15870 "\n"
15871 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15875 msgid "Close _without saving"
15876 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15882 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15883 "\n"
15884 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15885 msgstr ""
15886 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15887 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15888 "\n"
15889 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15892 msgid "_Save as SVG"
15893 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15895 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15896 msgid "_Blend mode:"
15897 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15899 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15900 msgid "B_lur:"
15901 msgstr "R_uzed :"
15903 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15904 msgid "Toggle current layer visibility"
15905 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15907 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15908 msgid "Lock or unlock current layer"
15909 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15911 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15912 msgid "Current layer"
15913 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15915 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15916 msgid "(root)"
15917 msgstr "(gwrizienn)"
15919 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15920 msgid "Proprietary"
15921 msgstr "Perc'hennour"
15923 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15924 msgid "MetadataLicence|Other"
15925 msgstr "MetadataLicence|All"
15927 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15928 msgid "Change blur"
15929 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15931 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15934 msgid "Change opacity"
15935 msgstr "Kemmañ an demerez"
15937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15938 msgid "U_nits:"
15939 msgstr "U_nanennoù :"
15941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15942 msgid "Width of paper"
15943 msgstr "Led ar baperenn"
15945 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15946 msgid "Height of paper"
15947 msgstr "Sav ar baperenn"
15949 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15950 msgid "P_age size:"
15951 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15953 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15954 msgid "Page orientation:"
15955 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15958 msgid "_Landscape"
15959 msgstr "Gwe_ledva"
15961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15962 msgid "_Portrait"
15963 msgstr "_Poltred"
15965 #. ## Set up custom size frame
15966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15967 msgid "Custom size"
15968 msgstr "Personelaat ar vent"
15970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15971 msgid "_Fit page to selection"
15972 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15975 msgid ""
15976 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15977 "is no selection"
15978 msgstr ""
15979 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15980 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15982 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15983 msgid "Set page size"
15984 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15986 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15987 msgid "List"
15988 msgstr "Roll"
15990 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15991 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15993 msgid "swatches|Size"
15994 msgstr "swatches|Ment"
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15997 msgid "tiny"
15998 msgstr "munut"
16000 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16001 msgid "small"
16002 msgstr "bihan"
16004 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16005 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16006 #. "medium" indicates size of colour swatches
16007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16008 msgid "swatchesHeight|medium"
16009 msgstr "swatchesHeight|krenn"
16011 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16012 msgid "large"
16013 msgstr "bras"
16015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16016 msgid "huge"
16017 msgstr "ramzel"
16019 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16020 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16021 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16022 msgid "swatches|Width"
16023 msgstr "swatches|Led"
16025 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16026 msgid "narrower"
16027 msgstr "strishoc'h"
16029 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16030 msgid "narrow"
16031 msgstr "strizh"
16033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16035 #. "medium" indicates width of colour swatches
16036 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16037 msgid "swatchesWidth|medium"
16038 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16040 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16041 msgid "wide"
16042 msgstr "ledan"
16044 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16045 msgid "wider"
16046 msgstr "ledanoc'h"
16048 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16049 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16050 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16051 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16052 msgid "swatches|Wrap"
16053 msgstr "swatches|Ambakañ"
16055 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16056 msgid ""
16057 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16058 "random numbers."
16059 msgstr ""
16060 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16061 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16063 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16064 msgid "Backend"
16065 msgstr "Drekva "
16067 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16068 msgid "Vector"
16069 msgstr "Sturiadell"
16071 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16072 msgid "Bitmap"
16073 msgstr "Bitmap"
16075 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16076 msgid "Bitmap options"
16077 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16079 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16080 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16081 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16083 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16084 msgid ""
16085 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16086 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16087 "will not be correctly rendered."
16088 msgstr ""
16089 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16090 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16091 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16093 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16094 msgid ""
16095 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16096 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16097 "will be rendered exactly as displayed."
16098 msgstr ""
16099 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16100 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16101 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16105 msgid "Fill:"
16106 msgstr "Leuniañ :"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16110 msgid "Stroke:"
16111 msgstr "Tres :"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16114 msgid "O:"
16115 msgstr "D :"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16118 msgid "N/A"
16119 msgstr "K/G"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16124 msgid "Nothing selected"
16125 msgstr "Netra bet diuzet"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16129 msgid "<i>None</i>"
16130 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16134 msgid "No fill"
16135 msgstr "Leuniadur ebet"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16139 msgid "No stroke"
16140 msgstr "Tres ebet"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16144 msgid "Pattern"
16145 msgstr "Goustur"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16149 msgid "Pattern fill"
16150 msgstr "Goustur leuniañ"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16154 msgid "Pattern stroke"
16155 msgstr "Tres ar goustur"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16158 msgid "<b>L</b>"
16159 msgstr "<b>L</b>"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16163 msgid "Linear gradient fill"
16164 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16168 msgid "Linear gradient stroke"
16169 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16172 msgid "<b>R</b>"
16173 msgstr "<b>S</b>"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16177 msgid "Radial gradient fill"
16178 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16182 msgid "Radial gradient stroke"
16183 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16186 msgid "Different"
16187 msgstr "Disheñvel"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16190 msgid "Different fills"
16191 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16194 msgid "Different strokes"
16195 msgstr "Tresoù disheñvel"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16199 msgid "<b>Unset</b>"
16200 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16202 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16207 msgid "Unset fill"
16208 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16214 msgid "Unset stroke"
16215 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16218 msgid "Flat color fill"
16219 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16222 msgid "Flat color stroke"
16223 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16225 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16227 msgid "<b>a</b>"
16228 msgstr "<b>k</b>"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16231 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16232 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16235 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16236 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16238 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16240 msgid "<b>m</b>"
16241 msgstr "<b>l</b>"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16244 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16245 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16248 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16249 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16252 msgid "Edit fill..."
16253 msgstr "Embann al leuniañ..."
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16256 msgid "Edit stroke..."
16257 msgstr "Embann an tresoù..."
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16260 msgid "Last set color"
16261 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16264 msgid "Last selected color"
16265 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16268 msgid "White"
16269 msgstr "Gwenn"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16275 msgid "Black"
16276 msgstr "Du"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16279 msgid "Copy color"
16280 msgstr "Eilañ al liv"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16283 msgid "Paste color"
16284 msgstr "Pegañ al liv"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16288 msgid "Swap fill and stroke"
16289 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16294 msgid "Make fill opaque"
16295 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16298 msgid "Make stroke opaque"
16299 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16303 msgid "Remove fill"
16304 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16308 msgid "Remove stroke"
16309 msgstr "Diverkañ an tres"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16312 msgid "Remove"
16313 msgstr "Dilemel"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16316 msgid "Apply last set color to fill"
16317 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16320 msgid "Apply last set color to stroke"
16321 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16324 msgid "Apply last selected color to fill"
16325 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16328 msgid "Apply last selected color to stroke"
16329 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16332 msgid "Invert fill"
16333 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16336 msgid "Invert stroke"
16337 msgstr "Tuginañ an tres"
16339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16340 msgid "White fill"
16341 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16344 msgid "White stroke"
16345 msgstr "Tres gwenn"
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16348 msgid "Black fill"
16349 msgstr "Leuniañ e du"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16352 msgid "Black stroke"
16353 msgstr "Tres du"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16356 msgid "Paste fill"
16357 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16360 msgid "Paste stroke"
16361 msgstr "Pegañ an tres"
16363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16364 msgid "Change stroke width"
16365 msgstr "Kemmañ led an tres"
16367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16368 msgid ", drag to adjust"
16369 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16372 #, c-format
16373 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16374 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
16376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16377 msgid " (averaged)"
16378 msgstr " (keitad)"
16380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16381 msgid "0 (transparent)"
16382 msgstr "0 (treuzwelus)"
16384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16385 msgid "100% (opaque)"
16386 msgstr "100% (demer)"
16388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16389 msgid "Adjust saturation"
16390 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16393 #, c-format
16394 msgid ""
16395 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16396 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16397 msgstr ""
16398 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16399 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16402 msgid "Adjust lightness"
16403 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16406 #, c-format
16407 msgid ""
16408 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16409 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16410 msgstr ""
16411 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16412 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16415 msgid "Adjust hue"
16416 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16422 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16423 msgstr ""
16424 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16425 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16426 "daskemmañ al lintr"
16428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16430 msgid "Adjust stroke width"
16431 msgstr "Kengeidañ led an tres"
16433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16434 #, c-format
16435 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16436 msgstr ""
16437 "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16439 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16440 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16441 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16442 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16443 msgid "sliders|Link"
16444 msgstr "sliders|Ere"
16446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16447 msgid "L Gradient"
16448 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16451 msgid "R Gradient"
16452 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16455 #, c-format
16456 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16457 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16460 #, c-format
16461 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16462 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16465 #, c-format
16466 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16467 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
16469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16470 #, c-format
16471 msgid "O:%.3g"
16472 msgstr "D :%.3g"
16474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16475 #, c-format
16476 msgid "O:.%d"
16477 msgstr "D :.%d"
16479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16480 #, c-format
16481 msgid "Opacity: %.3g"
16482 msgstr "Demerez : %.3g"
16484 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16485 msgid "Split vanishing points"
16486 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16488 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16489 msgid "Merge vanishing points"
16490 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16492 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16493 msgid "3D box: Move vanishing point"
16494 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16496 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16497 #, c-format
16498 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16499 msgid_plural ""
16500 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16501 "b> to separate selected box(es)"
16502 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16503 msgstr[1] ""
16504 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16505 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16507 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16508 #. but currently we update the status message anyway
16509 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16510 #, c-format
16511 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16512 msgid_plural ""
16513 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16514 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16515 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16516 msgstr[1] ""
16517 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16518 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16520 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16521 #, c-format
16522 msgid ""
16523 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16524 msgid_plural ""
16525 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16526 "(es)"
16527 msgstr[0] ""
16528 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16529 "boestoù bet diuzet"
16530 msgstr[1] ""
16531 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16532 "ar boestoù bet diuzet"
16534 #: ../src/verbs.cpp:1140
16535 msgid "Switch to next layer"
16536 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16538 #: ../src/verbs.cpp:1141
16539 msgid "Switched to next layer."
16540 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16542 #: ../src/verbs.cpp:1143
16543 msgid "Cannot go past last layer."
16544 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16546 #: ../src/verbs.cpp:1152
16547 msgid "Switch to previous layer"
16548 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16550 #: ../src/verbs.cpp:1153
16551 msgid "Switched to previous layer."
16552 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16554 #: ../src/verbs.cpp:1155
16555 msgid "Cannot go before first layer."
16556 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16558 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16559 #: ../src/verbs.cpp:1306
16560 msgid "No current layer."
16561 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16563 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16564 #, c-format
16565 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16566 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16568 #: ../src/verbs.cpp:1202
16569 msgid "Layer to top"
16570 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1206
16573 msgid "Raise layer"
16574 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16576 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16577 #, c-format
16578 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16579 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16581 #: ../src/verbs.cpp:1210
16582 msgid "Layer to bottom"
16583 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16585 #: ../src/verbs.cpp:1214
16586 msgid "Lower layer"
16587 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16589 #: ../src/verbs.cpp:1223
16590 msgid "Cannot move layer any further."
16591 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16593 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16594 #, c-format
16595 msgid "%s copy"
16596 msgstr "Eilad %s"
16598 #: ../src/verbs.cpp:1263
16599 msgid "Duplicate layer"
16600 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16602 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16603 #: ../src/verbs.cpp:1266
16604 msgid "Duplicated layer."
16605 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16607 #: ../src/verbs.cpp:1295
16608 msgid "Delete layer"
16609 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16611 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16612 #: ../src/verbs.cpp:1298
16613 msgid "Deleted layer."
16614 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16616 #: ../src/verbs.cpp:1309
16617 msgid "Toggle layer solo"
16618 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16620 #: ../src/verbs.cpp:1389
16621 msgid "Flip horizontally"
16622 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16624 #: ../src/verbs.cpp:1404
16625 msgid "Flip vertically"
16626 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16628 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16629 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16630 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16631 #: ../src/verbs.cpp:1912
16632 msgid "tutorial-basic.svg"
16633 msgstr "tutorial-basic.svg"
16635 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16636 #: ../src/verbs.cpp:1916
16637 msgid "tutorial-shapes.svg"
16638 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16640 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16641 #: ../src/verbs.cpp:1920
16642 msgid "tutorial-advanced.svg"
16643 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16645 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16646 #: ../src/verbs.cpp:1924
16647 msgid "tutorial-tracing.svg"
16648 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16650 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16651 #: ../src/verbs.cpp:1928
16652 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16653 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16655 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16656 #: ../src/verbs.cpp:1932
16657 msgid "tutorial-elements.svg"
16658 msgstr "tutorial-elements.svg"
16660 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16661 #: ../src/verbs.cpp:1936
16662 msgid "tutorial-tips.svg"
16663 msgstr "tutorial-tips.svg"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16666 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16667 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16670 msgid "Unlock all objects in all layers"
16671 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16674 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16675 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16678 msgid "Unhide all objects in all layers"
16679 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2239
16682 msgid "Does nothing"
16683 msgstr "Ne ra netra"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2242
16686 msgid "Create new document from the default template"
16687 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2244
16690 msgid "_Open..."
16691 msgstr "_Digeriñ..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2245
16694 msgid "Open an existing document"
16695 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2246
16698 msgid "Re_vert"
16699 msgstr "Di_streiñ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2247
16702 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16703 msgstr ""
16704 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2248
16707 msgid "_Save"
16708 msgstr "_Enrollañ"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2248
16711 msgid "Save document"
16712 msgstr "Enrollañ an teul"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2250
16715 msgid "Save _As..."
16716 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16718 #: ../src/verbs.cpp:2251
16719 msgid "Save document under a new name"
16720 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2252
16723 msgid "Save a Cop_y..."
16724 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16726 #: ../src/verbs.cpp:2253
16727 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16728 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2254
16731 msgid "_Print..."
16732 msgstr "_Moullañ..."
16734 #: ../src/verbs.cpp:2254
16735 msgid "Print document"
16736 msgstr "Moullañ an teul"
16738 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16739 #: ../src/verbs.cpp:2257
16740 msgid "Vac_uum Defs"
16741 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2257
16744 msgid ""
16745 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16746 "defs&gt; of the document"
16747 msgstr ""
16748 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16749 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2259
16752 msgid "Print Previe_w"
16753 msgstr "Alberz ar moullañ"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2260
16756 msgid "Preview document printout"
16757 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2261
16760 msgid "_Import..."
16761 msgstr "E_nporzhiañ..."
16763 #: ../src/verbs.cpp:2262
16764 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16765 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2263
16768 msgid "_Export Bitmap..."
16769 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16771 #: ../src/verbs.cpp:2264
16772 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16773 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2265
16776 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16777 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2266
16780 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16781 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2266
16784 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16785 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2267
16788 msgid "N_ext Window"
16789 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2268
16792 msgid "Switch to the next document window"
16793 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16795 #: ../src/verbs.cpp:2269
16796 msgid "P_revious Window"
16797 msgstr "P_renestr kent"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2270
16800 msgid "Switch to the previous document window"
16801 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2271
16804 msgid "_Close"
16805 msgstr "_Serriñ"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2272
16808 msgid "Close this document window"
16809 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2273
16812 msgid "_Quit"
16813 msgstr "_Kuitaat"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2273
16816 msgid "Quit Inkscape"
16817 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2276
16820 msgid "Undo last action"
16821 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2279
16824 msgid "Do again the last undone action"
16825 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2280
16828 msgid "Cu_t"
16829 msgstr "_Troc'hañ"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2281
16832 msgid "Cut selection to clipboard"
16833 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2282
16836 msgid "_Copy"
16837 msgstr "_Eilañ"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2283
16840 msgid "Copy selection to clipboard"
16841 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2284
16844 msgid "_Paste"
16845 msgstr "_Pegañ"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2285
16848 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16849 msgstr ""
16850 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16851 "destenn"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2286
16854 msgid "Paste _Style"
16855 msgstr "Pegañ ar _stil"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2287
16858 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16859 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2289
16862 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16863 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2290
16866 msgid "Paste _Width"
16867 msgstr "Pegañ _Led"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2291
16870 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16871 msgstr ""
16872 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2292
16875 msgid "Paste _Height"
16876 msgstr "Pegañ _Sav"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2293
16879 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16880 msgstr ""
16881 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2294
16884 msgid "Paste Size Separately"
16885 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2295
16888 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16889 msgstr ""
16890 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2296
16893 msgid "Paste Width Separately"
16894 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2297
16897 msgid ""
16898 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16899 "object"
16900 msgstr ""
16901 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16902 "eilet"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2298
16905 msgid "Paste Height Separately"
16906 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2299
16909 msgid ""
16910 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16911 "object"
16912 msgstr ""
16913 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16914 "eilet"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2300
16917 msgid "Paste _In Place"
16918 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2301
16921 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16922 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2302
16925 msgid "Paste Path _Effect"
16926 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2303
16929 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16930 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2304
16933 msgid "Remove Path _Effect"
16934 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2305
16937 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16938 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2306
16941 msgid "Remove Filters"
16942 msgstr "Dilemel ar siloù"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2307
16945 msgid "Remove any filters from selected objects"
16946 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2308
16949 msgid "_Delete"
16950 msgstr "_Diverkañ"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2309
16953 msgid "Delete selection"
16954 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2310
16957 msgid "Duplic_ate"
16958 msgstr "Arred_aoliñ"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2311
16961 msgid "Duplicate selected objects"
16962 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2312
16965 msgid "Create Clo_ne"
16966 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2313
16969 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16970 msgstr ""
16971 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2314
16974 msgid "Unlin_k Clone"
16975 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2315
16978 msgid ""
16979 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16980 "standalone objects"
16981 msgstr ""
16982 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16983 "ergorenn drezi hec'h unan"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2316
16986 msgid "Relink to Copied"
16987 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2317
16990 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16991 msgstr ""
16992 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2318
16995 msgid "Select _Original"
16996 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2319
16999 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17000 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2320
17003 msgid "Objects to _Marker"
17004 msgstr "Ergorennoù da verker"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2321
17007 msgid "Convert selection to a line marker"
17008 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2322
17011 msgid "Objects to Gu_ides"
17012 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2323
17015 msgid ""
17016 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17017 "edges"
17018 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2324
17021 msgid "Objects to Patter_n"
17022 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2325
17025 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17026 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2326
17029 msgid "Pattern to _Objects"
17030 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2327
17033 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17034 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2328
17037 msgid "Clea_r All"
17038 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2329
17041 msgid "Delete all objects from document"
17042 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2330
17045 msgid "Select Al_l"
17046 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2331
17049 msgid "Select all objects or all nodes"
17050 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2332
17053 msgid "Select All in All La_yers"
17054 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2333
17057 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17058 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2334
17061 msgid "In_vert Selection"
17062 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2335
17065 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17066 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2336
17069 msgid "Invert in All Layers"
17070 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2337
17073 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17074 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2338
17077 msgid "Select Next"
17078 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2339
17081 msgid "Select next object or node"
17082 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2340
17085 msgid "Select Previous"
17086 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2341
17089 msgid "Select previous object or node"
17090 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2342
17093 msgid "D_eselect"
17094 msgstr "Di_ziuzañ"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2343
17097 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17098 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2344
17101 msgid "_Guides Around Page"
17102 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2345
17105 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17106 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2346
17109 msgid "Next Path Effect Parameter"
17110 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2347
17113 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17114 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17116 #. Selection
17117 #: ../src/verbs.cpp:2350
17118 msgid "Raise to _Top"
17119 msgstr "Sevel betek krec'h"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2351
17122 msgid "Raise selection to top"
17123 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2352
17126 msgid "Lower to _Bottom"
17127 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2353
17130 msgid "Lower selection to bottom"
17131 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2354
17134 msgid "_Raise"
17135 msgstr "_Sevel"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2355
17138 msgid "Raise selection one step"
17139 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2356
17142 msgid "_Lower"
17143 msgstr "_Diskenn"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2357
17146 msgid "Lower selection one step"
17147 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2358
17150 msgid "_Group"
17151 msgstr "_Strollañ"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2359
17154 msgid "Group selected objects"
17155 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2361
17158 msgid "Ungroup selected groups"
17159 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2363
17162 msgid "_Put on Path"
17163 msgstr "Lakaat _war un treug"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2365
17166 msgid "_Remove from Path"
17167 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2367
17170 msgid "Remove Manual _Kerns"
17171 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17173 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17174 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17175 #: ../src/verbs.cpp:2370
17176 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17177 msgstr ""
17178 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17179 "ergorenn destenn"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2372
17182 msgid "_Union"
17183 msgstr "_Unaniñ"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2373
17186 msgid "Create union of selected paths"
17187 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2374
17190 msgid "_Intersection"
17191 msgstr "Kenske_jañ"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2375
17194 msgid "Create intersection of selected paths"
17195 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2376
17198 msgid "_Difference"
17199 msgstr "_Diforc'hañ"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2377
17202 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17203 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2378
17206 msgid "E_xclusion"
17207 msgstr "Di_skarzhañ"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2379
17210 msgid ""
17211 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17212 "path)"
17213 msgstr ""
17214 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17215 "hepken)"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2380
17218 msgid "Di_vision"
17219 msgstr "Ra_nnañ"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2381
17222 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17223 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17225 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17226 #. Advanced tutorial for more info
17227 #: ../src/verbs.cpp:2384
17228 msgid "Cut _Path"
17229 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2385
17232 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17233 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17235 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17236 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17237 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17238 #: ../src/verbs.cpp:2389
17239 msgid "Outs_et"
17240 msgstr "L_edanaat"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2390
17243 msgid "Outset selected paths"
17244 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2392
17247 msgid "O_utset Path by 1 px"
17248 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2393
17251 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17252 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2395
17255 msgid "O_utset Path by 10 px"
17256 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2396
17259 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17260 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17262 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17263 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17264 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17265 #: ../src/verbs.cpp:2400
17266 msgid "I_nset"
17267 msgstr "Stri_shaat"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2401
17270 msgid "Inset selected paths"
17271 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2403
17274 msgid "I_nset Path by 1 px"
17275 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2404
17278 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17279 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2406
17282 msgid "I_nset Path by 10 px"
17283 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2407
17286 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17287 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2409
17290 msgid "D_ynamic Offset"
17291 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2409
17294 msgid "Create a dynamic offset object"
17295 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2411
17298 msgid "_Linked Offset"
17299 msgstr "_Linkañ ereet"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2412
17302 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17303 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2414
17306 msgid "_Stroke to Path"
17307 msgstr "Tre_s da dreug"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2415
17310 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17311 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2416
17314 msgid "Si_mplify"
17315 msgstr "Eeu_naat"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2417
17318 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17319 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2418
17322 msgid "_Reverse"
17323 msgstr "_Tuginañ"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2419
17326 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17327 msgstr ""
17328 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17330 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17331 #: ../src/verbs.cpp:2421
17332 msgid "_Trace Bitmap..."
17333 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17335 #: ../src/verbs.cpp:2422
17336 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17337 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2423
17340 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17341 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2424
17344 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17345 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2425
17348 msgid "_Combine"
17349 msgstr "Keda_ozañ"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2426
17352 msgid "Combine several paths into one"
17353 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17355 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17356 #. Advanced tutorial for more info
17357 #: ../src/verbs.cpp:2429
17358 msgid "Break _Apart"
17359 msgstr "Terriñ ing_al"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2430
17362 msgid "Break selected paths into subpaths"
17363 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2431
17366 msgid "Rows and Columns..."
17367 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17369 #: ../src/verbs.cpp:2432
17370 msgid "Arrange selected objects in a table"
17371 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17373 #. Layer
17374 #: ../src/verbs.cpp:2434
17375 msgid "_Add Layer..."
17376 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17378 #: ../src/verbs.cpp:2435
17379 msgid "Create a new layer"
17380 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2436
17383 msgid "Re_name Layer..."
17384 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17386 #: ../src/verbs.cpp:2437
17387 msgid "Rename the current layer"
17388 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2438
17391 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17392 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2439
17395 msgid "Switch to the layer above the current"
17396 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2440
17399 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17400 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2441
17403 msgid "Switch to the layer below the current"
17404 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2442
17407 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17408 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2443
17411 msgid "Move selection to the layer above the current"
17412 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2444
17415 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17416 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2445
17419 msgid "Move selection to the layer below the current"
17420 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2446
17423 msgid "Layer to _Top"
17424 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2447
17427 msgid "Raise the current layer to the top"
17428 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2448
17431 msgid "Layer to _Bottom"
17432 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2449
17435 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17436 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2450
17439 msgid "_Raise Layer"
17440 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2451
17443 msgid "Raise the current layer"
17444 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2452
17447 msgid "_Lower Layer"
17448 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2453
17451 msgid "Lower the current layer"
17452 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2454
17455 msgid "Duplicate Current Layer"
17456 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2455
17459 msgid "Duplicate an existing layer"
17460 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2456
17463 msgid "_Delete Current Layer"
17464 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2457
17467 msgid "Delete the current layer"
17468 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2458
17471 msgid "_Show/hide other layers"
17472 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2459
17475 msgid "Solo the current layer"
17476 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17478 #. Object
17479 #: ../src/verbs.cpp:2462
17480 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17481 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17483 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17484 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17485 #: ../src/verbs.cpp:2465
17486 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17487 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2466
17490 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17491 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17493 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17494 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17495 #: ../src/verbs.cpp:2469
17496 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17497 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2470
17500 msgid "Remove _Transformations"
17501 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2471
17504 msgid "Remove transformations from object"
17505 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2472
17508 msgid "_Object to Path"
17509 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2473
17512 msgid "Convert selected object to path"
17513 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2474
17516 msgid "_Flow into Frame"
17517 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2475
17520 msgid ""
17521 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17522 "frame object"
17523 msgstr ""
17524 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17525 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2476
17528 msgid "_Unflow"
17529 msgstr "_Diredek"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2477
17532 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17533 msgstr ""
17534 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2478
17537 msgid "_Convert to Text"
17538 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2479
17541 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17542 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2481
17545 msgid "Flip _Horizontal"
17546 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2481
17549 msgid "Flip selected objects horizontally"
17550 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2484
17553 msgid "Flip _Vertical"
17554 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2484
17557 msgid "Flip selected objects vertically"
17558 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2487
17561 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17562 msgstr ""
17563 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2489
17566 msgid "Edit mask"
17567 msgstr "Embann ar maskl"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17570 msgid "_Release"
17571 msgstr "_Sevenniñ"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2491
17574 msgid "Remove mask from selection"
17575 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2493
17578 msgid ""
17579 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17580 msgstr ""
17581 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17582 "evel treug dic'hronnañ)"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17585 msgid "Edit clipping path"
17586 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2497
17589 msgid "Remove clipping path from selection"
17590 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17592 #. Tools
17593 #: ../src/verbs.cpp:2500
17594 msgid "Select"
17595 msgstr "Diuzañ"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2501
17598 msgid "Select and transform objects"
17599 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2502
17602 msgid "Node Edit"
17603 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2503
17606 msgid "Edit paths by nodes"
17607 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2505
17610 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17611 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2507
17614 msgid "Create rectangles and squares"
17615 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2509
17618 msgid "Create 3D boxes"
17619 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2511
17622 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17623 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2513
17626 msgid "Create stars and polygons"
17627 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2515
17630 msgid "Create spirals"
17631 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2517
17634 msgid "Draw freehand lines"
17635 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2519
17638 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17639 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2521
17642 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17643 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2523
17646 msgid "Create and edit text objects"
17647 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2525
17650 msgid "Create and edit gradients"
17651 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2527
17654 msgid "Zoom in or out"
17655 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2529
17658 msgid "Pick colors from image"
17659 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2531
17662 msgid "Create diagram connectors"
17663 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2533
17666 msgid "Fill bounded areas"
17667 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2534
17670 msgid "LPE Edit"
17671 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2535
17674 msgid "Edit Path Effect parameters"
17675 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2537
17678 msgid "Erase existing paths"
17679 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2539
17682 msgid "Do geometric constructions"
17683 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17685 #. Tool prefs
17686 #: ../src/verbs.cpp:2541
17687 msgid "Selector Preferences"
17688 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2542
17691 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17692 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2543
17695 msgid "Node Tool Preferences"
17696 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2544
17699 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17700 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2545
17703 msgid "Tweak Tool Preferences"
17704 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2546
17707 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17708 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2547
17711 msgid "Rectangle Preferences"
17712 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2548
17715 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17716 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2549
17719 msgid "3D Box Preferences"
17720 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2550
17723 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17724 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2551
17727 msgid "Ellipse Preferences"
17728 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2552
17731 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17732 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2553
17735 msgid "Star Preferences"
17736 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2554
17739 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17740 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2555
17743 msgid "Spiral Preferences"
17744 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2556
17747 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17748 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2557
17751 msgid "Pencil Preferences"
17752 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2558
17755 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17756 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2559
17759 msgid "Pen Preferences"
17760 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2560
17763 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17764 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2561
17767 msgid "Calligraphic Preferences"
17768 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2562
17771 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17772 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2563
17775 msgid "Text Preferences"
17776 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2564
17779 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17780 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2565
17783 msgid "Gradient Preferences"
17784 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2566
17787 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17788 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2567
17791 msgid "Zoom Preferences"
17792 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2568
17795 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17796 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2569
17799 msgid "Dropper Preferences"
17800 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2570
17803 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17804 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2571
17807 msgid "Connector Preferences"
17808 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2572
17811 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17812 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2573
17815 msgid "Paint Bucket Preferences"
17816 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2574
17819 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17820 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2575
17823 msgid "Eraser Preferences"
17824 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2576
17827 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17828 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2577
17831 msgid "LPE Tool Preferences"
17832 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2578
17835 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17836 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17838 #. Zoom/View
17839 #: ../src/verbs.cpp:2581
17840 msgid "Zoom In"
17841 msgstr "Zoum brasaat"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2581
17844 msgid "Zoom in"
17845 msgstr "Zoum brassat"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2582
17848 msgid "Zoom Out"
17849 msgstr "Zoum bihanaat"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2582
17852 msgid "Zoom out"
17853 msgstr "Zoum bihanaat"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2583
17856 msgid "_Rulers"
17857 msgstr "_Reolennoù"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2583
17860 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17861 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2584
17864 msgid "Scroll_bars"
17865 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2584
17868 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17869 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2585
17872 msgid "_Grid"
17873 msgstr "_Kael"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2585
17876 msgid "Show or hide the grid"
17877 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2586
17880 msgid "G_uides"
17881 msgstr "Deal_foù"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2586
17884 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17885 msgstr ""
17886 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2587
17889 msgid "Toggle snapping on or off"
17890 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2588
17893 msgid "Nex_t Zoom"
17894 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2588
17897 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17898 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2590
17901 msgid "Pre_vious Zoom"
17902 msgstr "Zoum k_ent"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2590
17905 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17906 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2592
17909 msgid "Zoom 1:_1"
17910 msgstr "Zoum 1:_1"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2592
17913 msgid "Zoom to 1:1"
17914 msgstr "Zoum betek 1:1"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2594
17917 msgid "Zoom 1:_2"
17918 msgstr "Zoum 1:_2"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2594
17921 msgid "Zoom to 1:2"
17922 msgstr "Zoum betek 1:2"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2596
17925 msgid "_Zoom 2:1"
17926 msgstr "_Zoum 2:1"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2596
17929 msgid "Zoom to 2:1"
17930 msgstr "Zoum betek 2:1"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2599
17933 msgid "_Fullscreen"
17934 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2599
17937 msgid "Stretch this document window to full screen"
17938 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2602
17941 msgid "Toggle _Focus Mode"
17942 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2602
17945 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17946 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2604
17949 msgid "Duplic_ate Window"
17950 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2604
17953 msgid "Open a new window with the same document"
17954 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2606
17957 msgid "_New View Preview"
17958 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2607
17961 msgid "New View Preview"
17962 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17964 #. "view_new_preview"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2609
17966 msgid "_Normal"
17967 msgstr "_Reizh"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2610
17970 msgid "Switch to normal display mode"
17971 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2611
17974 msgid "No _Filters"
17975 msgstr "_Sil ebet"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2612
17978 msgid "Switch to normal display without filters"
17979 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2613
17982 msgid "_Outline"
17983 msgstr "Tr_olinenn"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2614
17986 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17987 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2615
17990 msgid "_Toggle"
17991 msgstr "_Trec'haoliñ"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2616
17994 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17995 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2618
17998 msgid "Color-managed view"
17999 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2619
18002 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18003 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2621
18006 msgid "Ico_n Preview..."
18007 msgstr "Alberz an arlu_n..."
18009 #: ../src/verbs.cpp:2622
18010 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18011 msgstr ""
18012 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
18013 "arlunioù disheñvel"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2624
18016 msgid "Zoom to fit page in window"
18017 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2625
18020 msgid "Page _Width"
18021 msgstr "Led ar ba_jenn"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2626
18024 msgid "Zoom to fit page width in window"
18025 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2628
18028 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18029 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2630
18032 msgid "Zoom to fit selection in window"
18033 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18035 #. Dialogs
18036 #: ../src/verbs.cpp:2633
18037 msgid "In_kscape Preferences..."
18038 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2634
18041 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18042 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2635
18045 msgid "_Document Properties..."
18046 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2636
18049 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18050 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2637
18053 msgid "Document _Metadata..."
18054 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18056 #: ../src/verbs.cpp:2638
18057 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18058 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2639
18061 msgid "_Fill and Stroke..."
18062 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2640
18065 msgid ""
18066 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18067 msgstr ""
18068 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
18069 "c'hedelloù..."
18071 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18072 #: ../src/verbs.cpp:2642
18073 msgid "S_watches..."
18074 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18076 #: ../src/verbs.cpp:2643
18077 msgid "Select colors from a swatches palette"
18078 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2644
18081 msgid "Transfor_m..."
18082 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18084 #: ../src/verbs.cpp:2645
18085 msgid "Precisely control objects' transformations"
18086 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2646
18089 msgid "_Align and Distribute..."
18090 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18092 #: ../src/verbs.cpp:2647
18093 msgid "Align and distribute objects"
18094 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2648
18097 msgid "Undo _History..."
18098 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18100 #: ../src/verbs.cpp:2649
18101 msgid "Undo History"
18102 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2650
18105 msgid "_Text and Font..."
18106 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18108 #: ../src/verbs.cpp:2651
18109 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18110 msgstr ""
18111 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18112 "testennoù all"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2652
18115 msgid "_XML Editor..."
18116 msgstr "Embanner _XML..."
18118 #: ../src/verbs.cpp:2653
18119 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18120 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2654
18123 msgid "_Find..."
18124 msgstr "_Kavout..."
18126 #: ../src/verbs.cpp:2655
18127 msgid "Find objects in document"
18128 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2656
18131 msgid "Find and _Replace Text..."
18132 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18134 #: ../src/verbs.cpp:2657
18135 msgid "Find and replace text in document"
18136 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2658
18139 msgid "Check Spellin_g..."
18140 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18142 #: ../src/verbs.cpp:2659
18143 msgid "Check spelling of text in document"
18144 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2660
18147 msgid "_Messages..."
18148 msgstr "_Kemennadennoù..."
18150 #: ../src/verbs.cpp:2661
18151 msgid "View debug messages"
18152 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2662
18155 msgid "S_cripts..."
18156 msgstr "Sk_riptoù..."
18158 #: ../src/verbs.cpp:2663
18159 msgid "Run scripts"
18160 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2664
18163 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18164 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2665
18167 msgid "Show or hide all open dialogs"
18168 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2666
18171 msgid "Create Tiled Clones..."
18172 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2667
18175 msgid ""
18176 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18177 "scattering"
18178 msgstr ""
18179 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18180 "goustur pe ur strewadeg"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2668
18183 msgid "_Object Properties..."
18184 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18186 #: ../src/verbs.cpp:2669
18187 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18188 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2672
18191 msgid "_Instant Messaging..."
18192 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18194 #: ../src/verbs.cpp:2672
18195 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18196 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2674
18199 msgid "_Input Devices..."
18200 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18203 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18204 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2676
18207 msgid "_Input Devices (new)..."
18208 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18210 #: ../src/verbs.cpp:2678
18211 msgid "_Extensions..."
18212 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18214 #: ../src/verbs.cpp:2679
18215 msgid "Query information about extensions"
18216 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18218 #: ../src/verbs.cpp:2680
18219 msgid "Layer_s..."
18220 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18222 #: ../src/verbs.cpp:2681
18223 msgid "View Layers"
18224 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18226 #: ../src/verbs.cpp:2682
18227 msgid "Path Effect Editor..."
18228 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18230 #: ../src/verbs.cpp:2683
18231 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18232 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2684
18235 msgid "Filter Editor..."
18236 msgstr "Embanner ar siloù..."
18238 #: ../src/verbs.cpp:2685
18239 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18240 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2686
18243 msgid "SVG Font Editor..."
18244 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18246 #: ../src/verbs.cpp:2687
18247 msgid "Edit SVG fonts"
18248 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18250 #. Help
18251 #: ../src/verbs.cpp:2690
18252 msgid "About E_xtensions"
18253 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2691
18256 msgid "Information on Inkscape extensions"
18257 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18259 #: ../src/verbs.cpp:2692
18260 msgid "About _Memory"
18261 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2693
18264 msgid "Memory usage information"
18265 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2694
18268 msgid "_About Inkscape"
18269 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2695
18272 msgid "Inkscape version, authors, license"
18273 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18275 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18276 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18277 #. Tutorials
18278 #: ../src/verbs.cpp:2700
18279 msgid "Inkscape: _Basic"
18280 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2701
18283 msgid "Getting started with Inkscape"
18284 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18286 #. "tutorial_basic"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2702
18288 msgid "Inkscape: _Shapes"
18289 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18291 #: ../src/verbs.cpp:2703
18292 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18293 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2704
18296 msgid "Inkscape: _Advanced"
18297 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18299 #: ../src/verbs.cpp:2705
18300 msgid "Advanced Inkscape topics"
18301 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18303 #. "tutorial_advanced"
18304 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18305 #: ../src/verbs.cpp:2707
18306 msgid "Inkscape: T_racing"
18307 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2708
18310 msgid "Using bitmap tracing"
18311 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18313 #. "tutorial_tracing"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2709
18315 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18316 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2710
18319 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18320 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2711
18323 msgid "_Elements of Design"
18324 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18326 #: ../src/verbs.cpp:2712
18327 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18328 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18330 #. "tutorial_design"
18331 #: ../src/verbs.cpp:2713
18332 msgid "_Tips and Tricks"
18333 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18335 #: ../src/verbs.cpp:2714
18336 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18337 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18339 #. "tutorial_tips"
18340 #. Effect -- renamed Extension
18341 #: ../src/verbs.cpp:2717
18342 msgid "Previous Extension"
18343 msgstr "Askouezh kent"
18345 #: ../src/verbs.cpp:2718
18346 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18347 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18349 #: ../src/verbs.cpp:2719
18350 msgid "Previous Extension Settings..."
18351 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18353 #: ../src/verbs.cpp:2720
18354 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18355 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2724
18358 msgid "Fit the page to the current selection"
18359 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2726
18362 msgid "Fit the page to the drawing"
18363 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18365 #: ../src/verbs.cpp:2728
18366 msgid ""
18367 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18368 msgstr ""
18369 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18370 "n'eus ket un diuzad"
18372 #. LockAndHide
18373 #: ../src/verbs.cpp:2730
18374 msgid "Unlock All"
18375 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18377 #: ../src/verbs.cpp:2732
18378 msgid "Unlock All in All Layers"
18379 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18381 #: ../src/verbs.cpp:2734
18382 msgid "Unhide All"
18383 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18385 #: ../src/verbs.cpp:2736
18386 msgid "Unhide All in All Layers"
18387 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18389 #: ../src/verbs.cpp:2740
18390 msgid "Link an ICC color profile"
18391 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18393 #: ../src/verbs.cpp:2741
18394 msgid "Remove Color Profile"
18395 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18397 #: ../src/verbs.cpp:2742
18398 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18399 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18401 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18402 msgid "Dash pattern"
18403 msgstr "Goustur an tres"
18405 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18406 msgid "Pattern offset"
18407 msgstr "Linkad ar goustur"
18409 #. display the initial welcome message in the statusbar
18410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18411 msgid ""
18412 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18413 "use selector (arrow) to move or transform them."
18414 msgstr ""
18415 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18416 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18417 "o zreuzfurmiñ."
18419 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18420 #, c-format
18421 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18422 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18424 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18425 #, c-format
18426 msgid "%s: %d - Inkscape"
18427 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18429 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18430 #, c-format
18431 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18432 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18434 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18435 #, c-format
18436 msgid "%s - Inkscape"
18437 msgstr "%s - Inkscape"
18439 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18440 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18441 msgid "none"
18442 msgstr "tra ebet"
18444 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18445 msgid "remove"
18446 msgstr "dilemel"
18448 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18449 msgid "Change fill rule"
18450 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18452 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18453 msgid "Set fill color"
18454 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18456 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18457 msgid "Set gradient on fill"
18458 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18460 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18461 msgid "Set pattern on fill"
18462 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18464 #. Family frame
18465 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18466 msgid "Font family"
18467 msgstr "Familh nodrezhioù"
18469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18471 #. Style frame
18472 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18473 msgid "fontselector|Style"
18474 msgstr "fontselector|Stil"
18476 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18477 msgid "Font size:"
18478 msgstr "Ment an nodrezh :"
18480 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18481 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18482 #. * some representative characters that users of your locale will be
18483 #. * interested in.
18484 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18485 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18486 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18489 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18490 msgid ""
18491 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18492 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18493 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18494 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18495 msgstr ""
18496 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18497 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18498 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18499 "\"reflect\")"
18501 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18502 msgid "reflected"
18503 msgstr "disvannet"
18505 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18506 msgid "direct"
18507 msgstr "war eeun"
18509 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18510 msgid "Repeat:"
18511 msgstr "Arren :"
18513 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18514 msgid "Assign gradient to object"
18515 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18517 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18518 msgid "<small>No gradients</small>"
18519 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18521 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18522 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18523 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18526 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18527 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18529 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18530 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18531 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18533 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18534 msgid "Edit the stops of the gradient"
18535 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18537 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18542 msgid "<b>New:</b>"
18543 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18545 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18546 msgid "Create linear gradient"
18547 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18549 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18550 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18551 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18553 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18554 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18555 msgid "on"
18556 msgstr "war"
18558 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18559 msgid "Create gradient in the fill"
18560 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18562 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18563 msgid "Create gradient in the stroke"
18564 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18566 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18567 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18572 msgid "<b>Change:</b>"
18573 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18575 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18577 msgid "No document selected"
18578 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18581 msgid "No gradients in document"
18582 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18585 msgid "No gradient selected"
18586 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18589 msgid "No stops in gradient"
18590 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18592 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18593 msgid "Change gradient stop offset"
18594 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18596 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18597 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18598 msgid "Add stop"
18599 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18601 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18602 msgid "Add another control stop to gradient"
18603 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18605 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18606 msgid "Delete stop"
18607 msgstr "Diverkañ ur maez"
18609 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18610 msgid "Delete current control stop from gradient"
18611 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18613 #. Label
18614 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18615 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18616 msgid "Offset:"
18617 msgstr "Linkañ :"
18619 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18620 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18621 msgid "Stop Color"
18622 msgstr "Maez liv"
18624 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18625 msgid "Gradient editor"
18626 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18628 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18629 msgid "Change gradient stop color"
18630 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18633 msgid "No paint"
18634 msgstr "Pent ebet"
18636 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18637 msgid "Flat color"
18638 msgstr "Liv unvan"
18640 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18641 msgid "Linear gradient"
18642 msgstr "Ilrezenn linennek"
18644 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18645 msgid "Radial gradient"
18646 msgstr "Ilrezenn skinek"
18648 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18649 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18650 msgstr ""
18651 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18653 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18655 msgid ""
18656 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18657 "evenodd)"
18658 msgstr ""
18659 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18660 "leuniadur"
18662 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18663 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18664 msgid ""
18665 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18666 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18668 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18669 msgid "No objects"
18670 msgstr "Ergorenn ebet"
18672 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18673 msgid "Multiple styles"
18674 msgstr "Stiloù lies"
18676 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18677 msgid "Paint is undefined"
18678 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18680 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18681 msgid ""
18682 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18683 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18684 "create a new pattern from selection."
18685 msgstr ""
18686 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18687 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18688 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18689 "an diuzad."
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18692 msgid "Transform by toolbar"
18693 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18696 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18697 msgstr ""
18698 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18699 "ergorennoù"
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18702 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18703 msgstr ""
18704 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18705 "ergorennoù"
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18708 msgid ""
18709 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18710 "scaled."
18711 msgstr ""
18712 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18713 "skeulaet ar reizhkornioù."
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18716 msgid ""
18717 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18718 "are scaled."
18719 msgstr ""
18720 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18721 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18724 msgid ""
18725 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18726 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18727 msgstr ""
18728 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18729 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18732 msgid ""
18733 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18734 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18735 msgstr ""
18736 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18737 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18740 msgid ""
18741 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18742 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18743 msgstr ""
18744 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18745 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18748 msgid ""
18749 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18750 "scaled, rotated, or skewed)."
18751 msgstr ""
18752 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18753 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18755 #. four spinbuttons
18756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18759 msgid "select_toolbar|X position"
18760 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18763 msgid "select_toolbar|X"
18764 msgstr "select_toolbar|X"
18766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18767 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18768 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18773 msgid "select_toolbar|Y position"
18774 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18777 msgid "select_toolbar|Y"
18778 msgstr "select_toolbar|Y"
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18781 msgid "Vertical coordinate of selection"
18782 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18787 msgid "select_toolbar|Width"
18788 msgstr "select_toolbar|Led"
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18791 msgid "select_toolbar|W"
18792 msgstr "select_toolbar|L"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18795 msgid "Width of selection"
18796 msgstr "Led an diuzad"
18798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18799 msgid "Lock width and height"
18800 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18803 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18804 msgstr ""
18805 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18807 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18808 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18810 msgid "select_toolbar|Height"
18811 msgstr "select_toolbar|Sav"
18813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18814 msgid "select_toolbar|H"
18815 msgstr "select_toolbar|S"
18817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18818 msgid "Height of selection"
18819 msgstr "Sav an diuzad"
18821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18822 msgid "Affect:"
18823 msgstr "Tizhout :"
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18826 msgid ""
18827 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18828 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18829 msgstr ""
18830 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet ledoù an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18831 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18832 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18835 msgid "Scale rounded corners"
18836 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18838 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18839 msgid "Move gradients"
18840 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18843 msgid "Move patterns"
18844 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18847 msgid "System"
18848 msgstr "Reizhiad"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18851 msgid "CMS"
18852 msgstr "CMS"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18856 msgid "_R"
18857 msgstr "_R"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18862 msgid "_G"
18863 msgstr "_G"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18867 msgid "_B"
18868 msgstr "_G"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18873 msgid "_H"
18874 msgstr "_A"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18879 msgid "_S"
18880 msgstr "_P"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18884 msgid "_L"
18885 msgstr "_L"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18890 msgid "_C"
18891 msgstr "_S"
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18894 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18896 msgid "_M"
18897 msgstr "_M"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18902 msgid "_Y"
18903 msgstr "_M"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18907 msgid "_K"
18908 msgstr "_D"
18910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18911 msgid "Gray"
18912 msgstr "Loued"
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18918 msgid "Cyan"
18919 msgstr "Siañ"
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18925 msgid "Magenta"
18926 msgstr "Majenta"
18928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18932 msgid "Yellow"
18933 msgstr "Melen"
18935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18936 msgid "Fix"
18937 msgstr "Ratreañ"
18939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18940 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18941 msgstr ""
18942 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18944 #. Label
18945 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18949 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18950 msgid "_A"
18951 msgstr "_A"
18953 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18961 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18962 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18963 msgid "Alpha (opacity)"
18964 msgstr "Alfa (demerez)"
18966 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18967 msgid "RGBA_:"
18968 msgstr "RGGA _:"
18970 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18971 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18972 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18975 msgid "RGB"
18976 msgstr "RGG"
18978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18979 msgid "HSL"
18980 msgstr "APL"
18982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18983 msgid "CMYK"
18984 msgstr "SMMD"
18986 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18987 msgid "Unnamed"
18988 msgstr "Dianv"
18990 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18991 msgid "Wheel"
18992 msgstr "Rod"
18994 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18995 msgid "Attribute"
18996 msgstr "Doareenn"
18998 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18999 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19000 msgid "Value"
19001 msgstr "Gwerzh"
19003 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19004 msgid "Type text in a text node"
19005 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
19007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19008 msgid "Set stroke color"
19009 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19012 msgid "Set gradient on stroke"
19013 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19016 msgid "Set pattern on stroke"
19017 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
19019 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19020 msgid "Set markers"
19021 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
19023 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19024 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19025 #. Stroke width
19026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19027 msgid "StrokeWidth|Width:"
19028 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19030 #. Join type
19031 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19032 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19033 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19034 msgid "Join:"
19035 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19037 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19038 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19039 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19041 msgid "Miter join"
19042 msgstr "Kevre lemm"
19044 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19045 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19046 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19048 msgid "Round join"
19049 msgstr "Kevre ront"
19051 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19052 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19053 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19055 msgid "Bevel join"
19056 msgstr "Kevre dall"
19058 #. Miterlimit
19059 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19060 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19061 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19062 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19063 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19064 #. when they become too long.
19065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19066 msgid "Miter limit:"
19067 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19070 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19071 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19073 #. Cap type
19074 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19076 msgid "Cap:"
19077 msgstr "Penn :"
19079 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19080 #. of the line; the ends of the line are square
19081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19082 msgid "Butt cap"
19083 msgstr "Penn karrez berr"
19085 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19086 #. line; the ends of the line are rounded
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19088 msgid "Round cap"
19089 msgstr "Penn ront"
19091 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19092 #. line; the ends of the line are square
19093 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19094 msgid "Square cap"
19095 msgstr "Penn karrez"
19097 #. Dash
19098 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19099 msgid "Dashes:"
19100 msgstr "Gourzhelloù :"
19102 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19103 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19105 msgid "Start Markers:"
19106 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19108 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19109 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19110 msgstr ""
19111 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19113 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19114 msgid "Mid Markers:"
19115 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19118 msgid ""
19119 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19120 "last nodes"
19121 msgstr ""
19122 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19123 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19125 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19126 msgid "End Markers:"
19127 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19129 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19130 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19131 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19133 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19134 msgid "Set stroke style"
19135 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19138 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19139 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19142 msgid "Style of new stars"
19143 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19146 msgid "Style of new rectangles"
19147 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19150 msgid "Style of new 3D boxes"
19151 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19154 msgid "Style of new ellipses"
19155 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19158 msgid "Style of new spirals"
19159 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19162 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19163 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19166 msgid "Style of new paths created by Pen"
19167 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19170 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19171 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19174 msgid "TBD"
19175 msgstr "Da vezañ despizet"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19178 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19179 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19182 msgid "Insert node"
19183 msgstr "Enlakaat klomoù"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19186 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19187 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19190 msgid "Insert"
19191 msgstr "Enlakaat"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19194 msgid "Delete selected nodes"
19195 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19198 msgid "Join endnodes"
19199 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19202 msgid "Join selected endnodes"
19203 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19206 msgid "Join"
19207 msgstr "Kenstagañ"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19210 msgid "Break nodes"
19211 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19214 msgid "Break path at selected nodes"
19215 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19218 msgid "Join with segment"
19219 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19222 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19223 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19226 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19227 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19230 msgid "Node Cusp"
19231 msgstr "Klom Beg"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19234 msgid "Make selected nodes corner"
19235 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19238 msgid "Node Smooth"
19239 msgstr "Klom lenkraat"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19242 msgid "Make selected nodes smooth"
19243 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19246 msgid "Node Symmetric"
19247 msgstr "Klom kemparzh"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19250 msgid "Make selected nodes symmetric"
19251 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19254 msgid "Node Auto"
19255 msgstr "Klom emgefreek"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19258 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19259 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19262 msgid "Node Line"
19263 msgstr "Klom linenn"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19266 msgid "Make selected segments lines"
19267 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19270 msgid "Node Curve"
19271 msgstr "Klom kromenn"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19274 msgid "Make selected segments curves"
19275 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19278 msgid "Show Handles"
19279 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19282 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19283 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19286 msgid "Show Outline"
19287 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19290 msgid "Show the outline of the path"
19291 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19294 msgid "Next path effect parameter"
19295 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19298 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19299 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19302 msgid "Edit the clipping path of the object"
19303 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19306 msgid "Edit mask path"
19307 msgstr "Embann treug ur maskl"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19310 msgid "Edit the mask of the object"
19311 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19314 msgid "X coordinate:"
19315 msgstr "Daveenn X :"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19318 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19319 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19322 msgid "Y coordinate:"
19323 msgstr "Daveenn X :"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19326 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19327 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19330 msgid "Enable snapping"
19331 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19334 msgid "Bounding box"
19335 msgstr "Boestad bevennet"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19338 msgid "Snap bounding box corners"
19339 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19342 msgid "Bounding box edges"
19343 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19346 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19347 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19350 msgid "Bounding box corners"
19351 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19354 msgid "Snap to bounding box corners"
19355 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19358 msgid "BBox Edge Midpoints"
19359 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19362 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19363 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19366 msgid "BBox Centers"
19367 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19370 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19371 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19374 msgid "Snap nodes or handles"
19375 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19378 msgid "Snap to paths"
19379 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19382 msgid "Path intersections"
19383 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19386 msgid "Snap to path intersections"
19387 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19390 msgid "To nodes"
19391 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19394 msgid "Snap to cusp nodes"
19395 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19398 msgid "Smooth nodes"
19399 msgstr "Klomoù lenkr"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19402 msgid "Snap to smooth nodes"
19403 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19406 msgid "Line Midpoints"
19407 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19410 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19411 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19414 msgid "Object Centers"
19415 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19418 msgid "Snap from and to centers of objects"
19419 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19422 msgid "Rotation Centers"
19423 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19426 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19427 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19430 msgid "Page border"
19431 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19434 msgid "Snap to the page border"
19435 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19438 msgid "Snap to grids"
19439 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19442 msgid "Snap to guides"
19443 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19446 msgid "Star: Change number of corners"
19447 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19450 msgid "Star: Change spoke ratio"
19451 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19454 msgid "Make polygon"
19455 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19458 msgid "Make star"
19459 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19462 msgid "Star: Change rounding"
19463 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19466 msgid "Star: Change randomization"
19467 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19470 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19471 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19474 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19475 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19478 msgid "triangle/tri-star"
19479 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19482 msgid "square/quad-star"
19483 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19486 msgid "pentagon/five-pointed star"
19487 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19490 msgid "hexagon/six-pointed star"
19491 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19494 msgid "Corners"
19495 msgstr "Kornioù"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19498 msgid "Corners:"
19499 msgstr "Kornioù :"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19502 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19503 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19506 msgid "thin-ray star"
19507 msgstr "steredenn he skin voan"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19510 msgid "pentagram"
19511 msgstr "pemptueg"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19514 msgid "hexagram"
19515 msgstr "c'hwec'htueg"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19518 msgid "heptagram"
19519 msgstr "seizhtueg"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19522 msgid "octagram"
19523 msgstr "eizhtueg"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19526 msgid "regular polygon"
19527 msgstr "liestueg reoliek"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19530 msgid "Spoke ratio"
19531 msgstr "Feur ar skin"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19534 msgid "Spoke ratio:"
19535 msgstr "Feur ar skin :"
19537 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19538 #. Base radius is the same for the closest handle.
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19540 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19541 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19544 msgid "stretched"
19545 msgstr "astennet"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19548 msgid "twisted"
19549 msgstr "tort"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19552 msgid "slightly pinched"
19553 msgstr "strishaet un tamm"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19556 msgid "NOT rounded"
19557 msgstr "KET rontaet"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19560 msgid "slightly rounded"
19561 msgstr "rontaetik"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19564 msgid "visibly rounded"
19565 msgstr "rontaet hewel"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19568 msgid "well rounded"
19569 msgstr "rontaet mat"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19572 msgid "amply rounded"
19573 msgstr "rontaet ledan"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19576 msgid "blown up"
19577 msgstr "kreskaet"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19580 msgid "Rounded"
19581 msgstr "Rontaet"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19584 msgid "Rounded:"
19585 msgstr "Rontaet :"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19588 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19589 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19592 msgid "NOT randomized"
19593 msgstr "KET dargouezhekaet"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19596 msgid "slightly irregular"
19597 msgstr "diingalik"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19600 msgid "visibly randomized"
19601 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19604 msgid "strongly randomized"
19605 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19608 msgid "Randomized"
19609 msgstr "Dargouezhekaet"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19612 msgid "Randomized:"
19613 msgstr "Dargouezhekaet :"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19616 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19617 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19621 msgid "Defaults"
19622 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19625 msgid ""
19626 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19627 "change defaults)"
19628 msgstr ""
19629 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19630 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19633 msgid "Change rectangle"
19634 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19637 msgid "W:"
19638 msgstr "L :"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19641 msgid "Width of rectangle"
19642 msgstr "Led ar reizhkorn"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19645 msgid "H:"
19646 msgstr "A-z. :"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19649 msgid "Height of rectangle"
19650 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19653 msgid "not rounded"
19654 msgstr "diront"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19657 msgid "Horizontal radius"
19658 msgstr "Skin a-zremm"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19661 msgid "Rx:"
19662 msgstr "Sx :"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19665 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19666 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19669 msgid "Vertical radius"
19670 msgstr "Skin a-serzh"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19673 msgid "Ry:"
19674 msgstr "Sy :"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19677 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19678 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19681 msgid "Not rounded"
19682 msgstr "Diront"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19685 msgid "Make corners sharp"
19686 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19688 #. TODO: use the correct axis here, too
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19690 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19691 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19694 msgid "Angle in X direction"
19695 msgstr "Korn davit ar roud X"
19697 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19699 msgid "Angle of PLs in X direction"
19700 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19702 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19704 msgid "State of VP in X direction"
19705 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19708 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19709 msgstr ""
19710 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19711 "kenstur)"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19714 msgid "Angle in Y direction"
19715 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19718 msgid "Angle Y:"
19719 msgstr "Korn Y :"
19721 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19723 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19724 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19726 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19728 msgid "State of VP in Y direction"
19729 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19732 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19733 msgstr ""
19734 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19735 "kenstur)"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19738 msgid "Angle in Z direction"
19739 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19741 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19743 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19744 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19746 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19748 msgid "State of VP in Z direction"
19749 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19752 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19753 msgstr ""
19754 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19755 "kenstur)"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19758 msgid "Change spiral"
19759 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19762 msgid "just a curve"
19763 msgstr "ur grommenn hepken"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19766 msgid "one full revolution"
19767 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19770 msgid "Number of turns"
19771 msgstr "Niver a droioù"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19774 msgid "Turns:"
19775 msgstr "Troioù :"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19778 msgid "Number of revolutions"
19779 msgstr "Niver a droioù"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19782 msgid "circle"
19783 msgstr "kelc'h"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19786 msgid "edge is much denser"
19787 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19790 msgid "edge is denser"
19791 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19794 msgid "even"
19795 msgstr "unvan"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19798 msgid "center is denser"
19799 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19802 msgid "center is much denser"
19803 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19806 msgid "Divergence"
19807 msgstr "Kenforc'h"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19810 msgid "Divergence:"
19811 msgstr "Kenforc'h :"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19814 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19815 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19818 msgid "starts from center"
19819 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19822 msgid "starts mid-way"
19823 msgstr "a grog da hanter hent"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19826 msgid "starts near edge"
19827 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19830 msgid "Inner radius"
19831 msgstr "Skin diabarzh"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19834 msgid "Inner radius:"
19835 msgstr "Skin diabarzh :"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19838 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19839 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19842 msgid "Bezier"
19843 msgstr "Bezier"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19846 msgid "Create regular Bezier path"
19847 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19850 msgid "Spiro"
19851 msgstr "Troellenn"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19854 msgid "Create Spiro path"
19855 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19858 msgid "Zigzag"
19859 msgstr "Kammigell"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19862 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19863 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19866 msgid "Paraxial"
19867 msgstr "Ledahelek"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19870 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19871 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19874 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19875 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19878 msgid "Triangle in"
19879 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19882 msgid "Triangle out"
19883 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19886 msgid "From clipboard"
19887 msgstr "Diouzh ar golver"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19890 msgid "Shape:"
19891 msgstr "Lun :"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19894 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19895 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19898 msgid "(many nodes, rough)"
19899 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19905 msgid "(default)"
19906 msgstr "(dre ziouer)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19909 msgid "(few nodes, smooth)"
19910 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19913 msgid "Smoothing:"
19914 msgstr "lenkradur :"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19917 msgid "Smoothing: "
19918 msgstr "lenkradur :"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19921 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19922 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19925 msgid ""
19926 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19927 "change defaults)"
19928 msgstr ""
19929 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19930 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19932 #. Width
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19934 msgid "(pinch tweak)"
19935 msgstr "(peurlipat strizh)"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19938 msgid "(broad tweak)"
19939 msgstr "(peurlipat bras)"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19942 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19943 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19945 #. Force
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19947 msgid "(minimum force)"
19948 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19951 msgid "(maximum force)"
19952 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19955 msgid "Force"
19956 msgstr "Kreñvder"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19959 msgid "Force:"
19960 msgstr "Kreñvder :"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19963 msgid "The force of the tweak action"
19964 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19967 msgid "Move mode"
19968 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19971 msgid "Move objects in any direction"
19972 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19975 msgid "Move in/out mode"
19976 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19979 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19980 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19983 msgid "Move jitter mode"
19984 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19987 msgid "Move objects in random directions"
19988 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19991 msgid "Scale mode"
19992 msgstr "Mod skeulaat"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19995 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19996 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19999 msgid "Rotate mode"
20000 msgstr "Mod c'hwelañ"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20003 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20004 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20007 msgid "Duplicate/delete mode"
20008 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20011 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20012 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20015 msgid "Push mode"
20016 msgstr "Mod bountañ"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20019 msgid "Push parts of paths in any direction"
20020 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20023 msgid "Shrink/grow mode"
20024 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20027 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20028 msgstr ""
20029 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20032 msgid "Attract/repel mode"
20033 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20036 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20037 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20040 msgid "Roughen mode"
20041 msgstr "Mod rustaat"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20044 msgid "Roughen parts of paths"
20045 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20048 msgid "Color paint mode"
20049 msgstr "Mod liv pentañ"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20052 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20053 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20056 msgid "Color jitter mode"
20057 msgstr "Mod an distabilder liv"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20060 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20061 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20064 msgid "Blur mode"
20065 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20068 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20069 msgstr ""
20070 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20071 "ruzed"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20074 msgid "Channels:"
20075 msgstr "Sanelloù : "
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20078 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20079 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20081 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20083 msgid "H"
20084 msgstr "A"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20087 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20088 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20090 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20092 msgid "S"
20093 msgstr "P"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20096 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20097 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20099 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20101 msgid "L"
20102 msgstr "L"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20105 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20106 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20108 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20110 msgid "O"
20111 msgstr "D"
20113 #. Fidelity
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20115 msgid "(rough, simplified)"
20116 msgstr "(rust, eeunaet)"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20119 msgid "(fine, but many nodes)"
20120 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20123 msgid "Fidelity"
20124 msgstr "Feleunder"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20127 msgid "Fidelity:"
20128 msgstr "Feleunder :"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20131 msgid ""
20132 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20133 "generate a lot of new nodes"
20134 msgstr ""
20135 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20136 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20139 msgid "Pressure"
20140 msgstr "Gwask"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20143 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20144 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20147 msgid "No preset"
20148 msgstr "Rakarventenn ebet"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20151 msgid "Save..."
20152 msgstr "Enrollañ..."
20154 #. Width
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20156 msgid "(hairline)"
20157 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20160 msgid "(broad stroke)"
20161 msgstr "(tres ledan)"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20164 msgid "Pen Width"
20165 msgstr "Led ar c'hreion"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20168 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20169 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20171 #. Thinning
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20173 msgid "(speed blows up stroke)"
20174 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20177 msgid "(slight widening)"
20178 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20181 msgid "(constant width)"
20182 msgstr "(tevder arstalek)"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20185 msgid "(slight thinning, default)"
20186 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20189 msgid "(speed deflates stroke)"
20190 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20193 msgid "Stroke Thinning"
20194 msgstr "Moander an tres"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20197 msgid "Thinning:"
20198 msgstr "Tanaviñ :"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20201 msgid ""
20202 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20203 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20204 msgstr ""
20205 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20206 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20208 #. Angle
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20210 msgid "(left edge up)"
20211 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20214 msgid "(horizontal)"
20215 msgstr "(a-zremm)"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20218 msgid "(right edge up)"
20219 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20222 msgid "Pen Angle"
20223 msgstr "Korn ar c'hreion"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20226 msgid "Angle:"
20227 msgstr "Korn :"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20230 msgid ""
20231 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20232 "fixation = 0)"
20233 msgstr ""
20234 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20236 #. Fixation
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20238 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20239 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20242 msgid "(almost fixed, default)"
20243 msgstr "(tost staget, diouer)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20246 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20247 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20250 msgid "Fixation"
20251 msgstr "Stagadur"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20254 msgid "Fixation:"
20255 msgstr "Stagadur :"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20258 msgid ""
20259 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20260 "fixed angle)"
20261 msgstr ""
20262 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20263 "staget)"
20265 #. Cap Rounding
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20267 msgid "(blunt caps, default)"
20268 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20271 msgid "(slightly bulging)"
20272 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20275 msgid "(approximately round)"
20276 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20279 msgid "(long protruding caps)"
20280 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20283 msgid "Cap rounding"
20284 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20287 msgid "Caps:"
20288 msgstr "Pennoù :"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20291 msgid ""
20292 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20293 "round caps)"
20294 msgstr ""
20295 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20296 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20298 #. Tremor
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20300 msgid "(smooth line)"
20301 msgstr "(linenn lenkr)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20304 msgid "(slight tremor)"
20305 msgstr "(kren gwan)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20308 msgid "(noticeable tremor)"
20309 msgstr "(kren gwelus)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20312 msgid "(maximum tremor)"
20313 msgstr "(kren uc'hek)"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20316 msgid "Stroke Tremor"
20317 msgstr "Krenañ an tres"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20320 msgid "Tremor:"
20321 msgstr "Kren :"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20324 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20325 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20327 #. Wiggle
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20329 msgid "(no wiggle)"
20330 msgstr "(kren ebet)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20333 msgid "(slight deviation)"
20334 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20337 msgid "(wild waves and curls)"
20338 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20341 msgid "Pen Wiggle"
20342 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20345 msgid "Wiggle:"
20346 msgstr "Krenañ :"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20349 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20350 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20352 #. Mass
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20354 msgid "(no inertia)"
20355 msgstr "(anniñv ebet)"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20358 msgid "(slight smoothing, default)"
20359 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20362 msgid "(noticeable lagging)"
20363 msgstr "(o ruzañ)"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20366 msgid "(maximum inertia)"
20367 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20370 msgid "Pen Mass"
20371 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20374 msgid "Mass:"
20375 msgstr "Tolz :"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20378 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20379 msgstr ""
20380 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20381 "gant an anniñv"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20384 msgid "Trace Background"
20385 msgstr "Tresañ an drekva"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20388 msgid ""
20389 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20390 "minimum width, black - maximum width)"
20391 msgstr ""
20392 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20393 "tevder uc'hek)"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20396 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20397 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20400 msgid "Tilt"
20401 msgstr "Soubladur"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20404 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20405 msgstr ""
20406 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20409 msgid "Choose a preset"
20410 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20413 msgid "Arc: Change start/end"
20414 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20417 msgid "Arc: Change open/closed"
20418 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20421 msgid "Start:"
20422 msgstr "Deraouiñ :"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20425 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20426 msgstr ""
20427 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20430 msgid "End:"
20431 msgstr "Dibenn :"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20434 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20435 msgstr ""
20436 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20439 msgid "Closed arc"
20440 msgstr "Serriñ ar wareg"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20443 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20444 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20447 msgid "Open Arc"
20448 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20451 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20452 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20455 msgid "Make whole"
20456 msgstr "Lakaat da glok"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20459 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20460 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20463 msgid "Pick opacity"
20464 msgstr "Tennañ an demerez"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20467 msgid ""
20468 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20469 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20470 msgstr ""
20471 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20472 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20475 msgid "Pick"
20476 msgstr "Tennañ"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20479 msgid "Assign opacity"
20480 msgstr "Deverkañ an demerez"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20483 msgid ""
20484 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20485 msgstr ""
20486 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20487 "leuniadur pe an tres"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20490 msgid "Assign"
20491 msgstr "Deverkañ"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20494 msgid "Closed"
20495 msgstr "Serret"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20498 msgid "Open start"
20499 msgstr "Digeriñ an derou"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20502 msgid "Open end"
20503 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20506 msgid "Open both"
20507 msgstr "Digeriñ an holl"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20510 msgid "All inactive"
20511 msgstr "An holl dizoberiant"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20514 msgid "No geometric tool is active"
20515 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20518 msgid "Show limiting bounding box"
20519 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20522 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20523 msgstr ""
20524 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20527 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20528 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20531 msgid ""
20532 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20533 "of current selection"
20534 msgstr ""
20535 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20536 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20539 msgid "Choose a line segment type"
20540 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20543 msgid "Display measuring info"
20544 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20547 msgid "Display measuring info for selected items"
20548 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20551 msgid "Open LPE dialog"
20552 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20555 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20556 msgstr ""
20557 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20558 "niverel)"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20561 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20562 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20565 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20566 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20569 msgid "Cut"
20570 msgstr "Troc'hañ"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20573 msgid "Cut out from objects"
20574 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20577 msgid "Text: Change font family"
20578 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20581 msgid "Text: Change alignment"
20582 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20585 msgid "Text: Change font style"
20586 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20589 msgid "Text: Change orientation"
20590 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20593 msgid "Text: Change font size"
20594 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20597 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20598 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20601 msgid ""
20602 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20603 "default font instead."
20604 msgstr ""
20605 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20606 "arveret gant Inkscape."
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20609 msgid "Align left"
20610 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20613 msgid "Align right"
20614 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20617 msgid "Justify"
20618 msgstr "Marzekaat"
20620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20621 msgid "Bold"
20622 msgstr "Tev"
20624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20625 msgid "Italic"
20626 msgstr "Stouet"
20628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20629 msgid "Change connector spacing"
20630 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20633 msgid "Avoid"
20634 msgstr "Nullañ"
20636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20637 msgid "Ignore"
20638 msgstr "Leuskel a-gostez"
20640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20641 msgid "Connector Spacing"
20642 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20645 msgid "Spacing:"
20646 msgstr "Esaouiñ :"
20648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20649 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20650 msgstr ""
20651 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20652 "emvonet"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20655 msgid "Graph"
20656 msgstr "Kevregad"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20659 msgid "Connector Length"
20660 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20663 msgid "Length:"
20664 msgstr "Hirder :"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20667 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20668 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20671 msgid "Downwards"
20672 msgstr "Davit an traoñ"
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20675 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20676 msgstr ""
20677 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20680 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20681 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20684 msgid "Fill by"
20685 msgstr "Leuniañ gant"
20687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20688 msgid "Fill by:"
20689 msgstr "Leuniañ gant :"
20691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20692 msgid "Fill Threshold"
20693 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20696 msgid ""
20697 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20698 "pixels to be counted in the fill"
20699 msgstr ""
20700 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20701 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20704 msgid "Grow/shrink by"
20705 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20708 msgid "Grow/shrink by:"
20709 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20712 msgid ""
20713 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20714 msgstr ""
20715 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20716 "krouet"
20718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20719 msgid "Close gaps"
20720 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20723 msgid "Close gaps:"
20724 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20727 msgid ""
20728 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20729 "to change defaults)"
20730 msgstr ""
20731 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20732 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20734 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20735 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20736 msgstr ""
20737 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20738 "gentañ."
20740 #. report to the Inkscape console using errormsg
20741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20742 msgid "Side Length 'a'/px: "
20743 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20745 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20746 msgid "Side Length 'b'/px: "
20747 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20749 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20750 msgid "Side Length 'c'/px: "
20751 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20753 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20754 msgid "Angle 'A'/radians:"
20755 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20757 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20758 msgid "Angle 'B'/radians: "
20759 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20761 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20762 msgid "Angle 'C'/radians: "
20763 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20765 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20766 msgid "Semiperimeter/px: "
20767 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20770 msgid "Area /px^2: "
20771 msgstr "Maez/px^2 :"
20773 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20774 msgid ""
20775 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20776 "required by this extension. Please install them and try again."
20777 msgstr ""
20778 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20779 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20781 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20782 msgid ""
20783 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20784 "an existing file! Unable to embed image."
20785 msgstr ""
20786 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20787 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20789 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20790 #, python-format
20791 msgid "Sorry we could not locate %s"
20792 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20794 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20795 #, python-format
20796 msgid ""
20797 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20798 "or image/x-icon"
20799 msgstr ""
20800 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20801 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20803 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20804 msgid ""
20805 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20806 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20807 msgstr ""
20808 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20809 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20811 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20812 msgid "Difficulty finding the image data."
20813 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20815 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20816 msgid ""
20817 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20818 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20819 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20820 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20821 msgstr ""
20822 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20823 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20824 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20825 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20827 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20828 #, python-format
20829 msgid "No matching node for expression: %s"
20830 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20832 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20833 #, python-format
20834 msgid "No style attribute found for id: %s"
20835 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20837 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20838 #, python-format
20839 msgid "unable to locate marker: %s"
20840 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20842 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20843 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20844 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20845 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20846 msgid "This extension requires two selected paths."
20847 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20849 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20850 #, python-format
20851 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20852 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20854 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20855 msgid ""
20856 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20857 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20858 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20859 "numpy."
20860 msgstr ""
20861 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20862 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20863 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20864 "get install python-numpy."
20866 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20867 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20868 #, python-format
20869 msgid ""
20870 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20871 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20872 msgstr ""
20873 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20874 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20876 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20877 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20878 msgid ""
20879 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20880 msgstr ""
20881 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20882 "c'hlom."
20884 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20885 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20886 msgid ""
20887 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20888 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20889 msgstr ""
20890 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20891 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
20893 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20894 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20895 msgid ""
20896 "The second selected object is not a path.\n"
20897 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20898 msgstr ""
20899 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20900 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20902 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20903 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20904 msgid ""
20905 "The first selected object is not a path.\n"
20906 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20907 msgstr ""
20908 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20909 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20912 msgid ""
20913 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20914 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20915 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20916 msgstr ""
20917 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20918 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20919 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20920 "python-numpy."
20922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20923 msgid "No face data found in specified file."
20924 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20926 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20927 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20928 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20930 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20931 msgid "No edge data found in specified file."
20932 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20935 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20936 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20938 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20940 msgid ""
20941 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20942 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20943 msgstr ""
20944 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20945 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20946 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20949 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20950 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20952 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20953 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20954 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20956 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20957 #, python-format
20958 msgid "Could not locate file: %s"
20959 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20961 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20962 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20963 msgid "You must select at least two elements."
20964 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20966 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20967 msgid "Add Nodes"
20968 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20970 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20971 msgid "By max. segment length"
20972 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20974 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20975 msgid "By number of segments"
20976 msgstr "Dre niver a regennoù"
20978 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20979 msgid "Division method"
20980 msgstr "Hentenn rannañ"
20982 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20983 msgid "Maximum segment length (px)"
20984 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20986 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20987 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20988 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20989 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20991 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20992 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20993 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20994 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20995 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20996 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20997 msgid "Modify Path"
20998 msgstr "Daskemmañ an treug"
21000 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21001 msgid "Number of segments"
21002 msgstr "Niver a regennoù"
21004 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21005 msgid "AI 8.0 Input"
21006 msgstr "Enankad AI 8.0"
21008 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21009 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21010 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
21012 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21013 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21014 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
21016 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21017 msgid "AI SVG Input"
21018 msgstr "Enankad AI SVG"
21020 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21021 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21022 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21024 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21025 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21026 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21027 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21029 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21030 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21031 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21033 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21034 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21035 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21037 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21038 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21039 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21041 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21042 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21043 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21045 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21046 msgid "Corel DRAW Input"
21047 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21049 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21050 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21051 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21053 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21054 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21055 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21057 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21058 msgid "Corel DRAW templates input"
21059 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21061 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21062 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21063 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21065 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21066 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21067 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21069 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21070 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21071 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21073 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21074 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21075 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21077 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21078 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21079 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21081 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21082 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21083 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21085 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21086 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21087 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21089 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21090 msgid "Brighter"
21091 msgstr "Sklaeroc'h"
21093 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21094 msgid "Blue Function"
21095 msgstr "Arc'hwel glas"
21097 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21098 msgid "Green Function"
21099 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21101 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21102 msgid "Red Function"
21103 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21105 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21106 msgid "Darker"
21107 msgstr "Teñvaloc'h"
21109 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21110 msgid "Grayscale"
21111 msgstr "Skeul louedoù"
21113 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21114 msgid "Less Hue"
21115 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21117 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21118 msgid "Less Light"
21119 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21121 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21122 msgid "Less Saturation"
21123 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21125 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21126 msgid "More Hue"
21127 msgstr "Muioc'h a arliv"
21129 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21130 msgid "More Light"
21131 msgstr "Muioc'h a lintr"
21133 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21134 msgid "More Saturation"
21135 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21137 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21138 msgid "Negative"
21139 msgstr "Ginel"
21141 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21142 msgid "Randomize"
21143 msgstr "Dargouezhekaat"
21145 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21146 msgid "Remove Blue"
21147 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21149 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21150 msgid "Remove Green"
21151 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21153 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21154 msgid "Remove Red"
21155 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21157 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21158 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21159 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21161 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21162 msgid "Replace color"
21163 msgstr "Amsaviñ al liv"
21165 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21166 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21167 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21169 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21170 msgid "RGB Barrel"
21171 msgstr "Tonell RGG"
21173 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21174 msgid "Convert to Dashes"
21175 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21177 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21178 msgid "A diagram created with the program Dia"
21179 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21181 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21182 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21183 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21185 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21186 msgid "Dia Input"
21187 msgstr "Enankad Dia"
21189 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21190 msgid ""
21191 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21192 "at http://live.gnome.org/Dia"
21193 msgstr ""
21194 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21195 "gnome.org/Dia"
21197 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21198 msgid ""
21199 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21200 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21201 "Inkscape installation."
21202 msgstr ""
21203 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21204 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21206 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21207 msgid "Dimensions"
21208 msgstr "Mentoù"
21210 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21211 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21212 msgid "Visualize Path"
21213 msgstr "Hewelaat an treug"
21215 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21216 msgid "X Offset"
21217 msgstr "Linkañ X"
21219 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21220 msgid "Y Offset"
21221 msgstr "Linkañ Y"
21223 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21224 msgid "Dot size"
21225 msgstr "Ment ar pik"
21227 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21228 msgid "Font size"
21229 msgstr "Ment an nodrezh"
21231 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21232 msgid "Number Nodes"
21233 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21236 msgid "Altitudes"
21237 msgstr "Heledoù"
21239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21240 msgid "Angle Bisectors"
21241 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21244 msgid "Centroid"
21245 msgstr "Trommgreiz"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21248 msgid "Circumcentre"
21249 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21252 msgid "Circumcircle"
21253 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21256 msgid "Common Objects"
21257 msgstr "Ergorennoù boutin"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21260 msgid "Contact Triangle"
21261 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21264 msgid "Custom Point Specified By:"
21265 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21268 msgid "Custom Points and Options"
21269 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21272 msgid "Draw Circle About This Point"
21273 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21276 msgid "Draw From Triangle"
21277 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21280 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21281 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21284 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21285 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21288 msgid "Draw Marker At This Point"
21289 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21292 msgid "Excentral Triangle"
21293 msgstr "Tric'horn trispinat"
21295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21296 msgid "Excentres"
21297 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21300 msgid "Excircles"
21301 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21304 msgid "Extouch Triangle"
21305 msgstr "Tric'horn Nagel"
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21308 msgid "Gergonne Point"
21309 msgstr "Poent Gergonne"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21312 msgid "Incentre"
21313 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21316 msgid "Incircle"
21317 msgstr "Kelc'h kaeet"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21320 msgid "Nagel Point"
21321 msgstr "Poent Nagel"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21324 msgid "Nine-Point Centre"
21325 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21328 msgid "Nine-Point Circle"
21329 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21332 msgid "Orthic Triangle"
21333 msgstr "Tric'horn savskoel"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21336 msgid "Orthocentre"
21337 msgstr "Reizhkreiz"
21339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21340 msgid "Point At"
21341 msgstr "Poent e"
21343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21344 msgid "Radius / px"
21345 msgstr "Skin / px"
21347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21348 msgid "Report this triangle's properties"
21349 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21352 msgid "Symmedial Triangle"
21353 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21356 msgid "Symmedian Point"
21357 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21360 msgid "Symmedians"
21361 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21364 msgid "Triangle Function"
21365 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21368 msgid "Trilinear Coordinates"
21369 msgstr "Daveoù trilinennek"
21371 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21372 msgid ""
21373 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21374 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21375 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21376 "instead, if needed."
21377 msgstr ""
21378 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat eo an tresañ mod dxf e mm. - "
21379 "lakaat eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an "
21380 "treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar "
21381 "BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez "
21382 "ezhomm."
21384 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21385 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21386 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21388 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21389 msgid "Character Encoding"
21390 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21392 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21393 msgid "DXF Input"
21394 msgstr "Enankad DXF"
21396 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21397 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21398 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21400 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21401 msgid "Or, use manual scale factor"
21402 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21404 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21405 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21406 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21408 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21409 msgid ""
21410 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21411 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21412 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21413 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21414 msgstr ""
21416 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21417 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21418 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21420 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21421 #, fuzzy
21422 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21423 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21425 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21426 #, fuzzy
21427 msgid "enable ROBO-Master output"
21428 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
21430 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21431 #, fuzzy
21432 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21433 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21435 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21436 msgid "DXF Output"
21437 msgstr "Ec'hankad DXF"
21439 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21440 msgid "DXF file written by pstoedit"
21441 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21443 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21444 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21445 msgstr ""
21446 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21448 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21449 msgid "Blur height"
21450 msgstr "Sav ar ruzed"
21452 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21453 msgid "Blur stdDeviation"
21454 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21456 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21457 msgid "Blur width"
21458 msgstr "Led ar ruzed"
21460 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21461 msgid "Edge 3D"
21462 msgstr "Riblenn 3M"
21464 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21465 msgid "Illumination Angle"
21466 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21468 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21469 msgid "Only black and white"
21470 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21472 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21473 msgid "Shades"
21474 msgstr "Disheolioù"
21476 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21477 msgid "Embed Images"
21478 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21480 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21481 msgid "Embed only selected images"
21482 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21484 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21485 msgid "EPS Input"
21486 msgstr "Enankad EPS"
21488 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21489 msgid "LaTeX formula"
21490 msgstr "LaTeX formula"
21492 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21493 msgid "LaTeX formula: "
21494 msgstr "LaTeX formula : "
21496 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21497 msgid "Export as GIMP Palette"
21498 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21500 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21501 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21502 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21504 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21505 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21506 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21508 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21509 msgid "Extract Image"
21510 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21512 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21513 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21514 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21516 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21517 msgid "Path to save image"
21518 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21520 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21521 msgid "Extrude"
21522 msgstr "Eztourzhañ"
21524 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21525 msgid "Open files saved with XFIG"
21526 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21528 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21529 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21530 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21532 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21533 msgid "XFIG Input"
21534 msgstr "Enankad XFIG"
21536 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21537 msgid "Flatness"
21538 msgstr "Plataat"
21540 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21541 msgid "Flatten Beziers"
21542 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21544 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21545 msgid "Add Guide Lines"
21546 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21548 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21549 msgid "Depth"
21550 msgstr "Donder"
21552 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21553 msgid "Foldable Box"
21554 msgstr "Boest plegus"
21556 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21557 msgid "Paper Thickness"
21558 msgstr "Tevder ar paper"
21560 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21561 msgid "Tab Proportion"
21562 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21564 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21565 msgid "Fractalize"
21566 msgstr "Brevennaat"
21568 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21569 msgid "Smoothness"
21570 msgstr "Lenkrder"
21572 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21573 msgid "Subdivisions"
21574 msgstr "Isrannadurioù"
21576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21577 msgid "Calculate first derivative numerically"
21578 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21580 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21582 msgid "Draw Axes"
21583 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21585 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21586 msgid "End X value"
21587 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21589 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21590 msgid "First derivative"
21591 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21593 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21594 msgid "Function"
21595 msgstr "Arc'hwel"
21597 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21598 msgid "Function Plotter"
21599 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21602 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21603 msgid "Functions"
21604 msgstr "Arc'hwelioù"
21606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21607 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21608 msgstr ""
21609 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21610 "ledady)"
21612 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21613 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21614 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21616 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21617 msgid "Number of samples"
21618 msgstr "Niver a standilhonoù"
21620 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21621 msgid "Range and sampling"
21622 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21624 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21625 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21626 msgid "Remove rectangle"
21627 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21629 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21630 msgid ""
21631 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21632 "it will determine X and Y scales.\n"
21633 "\n"
21634 "With polar coordinates:\n"
21635 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21636 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21637 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21638 "   First derivative is always determined numerically."
21639 msgstr ""
21640 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21641 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21642 "\n"
21643 "Gant daveoù bleinek : \n"
21644 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21645 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21646 "reizhkorn +/-1.\n"
21647 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21648 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21650 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21651 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21652 msgid ""
21653 "Standard Python math functions are available:\n"
21654 "\n"
21655 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21656 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21657 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21658 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21659 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21660 "\n"
21661 "The constants pi and e are also available."
21662 msgstr ""
21663 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21664 "\n"
21665 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21666 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21667 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21668 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21669 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21670 "\n"
21671 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21674 msgid "Start X value"
21675 msgstr "Gwerzh an derou X"
21677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21678 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21679 msgid "Use"
21680 msgstr "Arver"
21682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21683 msgid "Use polar coordinates"
21684 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21687 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21688 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21691 msgid "Y value of rectangle's top"
21692 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21694 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21695 msgid "Circular pitch, px"
21696 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21698 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21699 msgid "Gear"
21700 msgstr "Dafar"
21702 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21703 msgid "Number of teeth"
21704 msgstr "Niver a zent"
21706 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21707 msgid "Pressure angle"
21708 msgstr "Gwask ar c'horn"
21710 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21711 msgid "GIMP XCF"
21712 msgstr "GIMP XCF"
21714 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21715 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21716 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21718 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21719 msgid "Save Grid:"
21720 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21722 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21723 msgid "Save Guides:"
21724 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21727 msgid "Border Thickness [px]"
21728 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21731 msgid "Cartesian Grid"
21732 msgstr "Kael garteziat"
21734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21735 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21736 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21739 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21740 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21743 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21744 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21746 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21747 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21748 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21750 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21751 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21752 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21754 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21755 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21756 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21758 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21759 msgid "Major X Divisions"
21760 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21762 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21763 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21764 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21766 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21767 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21768 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21770 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21771 msgid "Major Y Divisions"
21772 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21774 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21775 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21776 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21778 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21779 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21780 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21783 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21784 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21787 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21788 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21791 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21792 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21795 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21796 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21799 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21800 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21803 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21804 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21807 msgid "Angle Divisions"
21808 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21810 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21811 msgid "Angle Divisions at Centre"
21812 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21814 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21815 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21816 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21818 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21819 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21820 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21822 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21823 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21824 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21826 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21827 msgid "Circumferential Labels"
21828 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21831 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21832 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21834 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21835 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21836 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21838 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21839 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21840 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21842 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21843 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21844 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21846 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21847 msgid "Major Circular Divisions"
21848 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21850 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21851 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21852 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21854 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21855 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21856 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21858 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21859 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21860 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21862 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21863 msgid "Polar Grid"
21864 msgstr "Kael vleinek"
21866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21867 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21868 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21870 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21871 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21872 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21874 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21875 msgid "1/10"
21876 msgstr "1/10"
21878 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21879 msgid "1/2"
21880 msgstr "1/2"
21882 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21883 msgid "1/3"
21884 msgstr "1/3"
21886 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21887 msgid "1/4"
21888 msgstr "1/4"
21890 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21891 msgid "1/5"
21892 msgstr "1/5"
21894 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21895 msgid "1/6"
21896 msgstr "1/6"
21898 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21899 msgid "1/7"
21900 msgstr "1/7"
21902 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21903 msgid "1/8"
21904 msgstr "1/8"
21906 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21907 msgid "1/9"
21908 msgstr "1/9"
21910 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21911 msgid "Custom..."
21912 msgstr "Personelaat..."
21914 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21915 msgid "Delete existing guides"
21916 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21918 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21919 msgid "Golden ratio"
21920 msgstr "Feur alaouret"
21922 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21923 msgid "Guides creator"
21924 msgstr "Krouer dealfoù"
21926 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21927 msgid "Horizontal guide each"
21928 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21930 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21931 msgid "Preset"
21932 msgstr "Rakarventennañ"
21934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21935 msgid "Rule-of-third"
21936 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21939 msgid "Start from edges"
21940 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21943 msgid "Vertical guide each"
21944 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21946 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21947 msgid "Draw Handles"
21948 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21950 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21951 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21952 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21954 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21955 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21956 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21958 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21959 msgid "HPGL Output"
21960 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21962 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21963 msgid "Mirror Y-axis"
21964 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
21966 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21967 msgid "Plot invisible layers"
21968 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
21970 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21971 msgid "X-origin (px)"
21972 msgstr "Orin-Z (pks)"
21974 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21975 msgid "Y-origin (px)"
21976 msgstr "Orin-Y (pks)"
21978 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21979 msgid "hpgl output flatness"
21980 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
21982 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21983 msgid "Ask Us a Question"
21984 msgstr "Goulennit diganeomp"
21986 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21987 msgid "Command Line Options"
21988 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21990 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21991 msgid "FAQ"
21992 msgstr "FAG"
21994 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21995 msgid "Keys and Mouse Reference"
21996 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21998 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21999 msgid "Inkscape Manual"
22000 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22002 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22003 msgid "New in This Version"
22004 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22006 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22007 msgid "Report a Bug"
22008 msgstr "Danevellañ ur beug"
22010 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22011 msgid "SVG 1.1 Specification"
22012 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22014 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22015 msgid "Attribute to Interpolate"
22016 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22018 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22019 msgid "End Value"
22020 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22022 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22023 msgid "Float Number"
22024 msgstr "Niver neuennus"
22026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22027 msgid ""
22028 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22029 "this \"other\":"
22030 msgstr ""
22031 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22032 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22034 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22035 msgid "Integer Number"
22036 msgstr "Niver kevan"
22038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22039 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22040 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22043 msgid "No Unit"
22044 msgstr "Unanenn ebet"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22047 msgid "Other"
22048 msgstr "All"
22050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22051 msgid "Other Attribute"
22052 msgstr "Doareenn all"
22054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22055 msgid "Other Attribute type"
22056 msgstr "Rizh doareenn all"
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22059 msgid "Start Value"
22060 msgstr "Gwerzh an derou"
22062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22064 msgid "Style"
22065 msgstr "Stil"
22067 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22068 msgid "Tag"
22069 msgstr "Klav"
22071 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22072 msgid ""
22073 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22074 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22075 "selection"
22076 msgstr ""
22077 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22078 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22079 "diuzadur lies"
22081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22082 msgid "Transformation"
22083 msgstr "Treuzfurmadur"
22085 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22086 msgid "Translate X"
22087 msgstr "Treiñ X"
22089 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22090 msgid "Translate Y"
22091 msgstr "Treiñ Y"
22093 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22094 msgid "Where to apply?"
22095 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22097 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22100 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22101 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22103 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22104 msgid "Duplicate endpaths"
22105 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22107 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22108 msgid "Exponent"
22109 msgstr "Mac'her"
22111 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22112 msgid "Interpolate"
22113 msgstr "Etrelotodiñ"
22115 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22116 msgid "Interpolate style"
22117 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22120 msgid "Interpolation method"
22121 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22124 msgid "Interpolation steps"
22125 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22127 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22128 msgid ""
22129 "\n"
22130 "The path is generated by applying the \n"
22131 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22132 "Order times. The following commands are \n"
22133 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22134 "\n"
22135 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22136 "\n"
22137 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22138 "\n"
22139 "+: turn left\n"
22140 "\n"
22141 "-: turn right\n"
22142 "\n"
22143 "|: turn 180 degrees\n"
22144 "\n"
22145 "[: remember point\n"
22146 "\n"
22147 "]: return to remembered point\n"
22148 msgstr ""
22149 "\n"
22150 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22151 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22152 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22153 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22154 "\n"
22155 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22156 "\n"
22157 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22158 "\n"
22159 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22160 "\n"
22161 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22162 "\n"
22163 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22164 "\n"
22165 "[: poent kounaat\n"
22166 "\n"
22167 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22170 msgid "Axiom"
22171 msgstr "Aksiomenn"
22173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22174 msgid "Axiom and rules"
22175 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22178 msgid "L-system"
22179 msgstr "L-reizhiad"
22181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22182 msgid "Left angle"
22183 msgstr "Korn a-gleiz"
22185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22186 #, no-c-format
22187 msgid "Randomize angle (%)"
22188 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22191 #, no-c-format
22192 msgid "Randomize step (%)"
22193 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22196 msgid "Right angle"
22197 msgstr "Korn a-zehou"
22199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22200 msgid "Rules"
22201 msgstr "Reolennoù"
22203 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22204 msgid "Step length (px)"
22205 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22207 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22208 msgid "Lorem ipsum"
22209 msgstr "Lorem ipsum"
22211 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22212 msgid "Number of paragraphs"
22213 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22215 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22216 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22217 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22219 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22220 msgid "Sentences per paragraph"
22221 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22223 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22224 msgid ""
22225 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22226 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22227 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22228 msgstr ""
22229 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22230 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22231 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22233 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22234 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22235 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22237 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22238 msgid "Font size [px]"
22239 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22241 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22243 msgid "Length Unit: "
22244 msgstr "Unanennoù hirder :"
22246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22247 msgid "Measure"
22248 msgstr "Muzul"
22250 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22251 msgid "Measure Path"
22252 msgstr "Treug muzuliañ"
22254 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22255 msgid "Offset [px]"
22256 msgstr "Linkad [px]"
22258 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22259 msgid "Precision"
22260 msgstr "Spisder"
22262 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22263 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22264 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22266 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22267 msgid ""
22268 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22269 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22270 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22271 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22272 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22273 "real world, Scale must be set to 250."
22274 msgstr ""
22275 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22276 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22277 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22278 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22279 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22280 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22282 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22283 msgid "Angle"
22284 msgstr "Korn"
22286 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22287 msgid "Magnitude"
22288 msgstr "Brasder"
22290 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22291 msgid "Motion"
22292 msgstr "Dilec'hiadur"
22294 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22295 msgid "ASCII Text with outline markup"
22296 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22298 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22299 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22300 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22302 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22303 msgid "Text Outline Input"
22304 msgstr "Enankad Text Outline"
22306 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22307 msgid "End t-value"
22308 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22310 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22311 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22312 msgstr ""
22313 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22315 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22316 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22317 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22319 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22320 msgid "Parametric Curves"
22321 msgstr "Kromennoù arventennek"
22323 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22324 msgid "Range and Sampling"
22325 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22327 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22328 msgid "Samples"
22329 msgstr "Standilhonoù"
22331 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22332 msgid ""
22333 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22334 "it will determine X and Y scales.\n"
22335 "\n"
22336 "First derivatives are always determined numerically."
22337 msgstr ""
22338 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22339 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22340 "\n"
22341 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22344 msgid "Start t-value"
22345 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22348 msgid "x-Function"
22349 msgstr "Arc'hwel-x"
22351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22352 msgid "x-value of rectangle's left"
22353 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22356 msgid "x-value of rectangle's right"
22357 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22359 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22360 msgid "y-Function"
22361 msgstr "Arc'hwel-y"
22363 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22364 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22365 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22367 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22368 msgid "y-value of rectangle's top"
22369 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22372 msgid "Copies of the pattern:"
22373 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22375 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22376 msgid "Deformation type:"
22377 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22379 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22380 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22381 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22382 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22384 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22385 msgid "Pattern along Path"
22386 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22389 msgid "Ribbon"
22390 msgstr "Lietenn"
22392 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22393 msgid "Snake"
22394 msgstr "Naer"
22396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22398 msgid "Space between copies:"
22399 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22401 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22402 msgid ""
22403 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22404 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22405 "clones... allowed)"
22406 msgstr ""
22407 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22408 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22409 "lunioù/klonioù... aotret)"
22411 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22412 msgid "Cloned"
22413 msgstr "Klonet"
22415 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22416 msgid "Copied"
22417 msgstr "Eilet"
22419 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22420 msgid "Follow path orientation"
22421 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22423 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22424 msgid "Moved"
22425 msgstr "Dilec'hiet"
22427 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22428 msgid "Original pattern will be:"
22429 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22431 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22432 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22433 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22436 msgid ""
22437 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22438 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22439 "clones... allowed)"
22440 msgstr ""
22441 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22442 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22443 "lunioù/klonioù... aotret)"
22445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22446 msgid "Bleed (in)"
22447 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22450 msgid "Bond Weight #"
22451 msgstr "Tevder ar paper niv."
22453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22454 msgid "Book Height (inches)"
22455 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22458 msgid "Book Properties"
22459 msgstr "Perzhioù al levr"
22461 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22462 msgid "Book Width (inches)"
22463 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22465 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22466 msgid "Caliper (inches)"
22467 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22469 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22470 msgid "Cover"
22471 msgstr "Golo"
22473 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22474 msgid "Cover Thickness Measurement"
22475 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22477 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22478 msgid "Interior Pages"
22479 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22481 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22482 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22483 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22485 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22486 msgid "Number of Pages"
22487 msgstr "Niver a bajennoù"
22489 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22490 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22491 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22493 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22494 msgid "Paper Thickness Measurement"
22495 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22497 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22498 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22499 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22501 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22502 msgid "Remove existing guides"
22503 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22505 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22506 msgid "Specify Width"
22507 msgstr "Erspizañ al led"
22509 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22510 msgid "Perspective"
22511 msgstr "Diarsell"
22513 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22514 msgid "AutoCAD Plot Input"
22515 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22517 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22518 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22519 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22520 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22522 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22523 msgid "Open HPGL plotter files"
22524 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22526 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22527 msgid "AutoCAD Plot Output"
22528 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22530 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22531 msgid "Save a file for plotters"
22532 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22535 msgid "3D Polyhedron"
22536 msgstr "Liestueg 3M"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22539 msgid "Clockwise Wound Object"
22540 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22543 msgid "Cube"
22544 msgstr "Diñs"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22547 msgid "Cuboctohedron"
22548 msgstr "Pevarzektaleg"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22551 msgid "Dodecahedron"
22552 msgstr "Daouzektaleg"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22555 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22556 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22559 msgid "Edge-Specified"
22560 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22563 msgid "Edges"
22564 msgstr "Riblennoù"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22567 msgid "Face-Specified"
22568 msgstr "Erspizet an talegoù"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22571 msgid "Faces"
22572 msgstr "Talegoù"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22575 msgid "Filename:"
22576 msgstr "Anv restr :"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22579 msgid "Fill Colour (Blue)"
22580 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22583 msgid "Fill Colour (Green)"
22584 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22587 msgid "Fill Colour (Red)"
22588 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22591 #, no-c-format
22592 msgid "Fill Opacity/ %"
22593 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22596 msgid "Great Dodecahedron"
22597 msgstr "Daouzektaleg meur"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22600 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22601 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22604 msgid "Icosahedron"
22605 msgstr "Ugenttaleg"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22608 msgid "Light x-Position"
22609 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22612 msgid "Light y-Position"
22613 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22616 msgid "Light z-Position"
22617 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22620 msgid "Line Thickness / px"
22621 msgstr "Tevder al linenn / px"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22624 msgid "Load From File"
22625 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22628 msgid "Maximum"
22629 msgstr "Uc'hek"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22632 msgid "Mean"
22633 msgstr "Keitad"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22636 msgid "Minimum"
22637 msgstr "Izek"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22640 msgid "Model File"
22641 msgstr "Rizh ar skouer"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22644 msgid "Object Type"
22645 msgstr "Rizh an ergorenn"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22648 msgid "Object:"
22649 msgstr "Ergorenn :"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22652 msgid "Octahedron"
22653 msgstr "Eizhtueg"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22656 msgid "Rotate Around:"
22657 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22660 msgid "Rotation / Degrees"
22661 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22664 msgid "Scaling Factor"
22665 msgstr "Periad skeulaat"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22668 msgid "Shading"
22669 msgstr "Disheoladur"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22672 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22673 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22676 msgid "Snub Cube"
22677 msgstr "Diñs kuñvet"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22680 msgid "Snub Dodecahedron"
22681 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22684 #, no-c-format
22685 msgid "Stroke Opacity/ %"
22686 msgstr "Demerez an tres/ %"
22688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22689 msgid "Tetrahedron"
22690 msgstr "Pevarzaleg"
22692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22693 msgid "Then Rotate Around:"
22694 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22697 msgid "Truncated Cube"
22698 msgstr "Diñs krennet"
22700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22701 msgid "Truncated Dodecahedron"
22702 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22705 msgid "Truncated Icosahedron"
22706 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22709 msgid "Truncated Octahedron"
22710 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22713 msgid "Truncated Tetrahedron"
22714 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22717 msgid "Vertices"
22718 msgstr "Begoù"
22720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22721 msgid "View"
22722 msgstr "Skrammañ"
22724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22725 msgid "X-Axis"
22726 msgstr "Ahel-X"
22728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22729 msgid "Y-Axis"
22730 msgstr "Ahel-Y"
22732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22733 msgid "Z-Axis"
22734 msgstr "Ahel-Z"
22736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22737 msgid "Z-Sort Faces By:"
22738 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22740 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22741 msgid "Bleed Margin"
22742 msgstr "Marz o vont dresti"
22744 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22745 msgid "Bleed Marks"
22746 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22748 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22749 msgid "Bottom:"
22750 msgstr "Traoñ :"
22752 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22753 msgid "Canvas"
22754 msgstr "Steuenn "
22756 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22757 msgid "Colour Bars"
22758 msgstr "Barrennoù al livioù"
22760 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22761 msgid "Crop Marks"
22762 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22764 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22765 msgid "Left:"
22766 msgstr "Kleiz :"
22768 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22769 msgid "Marks"
22770 msgstr "Merkoù"
22772 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22773 msgid "Page Information"
22774 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22776 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22777 msgid "Positioning"
22778 msgstr "Lec'hiadur"
22780 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22781 msgid "Printing Marks"
22782 msgstr "Merkoù moullañ"
22784 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22785 msgid "Registration Marks"
22786 msgstr "Merkoù desteudañ"
22788 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22789 msgid "Right:"
22790 msgstr "Dehou :"
22792 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22793 msgid "Set crop marks to"
22794 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22796 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22797 msgid "Star Target"
22798 msgstr "Steredenn arvoned"
22800 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22801 msgid "Top:"
22802 msgstr "Krec'h :"
22804 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22805 msgid "PostScript Input"
22806 msgstr "Enankad Postscript"
22808 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22809 msgid "Jitter nodes"
22810 msgstr "Klomoù distabil"
22812 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22813 msgid "Maximum displacement in X, px"
22814 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22816 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22817 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22818 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22820 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22821 msgid "Shift node handles"
22822 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22824 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22825 msgid "Shift nodes"
22826 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22828 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22829 msgid ""
22830 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22831 "selected path."
22832 msgstr ""
22833 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22834 "zargouezh gant an efed-mañ."
22836 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22837 msgid "Use normal distribution"
22838 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22840 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22841 msgid "Alphabet Soup"
22842 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22844 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22845 msgid "Random Seed"
22846 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22848 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22849 msgid "Bar Height:"
22850 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22852 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22853 msgid "Barcode"
22854 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22856 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22857 msgid "Barcode Data:"
22858 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22860 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22861 msgid "Barcode Type:"
22862 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22865 msgid "Arbitrary Angle:"
22866 msgstr "Korn tidel :"
22868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22869 msgid "Arrange"
22870 msgstr "Kempenn"
22872 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22873 msgid "Bottom"
22874 msgstr "Traoñ"
22876 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22877 msgid "Bottom to Top (90)"
22878 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22880 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22881 msgid "Horizontal Point:"
22882 msgstr "Poent a-zremm :"
22884 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22885 msgid "Left to Right (0)"
22886 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22888 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22889 msgid "Middle"
22890 msgstr "Kreiz"
22892 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22893 msgid "Radial Inward"
22894 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22896 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22897 msgid "Radial Outward"
22898 msgstr "D'an diavaez skinek"
22900 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22901 msgid "Restack"
22902 msgstr "Adberniañ"
22904 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22905 msgid "Restack Direction:"
22906 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22908 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22909 msgid "Right to Left (180)"
22910 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22912 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22913 msgid "Top to Bottom (270)"
22914 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22916 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22917 msgid "Vertical Point:"
22918 msgstr "Poent a-serzh :"
22920 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22921 msgid "Initial size"
22922 msgstr "Ment orin"
22924 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22925 msgid "Minimum size"
22926 msgstr "Ment izek"
22928 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22929 msgid "Random Tree"
22930 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22932 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22933 #, no-c-format
22934 msgid "Curve (%):"
22935 msgstr "Krommañ (%) :"
22937 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22938 msgid "Rubber Stretch"
22939 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22941 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22942 #, no-c-format
22943 msgid "Strength (%):"
22944 msgstr "Kreñver (%) :"
22946 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22947 #, fuzzy
22948 msgid "Scalable Vector Graphics"
22949 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22951 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22952 #, fuzzy
22953 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22954 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22956 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22957 #, fuzzy
22958 msgid "Scoured SVG Output"
22959 msgstr "Ec'hankad SVG"
22961 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22962 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22963 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22965 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22966 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22967 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22968 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22970 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22971 msgid "sK1 vector graphics files input"
22972 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22974 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22975 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22976 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22978 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22979 msgid "sK1 vector graphics files output"
22980 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22982 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22983 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22984 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22986 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22987 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22988 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22990 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22991 msgid "Sketch Input"
22992 msgstr "Enankad Sketch"
22994 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22995 msgid "Gear Placement"
22996 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22999 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23000 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23002 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23003 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23004 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23006 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23007 msgid "Quality (Default = 16)"
23008 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23010 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23011 msgid "R - Ring Radius (px)"
23012 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23014 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23015 msgid "Rotation (deg)"
23016 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23018 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23019 msgid "Spirograph"
23020 msgstr "Spirograf"
23022 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23023 msgid "d - Pen Radius (px)"
23024 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23026 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23027 msgid "r - Gear Radius (px)"
23028 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23030 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23031 msgid "Behavior"
23032 msgstr "Emzalc'h"
23034 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23035 msgid "Straighten Segments"
23036 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23038 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23039 msgid "Envelope"
23040 msgstr "Golo"
23042 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23043 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23044 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23046 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23047 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23048 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23049 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23051 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23052 msgid "XAML Output"
23053 msgstr "Ec'hankad WAML"
23055 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23056 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23057 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23059 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23060 msgid ""
23061 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23062 "files"
23063 msgstr ""
23064 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23065 "media"
23067 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23068 msgid "ZIP Output"
23069 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23072 msgid ""
23073 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23074 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23075 msgstr ""
23076 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23077 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23080 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23081 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23084 msgid "Automatically set size and position"
23085 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23088 msgid "Calendar"
23089 msgstr "Deiziataer"
23091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23092 msgid "Char Encoding"
23093 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23096 msgid "Configuration"
23097 msgstr "Kefluniadur"
23099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23100 msgid "Day color"
23101 msgstr "Liv an deizioù"
23103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23104 msgid "Day names"
23105 msgstr "Anvioù an deizioù"
23107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23108 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23109 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23112 msgid ""
23113 "January February March April May June July August September October November "
23114 "December"
23115 msgstr ""
23116 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23119 msgid "Localization"
23120 msgstr "Lec'hiadur"
23122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23123 msgid "Monday"
23124 msgstr "Lun"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23127 msgid "Month (0 for all)"
23128 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23131 msgid "Month Margin"
23132 msgstr "Marz ar miz"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23135 msgid "Month Width"
23136 msgstr "Led ar miz"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23139 msgid "Month color"
23140 msgstr "Liv ar mizioù"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23143 msgid "Month names"
23144 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23147 msgid "Months per line"
23148 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23151 msgid "Next month day color"
23152 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23155 msgid "Saturday"
23156 msgstr "Sadorn"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23159 msgid "Saturday and Sunday"
23160 msgstr "Sadorn ha Sul"
23162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23163 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23164 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23167 msgid "Sunday"
23168 msgstr "Sul"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23171 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23172 msgstr ""
23173 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23174 "uheloc'h."
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23177 msgid "Week start day"
23178 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23181 msgid "Weekday name color "
23182 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23185 msgid "Weekend"
23186 msgstr "Dibenn sizhun"
23188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23189 msgid "Weekend day color"
23190 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23193 msgid "Year (0 for current)"
23194 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23197 msgid "Year color"
23198 msgstr "Liv ar bloaz"
23200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23201 msgid "You may change the names for other languages:"
23202 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23204 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23205 msgid "Convert to Braille"
23206 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23208 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23209 msgid "fLIP cASE"
23210 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23212 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23213 msgid "lowercase"
23214 msgstr "lizherennoù munut"
23216 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23217 msgid "rANdOm CasE"
23218 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23220 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23221 msgid "By:"
23222 msgstr "Gant :"
23224 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23225 msgid "Replace text"
23226 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23228 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23229 msgid "Replace:"
23230 msgstr "Amsaviñ :"
23232 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23233 msgid "Sentence case"
23234 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23236 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23237 msgid "Title Case"
23238 msgstr "Tirenneg an titl"
23240 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23241 msgid "UPPERCASE"
23242 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23244 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23245 msgid "Angle a / deg"
23246 msgstr "Korn a / derezioù"
23248 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23249 msgid "Angle b / deg"
23250 msgstr "Korn b / derezioù"
23252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23253 msgid "Angle c / deg"
23254 msgstr "Korn c / derezioù"
23256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23257 msgid "From Side a and Angles a, b"
23258 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23260 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23261 msgid "From Side c and Angles a, b"
23262 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23264 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23265 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23266 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23268 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23269 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23270 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23272 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23273 msgid "From Three Sides"
23274 msgstr "Eus an tri zu"
23276 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23277 msgid "Side Length a / px"
23278 msgstr "Hirder an tu a / px"
23280 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23281 msgid "Side Length b / px"
23282 msgstr "Hirder an tu b / px"
23284 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23285 msgid "Side Length c / px"
23286 msgstr "Hirder an tu c / px"
23288 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23289 msgid "Triangle"
23290 msgstr "Troc'horn"
23292 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23293 msgid "ASCII Text"
23294 msgstr "Testenn ASCII"
23296 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23297 msgid "Text File (*.txt)"
23298 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23300 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23301 msgid "Text Input"
23302 msgstr "Enankad testenn"
23304 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23305 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23306 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23309 msgid "Attribute to set"
23310 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23314 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23315 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23318 msgid ""
23319 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23320 "space, and only with a space."
23321 msgstr ""
23322 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23323 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23327 msgid "Run it after"
23328 msgstr "Loc'hañ goude"
23330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23331 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23332 msgid "Run it before"
23333 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23335 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23336 msgid "Set Attributes"
23337 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23340 msgid "Source and destination of setting"
23341 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23344 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23345 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23348 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23349 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23353 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23354 msgstr ""
23355 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23356 "elfenn"
23358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23360 msgid ""
23361 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23362 "browser (like Firefox)."
23363 msgstr ""
23364 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23365 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23367 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23368 msgid ""
23369 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23370 "a defined event occurs on the first selected element."
23371 msgstr ""
23372 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23373 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23375 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23376 msgid "Value to set"
23377 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23381 msgid "Web"
23382 msgstr "Web"
23384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23385 msgid "When the set must be done?"
23386 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23390 msgid "on activate"
23391 msgstr "gant ar gweredekaat"
23393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23395 msgid "on blur"
23396 msgstr "gant ar ruzed"
23398 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23399 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23400 msgid "on click"
23401 msgstr "gant ar c'hlik"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23404 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23405 msgid "on element loaded"
23406 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23408 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23409 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23410 msgid "on focus"
23411 msgstr "gant ar stiañ"
23413 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23415 msgid "on mouse down"
23416 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23419 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23420 msgid "on mouse move"
23421 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23423 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23424 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23425 msgid "on mouse out"
23426 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23428 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23429 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23430 msgid "on mouse over"
23431 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23433 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23434 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23435 msgid "on mouse up"
23436 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23438 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23439 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23440 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23443 msgid "Attribute to transmit"
23444 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23446 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23447 msgid ""
23448 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23449 "with a space, and only with a space."
23450 msgstr ""
23451 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23452 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23454 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23455 msgid "Source and destination of transmitting"
23456 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23458 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23459 msgid "The first selected transmits to all others"
23460 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23462 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23463 msgid ""
23464 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23465 "to the second when a event occurs."
23466 msgstr ""
23467 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23468 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23470 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23471 msgid "Transmit Attributes"
23472 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23475 msgid "When to transmit"
23476 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23478 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23479 msgid "Amount of whirl"
23480 msgstr "Kementad an droellenn"
23482 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23483 msgid "Rotation is clockwise"
23484 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23486 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23487 msgid "Whirl"
23488 msgstr "Troellenn"
23490 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23491 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23492 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23493 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23495 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23496 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23497 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23498 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23500 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23501 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23502 msgid "Windows Metafile Input"
23503 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23505 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23506 msgid "XAML Input"
23507 msgstr "Enankad mod XAML"
23509 #~ msgid "Burnt edges"
23510 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23512 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23513 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23515 #~ msgid "Interruption width"
23516 #~ msgstr "Led an troc'h"
23518 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23519 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23521 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23522 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23524 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23525 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23527 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23528 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23530 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23531 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23533 #~ msgid "EPSI Output"
23534 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23536 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23537 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23539 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23540 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23542 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23543 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23545 #~ msgid "Glossy jelly"
23546 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23548 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23549 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23551 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23552 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23554 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23555 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23557 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23558 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23560 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23561 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23563 #~ msgid "Export drawing, not page"
23564 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23566 #~ msgid "Export canvas"
23567 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23569 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23570 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23572 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23573 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23575 #~ msgid "Layers"
23576 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23578 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23579 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23581 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23582 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23584 #~ msgid "HSL bubbles"
23585 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23587 #~ msgid ""
23588 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23589 #~ "luminance"
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23592 #~ "lintr al livioù"
23594 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23595 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23597 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23598 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23600 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23601 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23603 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23604 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23606 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23607 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23609 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23610 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23612 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23613 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23615 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23616 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23618 #~ msgid "Burst, glossy"
23619 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23621 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23622 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23624 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23625 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23627 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23628 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23630 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23631 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23633 #~ msgid "Target"
23634 #~ msgstr "Bukenn"
23636 #~ msgid "Seed"
23637 #~ msgstr "Had"
23639 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23640 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23642 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23643 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23645 #~ msgid "Soft bump"
23646 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23648 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23652 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23653 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23655 #~ msgid "Alpha paint"
23656 #~ msgstr "Pent alfa"
23658 #~ msgid "Previous Effect"
23659 #~ msgstr "Efed kent"
23661 #~ msgid "All Image Files"
23662 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23664 #~ msgid "Organization"
23665 #~ msgstr "Aozadur"
23667 #~ msgid "Float parameter"
23668 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23670 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23671 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23673 #~ msgid "Session file"
23674 #~ msgstr "Restr an estez"
23676 #~ msgid "Playback controls"
23677 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23679 #~ msgid "Message information"
23680 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23682 #~ msgid "Active session file:"
23683 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23685 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23686 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23688 #~ msgid "Close file"
23689 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23691 #~ msgid "Set delay"
23692 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23694 #~ msgid "Rewind"
23695 #~ msgstr "Mont war-gil"
23697 #~ msgid "Go back one change"
23698 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23700 #~ msgid "Pause"
23701 #~ msgstr "Paouez"
23703 #~ msgid "Go forward one change"
23704 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23706 #~ msgid "Play"
23707 #~ msgstr "Lenn"
23709 #~ msgid "Open session file"
23710 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23712 #~ msgid "Melt and glow"
23713 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23715 #~ msgid "Badge"
23716 #~ msgstr "Badje"
23718 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23719 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23721 #~ msgid "Ghost outline"
23722 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23724 #~ msgid "Masking tools"
23725 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23727 #~ msgid "Color inline"
23728 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23730 #~ msgid "Flow inside"
23731 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23733 #~ msgid "Lead pencil"
23734 #~ msgstr "Kreion plom"
23736 #~ msgid "Cross blotches"
23737 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23739 #~ msgid "Rough contour"
23740 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23742 #~ msgid "_Write session file:"
23743 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23745 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23746 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23748 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23749 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23751 #~ msgid "Select a location and filename"
23752 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23754 #~ msgid "Set filename"
23755 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23757 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23758 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23760 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23761 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23763 #~ msgid "Accept invitation"
23764 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23766 #~ msgid "Decline invitation"
23767 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23769 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23770 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23772 #~ msgid "Length left"
23773 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23775 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23776 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23778 #~ msgid "Length right"
23779 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23781 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23782 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23784 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23785 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23787 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23788 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23790 #~ msgid "Null"
23791 #~ msgstr "Nullañ"
23793 #~ msgid "Intersect"
23794 #~ msgstr "Kenskejañ"
23796 #~ msgid "Subtract A-B"
23797 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23799 #~ msgid "Identity A"
23800 #~ msgstr "Naoudi A"
23802 #~ msgid "Subtract B-A"
23803 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23805 #~ msgid "Identity B"
23806 #~ msgstr "Naoudi B"
23808 #~ msgid "2nd path"
23809 #~ msgstr "Eil treug"
23811 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23812 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23814 #~ msgid "Boolop type"
23815 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23817 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23818 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23820 #~ msgid "Starting"
23821 #~ msgstr "Deraouadur"
23823 #~ msgid "Angle of the first copy"
23824 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23826 #~ msgid "Rotation angle"
23827 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23829 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23830 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23832 #~ msgid "Number of copies"
23833 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23835 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23836 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23838 #~ msgid "Origin"
23839 #~ msgstr "Orin"
23841 #~ msgid "Origin of the rotation"
23842 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23844 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23845 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23847 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23848 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23850 #~ msgid "Elliptic Pen"
23851 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23853 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23854 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23856 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23857 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23859 #~ msgid "Sharp"
23860 #~ msgstr "Lemm"
23862 #~ msgid "Round"
23863 #~ msgstr "Rontaet"
23865 #~ msgid "Method"
23866 #~ msgstr "Hentenn"
23868 #~ msgid "Choose pen type"
23869 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23871 #~ msgid "Maximal stroke width"
23872 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23874 #~ msgid "Pen roundness"
23875 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23877 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23878 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23880 #~ msgid "angle"
23881 #~ msgstr "korn"
23883 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23884 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23886 #~ msgid "Choose start capping type"
23887 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23889 #~ msgid "Choose end capping type"
23890 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23892 #~ msgid "Grow for"
23893 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23895 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23896 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23898 #~ msgid "Fade for"
23899 #~ msgstr "Moanaat betek"
23901 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23902 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23904 #~ msgid "Round ends"
23905 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23907 #~ msgid "left capping"
23908 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23910 #~ msgid "Control handle 0"
23911 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23913 #~ msgid "Control handle 1"
23914 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23916 #~ msgid "Control handle 2"
23917 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23919 #~ msgid "Control handle 3"
23920 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23922 #~ msgid "Control handle 4"
23923 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23925 #~ msgid "Control handle 5"
23926 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23928 #~ msgid "Control handle 6"
23929 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23931 #~ msgid "Control handle 7"
23932 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23934 #~ msgid "Control handle 8"
23935 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23937 #~ msgid "Control handle 9"
23938 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23940 #~ msgid "Control handle 10"
23941 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23943 #~ msgid "Control handle 11"
23944 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23946 #~ msgid "Control handle 12"
23947 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23949 #~ msgid "Control handle 13"
23950 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23952 #~ msgid "Control handle 14"
23953 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23955 #~ msgid "Control handle 15"
23956 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23958 #~ msgid "End type"
23959 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23961 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23962 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23964 #~ msgid "Discard original path?"
23965 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23967 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23968 #~ msgstr ""
23969 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
23971 #~ msgid "Reflection line"
23972 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
23974 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23975 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
23977 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23978 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
23980 #~ msgid "Adjust the offset"
23981 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
23983 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23984 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
23986 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23987 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
23989 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23990 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
23992 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23993 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
23995 #~ msgid "Scaling factor"
23996 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23998 #~ msgid "Display unit"
23999 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24001 #~ msgid "Print unit after path length"
24002 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24004 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24005 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24007 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24008 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24010 #~ msgid "Scale x"
24011 #~ msgstr "Skeulaat x"
24013 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24014 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24016 #~ msgid "Scale y"
24017 #~ msgstr "Skeulaat y"
24019 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24020 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24022 #~ msgid "Offset x"
24023 #~ msgstr "Linkañ x"
24025 #~ msgid "Offset in x direction"
24026 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24028 #~ msgid "Offset y"
24029 #~ msgstr "Linkañ y"
24031 #~ msgid "Offset in y direction"
24032 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24034 #~ msgid "Uses XY plane?"
24035 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24037 #~ msgid ""
24038 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24039 #~ "the right side"
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24042 #~ "e vo war an tu dehou"
24044 #~ msgid "Adjust the origin"
24045 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24047 #~ msgid "Iterations"
24048 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24050 #~ msgid "recursivity"
24051 #~ msgstr "askizañ"
24053 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24054 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24056 #~ msgid "Location along curve"
24057 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24059 #~ msgid ""
24060 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24061 #~ "number-of-segments)"
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24064 #~ "regennoù)"
24066 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24067 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24069 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24070 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24072 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24073 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24075 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24076 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24078 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24079 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24081 #~ msgid "Stack step"
24082 #~ msgstr "Paz berniañ"
24084 #~ msgid "point param"
24085 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24087 #~ msgid "path param"
24088 #~ msgstr "arventenn an treug"
24090 #~ msgid "Label"
24091 #~ msgstr "Skritell"
24093 #~ msgid "Text label attached to the path"
24094 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24096 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24097 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24099 #~ msgid "_Use SSL"
24100 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24102 #~ msgid "_Register"
24103 #~ msgstr "_Marilhañ"
24105 #~ msgid "_Server:"
24106 #~ msgstr "_Dafariad :"
24108 #~ msgid "_Username:"
24109 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24111 #~ msgid "_Password:"
24112 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24114 #~ msgid "P_ort:"
24115 #~ msgstr "P_orzh :"
24117 #~ msgid "Connect"
24118 #~ msgstr "Kennaskañ"
24120 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24121 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24123 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24127 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24128 #~ msgstr ""
24129 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24130 #~ "2</b>"
24132 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24135 #~ "<b>%2</b>"
24137 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24140 #~ "<b>%1</b>"
24142 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24143 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24145 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24148 #~ "b>"
24150 #~ msgid "Chatroom _name:"
24151 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24153 #~ msgid "Chatroom _server:"
24154 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24156 #~ msgid "Chatroom _password:"
24157 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24159 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24160 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24162 #~ msgid "Connect to chatroom"
24163 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24165 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24168 #~ "3</b>"
24170 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24171 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24173 #~ msgid "_Invite user"
24174 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24176 #~ msgid "_Cancel"
24177 #~ msgstr "_Dilezel"
24179 #~ msgid "Buddy List"
24180 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24182 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24183 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24185 #~ msgid "Path:"
24186 #~ msgstr "Treug :"
24188 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24189 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24191 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24192 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24194 #~ msgid "Rainbow melt"
24195 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24197 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24198 #~ msgstr ""
24199 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24201 #~ msgid "Specular bump"
24202 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24204 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24205 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24207 #~ msgid "Soft metal"
24208 #~ msgstr "Metal kuñv"
24210 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24211 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24213 #~ msgid "Glow and draw"
24214 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24216 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24217 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24219 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24220 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24222 #, fuzzy
24223 #~ msgid "Diffuse light bump"
24224 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24226 #, fuzzy
24227 #~ msgid "Draft comics"
24228 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24230 #~ msgid "Comics shaders"
24231 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24233 #, fuzzy
24234 #~ msgid "Fading comics"
24235 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24237 #, fuzzy
24238 #~ msgid "Smooth comics"
24239 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24241 #, fuzzy
24242 #~ msgid "Emboss comics"
24243 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24245 #, fuzzy
24246 #~ msgid "Smooth comics B"
24247 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24249 #~ msgid "Simple comics"
24250 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "Silk comics"
24254 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "Glass comics"
24258 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24260 #, fuzzy
24261 #~ msgid "Round comics"
24262 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24264 #, fuzzy
24265 #~ msgid "Pewter comics"
24266 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24268 #, fuzzy
24269 #~ msgid "Alu comics"
24270 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24272 #, fuzzy
24273 #~ msgid "Fluid comics"
24274 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24276 #, fuzzy
24277 #~ msgid "Chrome comics"
24278 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "Chrome comics B"
24282 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24284 #~ msgid "Plied tartan"
24285 #~ msgstr "Tartan pleget"
24287 #~ msgid "Alpha fill"
24288 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24290 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24291 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24293 #~ msgid ""
24294 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24295 #~ "with node handles during editing)"
24296 #~ msgstr ""
24297 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24298 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24300 #~ msgid "Comics rounded"
24301 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24303 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24304 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24306 #~ msgid "Pewter NR"
24307 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24309 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24310 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24312 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24313 #~ msgstr ""
24314 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24315 #~ "diabarzh"
24317 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24318 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24320 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24323 #~ "ziouer 90)"
24325 #~ msgid "Unicode"
24326 #~ msgstr "Unicode"
24328 #~ msgid ""
24329 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24330 #~ "transparency depending filters"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24333 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24335 #~ msgid "Ghosten"
24336 #~ msgstr "Doare tasmant"
24338 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24339 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24341 #~ msgid "all_inactive"
24342 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24344 #~ msgid "gradient level"
24345 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Render object in black and white"
24349 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24353 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "Kilt"
24357 #~ msgstr "Soubladur"
24359 #, fuzzy
24360 #~ msgid "Path Effects"
24361 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24363 #~ msgid "Biggest item"
24364 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24366 #~ msgid "Smallest item"
24367 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24369 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24370 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24372 #~ msgid "Median Filter"
24373 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24375 #~ msgid "Effe_cts"
24376 #~ msgstr "E_fedoù"
24378 #~ msgid "Center on vertical axis"
24379 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "el Greek"
24383 #~ msgstr "Gwer"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Commands bar icon size"
24387 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "Snap nodes"
24391 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24395 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24397 #~ msgid "Embed All Images"
24398 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24400 #, fuzzy
24401 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24402 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24404 #~ msgid "Convolve"
24405 #~ msgstr "Takenn dour"
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Kernel Array"
24409 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24411 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24412 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24414 #~ msgid "Modulate"
24415 #~ msgstr "Gouluzañ"
24417 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24418 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24420 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24421 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24423 #~ msgid "PDF File"
24424 #~ msgstr "Restr PDF"
24426 #~ msgid "Cairo PS Output"
24427 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24429 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24430 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24432 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24433 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24435 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24436 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24438 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24439 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24443 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid "Crystal"
24447 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "Artist text"
24451 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid "Amount of Blur"
24455 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "Filter"
24459 #~ msgstr "_Silañ"
24461 #, fuzzy
24462 #~ msgid "I hate text"
24463 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid "Emboss effect"
24467 #~ msgstr "Efed ebet"
24469 #, fuzzy
24470 #~ msgid "Melt effect"
24471 #~ msgstr "Efed bremanel"
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "Metal"
24475 #~ msgstr "Majenta"
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24479 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "PatternedGlass"
24483 #~ msgstr "Goustur"
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "Snow"
24487 #~ msgstr "Diskouez :"
24489 #~ msgid "Print Destination"
24490 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24492 #~ msgid "Print properties"
24493 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24495 #~ msgid ""
24496 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24497 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24498 #~ msgstr ""
24499 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24500 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24501 #~ "ar gousturioù."
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24505 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24506 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24509 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24510 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24511 #~ "skrammañ."
24513 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24514 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24516 #~ msgid "Print destination"
24517 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24521 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24522 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24523 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24524 #~ msgstr ""
24525 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24526 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24527 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24528 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24530 #~ msgid "PDF Print"
24531 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24533 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24534 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24536 #~ msgid ""
24537 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24538 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24539 #~ "patterns will be lost."
24540 #~ msgstr ""
24541 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24542 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24543 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24545 #~ msgid "Postscript Print"
24546 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24548 #~ msgid "Postscript Output"
24549 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24551 #~ msgid ""
24552 #~ "Cannot create file %s.\n"
24553 #~ "%s"
24554 #~ msgstr ""
24555 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24556 #~ "%s"
24558 #~ msgid ""
24559 #~ "Cannot write file %s.\n"
24560 #~ "%s"
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24563 #~ "%s"
24565 #~ msgid ""
24566 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24567 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24570 #~ "gantañ,\n"
24571 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24573 #~ msgid ""
24574 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24575 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24576 #~ "%s"
24577 #~ msgstr ""
24578 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24579 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24580 #~ "%s"
24582 #~ msgid ""
24583 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24584 #~ "%s"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24587 #~ "%s"
24589 #~ msgid ""
24590 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24591 #~ "New menus will not be saved."
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24594 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid "Mirror reflection"
24598 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24600 #, fuzzy
24601 #~ msgid "Gap width"
24602 #~ msgstr "Led unvan"
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "Lala"
24606 #~ msgstr "Skri_tell"
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid "Lolo"
24610 #~ msgstr "Livañ"
24612 #, fuzzy
24613 #~ msgid "Last gen. segment"
24614 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "Reference"
24618 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24620 #, fuzzy
24621 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24622 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24624 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24625 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24627 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24628 #~ msgstr ""
24629 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24630 #~ "bajenn (EPS)"
24632 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24633 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24635 #~ msgid "Fit page to selection"
24636 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24638 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24639 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24640 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24641 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24643 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24644 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24645 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24646 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24648 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24649 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24650 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24651 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24653 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24654 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24655 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24656 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24658 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24659 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24660 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24661 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24663 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24664 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24665 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24666 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24668 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24669 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24670 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24671 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24673 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24674 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24675 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24676 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24678 #~ msgid "Repel tweak"
24679 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24681 #~ msgid ""
24682 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24683 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24686 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24688 #~ msgid "_Nodes"
24689 #~ msgstr "_Klomoù"
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24693 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24694 #~ "paths and to other nodes"
24695 #~ msgstr ""
24696 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24697 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24698 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24700 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24701 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24703 #, fuzzy
24704 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24707 #~ "bevennet"
24709 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24710 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24712 #~ msgid "_Grid with guides"
24713 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24715 #~ msgid ""
24716 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24717 #~ "see the previous tab)"
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24720 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24722 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24723 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24725 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24726 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24728 #, fuzzy
24729 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24730 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24732 #~ msgid "Export"
24733 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24737 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24740 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24741 #~ "glomoù"
24743 #~ msgid "Grid units"
24744 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24746 #~ msgid "Origin Y"
24747 #~ msgstr "Orin Y"
24749 #~ msgid "Spacing X"
24750 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24752 #~ msgid "Spacing Y"
24753 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24755 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24756 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24758 #~ msgid "Major grid line every"
24759 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24761 #~ msgid "Angle X"
24762 #~ msgstr "Korn X"
24764 #~ msgid "Angle Z"
24765 #~ msgstr "Korn Z"
24767 #, fuzzy
24768 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24769 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24773 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24775 #, fuzzy
24776 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24777 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24779 #, fuzzy
24780 #~ msgid "Spiro splines mode"
24781 #~ msgstr "Mod strishaat"
24783 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24784 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24786 #~ msgid "Repel mode"
24787 #~ msgstr "Mod diskas"
24789 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24790 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24792 #, fuzzy
24793 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24794 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24796 #, fuzzy
24797 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24798 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24800 #~ msgid ""
24801 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24802 #~ "sourceforge.net/"
24803 #~ msgstr ""
24804 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24805 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24807 #~ msgid "Generate Template"
24808 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24810 #, fuzzy
24811 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24812 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24814 #~ msgid "Postscript"
24815 #~ msgstr "Postscript"
24817 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24818 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24824 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24826 #~ msgid "Bend Path"
24827 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24829 #~ msgid "Stroke path"
24830 #~ msgstr "Treug an tres"
24832 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24833 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24835 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24836 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24838 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24842 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24845 #~ "dreug."
24847 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24848 #~ msgstr ""
24849 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24850 #~ "kedaozañ."
24852 #~ msgid ""
24853 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24854 #~ msgstr ""
24855 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24856 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24858 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24859 #~ msgstr "Netra er golver."
24861 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24862 #~ msgstr "Netra er golver."
24864 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24865 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24867 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24868 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24870 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24871 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24875 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24876 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24879 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24880 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24882 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24883 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24885 #~ msgid ""
24886 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24887 #~ "restart)"
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24890 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24892 #~ msgid "_Apply"
24893 #~ msgstr "_Arloañ"
24895 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24896 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24898 #~ msgid "Tall"
24899 #~ msgstr "Bras"
24901 #~ msgid "Square"
24902 #~ msgstr "Karrez"
24904 #~ msgid "Wide"
24905 #~ msgstr "Ledan"
24907 #~ msgid "Delete Segment"
24908 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24910 #~ msgid "Node Break"
24911 #~ msgstr "Klom terriñ"
24913 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24914 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24916 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24917 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24919 #~ msgid "Developer Examples"
24920 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24922 #~ msgid "RadioButton example"
24923 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24925 #~ msgid "Select option: "
24926 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24928 #~ msgid "Select second option: "
24929 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24931 #~ msgid "Random Point"
24932 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24934 #~ msgid "Random Position"
24935 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24937 #~ msgid "medium"
24938 #~ msgstr "krenn"
24940 #~ msgid "X Channel"
24941 #~ msgstr "Sanell X"
24943 #~ msgid "Y Channel"
24944 #~ msgstr "Sanell Y"
24946 #~ msgid "Stitch Tiles"
24947 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24949 #, fuzzy
24950 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24951 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24953 #, fuzzy
24954 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24955 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24956 #~ msgstr[0] ""
24957 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24958 #~ msgstr[1] ""
24959 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24961 #~ msgid "Search Tag"
24962 #~ msgstr "Klask klav"
24964 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24965 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24967 #~ msgid "Measure unit:"
24968 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24970 #~ msgid "Degrees:"
24971 #~ msgstr "Derezioù :"
24973 #~ msgid "Pin Dialog"
24974 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24978 #~ "after one"
24979 #~ msgstr ""
24980 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24981 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24983 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24984 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24986 #, fuzzy
24987 #~ msgid "Start point jitter"
24988 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24990 #, fuzzy
24991 #~ msgid "End point jitter"
24992 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24996 #~ "between each other."
24997 #~ msgstr ""
24998 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24999 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25001 #~ msgid "Slope"
25002 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25004 #~ msgid "???"
25005 #~ msgstr "???"
25007 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25008 #~ msgstr ""
25009 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25011 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25012 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25014 #~ msgid "Snap di_stance"
25015 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25017 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25018 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25020 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25021 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25023 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25024 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25026 #, fuzzy
25027 #~ msgid "Date:"
25028 #~ msgstr "Deiziad"
25030 #, fuzzy
25031 #~ msgid "Format:"
25032 #~ msgstr "Mentrezh"
25034 #, fuzzy
25035 #~ msgid "Creator:"
25036 #~ msgstr "Krouer"
25038 #, fuzzy
25039 #~ msgid "Publisher:"
25040 #~ msgstr "Embanner"
25042 #, fuzzy
25043 #~ msgid "Identifier:"
25044 #~ msgstr "Naoudi"
25046 #, fuzzy
25047 #~ msgid "Source:"
25048 #~ msgstr "Tarzh"
25050 #, fuzzy
25051 #~ msgid "Relation:"
25052 #~ msgstr "Darempred"
25054 #, fuzzy
25055 #~ msgid "Subject:"
25056 #~ msgstr "Ergorenn"
25058 #, fuzzy
25059 #~ msgid "Coverage:"
25060 #~ msgstr "Goloadur"
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid "Contributor:"
25064 #~ msgstr "Perzhiaded"
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid "Default Metadata"
25068 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25072 #~ msgstr "CC Attribution"
25074 #, fuzzy
25075 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25076 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25078 #, fuzzy
25079 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25080 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25082 #, fuzzy
25083 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25084 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25086 #, fuzzy
25087 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25088 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25090 #, fuzzy
25091 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25092 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25094 #, fuzzy
25095 #~ msgid "Free Art License"
25096 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25098 #, fuzzy
25099 #~ msgid "Default License"
25100 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25102 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25103 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25105 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25106 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25108 #~ msgid "Angle Y"
25109 #~ msgstr "Korn Y"
25111 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25112 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25114 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25115 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25117 #~ msgid "Change layer opacity"
25118 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25120 #~ msgid "Opacity, %:"
25121 #~ msgstr "Demerez, % :"
25123 #~ msgid "Pattern along path"
25124 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"