Code

11cc83f536019009d5ec536a16e70bd46759eaea
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-15 21:27+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "Dre niver a regennoù"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "Hentenn rannañ"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
47 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
48 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
49 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
50 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
51 msgid "Modify Path"
52 msgstr "Daskemmañ an treug"
54 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
55 msgid "Number of segments"
56 msgstr "Niver a regennoù"
58 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
59 msgid "AI 8.0 Input"
60 msgstr "Enankad AI 8.0"
62 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
63 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
64 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
66 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
67 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
68 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
70 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
71 msgid "AI SVG Input"
72 msgstr "Enankad AI SVG"
74 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
75 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
76 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
78 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
80 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
81 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
83 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
84 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
85 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
87 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
88 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
89 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
92 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
93 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
95 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
96 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
97 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
99 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
100 msgid "Corel DRAW Input"
101 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
104 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
105 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
107 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
108 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
109 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
111 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
112 msgid "Corel DRAW templates input"
113 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
116 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
117 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
119 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
120 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
121 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
123 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
124 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
125 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
128 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
129 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
131 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
132 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
133 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
135 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
136 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
137 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
140 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
141 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
143 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
144 msgid "Black and White"
145 msgstr "Du ha gwenn"
147 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
148 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
149 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
150 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
175 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
176 msgid "Color"
177 msgstr "Livañ"
179 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
180 msgid "Brighter"
181 msgstr "Sklaeroc'h"
183 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
184 msgid "Blue Function"
185 msgstr "Arc'hwel glas"
187 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
190 msgid "Custom"
191 msgstr "Personelaat"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
194 msgid "Green Function"
195 msgstr "Arc'hwel Gwer"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
198 msgid "Red Function"
199 msgstr "Arc'hwel Ruz"
201 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
202 msgid "Darker"
203 msgstr "Teñvaloc'h"
205 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
207 msgid "Desaturate"
208 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
210 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
211 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
212 msgid "Grayscale"
213 msgstr "Skeul louedoù"
215 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
216 msgid "Less Hue"
217 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
219 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
220 msgid "Less Light"
221 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
223 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
224 msgid "Less Saturation"
225 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
227 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
228 msgid "More Hue"
229 msgstr "Muioc'h a arliv"
231 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
232 msgid "More Light"
233 msgstr "Muioc'h a lintr"
235 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
236 msgid "More Saturation"
237 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
239 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
240 msgid "Negative"
241 msgstr "Ginel"
243 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
244 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
245 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
246 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
249 msgid "Hue"
250 msgstr "Arliv"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
256 msgid "Lightness"
257 msgstr "Lintr"
259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
260 msgid "Randomize"
261 msgstr "Dargouezhekaat"
263 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
264 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
265 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
270 msgid "Saturation"
271 msgstr "Peurvec'hiañ"
273 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
274 msgid "Remove Blue"
275 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
277 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
278 msgid "Remove Green"
279 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
281 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
282 msgid "Remove Red"
283 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
285 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
286 msgid "By color (RRGGBB hex):"
287 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
289 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
290 msgid "Replace color"
291 msgstr "Amsaviñ al liv"
293 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
294 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
295 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
297 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
298 msgid "RGB Barrel"
299 msgstr "Tonell RGG"
301 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
302 msgid "Convert to Dashes"
303 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
306 msgid "A diagram created with the program Dia"
307 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
310 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
311 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
314 msgid "Dia Input"
315 msgstr "Enankad Dia"
317 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
318 msgid ""
319 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
320 "at http://live.gnome.org/Dia"
321 msgstr ""
322 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
323 "gnome.org/Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
326 msgid ""
327 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
328 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
329 "Inkscape installation."
330 msgstr ""
331 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
332 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
334 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
335 msgid "Dimensions"
336 msgstr "Mentoù"
338 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
339 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
340 msgid "Visualize Path"
341 msgstr "Hewelaat an treug"
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
344 msgid "X Offset"
345 msgstr "Linkañ X"
347 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
348 msgid "Y Offset"
349 msgstr "Linkañ Y"
351 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
352 msgid "Dot size"
353 msgstr "Ment ar pik"
355 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
356 msgid "Font size"
357 msgstr "Ment an nodrezh"
359 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
360 msgid "Number Nodes"
361 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
364 msgid "Altitudes"
365 msgstr "Heledoù"
367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
368 msgid "Angle Bisectors"
369 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
372 msgid "Centroid"
373 msgstr "Trommgreiz"
375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
376 msgid "Circumcentre"
377 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
380 msgid "Circumcircle"
381 msgstr "Kelc'h amgaeet"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
384 msgid "Common Objects"
385 msgstr "Ergorennoù boutin"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
388 msgid "Contact Triangle"
389 msgstr "Tric'horn stekiñ"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
392 msgid "Custom Point Specified By:"
393 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
396 msgid "Custom Points and Options"
397 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
400 msgid "Draw Circle Around This Point"
401 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
404 msgid "Draw From Triangle"
405 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
408 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
409 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
412 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
413 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
416 msgid "Draw Marker At This Point"
417 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
420 msgid "Excentral Triangle"
421 msgstr "Tric'horn trispinat"
423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
424 msgid "Excentres"
425 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
428 msgid "Excircles"
429 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
432 msgid "Extouch Triangle"
433 msgstr "Tric'horn Nagel"
435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
436 msgid "Gergonne Point"
437 msgstr "Poent Gergonne"
439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
440 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
441 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
442 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
443 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
444 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
445 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
446 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
447 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
448 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
449 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
450 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
451 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
452 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
453 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
454 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
455 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
456 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
457 msgid "Help"
458 msgstr "Skoazell"
460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
461 msgid "Incentre"
462 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
465 msgid "Incircle"
466 msgstr "Kelc'h kaeet"
468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
469 msgid "Nagel Point"
470 msgstr "Poent Nagel"
472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
473 msgid "Nine-Point Centre"
474 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
477 msgid "Nine-Point Circle"
478 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
481 msgid "Orthic Triangle"
482 msgstr "Tric'horn savskoel"
484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
485 msgid "Orthocentre"
486 msgstr "Reizhkreiz"
488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
489 msgid "Point At"
490 msgstr "Poent e"
492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
493 msgid "Radius / px"
494 msgstr "Skin / px"
496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
497 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
498 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
499 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
500 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
501 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
502 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
504 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
505 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
507 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
508 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
509 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
510 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
511 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
513 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
514 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
515 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
516 msgid "Render"
517 msgstr "Deouez"
519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
520 msgid "Report this triangle's properties"
521 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
524 msgid "Symmedial Triangle"
525 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
528 msgid "Symmedian Point"
529 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
532 msgid "Symmedians"
533 msgstr "Kemgreiztuennoù"
535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
536 msgid ""
537 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
538 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
539 "your own ones.\n"
540 "            \n"
541 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
542 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
543 "function.\n"
544 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
545 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
546 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
547 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
548 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
549 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
550 "\n"
551 "You can use any standard Python math function:\n"
552 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
553 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
554 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
555 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
556 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
557 "\n"
558 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
559 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
560 "\n"
561 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
562 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
563 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
564 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
565 "            "
566 msgstr ""
567 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
568 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
569 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
570 "            \n"
571 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
572 "gornioù.\n"
573 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
574 "erspizet ur poent.\n"
575 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
576 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
577 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
578 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
579 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
580 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
581 "\n"
582 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
583 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
584 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
585 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
586 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
587 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
588 "\n"
589 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
590 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
591 "\n"
592 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
593 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
594 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
595 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
596 "            "
598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
599 msgid "Triangle Function"
600 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
603 msgid "Trilinear Coordinates"
604 msgstr "Daveoù teirlinennek"
606 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
607 msgid ""
608 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
609 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
610 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
611 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
612 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
613 msgstr ""
614 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
615 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
616 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
617 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
618 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
619 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
622 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
623 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
626 msgid "Character Encoding"
627 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
630 msgid "DXF Input"
631 msgstr "Enankad DXF"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
634 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
635 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
637 #. ## end option page
638 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
639 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
640 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
641 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
643 msgid "Options"
644 msgstr "Dibarzhioù"
646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
647 msgid "Or, use manual scale factor"
648 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
650 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
651 msgid "Use automatic scaling to size A4"
652 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
654 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
655 msgid ""
656 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
657 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
658 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
659 "- only line and spline elements are supported.\n"
660 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
661 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
662 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
663 "legacy version of the LINE output."
664 msgstr ""
665 "- Laoskadur AutoCAD e ventrezh 13.\n"
666 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
667 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
668 "- skoret e vez an elfennoù dre linennoù ha tanailhoù nemetken.\n"
669 "- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-"
670 "Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n"
671 "- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da "
672 "ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad "
673 "LINE."
675 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
676 msgid "Desktop Cutting Plotter"
677 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
679 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
680 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
681 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
683 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
684 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
685 msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE"
687 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
688 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
689 msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad  ROBO-Master evit ur grommlinenn"
691 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
692 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
693 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
695 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
696 msgid "DXF Output"
697 msgstr "Ec'hankad DXF"
699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
700 msgid "DXF file written by pstoedit"
701 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
703 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
704 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
705 msgstr ""
706 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
708 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
709 msgid "Blur height"
710 msgstr "Sav ar ruzed"
712 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
713 msgid "Blur stdDeviation"
714 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
717 msgid "Blur width"
718 msgstr "Led ar ruzed"
720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
721 msgid "Edge 3D"
722 msgstr "Riblenn 3M"
724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
725 msgid "Illumination Angle"
726 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
729 msgid "Only black and white"
730 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
733 msgid "Shades"
734 msgstr "Disheolioù"
736 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
737 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
738 msgid "Stroke width"
739 msgstr "Tevder an tres"
741 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
742 msgid "Embed Images"
743 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
745 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
746 msgid "Embed only selected images"
747 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
750 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
752 msgid "Images"
753 msgstr "Skeudennoù"
755 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
756 msgid "EPS Input"
757 msgstr "Enankad EPS"
759 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
760 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
761 msgid "Encapsulated PostScript"
762 msgstr "Postscript bolc'hennet"
764 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
765 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
766 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
767 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
769 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
770 msgid "Additional packages (comma-separated): "
771 msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;"
773 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
774 msgid "LaTeX formula"
775 msgstr "LaTeX formula"
777 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
778 msgid "LaTeX formula: "
779 msgstr "LaTeX formula : "
781 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
782 msgid "Export as GIMP Palette"
783 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
785 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
786 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
787 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
789 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
790 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
791 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
793 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
794 msgid ""
795 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
796 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
797 "home directory."
798 msgstr ""
799 "* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n"
800 "* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver "
801 "kavlec'hiad Er Gêr an arveriad."
803 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
804 msgid "Extract Image"
805 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
807 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
808 msgid "Path to save image:"
809 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :"
811 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
812 msgid "Extrude"
813 msgstr "Eztourzhañ"
815 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
816 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
817 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
818 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
819 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
820 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
821 msgid "Generate from Path"
822 msgstr "Genel diouzh un treug"
824 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
825 msgid "Lines"
826 msgstr "Linennoù"
828 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
832 msgid "Mode:"
833 msgstr "Mod :"
835 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
836 msgid "Polygons"
837 msgstr "Liestuegoù"
839 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
840 msgid "Open files saved with XFIG"
841 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
843 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
844 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
845 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
847 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
848 msgid "XFIG Input"
849 msgstr "Enankad XFIG"
851 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
852 msgid "Flatness"
853 msgstr "Plataat"
855 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
856 msgid "Flatten Beziers"
857 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
859 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
860 msgid "Add Guide Lines"
861 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
863 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
864 msgid "Depth"
865 msgstr "Donder"
867 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
868 msgid "Foldable Box"
869 msgstr "Boest plegus"
871 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
873 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
874 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
875 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
878 msgid "Height"
879 msgstr "Sav"
881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
882 msgid "Paper Thickness"
883 msgstr "Tevder ar paper"
885 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
886 msgid "Tab Proportion"
887 msgstr "Kenfeur an ivinell"
889 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
893 msgid "Unit"
894 msgstr "unanenn"
896 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
898 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
899 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
900 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
901 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
903 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
904 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
907 msgid "Width"
908 msgstr "Led"
910 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
911 msgid "Fractalize"
912 msgstr "Brevennaat"
914 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
915 msgid "Smoothness"
916 msgstr "Lenkrder"
918 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
919 msgid "Subdivisions"
920 msgstr "Isrannadurioù"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
923 msgid "Calculate first derivative numerically"
924 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
927 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
928 msgid "Draw Axes"
929 msgstr "Tredañ an ahelioù"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
932 msgid "End X value"
933 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
936 msgid "First derivative"
937 msgstr "Diarroudenn gentañ"
939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
940 msgid "Function"
941 msgstr "Arc'hwel"
943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
944 msgid "Function Plotter"
945 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
948 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
949 msgid "Functions"
950 msgstr "Arc'hwelioù"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
953 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
954 msgstr ""
955 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
956 "ledady)"
958 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
959 msgid "Multiply X range by 2*pi"
960 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
962 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
963 msgid "Number of samples"
964 msgstr "Niver a standilhonoù"
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
967 msgid "Range and sampling"
968 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
971 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
972 msgid "Remove rectangle"
973 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
976 msgid ""
977 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
978 "it will determine X and Y scales.\n"
979 "\n"
980 "With polar coordinates:\n"
981 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
982 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
983 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
984 "   First derivative is always determined numerically."
985 msgstr ""
986 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
987 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
988 "\n"
989 "Gant daveoù bleinek : \n"
990 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
991 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
992 "reizhkorn +/-1.\n"
993 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
994 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
997 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
998 msgid ""
999 "Standard Python math functions are available:\n"
1000 "\n"
1001 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1002 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1003 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1004 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1005 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1006 "\n"
1007 "The constants pi and e are also available."
1008 msgstr ""
1009 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
1010 "\n"
1011 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
1012 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1013 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1014 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1015 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1016 "\n"
1017 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
1019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1020 msgid "Start X value"
1021 msgstr "Gwerzh an derou X"
1023 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1024 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1025 msgid "Use"
1026 msgstr "Arver"
1028 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1029 msgid "Use polar coordinates"
1030 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
1032 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1033 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1034 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
1036 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1037 msgid "Y value of rectangle's top"
1038 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
1040 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1041 msgid "Circular pitch, px"
1042 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
1044 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1045 msgid "Gear"
1046 msgstr "Dafar"
1048 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1049 msgid "Number of teeth"
1050 msgstr "Niver a zent"
1052 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1053 msgid "Pressure angle"
1054 msgstr "Gwask ar c'horn"
1056 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Average size of cell (px)"
1059 msgstr " Keitad ment ar gellig (pks)"
1061 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1062 msgid ""
1063 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1064 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1065 msgstr ""
1066 "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-"
1067 "mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un "
1068 "ergorenn pe ur strollad."
1070 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1071 msgid ""
1072 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1073 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1074 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1075 "of the pattern and get an empty border."
1076 msgstr ""
1077 "Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. "
1078 "Arverañ ur riblenn muiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gelli, a-benn "
1079 "krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn "
1080 "leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo."
1082 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Size of Border (px)"
1085 msgstr "Ment ar riblenn (pks)"
1087 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1088 msgid "Voronoi Pattern"
1089 msgstr "Gousturioù Voronoi"
1091 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1092 msgid "GIMP XCF"
1093 msgstr "GIMP XCF"
1095 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1096 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1097 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
1099 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1100 msgid "Save Grid:"
1101 msgstr "Enrollañ ar gael :"
1103 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1104 msgid "Save Guides:"
1105 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1108 msgid "Border Thickness [px]"
1109 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1112 msgid "Cartesian Grid"
1113 msgstr "Kael garteziat"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1116 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1117 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1120 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1121 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1124 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1125 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1127 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1128 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1129 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1132 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1133 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
1135 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1136 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1137 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
1139 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1140 msgid "Major X Divisions"
1141 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
1143 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1144 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1145 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
1147 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1148 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1149 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
1151 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1152 msgid "Major Y Divisions"
1153 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
1155 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1156 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1157 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
1159 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1160 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1161 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
1163 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1164 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1165 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
1167 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1168 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1169 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
1171 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1172 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1173 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
1175 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1176 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1177 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
1179 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1180 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1181 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
1183 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1184 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1185 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
1187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1188 msgid "Angle Divisions"
1189 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1192 msgid "Angle Divisions at Centre"
1193 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
1195 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1196 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1197 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
1199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1200 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1201 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
1203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1204 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1205 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
1207 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1208 msgid "Circumferential Labels"
1209 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
1211 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1212 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1213 msgid "Degrees"
1214 msgstr "a zerezioù"
1216 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1217 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1218 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
1220 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1221 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1222 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
1224 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1225 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1226 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1228 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1229 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1230 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1232 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1233 msgid "Major Circular Divisions"
1234 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
1236 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1237 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1238 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
1240 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1241 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1242 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
1244 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1245 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1246 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
1248 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1250 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1251 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1259 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1260 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1261 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1262 msgid "None"
1263 msgstr "Tra ebet"
1265 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1266 msgid "Polar Grid"
1267 msgstr "Kael vleinek"
1269 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1270 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1271 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
1273 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1274 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1275 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
1277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1278 msgid "1/10"
1279 msgstr "1/10"
1281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1282 msgid "1/2"
1283 msgstr "1/2"
1285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1286 msgid "1/3"
1287 msgstr "1/3"
1289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1290 msgid "1/4"
1291 msgstr "1/4"
1293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1294 msgid "1/5"
1295 msgstr "1/5"
1297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1298 msgid "1/6"
1299 msgstr "1/6"
1301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1302 msgid "1/7"
1303 msgstr "1/7"
1305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1306 msgid "1/8"
1307 msgstr "1/8"
1309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1310 msgid "1/9"
1311 msgstr "1/9"
1313 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1314 msgid "Custom..."
1315 msgstr "Personelaat..."
1317 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1318 msgid "Delete existing guides"
1319 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
1321 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1322 msgid "Golden ratio"
1323 msgstr "Feur alaouret"
1325 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1326 msgid "Guides creator"
1327 msgstr "Krouer dealfoù"
1329 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1330 msgid "Horizontal guide each"
1331 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
1333 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1334 msgid "Preset"
1335 msgstr "Rakarventennañ"
1337 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1338 msgid "Rule-of-third"
1339 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
1341 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1342 msgid "Start from edges"
1343 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
1345 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1346 msgid "Vertical guide each"
1347 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
1349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1350 msgid "Draw Handles"
1351 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
1353 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1354 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1355 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
1357 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1358 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1359 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
1361 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1362 msgid "HPGL Output"
1363 msgstr "Ec'hankad HPGL"
1365 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1366 msgid "Mirror Y-axis"
1367 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
1369 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1370 msgid "Pen number"
1371 msgstr "Niverenn ar c'hreion"
1373 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1374 msgid "Plot invisible layers"
1375 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
1377 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1378 msgid "Resolution (dpi)"
1379 msgstr "Diarunusted (pdm)"
1381 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1382 msgid "X-origin (px)"
1383 msgstr "Orin-Z (pks)"
1385 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1386 msgid "Y-origin (px)"
1387 msgstr "Orin-Y (pks)"
1389 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1390 msgid "hpgl output flatness"
1391 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
1393 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1394 msgid "Ask Us a Question"
1395 msgstr "Goulennit diganeomp"
1397 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1398 msgid "Command Line Options"
1399 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
1401 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1402 msgid "FAQ"
1403 msgstr "FAG"
1405 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1406 msgid "Keys and Mouse Reference"
1407 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
1409 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1410 msgid "Inkscape Manual"
1411 msgstr "Dornlevr Inkscape"
1413 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1414 msgid "New in This Version"
1415 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
1417 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1418 msgid "Report a Bug"
1419 msgstr "Danevellañ ur beug"
1421 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1422 msgid "SVG 1.1 Specification"
1423 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
1425 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1426 msgid "Duplicate endpaths"
1427 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
1429 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1430 msgid "Exponent"
1431 msgstr "Mac'her"
1433 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1434 msgid "Interpolate"
1435 msgstr "Etrelotodiñ"
1437 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1438 msgid "Interpolate style"
1439 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
1441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1442 msgid "Interpolation method"
1443 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
1445 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1446 msgid "Interpolation steps"
1447 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
1449 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1450 msgid "Attribute to Interpolate"
1451 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
1453 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1454 msgid "End Value"
1455 msgstr "Gwerzh an dibenn"
1457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1458 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1459 msgid "Fill"
1460 msgstr "Leuniañ"
1462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1463 msgid "Float Number"
1464 msgstr "Niver neuennus"
1466 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1467 msgid ""
1468 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1469 "this \"other\":"
1470 msgstr ""
1471 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
1472 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
1474 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1475 msgid "Integer Number"
1476 msgstr "Niver kevan"
1478 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1479 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1480 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1483 msgid "No Unit"
1484 msgstr "Unanenn ebet"
1486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1488 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1489 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1491 msgid "Opacity"
1492 msgstr "Demerez"
1494 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1495 msgid "Other"
1496 msgstr "All"
1498 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1499 msgid "Other Attribute"
1500 msgstr "Doareenn all"
1502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1503 msgid "Other Attribute type"
1504 msgstr "Rizh doareenn all"
1506 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1507 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1508 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1509 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1510 msgid "Scale"
1511 msgstr "Skeulaat"
1513 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1514 msgid "Start Value"
1515 msgstr "Gwerzh an derou"
1517 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1519 msgid "Style"
1520 msgstr "Stil"
1522 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1523 msgid "Tag"
1524 msgstr "Klav"
1526 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1527 msgid ""
1528 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1529 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1530 "selection"
1531 msgstr ""
1532 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
1533 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
1534 "diuzadur lies"
1536 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1537 msgid "Transformation"
1538 msgstr "Treuzfurmadur"
1540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1541 msgid "Translate X"
1542 msgstr "Treiñ X"
1544 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1545 msgid "Translate Y"
1546 msgstr "Treiñ Y"
1548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1549 msgid "Where to apply?"
1550 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
1552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1553 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1555 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1556 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1558 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1559 msgid "Auto-Text:"
1560 msgstr ""
1562 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1563 msgid "Auto-texts"
1564 msgstr ""
1566 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1567 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1577 msgid "JessyInk"
1578 msgstr ""
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1581 #, fuzzy
1582 msgid "None (remove)"
1583 msgstr "dilemel"
1585 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Number of slides"
1588 msgstr "Niver a standilhonoù"
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1592 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1593 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1594 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1595 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Settings"
1598 msgstr "Deraouadur"
1600 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Slide number"
1603 msgstr "Niverenn ar c'hreion"
1605 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1606 msgid "Slide title"
1607 msgstr ""
1609 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1610 msgid ""
1611 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1612 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1613 "details."
1614 msgstr ""
1616 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1617 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Appear"
1620 msgstr "Ouzhpennañ"
1622 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Build-in effect"
1625 msgstr "Efed bremanel"
1627 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Build-out effect"
1630 msgstr "Efed bremanel"
1632 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1633 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1634 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Duration in seconds:"
1637 msgstr "Tresañ echu"
1639 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Effects"
1642 msgstr "E_fedoù"
1644 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1645 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Fade"
1648 msgstr "Talegoù"
1650 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1651 #, fuzzy
1652 msgid "None (default)"
1653 msgstr "(dre ziouer)"
1655 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1656 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Order:"
1659 msgstr "Urzh"
1661 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1662 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Pop"
1665 msgstr "Krec'h"
1667 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1668 msgid ""
1669 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1670 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1671 "details."
1672 msgstr ""
1674 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1675 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1676 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1678 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1682 msgid "Type:"
1683 msgstr "Rizh :"
1685 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1686 msgid ""
1687 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1688 "presentation."
1689 msgstr ""
1691 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1692 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1693 msgstr ""
1695 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1696 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1697 msgstr ""
1699 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1700 #, fuzzy
1701 msgid "PDF"
1702 msgstr "PDF 1.4"
1704 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1705 msgid "PNG"
1706 msgstr ""
1708 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Resolution:"
1711 msgstr "Darempred"
1713 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1714 msgid ""
1715 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1716 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1717 "more details."
1718 msgstr ""
1720 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1721 msgid "Install/update"
1722 msgstr ""
1724 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1725 msgid ""
1726 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1727 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1728 "jessyink for more details."
1729 msgstr ""
1731 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Add slide:"
1734 msgstr "Eil tu"
1736 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Back (with effects):"
1739 msgstr "Efedoù an treug..."
1741 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Back (without effects):"
1744 msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)"
1746 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Decrease number of columns:"
1749 msgstr "Niver a vannoù"
1751 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Drawing mode"
1754 msgstr "Tresadenn"
1756 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1757 #, fuzzy
1758 msgid "First slide:"
1759 msgstr "An hini kentañ diuzet"
1761 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Increase number of columns:"
1764 msgstr "Niver a vannoù"
1766 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Index mode"
1769 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
1771 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Key bindings"
1774 msgstr "_Esaouiñ"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Last slide:"
1779 msgstr "Pegañ ar vent"
1781 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Next (with effects):"
1784 msgstr "Efed gouloù neon"
1786 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Next (without effects):"
1789 msgstr "Efed gouloù neon"
1791 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Next page:"
1794 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
1796 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Previous page:"
1799 msgstr "Efed kent"
1801 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Reset timer:"
1804 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
1806 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1807 msgid "Select the slide above:"
1808 msgstr ""
1810 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1811 msgid "Select the slide below:"
1812 msgstr ""
1814 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Select the slide to the left:"
1817 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
1819 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Select the slide to the right:"
1822 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
1824 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Set duration:"
1827 msgstr "Peurvec'hiañ"
1829 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Set number of columns to default:"
1832 msgstr "Niver a vannoù"
1834 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Set path color to black:"
1837 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1839 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Set path color to blue:"
1842 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Set path color to cyan:"
1847 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1849 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Set path color to green:"
1852 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1854 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Set path color to magenta:"
1857 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1859 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Set path color to orange:"
1862 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Set path color to red:"
1867 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1869 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Set path color to white:"
1872 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1874 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Set path color to yellow:"
1877 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
1879 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Set path width to 1:"
1882 msgstr "Arventennañ al led :"
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Set path width to 3:"
1887 msgstr "Arventennañ al led :"
1889 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Set path width to 5:"
1892 msgstr "Arventennañ al led :"
1894 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Set path width to 7:"
1897 msgstr "Arventennañ al led :"
1899 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Set path width to 9:"
1902 msgstr "Arventennañ al led :"
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Set path width to default:"
1907 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
1909 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Slide mode"
1912 msgstr "Mod skeulaat"
1914 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Switch to drawing mode:"
1917 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
1919 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Switch to index mode:"
1922 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
1924 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Switch to slide mode:"
1927 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
1929 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1930 msgid ""
1931 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1932 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1936 msgid "Toggle progress bar:"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Undo last path segment:"
1942 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
1944 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1945 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1946 msgstr ""
1948 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Master slide"
1951 msgstr "Pegañ ar vent"
1953 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1954 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Name of layer:"
1957 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1959 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1960 msgid ""
1961 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1962 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1963 msgstr ""
1965 #. File
1966 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1967 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1968 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1969 msgid "Default"
1970 msgstr "Diouer"
1972 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Dragging/zoom"
1975 msgstr "Tresadenn"
1977 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Mouse handler"
1980 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
1982 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Mouse settings:"
1985 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
1987 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1988 #, fuzzy
1989 msgid "No-click"
1990 msgstr "gant ar c'hlik"
1992 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1993 msgid ""
1994 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1995 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Summary"
2001 msgstr "_Kemparzh"
2003 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
2004 msgid ""
2005 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
2006 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
2007 "com/p/jessyink for more details."
2008 msgstr ""
2010 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
2011 msgid ""
2012 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
2013 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2014 msgstr ""
2016 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
2017 msgid "Transition in effect"
2018 msgstr ""
2020 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Transition out effect"
2023 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
2025 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Transitions"
2028 msgstr "Treuzfurmadur"
2030 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2031 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2032 msgstr ""
2034 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Remove auto-texts"
2037 msgstr "Diverkañ an tres"
2039 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Remove effects"
2042 msgstr "Dilemel an efed treug"
2044 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Remove master slide assignment"
2047 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
2049 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Remove script"
2052 msgstr "Dilemel ar gael"
2054 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Remove transitions"
2057 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
2059 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Remove views"
2062 msgstr "Dilemel ar siloù"
2064 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2065 msgid ""
2066 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2067 "google.com/p/jessyink for more details."
2068 msgstr ""
2070 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2071 msgid "Uninstall/remove"
2072 msgstr ""
2074 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2075 msgid ""
2076 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2077 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2078 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2079 msgstr ""
2081 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Video"
2084 msgstr "Skrammañ"
2086 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2087 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2088 msgstr ""
2090 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Remove view"
2093 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
2095 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2096 msgid ""
2097 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2098 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2099 msgstr ""
2101 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2103 msgid "View"
2104 msgstr "Skrammañ"
2106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "The path is generated by applying the \n"
2110 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2111 "Order times. The following commands are \n"
2112 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2113 "\n"
2114 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2115 "\n"
2116 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2117 "\n"
2118 "+: turn left\n"
2119 "\n"
2120 "-: turn right\n"
2121 "\n"
2122 "|: turn 180 degrees\n"
2123 "\n"
2124 "[: remember point\n"
2125 "\n"
2126 "]: return to remembered point\n"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
2130 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
2131 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
2132 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
2133 "\n"
2134 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
2135 "\n"
2136 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
2137 "\n"
2138 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
2139 "\n"
2140 "- : treiñ war an tu dehou\n"
2141 "\n"
2142 "| : treiñ dre 180 derez\n"
2143 "\n"
2144 "[: poent kounaat\n"
2145 "\n"
2146 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
2148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2149 msgid "Axiom"
2150 msgstr "Aksiomenn"
2152 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2153 msgid "Axiom and rules"
2154 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
2156 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2157 msgid "L-system"
2158 msgstr "L-reizhiad"
2160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2161 msgid "Left angle"
2162 msgstr "Korn a-gleiz"
2164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2165 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2166 msgid "Order"
2167 msgstr "Urzh"
2169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2170 #, no-c-format
2171 msgid "Randomize angle (%)"
2172 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
2174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2175 #, no-c-format
2176 msgid "Randomize step (%)"
2177 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
2179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2180 msgid "Right angle"
2181 msgstr "Korn a-zehou"
2183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2184 msgid "Rules"
2185 msgstr "Reolennoù"
2187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2188 msgid "Step length (px)"
2189 msgstr "Hirder ar paz (px)"
2191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2192 msgid "Lorem ipsum"
2193 msgstr "Lorem ipsum"
2195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2196 msgid "Number of paragraphs"
2197 msgstr "Niver a rannbennadoù"
2199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2200 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2201 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
2203 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2204 msgid "Sentences per paragraph"
2205 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
2207 #. Text
2208 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2209 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2210 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2211 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2212 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2213 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2214 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2215 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2216 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2217 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2219 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2220 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2221 msgid "Text"
2222 msgstr "Testenn"
2224 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2225 msgid ""
2226 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2227 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2228 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2229 msgstr ""
2230 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
2231 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
2232 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
2234 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2235 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2236 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
2238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2239 msgid "Area"
2240 msgstr "Maez"
2242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2243 msgid "Font size [px]"
2244 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
2246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2247 msgid "Length"
2248 msgstr "Hirder"
2250 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2251 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2252 msgid "Length Unit: "
2253 msgstr "Unanennoù hirder :"
2255 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2256 msgid "Measure"
2257 msgstr "Muzul"
2259 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2260 msgid "Measure Path"
2261 msgstr "Treug muzuliañ"
2263 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2264 msgid "Measurement Type: "
2265 msgstr "Rizh ar muzul :"
2267 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2268 msgid "Offset [px]"
2269 msgstr "Linkad [px]"
2271 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2272 msgid "Precision"
2273 msgstr "Spisder"
2275 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2276 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2277 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
2279 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2283 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2284 "            \n"
2285 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2286 "field.\n"
2287 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2288 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2289 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2290 "must be set to 250.\n"
2291 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2292 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2293 "0.03%."
2294 msgstr ""
2295 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
2296 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. \n"
2297 "            \n"
2298 "  * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n"
2299 "  * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn "
2300 "Linkañ.\n"
2301 "  * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. "
2302 "Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventennañ Skeul betek "
2303 "250.\n"
2304 "  * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha "
2305 "krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez "
2306 "brasoc'h dre 0.03%."
2308 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2309 msgid "Angle"
2310 msgstr "Korn"
2312 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2313 msgid "Magnitude"
2314 msgstr "Brasder"
2316 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2317 msgid "Motion"
2318 msgstr "Dilec'hiadur"
2320 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2321 msgid "ASCII Text with outline markup"
2322 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
2324 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2325 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2326 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
2328 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2329 msgid "Text Outline Input"
2330 msgstr "Enankad Text Outline"
2332 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2333 msgid "End t-value"
2334 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
2336 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2337 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2338 msgstr ""
2339 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
2341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2342 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2343 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
2345 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2346 msgid "Parametric Curves"
2347 msgstr "Kromennoù arventennek"
2349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2350 msgid "Range and Sampling"
2351 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
2353 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2354 msgid "Samples"
2355 msgstr "Standilhonoù"
2357 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2358 msgid ""
2359 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2360 "it will determine X and Y scales.\n"
2361 "\n"
2362 "First derivatives are always determined numerically."
2363 msgstr ""
2364 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
2365 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
2366 "\n"
2367 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
2369 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2370 msgid "Start t-value"
2371 msgstr "Gwerzh-t an derou"
2373 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2374 msgid "x-Function"
2375 msgstr "Arc'hwel-x"
2377 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2378 msgid "x-value of rectangle's left"
2379 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
2381 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2382 msgid "x-value of rectangle's right"
2383 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
2385 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2386 msgid "y-Function"
2387 msgstr "Arc'hwel-y"
2389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2390 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2391 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
2393 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2394 msgid "y-value of rectangle's top"
2395 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
2397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2398 msgid "Copies of the pattern:"
2399 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
2401 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2402 msgid "Deformation type:"
2403 msgstr "Rizh an distrummadur :"
2405 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2406 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2407 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2408 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
2410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2411 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2412 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2413 msgid "Normal offset"
2414 msgstr "Linkad reizh"
2416 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2417 msgid "Pattern along Path"
2418 msgstr "Goustur a-hed an treug"
2420 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2421 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2422 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2423 msgid "Pattern is vertical"
2424 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
2426 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2427 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2428 msgid "Repeated"
2429 msgstr "Arreet"
2431 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2433 msgid "Repeated, stretched"
2434 msgstr "Arreet, astennet"
2436 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2437 msgid "Ribbon"
2438 msgstr "Lietenn"
2440 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2441 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2442 msgid "Single"
2443 msgstr "En e unan"
2445 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2446 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2447 msgid "Single, stretched"
2448 msgstr "En e unan, astennet"
2450 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2451 msgid "Snake"
2452 msgstr "Naer"
2454 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2455 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2456 msgid "Space between copies:"
2457 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
2459 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2460 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2461 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2462 msgid "Tangential offset"
2463 msgstr "Linkad a-spin"
2465 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2466 msgid ""
2467 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2468 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2469 "clones... allowed)"
2470 msgstr ""
2471 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
2472 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
2473 "lunioù/klonioù... aotreet)"
2475 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2476 msgid "Cloned"
2477 msgstr "Klonet"
2479 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2480 msgid "Copied"
2481 msgstr "Eilet"
2483 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2484 msgid "Follow path orientation"
2485 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
2487 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2488 msgid "Moved"
2489 msgstr "Dilec'hiet"
2491 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2492 msgid "Original pattern will be:"
2493 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
2495 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2496 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2497 msgid "Scatter"
2498 msgstr "Strewiñ"
2500 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2501 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2502 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
2504 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2505 msgid ""
2506 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2507 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2508 "shapes, clones are allowed."
2509 msgstr ""
2510 "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
2511 "ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, "
2512 "lunioù, klonioù zo aotreet)"
2514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2515 msgid "Bleed (in)"
2516 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
2518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2519 msgid "Bond Weight #"
2520 msgstr "Tevder ar paper niv."
2522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2523 msgid "Book Height (inches)"
2524 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
2526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2527 msgid "Book Properties"
2528 msgstr "Perzhioù al levr"
2530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2531 msgid "Book Width (inches)"
2532 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
2534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2535 msgid "Caliper (inches)"
2536 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
2538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2539 msgid "Cover"
2540 msgstr "Golo"
2542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2543 msgid "Cover Thickness Measurement"
2544 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
2546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2547 msgid "Interior Pages"
2548 msgstr "Pajennoù diabarzh"
2550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2551 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2552 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
2554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2555 msgid "Number of Pages"
2556 msgstr "Niver a bajennoù"
2558 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2559 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2560 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
2562 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2563 msgid "Paper Thickness Measurement"
2564 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
2566 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2567 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2568 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
2570 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2571 msgid "Points"
2572 msgstr "a boentoù"
2574 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2575 msgid "Remove existing guides"
2576 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
2578 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2579 msgid "Specify Width"
2580 msgstr "Erspizañ al led"
2582 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2583 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2584 msgid "Value"
2585 msgstr "Gwerzh"
2587 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2588 msgid "Perspective"
2589 msgstr "Diarsell"
2591 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2592 msgid "PixelSnap"
2593 msgstr "Desteudañ ouzh piksel"
2595 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2596 msgid ""
2597 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2598 "fills to full points"
2599 msgstr ""
2600 "Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar riblennoù "
2601 "ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù"
2603 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2604 msgid "AutoCAD Plot Input"
2605 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
2607 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2608 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2609 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2610 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
2612 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2613 msgid "Open HPGL plotter files"
2614 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
2616 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2617 msgid "AutoCAD Plot Output"
2618 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
2620 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2621 msgid "Save a file for plotters"
2622 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
2624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2625 msgid "3D Polyhedron"
2626 msgstr "Liestueg 3M"
2628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2629 msgid "Clockwise wound object"
2630 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
2632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2633 msgid "Cube"
2634 msgstr "Diñs"
2636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2637 msgid "Cuboctahedron"
2638 msgstr "Pevarzektaleg"
2640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2641 msgid "Dodecahedron"
2642 msgstr "Daouzektaleg"
2644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2645 msgid "Draw back-facing polygons"
2646 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
2648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2649 msgid "Edge-Specified"
2650 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
2652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2653 msgid "Edges"
2654 msgstr "Riblennoù"
2656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2657 msgid "Face-Specified"
2658 msgstr "Erspizet an talegoù"
2660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2661 msgid "Faces"
2662 msgstr "Talegoù"
2664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2665 msgid "Filename:"
2666 msgstr "Anv restr :"
2668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2669 msgid "Fill color, Blue"
2670 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
2672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2673 msgid "Fill color, Green"
2674 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
2676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2677 msgid "Fill color, Red"
2678 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
2680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2681 #, no-c-format
2682 msgid "Fill opacity, %"
2683 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
2685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2686 msgid "Great Dodecahedron"
2687 msgstr "Daouzektaleg meur"
2689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2690 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2691 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
2693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2694 msgid "Icosahedron"
2695 msgstr "Ugenttaleg"
2697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2698 msgid "Light X"
2699 msgstr "Sklaeraat X"
2701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2702 msgid "Light Y"
2703 msgstr "Sklaeraat Y"
2705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2706 msgid "Light Z"
2707 msgstr "Sklaeraat Z"
2709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2710 msgid "Load from file"
2711 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
2713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2714 msgid "Maximum"
2715 msgstr "Uc'hek"
2717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2718 msgid "Mean"
2719 msgstr "Keitad"
2721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2722 msgid "Minimum"
2723 msgstr "Izek"
2725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2726 msgid "Model file"
2727 msgstr "Restr skouer"
2729 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2730 msgid "Object Type"
2731 msgstr "Rizh an ergorenn"
2733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2734 msgid "Object:"
2735 msgstr "Ergorenn :"
2737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2738 msgid "Octahedron"
2739 msgstr "Eizhtueg"
2741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2742 msgid "Rotate around:"
2743 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
2745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2746 msgid "Rotation, degrees"
2747 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
2749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2750 msgid "Scaling factor"
2751 msgstr "Periad skeulaat"
2753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2754 msgid "Shading"
2755 msgstr "Disheoladur"
2757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2758 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2759 msgid "Show:"
2760 msgstr "Diskouez :"
2762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2763 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2764 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
2766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2767 msgid "Snub Cube"
2768 msgstr "Diñs kuñvet"
2770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2771 msgid "Snub Dodecahedron"
2772 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
2774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2775 #, no-c-format
2776 msgid "Stroke opacity, %"
2777 msgstr "Demerez an tres, %"
2779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2780 msgid "Stroke width, px"
2781 msgstr "Tevder an tres, pks"
2783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2784 msgid "Tetrahedron"
2785 msgstr "Pevarzaleg"
2787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2788 msgid "Then rotate around:"
2789 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
2791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2792 msgid "Truncated Cube"
2793 msgstr "Diñs krennet"
2795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2796 msgid "Truncated Dodecahedron"
2797 msgstr "Daouzektaleg krennet"
2799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2800 msgid "Truncated Icosahedron"
2801 msgstr "Ugenttaleg krennet"
2803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2804 msgid "Truncated Octahedron"
2805 msgstr "Eizhtaleg krennet"
2807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2808 msgid "Truncated Tetrahedron"
2809 msgstr "Pevarzaleg krennet"
2811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2812 msgid "Vertices"
2813 msgstr "Begoù"
2815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2816 msgid "X-Axis"
2817 msgstr "Ahel-X"
2819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2820 msgid "Y-Axis"
2821 msgstr "Ahel-Y"
2823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2824 msgid "Z-Axis"
2825 msgstr "Ahel-Z"
2827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2828 msgid "Z-sort faces by:"
2829 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
2831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2832 msgid "Bleed Margin"
2833 msgstr "Marz o vont dresti"
2835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2836 msgid "Bleed Marks"
2837 msgstr "Merkoù o vont dresti"
2839 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2840 msgid "Bottom:"
2841 msgstr "Traoñ :"
2843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2844 msgid "Canvas"
2845 msgstr "Steuenn "
2847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2848 msgid "Color Bars"
2849 msgstr "Barrennoù al livioù"
2851 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2852 msgid "Crop Marks"
2853 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
2855 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2856 msgid "Left:"
2857 msgstr "Kleiz :"
2859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2860 msgid "Marks"
2861 msgstr "Merkoù"
2863 #. Label
2864 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2865 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2866 msgid "Offset:"
2867 msgstr "Linkañ :"
2869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2870 msgid "Page Information"
2871 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
2873 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2874 msgid "Positioning"
2875 msgstr "Lec'hiadur"
2877 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2878 msgid "Printing Marks"
2879 msgstr "Merkoù moullañ"
2881 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2882 msgid "Registration Marks"
2883 msgstr "Merkoù desteudañ"
2885 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2886 msgid "Right:"
2887 msgstr "Dehou :"
2889 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2892 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2893 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2894 msgid "Selection"
2895 msgstr "Diuzad"
2897 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2898 msgid "Set crop marks to"
2899 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
2901 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2902 msgid "Star Target"
2903 msgstr "Steredenn arvoned"
2905 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2906 msgid "Top:"
2907 msgstr "Krec'h :"
2909 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2910 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2911 msgid "PostScript"
2912 msgstr "Postscript"
2914 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2915 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2916 msgid "PostScript (*.ps)"
2917 msgstr "Postscript (*.ps)"
2919 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2920 msgid "PostScript Input"
2921 msgstr "Enankad Postscript"
2923 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2924 msgid "Jitter nodes"
2925 msgstr "Klomoù distabil"
2927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2928 msgid "Maximum displacement in X, px"
2929 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
2931 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2932 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2933 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
2935 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2936 msgid "Shift node handles"
2937 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
2939 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2940 msgid "Shift nodes"
2941 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
2943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2944 msgid ""
2945 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2946 "selected path."
2947 msgstr ""
2948 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
2949 "zargouezh gant an efed-mañ."
2951 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2952 msgid "Use normal distribution"
2953 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
2955 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2956 msgid "Alphabet Soup"
2957 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
2959 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2960 msgid "Random Seed"
2961 msgstr "Hadañ dargouezhek"
2963 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2964 msgid "Bar Height:"
2965 msgstr "Sav ar barrennoù :"
2967 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2968 msgid "Barcode"
2969 msgstr "Rineg dre varrennoù"
2971 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2972 msgid "Barcode Data:"
2973 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
2975 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2976 msgid "Barcode Type:"
2977 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
2979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2980 msgid "Arbitrary Angle:"
2981 msgstr "Korn tidel :"
2983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2984 msgid "Arrange"
2985 msgstr "Kempenn"
2987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2988 msgid "Bottom"
2989 msgstr "Traoñ"
2991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2992 msgid "Bottom to Top (90)"
2993 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
2995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2996 msgid "Horizontal Point:"
2997 msgstr "Poent a-zremm :"
2999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
3000 msgid "Left"
3001 msgstr "Kleiz"
3003 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
3004 msgid "Left to Right (0)"
3005 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
3007 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
3008 msgid "Middle"
3009 msgstr "Kreiz"
3011 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
3012 msgid "Radial Inward"
3013 msgstr "D'an diabarzh skinek"
3015 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
3016 msgid "Radial Outward"
3017 msgstr "D'an diavaez skinek"
3019 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
3020 msgid "Restack"
3021 msgstr "Adberniañ"
3023 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
3024 msgid "Restack Direction:"
3025 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
3027 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
3028 msgid "Right"
3029 msgstr "Dehou"
3031 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
3032 msgid "Right to Left (180)"
3033 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
3035 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3036 msgid "Top"
3037 msgstr "Krec'h"
3039 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3040 msgid "Top to Bottom (270)"
3041 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
3043 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3044 msgid "Vertical Point:"
3045 msgstr "Poent a-serzh :"
3047 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3048 msgid "Initial size"
3049 msgstr "Ment orin"
3051 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3052 msgid "Minimum size"
3053 msgstr "Ment izek"
3055 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3056 msgid "Random Tree"
3057 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
3059 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3060 #, no-c-format
3061 msgid "Curve (%):"
3062 msgstr "Krommañ (%) :"
3064 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3065 msgid "Rubber Stretch"
3066 msgstr "Tamm kaoutchoug"
3068 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3069 #, no-c-format
3070 msgid "Strength (%):"
3071 msgstr "Kreñver (%) :"
3073 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3074 msgid "Embed rasters"
3075 msgstr "Enkorfañ an anneuennoù"
3077 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3078 msgid "Enable id stripping"
3079 msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi"
3081 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3082 msgid "Enable viewboxing"
3083 msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest"
3085 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3086 msgid "Group collapsing"
3087 msgstr "Freuzadur ar strollad"
3089 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3090 msgid "Indent"
3091 msgstr "Dilinennad"
3093 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3094 msgid "Keep editor data"
3095 msgstr "Mirout roadennoù an embanner"
3097 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3098 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3099 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
3101 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3102 msgid "Optimized SVG Output"
3103 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
3105 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3106 msgid "Scalable Vector Graphics"
3107 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
3109 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3110 msgid "Set precision"
3111 msgstr "Arventennañ ar spisder"
3113 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3114 msgid "Simplify colors"
3115 msgstr "Eeunaat al livioù"
3117 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3118 msgid "Space"
3119 msgstr "Egor"
3121 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3122 msgid "Strip xml prolog"
3123 msgstr "Dilemel prolog xml"
3125 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3126 msgid "Style to xml"
3127 msgstr "Stil en ur restr mod xml "
3129 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3130 msgid "Tab"
3131 msgstr "Taolennata"
3133 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3134 #, no-c-format
3135 msgid ""
3136 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3137 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3138 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3139 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3140 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3141 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3142 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3143 "elements and attributes.\n"
3144 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3145 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3146 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3147 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3148 msgstr ""
3149 "Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù da "
3150 "heul :\n"
3151 "    * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n"
3152 "    * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n"
3153 "    * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù &lt;g&gt;.\n"
3154 "    * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoùan naoudi "
3155 "nad eo ket daveet.\n"
3156 "    * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù "
3157 "enrineget dre base64.\n"
3158 "    * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha doareennoù "
3159 "Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n"
3160 "    * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% ha "
3161 "lakaat ur voestad alberziñ.\n"
3162 "    * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n"
3163 "    * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus (dre "
3164 "ziouer : 5).\n"
3165 "    * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata "
3166 "(dre ziouer : esaouiñ)."
3168 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3169 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3170 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
3172 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3173 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3174 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3175 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
3177 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3178 msgid "sK1 vector graphics files input"
3179 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
3181 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3182 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3183 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
3185 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3186 msgid "sK1 vector graphics files output"
3187 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
3189 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3190 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3191 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
3193 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3194 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3195 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
3197 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3198 msgid "Sketch Input"
3199 msgstr "Enankad Sketch"
3201 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3202 msgid "Gear Placement"
3203 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
3205 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3206 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3207 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
3209 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3210 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3211 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
3213 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3214 msgid "Quality (Default = 16)"
3215 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
3217 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3218 msgid "R - Ring Radius (px)"
3219 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
3221 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3222 msgid "Rotation (deg)"
3223 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
3225 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3226 msgid "Spirograph"
3227 msgstr "Spirograf"
3229 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3230 msgid "d - Pen Radius (px)"
3231 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
3233 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3234 msgid "r - Gear Radius (px)"
3235 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
3237 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3238 msgid "Letters"
3239 msgstr "Lizherennoù"
3241 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3242 msgid "Preserve original text?"
3243 msgstr "Mirout an destenn a orin ?"
3245 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3246 msgid "Split text"
3247 msgstr "Rannañ an destenn"
3249 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3250 msgid "Split:"
3251 msgstr "Rannañ :"
3253 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3254 msgid ""
3255 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3256 "below how your text should be splitted."
3257 msgstr ""
3258 "An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù "
3259 "liesseurt. Diuzañ a-is penaos e vo didroc'het ho testenn."
3261 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3262 msgid "Words"
3263 msgstr "Gerioù"
3265 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3266 msgid "Behavior"
3267 msgstr "Emzalc'h"
3269 #. You can add new elements from this point forward
3270 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3271 msgid "Percent"
3272 msgstr "dregantad"
3274 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3275 msgid "Straighten Segments"
3276 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
3278 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3279 msgid "Envelope"
3280 msgstr "Golo"
3282 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3283 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3284 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3286 # KKA : ketal kevregat an arveriad
3287 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3288 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3289 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
3291 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3292 msgid "XAML Output"
3293 msgstr "Ec'hankad WAML"
3295 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3296 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3297 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
3299 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3300 msgid ""
3301 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3302 "files"
3303 msgstr ""
3304 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
3305 "media"
3307 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3308 msgid "ZIP Output"
3309 msgstr "Ec'hankad ZIP"
3311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3312 msgid ""
3313 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3314 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3315 msgstr ""
3316 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
3317 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3320 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3321 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
3323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3324 msgid "Automatically set size and position"
3325 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
3327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3328 msgid "Calendar"
3329 msgstr "Deiziataer"
3331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3332 msgid "Char Encoding"
3333 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
3335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3337 msgid "Colors"
3338 msgstr "Livioù"
3340 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3341 msgid "Configuration"
3342 msgstr "Kefluniadur"
3344 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3345 msgid "Day color"
3346 msgstr "Liv an deizioù"
3348 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3349 msgid "Day names"
3350 msgstr "Anvioù an deizioù"
3352 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3353 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3354 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
3356 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3357 msgid ""
3358 "January February March April May June July August September October November "
3359 "December"
3360 msgstr ""
3361 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
3363 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3364 msgid "Layout"
3365 msgstr "Pajennaozañ"
3367 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3368 msgid "Localization"
3369 msgstr "Lec'hiadur"
3371 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3372 msgid "Monday"
3373 msgstr "Lun"
3375 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3376 msgid "Month (0 for all)"
3377 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
3379 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3380 msgid "Month Margin"
3381 msgstr "Marz ar miz"
3383 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3384 msgid "Month Width"
3385 msgstr "Led ar miz"
3387 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3388 msgid "Month color"
3389 msgstr "Liv ar mizioù"
3391 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3392 msgid "Month names"
3393 msgstr "Anvioù ar mizioù"
3395 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3396 msgid "Months per line"
3397 msgstr "Mizioù dre linennoù"
3399 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3400 msgid "Next month day color"
3401 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
3403 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3404 msgid "Saturday"
3405 msgstr "Sadorn"
3407 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3408 msgid "Saturday and Sunday"
3409 msgstr "Sadorn ha Sul"
3411 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3412 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3413 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
3415 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3416 msgid "Sunday"
3417 msgstr "Sul"
3419 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3420 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3421 msgstr ""
3422 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
3423 "uheloc'h."
3425 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3426 msgid "Week start day"
3427 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
3429 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3430 msgid "Weekday name color "
3431 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
3433 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3434 msgid "Weekend"
3435 msgstr "Dibenn sizhun"
3437 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3438 msgid "Weekend day color"
3439 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
3441 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3442 msgid "Year (0 for current)"
3443 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
3445 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3446 msgid "Year color"
3447 msgstr "Liv ar bloaz"
3449 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3450 msgid "You may change the names for other languages:"
3451 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
3453 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3454 msgid "Convert to Braille"
3455 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
3457 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3458 msgid "fLIP cASE"
3459 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
3461 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3462 msgid "lowercase"
3463 msgstr "lizherennoù munut"
3465 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3466 msgid "rANdOm CasE"
3467 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
3469 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3470 msgid "By:"
3471 msgstr "Gant :"
3473 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3474 msgid "Replace text"
3475 msgstr "Amsaviñ an destenn"
3477 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3478 msgid "Replace:"
3479 msgstr "Amsaviñ :"
3481 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3482 msgid "Title Case"
3483 msgstr "Tirenneg an titl"
3485 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3486 msgid "UPPERCASE"
3487 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
3489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3490 msgid "Angle a / deg"
3491 msgstr "Korn a / derezioù"
3493 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3494 msgid "Angle b / deg"
3495 msgstr "Korn b / derezioù"
3497 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3498 msgid "Angle c / deg"
3499 msgstr "Korn c / derezioù"
3501 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3502 msgid "From Side a and Angles a, b"
3503 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
3505 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3506 msgid "From Side c and Angles a, b"
3507 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
3509 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3510 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3511 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
3513 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3514 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3515 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
3517 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3518 msgid "From Three Sides"
3519 msgstr "Eus an tri zu"
3521 #. # end multiple scan
3522 #. ## end mode page
3523 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3525 msgid "Mode"
3526 msgstr "Mod"
3528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3529 msgid "Side Length a / px"
3530 msgstr "Hirder an tu a / px"
3532 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3533 msgid "Side Length b / px"
3534 msgstr "Hirder an tu b / px"
3536 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3537 msgid "Side Length c / px"
3538 msgstr "Hirder an tu c / px"
3540 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3541 msgid "Triangle"
3542 msgstr "Troc'horn"
3544 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3545 msgid "ASCII Text"
3546 msgstr "Testenn ASCII"
3548 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3549 msgid "Text File (*.txt)"
3550 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
3552 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3553 msgid "Text Input"
3554 msgstr "Enankad testenn"
3556 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3557 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3558 msgid "Background color:"
3559 msgstr "Liv an drekva :"
3561 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3562 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3563 #, fuzzy
3564 msgid "HTML class attribute:"
3565 msgstr "Doareenn ar rummad HTML :"
3567 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3568 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3569 #, fuzzy
3570 msgid "HTML id attribute:"
3571 msgstr "Doareenn an naoudi HTML :"
3573 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3574 msgid "Height unit:"
3575 msgstr "Unanenn ar sav :"
3577 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3578 msgid ""
3579 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3580 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3581 msgstr ""
3582 "Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar "
3583 "bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ "
3585 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3586 msgid "Percent (relative to parent size)"
3587 msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)"
3589 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3590 msgid "Pixel (fixed)"
3591 msgstr "Piksel (ratreet)"
3593 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3594 msgid "Set a layout group"
3595 msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ"
3597 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3598 msgid "Slicer"
3599 msgstr "Troc'herez"
3601 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3602 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3603 msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)"
3605 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3606 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3607 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3608 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3609 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3610 msgid "Web"
3611 msgstr "Web"
3613 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3614 msgid "Width unit:"
3615 msgstr "Unanenn al led :"
3617 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3618 msgid ""
3619 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3620 "quality but least effective compression"
3621 msgstr ""
3622 "0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a "
3623 "dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus"
3625 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3626 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3627 msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)"
3629 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3630 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3631 msgstr "Drekva — arreadur a-zremm (gant ar strollad kar)"
3633 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3634 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3635 msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)"
3637 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3638 msgid "Bottom and Center"
3639 msgstr "Traoñ ha kreiz"
3641 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3642 msgid "Bottom and Left"
3643 msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
3645 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3646 msgid "Bottom and Right"
3647 msgstr "Traoñ ha tu dehou"
3649 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3650 msgid "Create a slicer rectangle"
3651 msgstr "Krouiñ un droc'herez reizhkorn"
3653 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3654 msgid "DPI:"
3655 msgstr "PDM :"
3657 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3658 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3659 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3660 msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet evel <width>x<height>"
3662 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3663 msgid "Force Dimension:"
3664 msgstr "Bountañ war ar vent :"
3666 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3667 msgid "Format:"
3668 msgstr "Mentrezh :"
3670 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3671 msgid "GIF specific options"
3672 msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF"
3674 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3675 msgid "If set, this will replace DPI."
3676 msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM."
3678 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3679 msgid "JPG specific options"
3680 msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG"
3682 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3683 msgid "Layout disposition:"
3684 msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :"
3686 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3687 msgid "Left Floated Image"
3688 msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz"
3690 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3691 msgid "Middle and Center"
3692 msgstr "Hanterenn ha kreiz"
3694 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3695 msgid "Middle and Left"
3696 msgstr "Hanterenn ha tu kleiz"
3698 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3699 msgid "Middle and Right"
3700 msgstr "Hanterenn ha tu dehou"
3702 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3703 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3704 msgid "Name:"
3705 msgstr "Anv :"
3707 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3708 msgid "Non Positioned Image"
3709 msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet"
3711 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3712 msgid "Options for HTML export"
3713 msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML"
3715 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3716 msgid "Palette"
3717 msgstr "Livaoueg"
3719 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3720 msgid "Palette size:"
3721 msgstr "Ment al livaoueg :"
3723 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3724 msgid "Position anchor:"
3725 msgstr "Lec'hiadur an eor :"
3727 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3728 msgid "Positioned Image"
3729 msgstr "Skeudenn lec'hiet"
3731 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3732 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3733 msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evel drekva"
3735 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3736 msgid "Quality:"
3737 msgstr "Perzhded :"
3739 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3740 msgid "Right Floated Image"
3741 msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou"
3743 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3744 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3745 msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)"
3747 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3748 msgid "Top and Center"
3749 msgstr "Krec'h ha kreiz"
3751 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3752 msgid "Top and Left"
3753 msgstr "Krec'h ha tu kleiz"
3755 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3756 msgid "Top and right"
3757 msgstr "Krec'h ha tu dehou"
3759 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3760 #, fuzzy
3761 msgid ""
3762 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3763 "configured and saved to one directory."
3764 msgstr ""
3765 "Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z "
3766 "eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad."
3768 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3769 msgid "Create directory, if it does not exists"
3770 msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ"
3772 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Directory path to export"
3775 msgstr "Treug davit ar c'havlec'hiad a-benn ezporzhiañ :"
3777 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3778 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3779 msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS"
3781 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3782 msgid "With HTML and CSS"
3783 msgstr "Gant HTML ha CSS"
3785 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3786 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3787 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
3789 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3790 msgid "Attribute to set"
3791 msgstr "Doareenn da arventennañ"
3793 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3794 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3795 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3796 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
3798 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3799 msgid ""
3800 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3801 "space, and only with a space."
3802 msgstr ""
3803 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
3804 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
3806 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3807 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3808 msgid "Replace"
3809 msgstr "Amsaviñ"
3811 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3812 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3813 msgid "Run it after"
3814 msgstr "Loc'hañ goude"
3816 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3817 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3818 msgid "Run it before"
3819 msgstr "Loc'hañ a-raok"
3821 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3822 msgid "Set Attributes"
3823 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
3825 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3826 msgid "Source and destination of setting"
3827 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
3829 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3830 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3831 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
3833 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3834 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3835 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
3837 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3838 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3839 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3840 msgstr ""
3841 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
3842 "elfenn"
3844 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3845 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3846 msgid ""
3847 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3848 "browser (like Firefox)."
3849 msgstr ""
3850 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
3851 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
3853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3854 msgid ""
3855 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3856 "a defined event occurs on the first selected element."
3857 msgstr ""
3858 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
3859 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
3861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3862 msgid "Value to set"
3863 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
3865 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3866 msgid "When should the set be done?"
3867 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
3869 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3870 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3871 msgid "on activate"
3872 msgstr "gant ar gweredekaat"
3874 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3875 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3876 msgid "on blur"
3877 msgstr "gant ar ruzed"
3879 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3880 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3881 msgid "on click"
3882 msgstr "gant ar c'hlik"
3884 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3885 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3886 msgid "on element loaded"
3887 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
3889 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3890 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3891 msgid "on focus"
3892 msgstr "gant ar stiañ"
3894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3895 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3896 msgid "on mouse down"
3897 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
3899 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3900 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3901 msgid "on mouse move"
3902 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
3904 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3905 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3906 msgid "on mouse out"
3907 msgstr "gant al logodenn er-maez"
3909 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3910 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3911 msgid "on mouse over"
3912 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
3914 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3915 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3916 msgid "on mouse up"
3917 msgstr "gant al logodenn o sevel"
3919 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3920 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3921 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
3923 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3924 msgid "Attribute to transmit"
3925 msgstr "Doareenn da treuzkas"
3927 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3928 msgid ""
3929 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3930 "with a space, and only with a space."
3931 msgstr ""
3932 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
3933 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
3935 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3936 msgid "Source and destination of transmitting"
3937 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
3939 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3940 msgid "The first selected transmits to all others"
3941 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
3943 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3944 msgid ""
3945 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3946 "to the second when an event occurs."
3947 msgstr ""
3948 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
3949 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
3951 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3952 msgid "Transmit Attributes"
3953 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
3955 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3956 msgid "When to transmit"
3957 msgstr "Pegoulz treuzkas"
3959 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3960 msgid "Amount of whirl"
3961 msgstr "Kementad an droellenn"
3963 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3964 msgid "Rotation is clockwise"
3965 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
3967 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3968 msgid "Whirl"
3969 msgstr "Troellenn"
3971 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3972 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3973 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3974 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
3976 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3977 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3978 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3979 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3981 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3982 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3983 msgid "Windows Metafile Input"
3984 msgstr "Enankad Windows Metafile"
3986 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3987 msgid "XAML Input"
3988 msgstr "Enankad mod XAML"
3990 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3991 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3992 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
3994 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3995 msgid "Inkscape"
3996 msgstr "Inkscape"
3998 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3999 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
4000 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
4002 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
4003 msgid "Vector Graphics Editor"
4004 msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
4006 #: ../share/extensions/dimension.py:99
4007 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
4008 msgstr ""
4009 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
4010 "gentañ."
4012 #. report to the Inkscape console using errormsg
4013 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
4014 msgid "Side Length 'a'/px: "
4015 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
4017 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
4018 msgid "Side Length 'b'/px: "
4019 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
4021 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
4022 msgid "Side Length 'c'/px: "
4023 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
4025 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
4026 msgid "Angle 'A'/radians: "
4027 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
4029 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
4030 msgid "Angle 'B'/radians: "
4031 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
4033 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
4034 msgid "Angle 'C'/radians: "
4035 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
4037 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4038 msgid "Semiperimeter/px: "
4039 msgstr "Hanteramregenn/px :"
4041 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4042 msgid "Area /px^2: "
4043 msgstr "Maez/px^2 :"
4045 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
4046 msgid ""
4047 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4048 "required by this extension. Please install them and try again."
4049 msgstr ""
4050 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
4051 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
4053 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4054 msgid ""
4055 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4056 "an existing file! Unable to embed image."
4057 msgstr ""
4058 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
4059 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
4061 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4062 #, python-format
4063 msgid "Sorry we could not locate %s"
4064 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
4066 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4067 #, python-format
4068 msgid ""
4069 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4070 "or image/x-icon"
4071 msgstr ""
4072 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
4073 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
4075 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4076 msgid ""
4077 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4078 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4079 msgstr ""
4080 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
4081 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
4083 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4084 #, python-format
4085 msgid "Image extracted to: %s"
4086 msgstr "Skeudenn eztennet da : %s"
4088 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4089 msgid "Unable to find image data."
4090 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
4092 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4093 msgid ""
4094 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4095 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4096 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4097 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4098 msgstr ""
4099 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
4100 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
4101 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
4102 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
4104 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4105 #, python-format
4106 msgid "No matching node for expression: %s"
4107 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
4109 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4110 #, python-format
4111 msgid "No style attribute found for id: %s"
4112 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
4114 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4115 #, python-format
4116 msgid "unable to locate marker: %s"
4117 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
4119 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4120 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4121 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4122 msgid "This extension requires two selected paths."
4123 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
4125 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4126 #, python-format
4127 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4128 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
4130 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4131 msgid ""
4132 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4133 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4134 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4135 "numpy."
4136 msgstr ""
4137 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
4138 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
4139 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
4140 "get install python-numpy."
4142 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4143 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4144 #, python-format
4145 msgid ""
4146 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4147 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4148 msgstr ""
4149 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
4150 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
4152 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4153 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4154 msgid ""
4155 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4156 msgstr ""
4157 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
4158 "c'hlom."
4160 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4161 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4162 msgid ""
4163 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4164 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4165 msgstr ""
4166 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
4167 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
4169 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4170 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4171 msgid ""
4172 "The second selected object is not a path.\n"
4173 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4174 msgstr ""
4175 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
4176 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
4178 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4179 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4180 msgid ""
4181 "The first selected object is not a path.\n"
4182 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4183 msgstr ""
4184 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
4185 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
4187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4188 msgid ""
4189 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4190 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4191 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4192 msgstr ""
4193 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
4194 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
4195 "ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install "
4196 "python-numpy."
4198 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4199 msgid "No face data found in specified file."
4200 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
4202 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4203 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4204 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
4206 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4207 msgid "No edge data found in specified file."
4208 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
4210 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4211 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4212 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
4214 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4215 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4216 msgid ""
4217 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4218 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4219 msgstr ""
4220 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
4221 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
4222 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
4224 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4225 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4226 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
4228 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4229 msgid ""
4230 "This extension requires two selected paths. \n"
4231 "The second path must be exactly four nodes long."
4232 msgstr ""
4233 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
4234 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
4236 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4237 #, python-format
4238 msgid "Could not locate file: %s"
4239 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
4241 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4242 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4243 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
4245 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4247 msgid "You must select at least two elements."
4248 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4251 msgid "Matte jelly"
4252 msgstr "Kaotigell dilufr"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4259 msgid "ABCs"
4260 msgstr "B.A.-BA"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4263 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4264 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4267 msgid "Smart jelly"
4268 msgstr "Kaotigell lufr"
4270 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4281 msgid "Bevels"
4282 msgstr "Beskelloù"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4285 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4286 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4289 msgid "Metal casting"
4290 msgstr "Teuzadenn vetal"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4293 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4294 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4297 msgid "Motion blur, horizontal"
4298 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4304 msgid "Blurs"
4305 msgstr "Ruzedoù"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4308 msgid ""
4309 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4310 "force"
4311 msgstr ""
4312 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
4313 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4316 msgid "Motion blur, vertical"
4317 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4320 msgid ""
4321 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4322 "force"
4323 msgstr ""
4324 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
4325 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4328 msgid "Apparition"
4329 msgstr "Dont war-wel"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4332 msgid "Edges are partly feathered out"
4333 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4336 msgid "Cutout"
4337 msgstr "Didroc'hañ"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4342 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4344 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4345 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4346 msgid "Shadows and Glows"
4347 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4350 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4351 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4354 msgid "Jigsaw piece"
4355 msgstr "Pezh ur miltamm"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4358 msgid "Low, sharp bevel"
4359 msgstr "Beskell lemm, izel"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4362 msgid "Roughen"
4363 msgstr "Rustaat"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4366 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4367 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4370 msgid "Rubber stamp"
4371 msgstr "Stampon kaoutchoug"
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4378 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4382 msgid "Overlays"
4383 msgstr "Gwiskadoù"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4386 msgid "Random whiteouts inside"
4387 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4390 msgid "Ink bleed"
4391 msgstr "Takenn huz"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4394 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4395 msgid "Protrusions"
4396 msgstr "Torgennoù"
4398 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4399 msgid "Inky splotches underneath the object"
4400 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4403 msgid "Fire"
4404 msgstr "Tan"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4407 msgid "Edges of object are on fire"
4408 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4411 msgid "Bloom"
4412 msgstr "Bleuñvenn"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4415 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4416 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4419 msgid "Ridged border"
4420 msgstr "Riblenn roudennet"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4423 msgid "Ridged border with inner bevel"
4424 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4427 msgid "Ripple"
4428 msgstr "Gwagenniñ"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4431 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4432 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4434 msgid "Distort"
4435 msgstr "Distummañ"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4438 msgid "Horizontal rippling of edges"
4439 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4442 msgid "Speckle"
4443 msgstr "Brizhañ"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4446 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4447 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4450 msgid "Oil slick"
4451 msgstr "Lennad tireoul"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4454 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4455 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4458 msgid "Frost"
4459 msgstr "Skorn"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4462 msgid "Flake-like white splotches"
4463 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4466 msgid "Leopard fur"
4467 msgstr "Kreoñ ul loupard"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4471 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4476 msgid "Materials"
4477 msgstr "Dafarioù"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4480 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4481 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4484 msgid "Zebra"
4485 msgstr "Roudenneg"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4488 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4489 msgstr ""
4490 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4493 msgid "Clouds"
4494 msgstr "Koumoul"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4497 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4498 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4502 msgid "Sharpen"
4503 msgstr "Lemmaat"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4508 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4512 msgid "Image effects"
4513 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4516 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4517 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4520 msgid "Sharpen more"
4521 msgstr "Lemmaat muioc'h"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4524 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4525 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4528 msgid "Oil painting"
4529 msgstr "Pent dre eoul"
4531 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4532 msgid "Simulate oil painting style"
4533 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4536 msgid "Edge detect"
4537 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4540 msgid "Detect color edges in object"
4541 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4544 msgid "Horizontal edge detect"
4545 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4548 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4549 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4552 msgid "Vertical edge detect"
4553 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4556 msgid "Detect vertical color edges in object"
4557 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
4559 #. Pencil
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4562 msgid "Pencil"
4563 msgstr "Kreion"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4566 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4567 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4570 msgid "Blueprint"
4571 msgstr "Glasstres"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4574 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4575 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4578 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4579 msgstr ""
4580 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
4581 "mann"
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4584 msgid "Invert"
4585 msgstr "Tuginañ"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4588 msgid "Invert colors"
4589 msgstr "Tuginañ al livioù"
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4592 msgid "Sepia"
4593 msgstr "Sepia"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4596 msgid "Render in warm sepia tones"
4597 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4600 msgid "Age"
4601 msgstr "Oad"
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4604 msgid "Imitate aged photograph"
4605 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
4607 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4608 msgid "Organic"
4609 msgstr "Organek"
4611 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4615 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4616 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4623 msgid "Textures"
4624 msgstr "Gwiadezhioù"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4627 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4628 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4631 msgid "Barbed wire"
4632 msgstr "Orjalenn dreinek"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4635 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4636 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4639 msgid "Swiss cheese"
4640 msgstr "Formaj a Vro Suis"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4643 msgid "Random inner-bevel holes"
4644 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4647 msgid "Blue cheese"
4648 msgstr "Formaj glas"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4651 msgid "Marble-like bluish speckles"
4652 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4655 msgid "Button"
4656 msgstr "Nozelenn"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4659 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4660 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4663 msgid "Inset"
4664 msgstr "Enkrommañ"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4667 msgid "Shadowy outer bevel"
4668 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4671 msgid "Dripping"
4672 msgstr "Gleb"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4675 msgid "Random paint streaks downwards"
4676 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4679 msgid "Jam spread"
4680 msgstr "Kaotigell strewet"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4683 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4684 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4687 msgid "Pixel smear"
4688 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4691 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4692 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4695 msgid "HSL Bumps"
4696 msgstr "Koagennoù mod APL"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4708 msgid "Bumps"
4709 msgstr "Koagennoù"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4712 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4713 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4716 msgid "Cracked glass"
4717 msgstr "Gwerenn torret"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4720 msgid "Under a cracked glass"
4721 msgstr "Dindan ur werenn torret"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4724 msgid "Bubbly Bumps"
4725 msgstr "Koagennoù klogorek"
4727 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4728 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4729 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
4731 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4732 msgid "Glowing bubble"
4733 msgstr "Bullennoù skeurus"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4739 msgid "Ridges"
4740 msgstr "Riblennoù"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4743 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4744 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4747 msgid "Neon"
4748 msgstr "Neon"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4751 msgid "Neon light effect"
4752 msgstr "Efed gouloù neon"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4755 msgid "Molten metal"
4756 msgstr "Metal o teuziñ"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4759 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4760 msgstr ""
4761 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4764 msgid "Pressed steel"
4765 msgstr "Dir gwasket"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4768 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4769 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4772 msgid "Matte bevel"
4773 msgstr "Beskell dilufr"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4776 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4777 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4780 msgid "Thin Membrane"
4781 msgstr "Kroc'hennenn voan"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4784 msgid "Thin like a soap membrane"
4785 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4788 msgid "Matte ridge"
4789 msgstr "Riblenn dilufr"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4792 msgid "Soft pastel ridge"
4793 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4796 msgid "Glowing metal"
4797 msgstr "Metal skedus"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4800 msgid "Glowing metal texture"
4801 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4804 msgid "Leaves"
4805 msgstr "Deilioù"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4808 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4809 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4812 msgid "Translucent"
4813 msgstr "Damvoull"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4816 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4817 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4820 msgid "Cross-smooth"
4821 msgstr "Kuñvaat"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4824 msgid "Blur inner borders and intersections"
4825 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4828 msgid "Iridescent beeswax"
4829 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4832 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4833 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4836 msgid "Eroded metal"
4837 msgstr "Metal merglet"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4840 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4841 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4844 msgid "Cracked Lava"
4845 msgstr "Lava skarillet"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4848 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4849 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4852 msgid "Bark"
4853 msgstr "Rusk"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4856 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4857 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4860 msgid "Lizard skin"
4861 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4864 msgid "Stylized reptile skin texture"
4865 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4868 msgid "Stone wall"
4869 msgstr "Moger vaen"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4872 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4873 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4876 msgid "Silk carpet"
4877 msgstr "Pallenn seiz"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4880 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4881 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4884 msgid "Refractive gel A"
4885 msgstr "Gel gouskogus A"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4888 msgid "Gel effect with light refraction"
4889 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4892 msgid "Refractive gel B"
4893 msgstr "Gel gouskogus B"
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4896 msgid "Gel effect with strong refraction"
4897 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4900 msgid "Metallized paint"
4901 msgstr "Pent metalaet"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4904 msgid ""
4905 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4906 msgstr ""
4907 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
4909 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4910 msgid "Dragee"
4911 msgstr "Drajezenn"
4913 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4914 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4915 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
4917 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4918 msgid "Raised border"
4919 msgstr "Bevenn savet"
4921 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4922 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4923 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
4925 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4926 msgid "Metallized ridge"
4927 msgstr "Riblennoù metalaet"
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4930 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4931 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
4933 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4934 msgid "Fat oil"
4935 msgstr "Eoul lart"
4937 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4938 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4939 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
4941 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4943 msgid "Colorize"
4944 msgstr "Livañ"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4947 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4948 msgstr ""
4949 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
4950 "lintr hag an dargemm"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4953 msgid "Parallel hollow"
4954 msgstr "Kleuz kenstur"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4957 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4960 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4961 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4962 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4963 msgid "Morphology"
4964 msgstr "Neuziadur"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4967 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4968 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4971 msgid "Hole"
4972 msgstr "Toull"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4975 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4976 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4979 msgid "Black hole"
4980 msgstr "Toull du"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4983 msgid "Creates a black light inside and outside"
4984 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4987 msgid "Smooth outline"
4988 msgstr "Trolinenn lenkr"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4991 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4992 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4995 msgid "Cubes"
4996 msgstr "Diñsoù"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4999 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
5000 msgstr ""
5001 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
5002 "ar vent"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5005 msgid "Peel off"
5006 msgstr "Diskantañ"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5009 msgid "Peeling painting on a wall"
5010 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5013 msgid "Gold splatter"
5014 msgstr "Strinkadeg alaouret"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5017 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
5018 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
5020 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5021 msgid "Gold paste"
5022 msgstr "Peg alaouret"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5025 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
5026 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5029 msgid "Crumpled plastic"
5030 msgstr "Mezell joget"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5033 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
5034 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5037 msgid "Enamel jewelry"
5038 msgstr "Bizoù amailhet"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5041 msgid "Slightly cracked enameled texture"
5042 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5045 msgid "Rough paper"
5046 msgstr "Paper rust"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5049 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
5050 msgstr ""
5051 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
5052 "ergorennoù"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5055 msgid "Rough and glossy"
5056 msgstr "Rust ha skleurus"
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5059 msgid ""
5060 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5061 msgstr ""
5062 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
5063 "ergorennoù"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5066 msgid "In and Out"
5067 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5070 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5071 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5074 msgid "Air spray"
5075 msgstr "Aersol"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5078 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5079 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5082 msgid "Warm inside"
5083 msgstr "Tomm en diabarzh"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5086 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5087 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5090 msgid "Cool outside"
5091 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5094 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5095 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
5097 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5098 msgid "Electronic microscopy"
5099 msgstr "Mikroskop elektronek"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5102 msgid ""
5103 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5104 msgstr ""
5105 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
5106 "elektronek"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5109 msgid "Tartan"
5110 msgstr "Tartan"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5113 msgid "Checkered tartan pattern"
5114 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5117 msgid "Invert hue"
5118 msgstr "Tuginañ an arliv"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5121 msgid "Invert hue, or rotate it"
5122 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5125 msgid "Inner outline"
5126 msgstr "Trolinenn diabarzh"
5128 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5129 msgid "Draws an outline around"
5130 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5133 msgid "Outline, double"
5134 msgstr "Trolinenn, doubl"
5136 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5137 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5138 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
5140 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5141 msgid "Fancy blur"
5142 msgstr "Ruzed kinklus"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5145 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5146 msgstr ""
5147 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5150 msgid "Glow"
5151 msgstr "Skleur"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5154 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5155 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5158 msgid "Outline"
5159 msgstr "Trolinenn"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5162 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5163 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5166 msgid "Color emboss"
5167 msgstr "Koagenniñ liv"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5170 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5171 msgstr ""
5172 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5175 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5176 msgid "Solarize"
5177 msgstr "Heoliaat"
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5180 msgid "Classical photographic solarization effect"
5181 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5184 msgid "Moonarize"
5185 msgstr "Loaraat"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5188 msgid ""
5189 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5190 "lights"
5191 msgstr ""
5192 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5195 msgid "Soft focus lens"
5196 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5199 msgid "Glowing image content without blurring it"
5200 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5203 msgid "Stained glass"
5204 msgstr "Gwerenn livet"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5207 msgid "Illuminated stained glass effect"
5208 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5211 msgid "Dark glass"
5212 msgstr "Gwerenn deñval"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5215 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5216 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5219 msgid "HSL Bumps alpha"
5220 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5224 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5228 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5229 msgid "Image effects, transparent"
5230 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5233 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5234 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
5236 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5237 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5238 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
5240 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5241 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5242 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5245 msgid "Smooth edges"
5246 msgstr "Riblennoù lenkr"
5248 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5249 msgid ""
5250 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5251 msgstr ""
5252 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5255 msgid "Torn edges"
5256 msgstr "Riblennoù roget"
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5259 msgid ""
5260 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5261 msgstr ""
5262 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
5264 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5265 msgid "Feather"
5266 msgstr "Pluenn"
5268 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5269 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5270 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
5272 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5273 msgid "Blur content"
5274 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
5276 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5277 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5278 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
5280 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5281 msgid "Specular light"
5282 msgstr "Gouloù skalfadel"
5284 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5285 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5286 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
5288 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5289 msgid "Roughen inside"
5290 msgstr "Diabarzh rust"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5293 msgid "Roughen all inside shapes"
5294 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5297 msgid "Evanescent"
5298 msgstr "Steuzius"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5301 msgid ""
5302 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5303 "transparency at edges"
5304 msgstr ""
5305 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
5306 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5309 msgid "Chalk and sponge"
5310 msgstr "Kleiz ha spouenn"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5313 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5314 msgstr ""
5315 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
5316 "kleiz"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5319 msgid "People"
5320 msgstr "Tud"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5323 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5324 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
5326 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5327 msgid "Scotland"
5328 msgstr "Bro Skoz"
5330 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5331 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5332 msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar"
5334 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5335 msgid "Noise transparency"
5336 msgstr "Treuzweluster an trouz"
5338 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5339 msgid "Basic noise transparency texture"
5340 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
5342 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5343 msgid "Noise fill"
5344 msgstr "Leuniadur an trouz"
5346 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5347 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5348 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5351 msgid "Garden of Delights"
5352 msgstr "Liorzh an trugarioù"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5355 msgid ""
5356 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5357 msgstr ""
5358 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
5359 "Hieronymus Bosch"
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5362 msgid "Diffuse light"
5363 msgstr "Gouloù amstrew"
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5366 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5367 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5370 msgid "Cutout Glow"
5371 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
5373 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5374 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5375 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5378 msgid "HSL Bumps, matte"
5379 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5382 msgid ""
5383 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5384 msgstr ""
5385 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
5386 "skalfadel"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5389 msgid "Dark Emboss"
5390 msgstr "Koagenniñ teñval"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5393 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5394 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5397 msgid "Simple blur"
5398 msgstr "Ruzed eeun"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5401 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5402 msgstr ""
5403 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
5404 "Tres"
5406 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5407 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5408 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
5410 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5411 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5412 msgstr ""
5413 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
5414 "skalfadel"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5417 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5418 msgid "Emboss"
5419 msgstr "Koagenniñ"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5422 msgid ""
5423 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5424 "Blend"
5425 msgstr ""
5426 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5429 msgid "Blotting paper"
5430 msgstr "Paper-splu"
5432 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5433 msgid "Inkblot on blotting paper"
5434 msgstr "Intr huz war baper-splu"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5437 msgid "Wax print"
5438 msgstr "Moulladur dre goar"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5441 msgid "Wax print on tissue texture"
5442 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5445 msgid "Inkblot"
5446 msgstr "Intr huz"
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5449 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5450 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5453 msgid "Color outline, in"
5454 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5457 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5458 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5461 msgid "Liquid"
5462 msgstr "Liñvenn"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5465 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5466 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5469 msgid "Watercolor"
5470 msgstr "Dourliv"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5473 msgid "Cloudy watercolor effect"
5474 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5477 msgid "Felt"
5478 msgstr "Feultrenn"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5481 msgid ""
5482 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5483 msgstr ""
5484 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
5485 "war ar riblennoù"
5487 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5488 msgid "Ink paint"
5489 msgstr "Pent dre huz"
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5492 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5493 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5496 msgid "Tinted rainbow"
5497 msgstr "Kanevedenn arlivet"
5499 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5500 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5501 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
5503 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5504 msgid "Melted rainbow"
5505 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
5507 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5508 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5509 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
5511 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5512 msgid "Flex metal"
5513 msgstr "Metal gweñv"
5515 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5516 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5517 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
5519 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5520 msgid "Comics draft"
5521 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
5523 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5524 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5526 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5528 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5530 msgid "Non realistic 3D shaders"
5531 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5534 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5535 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5538 msgid "Comics fading"
5539 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5542 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5543 msgstr ""
5544 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
5546 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5547 msgid "Smooth shader"
5548 msgstr "Deouez skeud lenkr"
5550 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5551 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5552 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
5554 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5555 msgid "Emboss shader"
5556 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
5558 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5559 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5560 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
5562 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5563 msgid "Smooth shader dark"
5564 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
5566 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5567 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5568 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
5570 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5571 msgid "Comics"
5572 msgstr "Bandennoù treset"
5574 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5575 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5576 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
5578 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5579 msgid "Satin"
5580 msgstr "Satin"
5582 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5583 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5584 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
5586 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5587 msgid "Frosted glass"
5588 msgstr "Gwer skornet"
5590 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5591 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5592 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
5594 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5595 msgid "Smooth shader contour"
5596 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
5598 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5599 msgid "Contouring version of smooth shader"
5600 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
5602 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5603 msgid "Aluminium"
5604 msgstr "Aluminiom"
5606 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5607 msgid "Brushed aluminium shader"
5608 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
5610 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5611 msgid "Comics fluid"
5612 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
5614 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5615 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5616 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
5618 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5619 msgid "Chrome"
5620 msgstr "Krom"
5622 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5623 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5624 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
5626 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5627 msgid "Chrome dark"
5628 msgstr "Krom teñval"
5630 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5631 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5632 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
5634 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5635 msgid "Wavy tartan"
5636 msgstr "Tartan gwagennek"
5638 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5639 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5640 msgstr ""
5641 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
5642 "riblennoù"
5644 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5645 msgid "3D marble"
5646 msgstr "Marbr 3M"
5648 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5649 msgid "3D warped marble texture"
5650 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
5652 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5653 msgid "3D wood"
5654 msgstr "Koad 3M"
5656 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5657 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5658 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
5660 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5661 msgid "3D mother of pearl"
5662 msgstr "Nakr mod 3D"
5664 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5665 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5666 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
5668 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5669 msgid "Tiger fur"
5670 msgstr "Kreoñ un tigr"
5672 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5673 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5674 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
5676 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5677 msgid "Shaken liquid"
5678 msgstr "Liñvenn hejet"
5680 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5681 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5682 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
5684 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5685 msgid "Comics cream"
5686 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
5688 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5689 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5690 msgstr ""
5691 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
5693 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5694 msgid "Black Light"
5695 msgstr "Gouloù du"
5697 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5698 msgid "Light areas turn to black"
5699 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
5701 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5702 msgid "Light eraser"
5703 msgstr "Diverkell guñv"
5705 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5706 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5707 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5708 msgid "Transparency utilities"
5709 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
5711 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5712 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5713 msgstr ""
5714 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
5716 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5717 msgid "Noisy blur"
5718 msgstr "Ruzed trouzus"
5720 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5721 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5722 msgstr ""
5723 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
5724 "vihan"
5726 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5727 msgid "Film grain"
5728 msgstr "Arwe film"
5730 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5731 msgid "Adds a small scale graininess"
5732 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
5734 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5735 msgid "HSL Bumps, transparent"
5736 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
5738 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5739 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5740 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
5742 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5744 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5745 msgid "Drawing"
5746 msgstr "Tresadenn"
5748 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5749 msgid ""
5750 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5751 "images and material filled objects"
5752 msgstr ""
5753 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
5754 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
5756 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5757 msgid "Velvet Bumps"
5758 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
5760 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5761 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5762 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
5764 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5765 msgid "Alpha draw"
5766 msgstr "Tres dre alfa"
5768 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5769 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5770 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5772 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5773 msgid "Alpha draw, color"
5774 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
5776 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5777 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5778 msgstr ""
5779 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5781 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5782 msgid "Chewing gum"
5783 msgstr "Gom chaok"
5785 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5786 msgid ""
5787 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5788 "at their crossings"
5789 msgstr ""
5790 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
5791 "'z emaint o kroaziañ"
5793 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5794 msgid "Black outline"
5795 msgstr "Linenn diavaez du"
5797 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5798 msgid "Draws a black outline around"
5799 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
5801 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5802 msgid "Color outline"
5803 msgstr "Liv an drolinenn"
5805 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5806 msgid "Draws a colored outline around"
5807 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
5809 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5810 msgid "Inner Shadow"
5811 msgstr "Disheol diabarzh"
5813 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5814 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5815 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
5817 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5818 msgid "Dark and Glow"
5819 msgstr "Teñval ha skleur"
5821 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5822 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5823 msgstr ""
5824 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
5825 "skleur gweñv"
5827 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5828 msgid "Darken edges"
5829 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
5831 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5832 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5833 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
5835 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5836 msgid "Warped rainbow"
5837 msgstr "Kanevedenn distummet"
5839 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5840 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5841 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
5843 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5844 msgid "Rough and dilate"
5845 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
5847 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5848 msgid "Create a turbulent contour around"
5849 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
5851 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5852 msgid "Quadritone fantasy"
5853 msgstr "Faltazi pevarliv"
5855 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5856 msgid "Replace hue by two colors"
5857 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
5859 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5860 msgid "Old postcard"
5861 msgstr "Kartenn bost kozh"
5863 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5864 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5865 msgstr ""
5866 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
5867 "moullet"
5869 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5870 msgid "Fuzzy Glow"
5871 msgstr "Skleur dispis"
5873 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5874 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5875 msgstr ""
5876 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
5878 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5879 msgid "Dots transparency"
5880 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
5882 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5883 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5884 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
5886 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5887 msgid "Canvas transparency"
5888 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
5890 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5891 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5892 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
5894 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5895 msgid "Smear transparency"
5896 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
5898 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5899 msgid ""
5900 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5901 msgstr ""
5902 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
5904 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5905 msgid "Thick paint"
5906 msgstr "Pent tev"
5908 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5909 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5910 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
5912 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5913 msgid "Burst"
5914 msgstr "Tarzhañ"
5916 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5917 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5918 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
5920 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5921 msgid "Embossed leather"
5922 msgstr "Lêr koagennet"
5924 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5925 msgid ""
5926 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5927 "texture"
5928 msgstr ""
5929 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
5930 "lêr pe goad livus"
5932 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5933 msgid "Carnaval"
5934 msgstr "Meurlajez "
5936 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5937 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5938 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
5940 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5941 msgid "Plastify"
5942 msgstr "Mezellaat"
5944 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5945 msgid ""
5946 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5947 "crumple"
5948 msgstr ""
5949 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
5950 "jogadur argemmus"
5952 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5953 msgid "Plaster"
5954 msgstr "Plastr"
5956 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5957 msgid ""
5958 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5959 msgstr ""
5960 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
5961 "dilufr"
5963 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5964 msgid "Rough transparency"
5965 msgstr "Treuzweluster krai"
5967 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5968 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5969 msgstr ""
5970 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
5971 "dro"
5973 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5974 msgid "Gouache"
5975 msgstr "Gouach"
5977 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5978 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5979 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
5981 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5982 msgid "Alpha engraving"
5983 msgstr "Engravadur mod alfa"
5985 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5986 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5987 msgstr ""
5988 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
5990 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5991 msgid "Alpha draw, liquid"
5992 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
5994 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5995 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5996 msgstr ""
5997 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
5998 "krai"
6000 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
6001 msgid "Liquid drawing"
6002 msgstr "Tresadenn liñvel"
6004 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
6005 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
6006 msgstr ""
6007 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
6008 "skeudennoù"
6010 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
6011 msgid "Marbled ink"
6012 msgstr "Huz marbret"
6014 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
6015 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
6016 msgstr ""
6017 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6020 msgid "Thick acrylic"
6021 msgstr "Pent akrilik tev"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6024 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
6025 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
6027 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6028 msgid "Alpha engraving B"
6029 msgstr "Engravadur B mod alfa"
6031 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6032 msgid ""
6033 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
6034 msgstr ""
6035 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
6036 "danvezioù"
6038 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6039 msgid "Lapping"
6040 msgstr "Saflik"
6042 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6043 msgid "Something like a water noise"
6044 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
6046 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6047 msgid "Monochrome transparency"
6048 msgstr "Treuzweluster unliv"
6050 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6051 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
6052 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
6054 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6055 msgid "Duotone"
6056 msgstr "Daouliv"
6058 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6059 msgid "Change colors to a duotone palette"
6060 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
6062 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6063 msgid "Light eraser, negative"
6064 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
6066 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6067 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
6068 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
6070 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6071 msgid "Alpha repaint"
6072 msgstr "Adpentañ alfa"
6074 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6075 msgid "Repaint anything monochrome"
6076 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
6078 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6079 msgid "Saturation map"
6080 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
6082 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6083 msgid ""
6084 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
6085 "saturation levels"
6086 msgstr ""
6087 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
6088 "peurvec'hiañ"
6090 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6091 msgid "Riddled"
6092 msgstr "Toullet-didoullet"
6094 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6095 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
6096 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
6098 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6099 msgid "Wrinkled varnish"
6100 msgstr "Gwernis joget"
6102 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6103 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6104 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
6106 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6107 msgid "Canvas Bumps"
6108 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
6110 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6111 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6112 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
6114 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6115 msgid "Canvas Bumps, matte"
6116 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
6118 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6119 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6120 msgstr ""
6121 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
6122 "skalfadel"
6124 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6125 msgid "Canvas Bumps alpha"
6126 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
6128 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6129 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6130 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
6132 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6133 msgid "Lightness-Contrast"
6134 msgstr "Lintr-Dargemm"
6136 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6137 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6138 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
6140 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6141 msgid "Clean edges"
6142 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
6144 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6145 msgid ""
6146 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6147 "some filters"
6148 msgstr ""
6149 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
6150 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
6152 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6153 msgid "Bright metal"
6154 msgstr "Metal sklaer"
6156 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6157 msgid "Bright metallic effect for any color"
6158 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
6160 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6161 msgid "Deep colors plastic"
6162 msgstr "Mezell gant livioù don"
6164 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6165 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6166 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
6168 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6169 msgid "Melted jelly, matte"
6170 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
6172 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6173 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6174 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
6176 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6177 msgid "Melted jelly"
6178 msgstr "Kaotigell teuzet"
6180 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6181 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6182 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
6184 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6185 msgid "Combined lighting"
6186 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
6188 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6189 msgid "Tinfoil"
6190 msgstr "Follenn aluminiom"
6192 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6193 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6194 msgstr ""
6195 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
6197 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6198 msgid "Copper and chocolate"
6199 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
6201 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6202 msgid ""
6203 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6204 "effects"
6205 msgstr ""
6206 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
6207 "mezell teuzet en ur moul"
6209 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6210 msgid "Inner Glow"
6211 msgstr "Skleur diabarzh"
6213 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6214 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6215 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
6217 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6218 msgid "Soft colors"
6219 msgstr "Livioù dous"
6221 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6222 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6223 msgstr ""
6224 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
6225 "ar skeudennoù"
6227 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6228 msgid "Relief print"
6229 msgstr "Moulladur dre vosoù"
6231 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6232 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6233 msgstr ""
6234 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
6236 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6237 msgid "Growing cells"
6238 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
6240 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6241 msgid "Random rounded living cells like fill"
6242 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
6244 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6245 msgid "Fluorescence"
6246 msgstr "Kendreluc'hañ"
6248 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6249 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6250 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
6252 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6253 msgid "Tritone"
6254 msgstr "Triliv"
6256 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6257 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6258 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
6260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6261 msgid "Stripes 1:1"
6262 msgstr "Bandennoù 1:1"
6264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6265 msgid "Stripes 1:1 white"
6266 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
6268 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6269 msgid "Stripes 1:1.5"
6270 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
6272 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6273 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6274 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
6276 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6277 msgid "Stripes 1:2"
6278 msgstr "Bandennoù 1:2"
6280 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6281 msgid "Stripes 1:2 white"
6282 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
6284 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6285 msgid "Stripes 1:3"
6286 msgstr "Bandennoù 1:3"
6288 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6289 msgid "Stripes 1:3 white"
6290 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
6292 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6293 msgid "Stripes 1:4"
6294 msgstr "Bandennoù 1:4"
6296 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6297 msgid "Stripes 1:4 white"
6298 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
6300 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6301 msgid "Stripes 1:5"
6302 msgstr "Bandennoù 1:5"
6304 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6305 msgid "Stripes 1:5 white"
6306 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
6308 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6309 msgid "Stripes 1:8"
6310 msgstr "Bandennoù 1:8"
6312 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6313 msgid "Stripes 1:8 white"
6314 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
6316 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6317 msgid "Stripes 1:10"
6318 msgstr "Bandennoù 1:10"
6320 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6321 msgid "Stripes 1:10 white"
6322 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
6324 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6325 msgid "Stripes 1:16"
6326 msgstr "Bandennoù 1:16"
6328 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6329 msgid "Stripes 1:16 white"
6330 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
6332 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6333 msgid "Stripes 1:32"
6334 msgstr "Bandennoù 1:32"
6336 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6337 msgid "Stripes 1:32 white"
6338 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
6340 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6341 msgid "Stripes 1:64"
6342 msgstr "Bandennoù 1:64"
6344 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6345 msgid "Stripes 2:1"
6346 msgstr "Bandennoù 2:1"
6348 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6349 msgid "Stripes 2:1 white"
6350 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
6352 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6353 msgid "Stripes 4:1"
6354 msgstr "Bandennoù 4:1"
6356 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6357 msgid "Stripes 4:1 white"
6358 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
6360 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6361 msgid "Checkerboard"
6362 msgstr "Damer"
6364 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6365 msgid "Checkerboard white"
6366 msgstr "Damer gwenn"
6368 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6369 msgid "Packed circles"
6370 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
6372 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6373 msgid "Polka dots, small"
6374 msgstr "Piz, bihan"
6376 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6377 msgid "Polka dots, small white"
6378 msgstr "Piz, bihan gwenn"
6380 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6381 msgid "Polka dots, medium"
6382 msgstr "Piz, krenn"
6384 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6385 msgid "Polka dots, medium white"
6386 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
6388 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6389 msgid "Polka dots, large"
6390 msgstr "Piz, bras"
6392 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6393 msgid "Polka dots, large white"
6394 msgstr "Piz, bras gwenn"
6396 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6397 msgid "Wavy"
6398 msgstr "Gwagennek"
6400 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6401 msgid "Wavy white"
6402 msgstr "Gwagennek gwenn"
6404 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6405 msgid "Camouflage"
6406 msgstr "Touellivadur"
6408 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6409 msgid "Ermine"
6410 msgstr "Erminig"
6412 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6413 msgid "Sand (bitmap)"
6414 msgstr "Traezh (bitmap)"
6416 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6417 msgid "Cloth (bitmap)"
6418 msgstr "Dilhad (bitmap)"
6420 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6421 msgid "Old paint (bitmap)"
6422 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
6424 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6425 msgid "Add a new connection point"
6426 msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez"
6428 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6429 msgid "Move a connection point"
6430 msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ"
6432 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6433 msgid "Remove a connection point"
6434 msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ"
6436 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6437 msgid "Direction"
6438 msgstr "Tuadur"
6440 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6441 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6442 msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ"
6444 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6445 #: ../src/text-context.cpp:1604
6446 msgid " [truncated]"
6447 msgstr " [munturniet]"
6449 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6450 #, c-format
6451 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6452 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6453 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
6454 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
6456 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6457 #, c-format
6458 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6459 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6460 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
6461 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
6463 #: ../src/arc-context.cpp:324
6464 msgid ""
6465 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6466 msgstr ""
6467 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
6468 "ar wareg/regenn"
6470 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6471 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6472 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
6474 #: ../src/arc-context.cpp:476
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6478 "to draw around the starting point"
6479 msgstr ""
6480 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
6481 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
6483 #: ../src/arc-context.cpp:478
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6487 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6488 msgstr ""
6489 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
6490 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
6492 #: ../src/arc-context.cpp:504
6493 msgid "Create ellipse"
6494 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
6496 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6497 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6498 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6499 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6500 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
6502 #. status text
6503 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6504 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6505 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
6507 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6508 msgid "Create 3D box"
6509 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
6511 #: ../src/box3d.cpp:327
6512 msgid "<b>3D Box</b>"
6513 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
6515 #: ../src/connector-context.cpp:236
6516 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6517 msgstr ""
6518 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
6520 #: ../src/connector-context.cpp:237
6521 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6522 msgstr ""
6523 "<b>Poent kennaskañ</b>: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ"
6525 #: ../src/connector-context.cpp:781
6526 msgid "Creating new connector"
6527 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
6529 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6530 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6531 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
6533 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6534 msgid "Connection point drag cancelled."
6535 msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet."
6537 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6538 msgid "Reroute connector"
6539 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
6541 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6542 msgid "Create connector"
6543 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
6545 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6546 msgid "Finishing connector"
6547 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
6549 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6550 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6551 msgstr ""
6552 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
6553 "lun nevez"
6555 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6556 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6557 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
6559 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6560 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6561 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
6563 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6564 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6565 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
6567 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6568 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6569 msgstr ""
6570 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
6571 "tresañ warni."
6573 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6574 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6575 msgstr ""
6576 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
6577 "tresañ warni."
6579 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6580 msgid "Create guide"
6581 msgstr "Krouiñ un dealf"
6583 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6584 msgid "Move guide"
6585 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
6587 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6588 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6589 msgid "Delete guide"
6590 msgstr "Diverkañ un dealf"
6592 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6593 #, c-format
6594 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6595 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
6597 #: ../src/desktop.cpp:843
6598 msgid "No previous zoom."
6599 msgstr "Zoum kent ebet"
6601 #: ../src/desktop.cpp:868
6602 msgid "No next zoom."
6603 msgstr "Zoum nes ebet"
6605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6606 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6607 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
6609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6610 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6611 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
6613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6614 #, c-format
6615 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6616 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
6618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6619 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6620 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
6622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6623 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6624 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
6626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6627 msgid "Unclump tiled clones"
6628 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
6630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6631 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6632 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
6634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6635 msgid "Delete tiled clones"
6636 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
6638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6639 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6640 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
6642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6643 msgid ""
6644 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6645 "group</b>."
6646 msgstr ""
6647 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
6648 "strollad</b>."
6650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6651 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6652 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
6654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6655 msgid "Create tiled clones"
6656 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
6658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6659 msgid "<small>Per row:</small>"
6660 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
6662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6663 msgid "<small>Per column:</small>"
6664 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
6666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6667 msgid "<small>Randomize:</small>"
6668 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
6670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6671 msgid "_Symmetry"
6672 msgstr "_Kemparzh"
6674 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6675 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6676 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6677 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6678 #.
6679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6680 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6681 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
6683 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6685 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6686 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
6688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6689 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6690 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
6692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6693 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6694 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
6696 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6697 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6699 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6700 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
6702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6703 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6704 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
6706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6707 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6708 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
6710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6711 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6712 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6715 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6716 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
6718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6719 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6720 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6723 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6724 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
6726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6727 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6728 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
6730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6731 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6732 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
6734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6735 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6736 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
6738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6739 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6740 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
6742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6743 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6744 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
6746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6747 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6748 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
6750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6751 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6752 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
6754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6755 msgid "S_hift"
6756 msgstr "Li_nkañ"
6758 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6760 #, no-c-format
6761 msgid "<b>Shift X:</b>"
6762 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
6764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6765 #, no-c-format
6766 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6767 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6770 #, no-c-format
6771 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6772 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6775 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6776 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6778 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6780 #, no-c-format
6781 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6782 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
6784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6785 #, no-c-format
6786 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6787 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6790 #, no-c-format
6791 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6792 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6795 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6796 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
6798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6799 msgid "<b>Exponent:</b>"
6800 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
6802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6803 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6804 msgstr ""
6805 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
6806 "diforc'hint (>1)"
6808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6809 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6810 msgstr ""
6811 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
6812 "diforc'hint (>1)"
6814 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6818 msgid "<small>Alternate:</small>"
6819 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6823 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
6825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6826 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6827 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
6829 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6832 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6833 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6836 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6837 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
6839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6840 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6841 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
6843 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6845 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6846 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
6848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6849 msgid "Exclude tile height in shift"
6850 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
6852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6853 msgid "Exclude tile width in shift"
6854 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
6856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6857 msgid "Sc_ale"
6858 msgstr "Skeul_aat"
6860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6861 msgid "<b>Scale X:</b>"
6862 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
6864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6865 #, no-c-format
6866 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6867 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6870 #, no-c-format
6871 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6872 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6875 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6876 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6879 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6880 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
6882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6883 #, no-c-format
6884 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6885 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6888 #, no-c-format
6889 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6890 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6893 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6894 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
6896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6897 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6898 msgstr ""
6899 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
6900 "(>1)"
6902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6903 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6904 msgstr ""
6905 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
6906 "(>1)"
6908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6909 msgid "<b>Base:</b>"
6910 msgstr "<b>Diazez</b>"
6912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6913 msgid ""
6914 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6915 msgstr ""
6916 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
6917 "kenforc'hañ (>1)"
6919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6920 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6921 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
6923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6924 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6925 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
6927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6928 msgid "Cumulate the scales for each row"
6929 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
6931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6932 msgid "Cumulate the scales for each column"
6933 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
6935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6936 msgid "_Rotation"
6937 msgstr "_C'hwelañ"
6939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6940 msgid "<b>Angle:</b>"
6941 msgstr "<b>Korn :</b>"
6943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6944 #, no-c-format
6945 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6946 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
6948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6949 #, no-c-format
6950 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6951 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
6953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6954 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6955 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
6957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6958 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6959 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
6961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6962 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6963 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
6965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6966 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6967 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
6969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6970 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6971 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
6973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6974 msgid "_Blur & opacity"
6975 msgstr "_Ruzed & demerez"
6977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6978 msgid "<b>Blur:</b>"
6979 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
6981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6982 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6983 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6986 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6987 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6990 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6991 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6994 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6995 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
6997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6998 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6999 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
7001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
7002 msgid "<b>Fade out:</b>"
7003 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
7005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
7006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
7007 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
7009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
7010 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
7011 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
7013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
7014 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
7015 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
7017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
7018 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
7019 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
7021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
7022 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
7023 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
7025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
7026 msgid "Co_lor"
7027 msgstr "_Livañ"
7029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
7030 msgid "Initial color: "
7031 msgstr "Liv orin :"
7033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7034 msgid "Initial color of tiled clones"
7035 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
7037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7038 msgid ""
7039 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
7040 "stroke)"
7041 msgstr ""
7042 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
7043 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
7045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
7046 msgid "<b>H:</b>"
7047 msgstr "<b>A :</b>"
7049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
7050 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
7051 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
7053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
7054 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
7055 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
7057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
7058 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
7059 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
7061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
7062 msgid "<b>S:</b>"
7063 msgstr "<b>P :</b>"
7065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
7066 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
7067 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
7069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
7070 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
7071 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
7073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
7074 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
7075 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
7077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
7078 msgid "<b>L:</b>"
7079 msgstr "<b>L :</b>"
7081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
7082 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
7083 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
7085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
7086 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
7087 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
7089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
7090 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
7091 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
7093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
7094 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
7095 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
7097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
7098 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
7099 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
7101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
7102 msgid "_Trace"
7103 msgstr "_Tresañ"
7105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
7106 msgid "Trace the drawing under the tiles"
7107 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
7109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
7110 msgid ""
7111 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
7112 "apply it to the clone"
7113 msgstr ""
7114 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
7115 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
7117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7118 msgid "1. Pick from the drawing:"
7119 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
7121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7122 msgid "Pick the visible color and opacity"
7123 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
7125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7126 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7127 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
7129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7130 msgid "R"
7131 msgstr "R"
7133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7134 msgid "Pick the Red component of the color"
7135 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
7137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7138 msgid "G"
7139 msgstr "G"
7141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7142 msgid "Pick the Green component of the color"
7143 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
7145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7146 msgid "B"
7147 msgstr "G"
7149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7150 msgid "Pick the Blue component of the color"
7151 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
7153 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7154 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7156 msgid "clonetiler|H"
7157 msgstr "clonetiler|A"
7159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7160 msgid "Pick the hue of the color"
7161 msgstr "Tennañ arliv al liv"
7163 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7164 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7166 msgid "clonetiler|S"
7167 msgstr "clonetiler|P"
7169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7170 msgid "Pick the saturation of the color"
7171 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
7173 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7174 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7176 msgid "clonetiler|L"
7177 msgstr "clonetiler|L"
7179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7180 msgid "Pick the lightness of the color"
7181 msgstr "Tennañ lintr al liv"
7183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7184 msgid "2. Tweak the picked value:"
7185 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
7187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7188 msgid "Gamma-correct:"
7189 msgstr "Reizhañ Gamma :"
7191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7192 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7193 msgstr ""
7194 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
7196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7197 msgid "Randomize:"
7198 msgstr "Dargouezhekaat :"
7200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7201 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7202 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
7204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7205 msgid "Invert:"
7206 msgstr "Tuginañ :"
7208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7209 msgid "Invert the picked value"
7210 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
7212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7213 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7214 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
7216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7217 msgid "Presence"
7218 msgstr "Bezañs"
7220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7221 msgid ""
7222 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7223 "that point"
7224 msgstr ""
7225 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
7226 "poent-mañ"
7228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7229 msgid "Size"
7230 msgstr "Ment"
7232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7233 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7234 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
7236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7237 msgid ""
7238 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7239 "or stroke)"
7240 msgstr ""
7241 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
7242 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
7244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7245 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7246 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
7248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7249 msgid "How many rows in the tiling"
7250 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
7252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7253 msgid "How many columns in the tiling"
7254 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
7256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7257 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7258 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
7260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7261 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7262 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
7264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7265 msgid "Rows, columns: "
7266 msgstr "Renkoù, bannoù :"
7268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7269 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7270 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
7272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7273 msgid "Width, height: "
7274 msgstr "Led, sav :"
7276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7277 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7278 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
7280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7281 msgid "Use saved size and position of the tile"
7282 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
7284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7285 msgid ""
7286 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7287 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7288 msgstr ""
7289 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
7290 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
7292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7293 msgid " <b>_Create</b> "
7294 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
7296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7297 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7298 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
7300 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7301 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7302 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7303 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7304 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7306 msgid " _Unclump "
7307 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
7309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7310 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7311 msgstr ""
7312 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
7313 "arloet"
7315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7316 msgid " Re_move "
7317 msgstr " Dilec'hi_añ"
7319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7320 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7321 msgstr ""
7322 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
7323 "(breudeur hepken)"
7325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7326 msgid " R_eset "
7327 msgstr "D_eraouekaat"
7329 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7331 msgid ""
7332 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7333 "to zero"
7334 msgstr ""
7335 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
7336 "voestad emziviz betek mann"
7338 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7339 msgid "_Page"
7340 msgstr "_Pajenn"
7342 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7343 msgid "_Drawing"
7344 msgstr "_Tresañ"
7346 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7347 msgid "_Selection"
7348 msgstr "_Diuzañ"
7350 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7351 msgid "_Custom"
7352 msgstr "Personel_aat"
7354 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7355 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7356 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
7358 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7359 msgid "Units:"
7360 msgstr "Unanennoù : "
7362 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7363 msgid "_x0:"
7364 msgstr "_x0 :"
7366 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7367 msgid "x_1:"
7368 msgstr "x_1 :"
7370 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7371 msgid "Wid_th:"
7372 msgstr "Le_d :"
7374 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7375 msgid "_y0:"
7376 msgstr "_y0 :"
7378 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7379 msgid "y_1:"
7380 msgstr "y_1 :"
7382 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7383 msgid "Hei_ght:"
7384 msgstr "Sa_v :"
7386 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7387 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7388 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
7390 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7391 msgid "_Width:"
7392 msgstr "_Led :"
7394 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7395 msgid "pixels at"
7396 msgstr "a pikselioù e"
7398 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7399 msgid "dp_i"
7400 msgstr "pd_m"
7402 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7403 msgid "_Height:"
7404 msgstr "_Sav :"
7406 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7408 msgid "dpi"
7409 msgstr "pdm"
7411 #. true = has mnemonic
7412 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7413 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7414 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
7416 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7417 msgid "_Browse..."
7418 msgstr "_Furchal..."
7420 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7421 msgid "Batch export all selected objects"
7422 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
7424 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7425 msgid ""
7426 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7427 "(caution, overwrites without asking!)"
7428 msgstr ""
7429 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
7430 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
7432 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7433 msgid "Hide all except selected"
7434 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
7436 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7437 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7438 msgstr ""
7439 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
7441 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7442 msgid "_Export"
7443 msgstr "_Ezporzhiañ"
7445 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7446 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7447 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
7449 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7450 #, c-format
7451 msgid "Batch export %d selected object"
7452 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7453 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
7454 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
7456 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7457 msgid "Export in progress"
7458 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
7460 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7461 #, c-format
7462 msgid "Exporting %d files"
7463 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
7465 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7466 #, c-format
7467 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7468 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
7470 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7471 msgid "You have to enter a filename"
7472 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
7474 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7475 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7476 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
7478 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7479 #, c-format
7480 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7481 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
7483 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7484 #, c-format
7485 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7486 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
7488 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7489 msgid "Select a filename for exporting"
7490 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
7492 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7493 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7494 #, c-format
7495 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7496 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7497 msgstr[0] ""
7498 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
7499 msgstr[1] ""
7500 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
7502 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7503 msgid "exact"
7504 msgstr "rik"
7506 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7507 msgid "partial"
7508 msgstr "darnel"
7510 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7511 msgid "No objects found"
7512 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
7514 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7515 msgid "T_ype: "
7516 msgstr "R_izh"
7518 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7519 msgid "Search in all object types"
7520 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
7522 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7523 msgid "All types"
7524 msgstr "Holl rizhoù"
7526 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7527 msgid "Search all shapes"
7528 msgstr "Klask an holl lunioù"
7530 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7531 msgid "All shapes"
7532 msgstr "Holl lunioù"
7534 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7535 msgid "Search rectangles"
7536 msgstr "Klask reizhkornioù"
7538 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7539 msgid "Rectangles"
7540 msgstr "Reizhkornioù"
7542 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7543 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7544 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
7546 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7547 msgid "Ellipses"
7548 msgstr "Elipsennoù"
7550 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7551 msgid "Search stars and polygons"
7552 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
7554 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7555 msgid "Stars"
7556 msgstr "Steredennoù"
7558 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7559 msgid "Search spirals"
7560 msgstr "Klask troellennoù"
7562 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7563 msgid "Spirals"
7564 msgstr "Troellennoù"
7566 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7567 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7568 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7569 msgid "Search paths, lines, polylines"
7570 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
7572 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7574 msgid "Paths"
7575 msgstr "Treugoù"
7577 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7578 msgid "Search text objects"
7579 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
7581 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7582 msgid "Texts"
7583 msgstr "Testennoù"
7585 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7586 msgid "Search groups"
7587 msgstr "Klask strolladoù"
7589 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7590 msgid "Groups"
7591 msgstr "Strolladoù"
7593 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7594 msgid "Search clones"
7595 msgstr "Klask klonioù"
7597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7599 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7600 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7601 msgid "find|Clones"
7602 msgstr "find|Klonioù"
7604 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7605 msgid "Search images"
7606 msgstr "Klask skeudennoù"
7608 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7609 msgid "Search offset objects"
7610 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
7612 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7613 msgid "Offsets"
7614 msgstr "Linkadoù"
7616 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7617 msgid "_Text: "
7618 msgstr "_Testenn :"
7620 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7621 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7622 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
7624 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7625 msgid "_ID: "
7626 msgstr "_Naoudi : "
7628 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7629 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7630 msgstr ""
7631 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
7633 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7634 msgid "_Style: "
7635 msgstr "_Stil : "
7637 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7638 msgid ""
7639 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7640 msgstr ""
7641 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
7643 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7644 msgid "_Attribute: "
7645 msgstr "_Doareenn :"
7647 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7648 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7649 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
7651 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7652 msgid "Search in s_election"
7653 msgstr "Klask _en diuzad"
7655 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7656 msgid "Limit search to the current selection"
7657 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
7659 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7660 msgid "Search in current _layer"
7661 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
7663 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7664 msgid "Limit search to the current layer"
7665 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
7667 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7668 msgid "Include _hidden"
7669 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
7671 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7672 msgid "Include hidden objects in search"
7673 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
7675 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7676 msgid "Include l_ocked"
7677 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
7679 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7680 msgid "Include locked objects in search"
7681 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
7683 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7684 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7686 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7687 msgid "_Clear"
7688 msgstr "_Skarzhañ"
7690 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7691 msgid "Clear values"
7692 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
7694 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7695 msgid "_Find"
7696 msgstr "_Kavout"
7698 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7699 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7700 msgstr ""
7701 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
7703 #. Create the label for the object id
7704 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7705 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7706 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7707 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7708 msgid "_Id"
7709 msgstr "_Id"
7711 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7712 msgid ""
7713 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7714 msgstr ""
7715 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
7716 "aotreet)"
7718 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7719 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7720 #: ../src/verbs.cpp:2445
7721 msgid "_Set"
7722 msgstr "_Arventenniñ"
7724 #. Create the label for the object label
7725 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7726 msgid "_Label"
7727 msgstr "Skri_tell"
7729 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7730 msgid "A freeform label for the object"
7731 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
7733 #. Create the label for the object title
7734 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7735 msgid "_Title"
7736 msgstr "_Titl"
7738 #. Create the frame for the object description
7739 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7740 msgid "_Description"
7741 msgstr "_Deskrivañ"
7743 #. Hide
7744 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7745 msgid "_Hide"
7746 msgstr "_Kuzhat"
7748 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7749 msgid "Check to make the object invisible"
7750 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
7752 #. Lock
7753 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7754 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7755 msgid "L_ock"
7756 msgstr "P_rennañ"
7758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7759 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7760 msgstr ""
7761 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
7762 "logodenn)"
7764 #. Create the frame for interactivity options
7765 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7766 msgid "_Interactivity"
7767 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
7769 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7770 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7771 msgid "Ref"
7772 msgstr "Dav"
7774 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7775 msgid "Lock object"
7776 msgstr "Prennañ an ergorenn"
7778 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7779 msgid "Unlock object"
7780 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
7782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7783 msgid "Hide object"
7784 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
7786 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7787 msgid "Unhide object"
7788 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
7790 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7791 msgid "Id invalid! "
7792 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
7794 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7795 msgid "Id exists! "
7796 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
7798 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7799 msgid "Set object ID"
7800 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
7802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7803 msgid "Set object label"
7804 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
7806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7807 msgid "Set object title"
7808 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
7810 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7811 msgid "Set object description"
7812 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
7814 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7815 msgid "Href:"
7816 msgstr "Dav. a-zr. :"
7818 #. default x:
7819 #. default y:
7820 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7822 msgid "Target:"
7823 msgstr "Bukenn :"
7825 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7826 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7827 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7828 msgid "Role:"
7829 msgstr "Roll :"
7831 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7832 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7833 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7834 msgid "Arcrole:"
7835 msgstr "Rollgwareg :"
7837 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7838 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7839 msgid "Title:"
7840 msgstr "Titl :"
7842 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7843 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7844 msgid "Actuate:"
7845 msgstr "Deluskañ :"
7847 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7848 msgid "URL:"
7849 msgstr "URL :"
7851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7852 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7855 msgid "X:"
7856 msgstr "X :"
7858 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7859 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7862 msgid "Y:"
7863 msgstr "Y :"
7865 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7866 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7869 msgid "Width:"
7870 msgstr "Led :"
7872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7873 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7874 msgid "Height:"
7875 msgstr "Sav :"
7877 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7878 #, c-format
7879 msgid "%s Properties"
7880 msgstr "Perzhioù %s"
7882 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7883 #, c-format
7884 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7885 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
7887 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7888 #, c-format
7889 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7890 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
7892 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7893 #, c-format
7894 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7895 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
7897 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7898 msgid "<i>Checking...</i>"
7899 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
7901 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7902 msgid "Fix spelling"
7903 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
7905 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7906 msgid "Suggestions:"
7907 msgstr "Kuzulioù :"
7909 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7910 msgid "_Accept"
7911 msgstr "_Asantiñ"
7913 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7914 msgid "Accept the chosen suggestion"
7915 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
7917 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7918 msgid "_Ignore once"
7919 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
7921 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7922 msgid "Ignore this word only once"
7923 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
7925 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7926 msgid "_Ignore"
7927 msgstr "_Leuskel a-gostez"
7929 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7930 msgid "Ignore this word in this session"
7931 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
7933 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7934 msgid "A_dd to dictionary:"
7935 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
7937 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7938 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7939 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
7941 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7942 msgid "_Stop"
7943 msgstr "_Paouez"
7945 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7946 msgid "Stop the check"
7947 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
7949 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7950 msgid "_Start"
7951 msgstr "_Deraouiñ"
7953 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7954 msgid "Start the check"
7955 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
7957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7958 msgid "Font"
7959 msgstr "Nodrezh"
7961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7962 msgid "Align lines left"
7963 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
7965 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7967 msgid "Center lines"
7968 msgstr "Kreizañ al linennoù"
7970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7971 msgid "Align lines right"
7972 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
7974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7975 msgid "Justify lines"
7976 msgstr "Marzekaat al linennoù"
7978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7979 msgid "Horizontal text"
7980 msgstr "Testenn a-zremm"
7982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7983 msgid "Vertical text"
7984 msgstr "Testenn a-serzh"
7986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7987 msgid "Line spacing:"
7988 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
7990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7991 msgid "Set as default"
7992 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
7994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7995 msgid "Set text style"
7996 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
7998 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7999 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
8000 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
8002 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
8003 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
8004 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
8006 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
8010 "commit changes."
8011 msgstr ""
8012 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
8013 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
8015 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
8016 msgid "Drag to reorder nodes"
8017 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
8019 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
8020 msgid "New element node"
8021 msgstr "Klom an elfenn nevez"
8023 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
8024 msgid "New text node"
8025 msgstr "Klom an destenn nevez"
8027 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
8028 msgid "Duplicate node"
8029 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
8031 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
8032 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
8033 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
8035 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
8036 msgid "Unindent node"
8037 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
8039 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
8040 msgid "Indent node"
8041 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
8043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
8044 msgid "Raise node"
8045 msgstr "Sevel ar c'hlom"
8047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
8048 msgid "Lower node"
8049 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
8051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
8052 msgid "Delete attribute"
8053 msgstr "Diverkañ an doareenn"
8055 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
8057 msgid "Attribute name"
8058 msgstr "Anv an doareenn"
8060 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
8062 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
8063 msgid "Set attribute"
8064 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
8066 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
8068 msgid "Set"
8069 msgstr "Arventenniñ"
8071 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
8073 msgid "Attribute value"
8074 msgstr "Gwerzh an doareenn"
8076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
8077 msgid "Drag XML subtree"
8078 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
8080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
8081 msgid "New element node..."
8082 msgstr "Klom elfenn nevez..."
8084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
8085 msgid "Cancel"
8086 msgstr "Dilezel"
8088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
8089 msgid "Create"
8090 msgstr "Krouiñ"
8092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
8093 msgid "Create new element node"
8094 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
8096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
8097 msgid "Create new text node"
8098 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
8100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
8101 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
8102 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
8104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
8105 msgid "Change attribute"
8106 msgstr "Kemmañ an doareenn"
8108 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
8109 msgid "Grid _units:"
8110 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
8112 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8113 msgid "_Origin X:"
8114 msgstr "_Orin X :"
8116 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
8118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
8119 msgid "X coordinate of grid origin"
8120 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
8122 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8123 msgid "O_rigin Y:"
8124 msgstr "O_rin Y :"
8126 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8129 msgid "Y coordinate of grid origin"
8130 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
8132 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8133 msgid "Spacing _Y:"
8134 msgstr "Esaouiñ _Y :"
8136 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8138 msgid "Base length of z-axis"
8139 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
8141 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
8144 msgid "Angle X:"
8145 msgstr "Korn X :"
8147 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8149 msgid "Angle of x-axis"
8150 msgstr "Korn an ahel-x"
8152 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
8155 msgid "Angle Z:"
8156 msgstr "Korn Z :"
8158 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8160 msgid "Angle of z-axis"
8161 msgstr "Korn an ahel-y"
8163 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8164 msgid "Grid line _color:"
8165 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
8167 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8168 msgid "Grid line color"
8169 msgstr "Liv linennoù ar gael"
8171 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8172 msgid "Color of grid lines"
8173 msgstr "Liv linennoù ar gael"
8175 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8176 msgid "Ma_jor grid line color:"
8177 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
8179 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8180 msgid "Major grid line color"
8181 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
8183 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8184 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8185 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
8187 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8188 msgid "_Major grid line every:"
8189 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
8191 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8192 msgid "lines"
8193 msgstr "linenn"
8195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8196 msgid "Rectangular grid"
8197 msgstr "Kael reizhornek"
8199 # axonométrie
8200 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
8201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8202 msgid "Axonometric grid"
8203 msgstr "Kael ahelventouriel"
8205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8206 msgid "Create new grid"
8207 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
8209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8210 msgid "_Enabled"
8211 msgstr "Gw_eredekaet"
8213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8214 msgid ""
8215 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8216 "grids."
8217 msgstr ""
8218 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
8219 "kaelioù diwelus ivez."
8221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8222 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8223 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
8225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8226 msgid ""
8227 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8228 "will be snapped to"
8229 msgstr ""
8230 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
8231 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
8233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8234 msgid "_Visible"
8235 msgstr "_Hewel"
8237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8238 msgid ""
8239 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8240 "to invisible grids."
8241 msgstr ""
8242 "Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
8243 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
8245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8246 msgid "Spacing _X:"
8247 msgstr "Esaouiñ _X :"
8249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8251 msgid "Distance between vertical grid lines"
8252 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
8254 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8256 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8257 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
8259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8260 msgid "_Show dots instead of lines"
8261 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
8263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8264 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8265 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
8267 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8270 msgid "UNDEFINED"
8271 msgstr "DIZISPIZET"
8273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8274 msgid "grid line"
8275 msgstr "linenn an dealfoù"
8277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8278 msgid "grid intersection"
8279 msgstr "kenskejadur ar gael"
8281 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8282 msgid "guide"
8283 msgstr "dealf"
8285 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8286 msgid "guide intersection"
8287 msgstr "kenskejadur an dealf"
8289 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8290 msgid "guide origin"
8291 msgstr "orin an dealf"
8293 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8294 msgid "grid-guide intersection"
8295 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
8297 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8298 msgid "cusp node"
8299 msgstr "Klom ar beg"
8301 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8302 msgid "smooth node"
8303 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
8305 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8306 msgid "path"
8307 msgstr "treug"
8309 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8310 msgid "path intersection"
8311 msgstr "Kenskejadur an treug"
8313 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8314 msgid "bounding box corner"
8315 msgstr "korn ar voest bevennet"
8317 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8318 msgid "bounding box side"
8319 msgstr "tu ar voest bevennet"
8321 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8322 msgid "page border"
8323 msgstr "riblenn ar bajenn"
8325 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8326 msgid "line midpoint"
8327 msgstr "poent kreiz al linenn"
8329 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8330 msgid "object midpoint"
8331 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
8333 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8334 msgid "object rotation center"
8335 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
8337 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8338 msgid "handle"
8339 msgstr "dornell"
8341 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8342 msgid "bounding box side midpoint"
8343 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
8345 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8346 msgid "bounding box midpoint"
8347 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
8349 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8350 msgid "page corner"
8351 msgstr "korn ar bajenn"
8353 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8354 msgid "convex hull corner"
8355 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
8357 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8358 msgid "quadrant point"
8359 msgstr "poent pervann"
8361 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8362 msgid "center"
8363 msgstr "kreiz"
8365 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8366 msgid "corner"
8367 msgstr "korn"
8369 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8370 msgid "text baseline"
8371 msgstr "linenn diazez an destenn"
8373 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8374 msgid "constrained angle"
8375 msgstr "Korn destrizhet"
8377 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8378 msgid "constraint"
8379 msgstr "destrizhadur"
8381 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8382 msgid "Bounding box corner"
8383 msgstr "Korn ar boest bevennet"
8385 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8386 msgid "Bounding box midpoint"
8387 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
8389 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8390 msgid "Bounding box side midpoint"
8391 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
8393 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8394 msgid "Smooth node"
8395 msgstr "Klomoù lenkr"
8397 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8398 msgid "Cusp node"
8399 msgstr "Klom ar beg"
8401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8402 msgid "Line midpoint"
8403 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
8405 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8406 msgid "Object midpoint"
8407 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
8409 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8410 msgid "Object rotation center"
8411 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
8413 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8414 msgid "Handle"
8415 msgstr "Dornell"
8417 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8418 msgid "Path intersection"
8419 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
8421 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8422 msgid "Guide"
8423 msgstr "Dealf"
8425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8426 msgid "Guide origin"
8427 msgstr "Orin an dealf"
8429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8430 msgid "Convex hull corner"
8431 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
8433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8434 msgid "Quadrant point"
8435 msgstr "Poent pervann"
8437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8438 msgid "Center"
8439 msgstr "Kreizañ"
8441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8442 msgid "Corner"
8443 msgstr "Korn"
8445 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8446 msgid "Text baseline"
8447 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
8449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8450 msgid "Multiple of grid spacing"
8451 msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael"
8453 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8454 msgid " to "
8455 msgstr " e "
8457 #: ../src/document.cpp:478
8458 #, c-format
8459 msgid "New document %d"
8460 msgstr "Teul nevez %d"
8462 #: ../src/document.cpp:510
8463 #, c-format
8464 msgid "Memory document %d"
8465 msgstr "Teul kounañ %d"
8467 #: ../src/document.cpp:740
8468 #, c-format
8469 msgid "Unnamed document %d"
8470 msgstr "Teul dianv %d"
8472 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8473 #: ../src/draw-context.cpp:577
8474 msgid "Path is closed."
8475 msgstr "Serr eo an treug."
8477 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8478 #: ../src/draw-context.cpp:592
8479 msgid "Closing path."
8480 msgstr "O serriñ an treug."
8482 #: ../src/draw-context.cpp:702
8483 msgid "Draw path"
8484 msgstr "Tresañ un treug"
8486 #: ../src/draw-context.cpp:863
8487 msgid "Creating single dot"
8488 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
8490 #: ../src/draw-context.cpp:864
8491 msgid "Create single dot"
8492 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
8494 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8495 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8496 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8497 #, c-format
8498 msgid " alpha %.3g"
8499 msgstr " alfa %.3g"
8501 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8502 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8503 #, c-format
8504 msgid ", averaged with radius %d"
8505 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
8507 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8508 #, c-format
8509 msgid " under cursor"
8510 msgstr " dindan ar reti"
8512 #. message, to show in the statusbar
8513 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8514 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8515 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
8517 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8518 msgid ""
8519 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8520 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8521 "to copy the color under mouse to clipboard"
8522 msgstr ""
8523 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
8524 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
8525 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
8526 "logodenn er golver"
8528 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8529 msgid "Set picked color"
8530 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
8532 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8533 msgid ""
8534 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8535 msgstr ""
8536 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
8538 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8539 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8540 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
8542 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8543 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8544 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
8546 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8547 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8548 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
8550 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8551 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8552 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
8554 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8555 msgid "Draw calligraphic stroke"
8556 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
8558 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8559 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8560 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
8562 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8563 msgid "Draw eraser stroke"
8564 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
8566 #: ../src/event-context.cpp:615
8567 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8568 msgstr ""
8569 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
8571 #: ../src/event-log.cpp:37
8572 msgid "[Unchanged]"
8573 msgstr "[Digemm]"
8575 #. Edit
8576 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8577 msgid "_Undo"
8578 msgstr "Diz_ober"
8580 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8581 msgid "_Redo"
8582 msgstr "Adobe_r"
8584 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8585 msgid "Dependency:"
8586 msgstr "Diazalc'h :"
8588 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8589 msgid "  type: "
8590 msgstr "  rizh :"
8592 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8593 msgid "  location: "
8594 msgstr "  lec'hiadur :"
8596 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8597 msgid "  string: "
8598 msgstr "  hedad :"
8600 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8601 msgid "  description: "
8602 msgstr "  deskrivadur"
8604 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8605 msgid " (No preferences)"
8606 msgstr " (Gwellvez ebet)"
8608 #. This is some filler text, needs to change before relase
8609 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8610 msgid ""
8611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8612 "span>\n"
8613 "\n"
8614 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8615 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8616 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8617 msgstr ""
8618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
8619 "bet karget</span>\n"
8620 "\n"
8621 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
8622 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
8623 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
8625 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8626 msgid "Show dialog on startup"
8627 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
8629 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8630 #, c-format
8631 msgid "'%s' working, please wait..."
8632 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
8634 #. static int i = 0;
8635 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8636 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8637 msgid ""
8638 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8639 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8640 msgstr ""
8641 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
8642 "askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
8643 "staliadur faziek eus Inkscape."
8645 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8646 msgid "an ID was not defined for it."
8647 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
8649 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8650 msgid "there was no name defined for it."
8651 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
8653 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8654 msgid "the XML description of it got lost."
8655 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
8657 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8658 msgid "no implementation was defined for the extension."
8659 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
8661 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8662 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8663 msgid "a dependency was not met."
8664 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
8666 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8667 msgid "Extension \""
8668 msgstr "Askouezh \""
8670 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8671 msgid "\" failed to load because "
8672 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
8674 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8675 #, c-format
8676 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8677 msgstr ""
8678 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
8680 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8681 msgid "ID:"
8682 msgstr "Naoudi :"
8684 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8685 msgid "State:"
8686 msgstr "Stad :"
8688 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8689 msgid "Loaded"
8690 msgstr "Pellgarget"
8692 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8693 msgid "Unloaded"
8694 msgstr "Ket karget"
8696 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8697 msgid "Deactivated"
8698 msgstr "Diweredekaet"
8700 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8701 msgid ""
8702 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8703 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8704 "this extension."
8705 msgstr ""
8706 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
8707 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
8708 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
8710 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
8711 msgid ""
8712 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8713 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8714 "expected."
8715 msgstr ""
8716 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
8717 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
8718 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
8720 #: ../src/extension/init.cpp:276
8721 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8722 msgstr ""
8723 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
8725 #: ../src/extension/init.cpp:290
8726 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8730 "will not be loaded."
8731 msgstr ""
8732 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
8733 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
8735 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8736 msgid "Adaptive Threshold"
8737 msgstr "Gwehin azasaus"
8739 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8740 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8741 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8742 msgid "Offset"
8743 msgstr "Linkañ"
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8749 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8750 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8751 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8752 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8753 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8754 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8755 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8756 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8757 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8758 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8759 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8760 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8762 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8763 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8764 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8765 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8767 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8768 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8769 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8770 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8771 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8772 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8773 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8774 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8775 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8776 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8777 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8778 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8779 msgid "Raster"
8780 msgstr "Anneuenn"
8782 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8783 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8784 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
8786 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8787 msgid "Add Noise"
8788 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
8790 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8791 msgid "Type"
8792 msgstr "Rizh"
8794 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8795 msgid "Uniform Noise"
8796 msgstr "Unvaniñ an trouz"
8798 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8799 msgid "Gaussian Noise"
8800 msgstr "Trouz Gausse"
8802 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8803 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8804 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
8806 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8807 msgid "Impulse Noise"
8808 msgstr "Luskañ an trouz"
8810 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8811 msgid "Laplacian Noise"
8812 msgstr "Trouz Laplace"
8814 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8815 msgid "Poisson Noise"
8816 msgstr "Trouz Poisson"
8818 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8819 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8820 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
8822 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8823 msgid "Blur"
8824 msgstr "Ruzed"
8826 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8827 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8828 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8829 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8830 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8831 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8832 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8833 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8834 msgid "Radius"
8835 msgstr "Skin"
8837 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8838 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8839 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8840 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8841 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8842 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8843 msgid "Sigma"
8844 msgstr "Sigma"
8846 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8847 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8848 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
8850 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8852 msgid "Channel"
8853 msgstr "Sanell"
8855 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8856 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8858 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8859 msgid "Layer"
8860 msgstr "Treuzfollenn"
8862 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8864 msgid "Red Channel"
8865 msgstr "Sanell ruz"
8867 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8869 msgid "Green Channel"
8870 msgstr "Sanell wer"
8872 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8874 msgid "Blue Channel"
8875 msgstr "Sanell c'hlas"
8877 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8879 msgid "Cyan Channel"
8880 msgstr "Sanell siañ"
8882 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8884 msgid "Magenta Channel"
8885 msgstr "Sanell vajenta"
8887 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8888 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8889 msgid "Yellow Channel"
8890 msgstr "Sanell velen"
8892 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8894 msgid "Black Channel"
8895 msgstr "Sanell du"
8897 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8898 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8899 msgid "Opacity Channel"
8900 msgstr "Sanell an demerez"
8902 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8904 msgid "Matte Channel"
8905 msgstr "Sanell an disgleur"
8907 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8908 msgid "Extract specific channel from image."
8909 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
8911 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8912 msgid "Charcoal"
8913 msgstr "Glaou tresañ"
8915 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8916 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8917 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
8919 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8920 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8921 msgstr ""
8922 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
8923 "lavaret."
8925 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8926 msgid "Contrast"
8927 msgstr "Dargemm"
8929 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8930 msgid "Adjust"
8931 msgstr "Kengeidañ"
8933 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8934 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8935 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
8937 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8938 msgid "Cycle Colormap"
8939 msgstr "Rodad livioù"
8941 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8942 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8943 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8945 msgid "Amount"
8946 msgstr "Kementad"
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8949 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8950 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8953 msgid "Despeckle"
8954 msgstr "Divrizhañ"
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8957 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8958 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
8960 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8961 msgid "Edge"
8962 msgstr "Riblenn"
8964 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8965 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8966 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
8968 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8969 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8970 msgstr ""
8971 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
8973 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8974 msgid "Enhance"
8975 msgstr "Gwellaat"
8977 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8978 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8979 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
8981 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8982 msgid "Equalize"
8983 msgstr "Kempouezañ"
8985 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8986 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8987 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
8989 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8990 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8991 msgid "Gaussian Blur"
8992 msgstr "Ruzed Gausse"
8994 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8995 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8996 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8997 msgid "Factor"
8998 msgstr "Periad"
9000 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
9001 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
9002 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
9004 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
9005 msgid "Implode"
9006 msgstr "Enbloskañ"
9008 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
9009 msgid "Implode selected bitmap(s)."
9010 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
9012 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
9013 msgid "Level"
9014 msgstr "Live"
9016 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
9017 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
9018 msgid "Black Point"
9019 msgstr "Poent du"
9021 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
9022 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
9023 msgid "White Point"
9024 msgstr "Poent gwenn"
9026 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
9027 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
9028 msgid "Gamma Correction"
9029 msgstr "Reizhadur Gamma"
9031 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
9032 msgid ""
9033 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
9034 "to the full color range."
9035 msgstr ""
9036 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
9037 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
9039 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
9040 msgid "Level (with Channel)"
9041 msgstr "Live (gant ur sanell)"
9043 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
9044 msgid ""
9045 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
9046 "between the given ranges to the full color range."
9047 msgstr ""
9048 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
9049 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
9051 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
9052 msgid "Median"
9053 msgstr "Etre"
9055 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
9056 msgid ""
9057 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
9058 "neighborhood."
9059 msgstr ""
9060 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
9062 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
9063 msgid "HSB Adjust"
9064 msgstr "Kengeidañ an APL"
9066 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
9067 msgid "Brightness"
9068 msgstr "Lintr"
9070 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
9071 msgid ""
9072 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
9073 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
9075 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
9076 msgid "Negate"
9077 msgstr "Ginenn"
9079 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
9080 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
9081 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
9083 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
9084 msgid "Normalize"
9085 msgstr "Reizhaat"
9087 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
9088 msgid ""
9089 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
9090 "range of color."
9091 msgstr ""
9092 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
9093 "livioù klok"
9095 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
9096 msgid "Oil Paint"
9097 msgstr "Pent dre eoul"
9099 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
9100 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
9101 msgstr ""
9102 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
9103 "gant pent dre eoul."
9105 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
9106 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
9107 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
9109 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
9110 msgid "Raise"
9111 msgstr "Sevel"
9113 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
9114 msgid "Raised"
9115 msgstr "Savet"
9117 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
9118 msgid ""
9119 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
9120 "appearance."
9121 msgstr ""
9122 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
9124 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
9125 msgid "Reduce Noise"
9126 msgstr "Digreskiñ an trouz"
9128 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
9129 msgid ""
9130 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
9131 msgstr ""
9132 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
9133 "uc'hadoù trouz."
9135 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9136 msgid "Resample"
9137 msgstr "Adstandilhonañ"
9139 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9140 msgid ""
9141 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9142 msgstr ""
9143 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
9144 "dre biksleioù bet roet."
9146 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9147 msgid "Shade"
9148 msgstr "Skeud"
9150 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9152 msgid "Azimuth"
9153 msgstr "Azimut"
9155 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9157 msgid "Elevation"
9158 msgstr "Savadur"
9160 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9161 msgid "Colored Shading"
9162 msgstr "Deouez skeud livet"
9164 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9165 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9166 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
9168 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9169 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9170 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
9172 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9173 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9174 msgstr ""
9175 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
9177 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9178 msgid "Dither"
9179 msgstr "Anneuñviñ"
9181 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9182 msgid ""
9183 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9184 "the original position"
9185 msgstr ""
9186 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
9187 "eus al lec'hiadur orinel"
9189 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9190 msgid "Swirl"
9191 msgstr "Troenn"
9193 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9194 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9195 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
9197 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9198 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9199 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9200 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9201 msgid "Threshold"
9202 msgstr "Gwehin"
9204 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9205 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9206 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
9208 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9209 msgid "Unsharp Mask"
9210 msgstr "Maskl dilemm"
9212 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9213 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9214 msgstr ""
9215 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
9217 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9218 msgid "Wave"
9219 msgstr "Gwagennoù"
9221 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9222 msgid "Amplitude"
9223 msgstr "Heled"
9225 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9226 msgid "Wavelength"
9227 msgstr "Trohed"
9229 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9230 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9231 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
9233 # inset : strishaat
9234 # outset : ladanaat
9235 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9236 msgid "Inset/Outset Halo"
9237 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
9239 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9240 msgid "Width in px of the halo"
9241 msgstr "Led  ar rodenn e px"
9243 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9244 msgid "Number of steps"
9245 msgstr "Niver a bazioù"
9247 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9248 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9249 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
9251 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9253 msgid "Restrict to PS level"
9254 msgstr "Destrizhañ da live PS"
9256 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9257 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9258 msgid "PostScript level 3"
9259 msgstr "Live 3 Postscript"
9261 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9263 msgid "PostScript level 2"
9264 msgstr "Live 2 Postscript"
9266 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9267 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9268 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9270 msgid "Convert texts to paths"
9271 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
9273 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9274 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9275 msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX"
9277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9278 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9279 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9280 msgid "Rasterize filter effects"
9281 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
9283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9285 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9286 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9287 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
9289 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9291 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9292 msgid "Export area is drawing"
9293 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
9295 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9297 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9298 msgid "Export area is page"
9299 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
9301 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9302 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9303 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9304 msgid "Limit export to the object with ID"
9305 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
9307 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9308 msgid "PostScript File"
9309 msgstr "Restr Postscript"
9311 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9312 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9313 msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX"
9315 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9316 msgid "Encapsulated PostScript File"
9317 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
9319 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9320 msgid "Restrict to PDF version"
9321 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
9323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9324 msgid "PDF 1.4"
9325 msgstr "PDF 1.4"
9327 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9328 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9329 msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX"
9331 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9332 msgid "EMF Input"
9333 msgstr "Enankad EMF"
9335 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9336 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9337 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9339 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9340 msgid "Enhanced Metafiles"
9341 msgstr "Metarestroù gwellaet"
9343 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9344 msgid "WMF Input"
9345 msgstr "Enankad WMF"
9347 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9348 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9349 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
9351 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9352 msgid "Windows Metafiles"
9353 msgstr "Windows Metafiles"
9355 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9356 msgid "EMF Output"
9357 msgstr "Ec'hankad WMF"
9359 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9360 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9361 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9363 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9364 msgid "Enhanced Metafile"
9365 msgstr "Metarestr gwellaet"
9367 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9368 msgid "Drop Shadow"
9369 msgstr "Disheol bannet"
9371 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9372 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9373 msgid "Blur radius, px"
9374 msgstr "Skin ar ruzed, px"
9376 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9377 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9378 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9381 msgid "Opacity, %"
9382 msgstr "Demerez, %"
9384 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9385 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9386 msgid "Horizontal offset, px"
9387 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
9389 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9390 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9391 msgid "Vertical offset, px"
9392 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
9394 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9396 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9397 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9398 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9400 msgid "Filters"
9401 msgstr "Siloù"
9403 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9404 msgid "Black, blurred drop shadow"
9405 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
9407 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9408 msgid "Drop Glow"
9409 msgstr "Skleur bannet"
9411 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9412 msgid "White, blurred drop glow"
9413 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
9415 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9416 msgid "Bundled"
9417 msgstr "Strollet"
9419 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9420 msgid "Personal"
9421 msgstr "Personel"
9423 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9424 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9425 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
9427 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9428 msgid "Snow crest"
9429 msgstr "Krec'h gant erc'h"
9431 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9432 msgid "Drift Size"
9433 msgstr "Ment ar rikladur"
9435 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9436 msgid "Snow has fallen on object"
9437 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
9439 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9440 #, c-format
9441 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9442 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
9444 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9445 msgid "Link or embed image:"
9446 msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :"
9448 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9449 msgid "embed"
9450 msgstr "enkorfañ"
9452 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9453 msgid "link"
9454 msgstr "ere"
9456 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9457 msgid ""
9458 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9459 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9460 msgstr ""
9461 "Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en "
9462 "diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred."
9464 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9465 msgid "GIMP Gradients"
9466 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
9468 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9469 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9470 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
9472 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9473 msgid "Gradients used in GIMP"
9474 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
9476 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9477 msgid "Grid"
9478 msgstr "Kael"
9480 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9481 msgid "Line Width"
9482 msgstr "Tevder al linenn"
9484 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9485 msgid "Horizontal Spacing"
9486 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
9488 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9489 msgid "Vertical Spacing"
9490 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
9492 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9493 msgid "Horizontal Offset"
9494 msgstr "Linkañ a-zremm"
9496 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9497 msgid "Vertical Offset"
9498 msgstr "Linkañ a-serzh"
9500 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9501 msgid "Draw a path which is a grid"
9502 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
9504 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9505 msgid "JavaFX Output"
9506 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
9508 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9509 msgid "JavaFX (*.fx)"
9510 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9512 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9513 msgid "JavaFX Raytracer File"
9514 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
9516 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9517 msgid "LaTeX Output"
9518 msgstr "Ec'hankad LaTex"
9520 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9521 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9522 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
9524 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9525 msgid "LaTeX PSTricks File"
9526 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
9528 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9529 msgid "LaTeX Print"
9530 msgstr "Moullañ LaTex"
9532 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9533 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9534 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
9536 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9537 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9538 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
9540 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9541 msgid "OpenDocument drawing file"
9542 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
9544 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9545 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9547 msgid "media box"
9548 msgstr "boestad vedia"
9550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9551 msgid "crop box"
9552 msgstr "boestad didroc'hañ"
9554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9555 msgid "trim box"
9556 msgstr "troc'hañ ar voest"
9558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9559 msgid "bleed box"
9560 msgstr "boestad divevenniñ "
9562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9563 msgid "art box"
9564 msgstr "boestad arz"
9566 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9567 msgid "Select page:"
9568 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
9570 #. Display total number of pages
9571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9572 #, c-format
9573 msgid "out of %i"
9574 msgstr "diwar %i"
9576 #. Crop settings
9577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9578 msgid "Clip to:"
9579 msgstr "Stagañ ouzh :"
9581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9582 msgid "Page settings"
9583 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
9585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9586 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9587 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
9589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9590 msgid ""
9591 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9592 "and slow performance."
9593 msgstr ""
9594 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
9595 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
9597 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9598 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9599 msgid "rough"
9600 msgstr "bouilhoñs"
9602 #. Text options
9603 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9604 msgid "Text handling:"
9605 msgstr "Dornata an destenn :"
9607 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9608 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9609 msgid "Import text as text"
9610 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
9612 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9613 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9614 msgstr ""
9615 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
9617 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9618 msgid "Embed images"
9619 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
9621 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9622 msgid "Import settings"
9623 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
9625 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9626 msgid "PDF Import Settings"
9627 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
9629 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9630 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9631 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9632 msgid "pdfinput|medium"
9633 msgstr "pdfinput|krenn"
9635 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9636 msgid "fine"
9637 msgstr "spis"
9639 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9640 msgid "very fine"
9641 msgstr "spis kenañ"
9643 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9644 msgid "PDF Input"
9645 msgstr "Enankad PDF"
9647 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9648 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9649 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9651 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9652 msgid "Adobe Portable Document Format"
9653 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9655 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9656 msgid "AI Input"
9657 msgstr "Enankad AI"
9659 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9660 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9661 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
9663 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9664 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9665 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
9667 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9668 msgid "PovRay Output"
9669 msgstr "Ec'hankad PovRay"
9671 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9672 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9673 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
9675 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9676 msgid "PovRay Raytracer File"
9677 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
9679 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9680 msgid "SVG Input"
9681 msgstr "Enankad SVG"
9683 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9684 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9685 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9687 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9688 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9689 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
9691 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9692 msgid "SVG Output Inkscape"
9693 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
9695 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9696 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9697 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9699 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9700 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9701 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
9703 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9704 msgid "SVG Output"
9705 msgstr "Ec'hankad SVG"
9707 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9708 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9709 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
9711 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9712 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9713 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
9715 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9716 msgid "SVGZ Input"
9717 msgstr "Enankad SVGZ"
9719 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9720 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9721 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
9723 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9724 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9725 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9727 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9728 msgid "SVGZ Output"
9729 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
9731 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9732 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9733 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
9735 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9736 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9737 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
9739 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9740 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9741 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9743 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9744 msgid "Windows 32-bit Print"
9745 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
9747 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9748 msgid "WPG Input"
9749 msgstr "Enankad WPG"
9751 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9752 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9753 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9755 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9756 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9757 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
9759 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9760 msgid "Live preview"
9761 msgstr "Alberz bev"
9763 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9764 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9765 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
9767 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9768 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9769 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9770 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9771 #: ../src/extension/system.cpp:107
9772 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9773 msgstr ""
9774 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
9775 "SVG."
9777 #: ../src/file.cpp:147
9778 msgid "default.svg"
9779 msgstr "default.svg"
9781 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9782 #, c-format
9783 msgid "Failed to load the requested file %s"
9784 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
9786 #: ../src/file.cpp:290
9787 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9788 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
9790 #: ../src/file.cpp:296
9791 #, c-format
9792 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9793 msgstr ""
9794 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
9796 #: ../src/file.cpp:325
9797 msgid "Document reverted."
9798 msgstr "Teul tuginet"
9800 #: ../src/file.cpp:327
9801 msgid "Document not reverted."
9802 msgstr "Teul ket bet tuginet"
9804 #: ../src/file.cpp:477
9805 msgid "Select file to open"
9806 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
9808 #: ../src/file.cpp:564
9809 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9810 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
9812 #: ../src/file.cpp:569
9813 #, c-format
9814 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9815 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9816 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
9817 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
9819 #: ../src/file.cpp:574
9820 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9821 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
9823 #: ../src/file.cpp:605
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9827 "caused by an unknown filename extension."
9828 msgstr ""
9829 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
9830 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
9832 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9833 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9834 msgid "Document not saved."
9835 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
9837 #: ../src/file.cpp:613
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9841 msgstr ""
9842 "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
9843 "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
9845 #: ../src/file.cpp:621
9846 #, c-format
9847 msgid "File %s could not be saved."
9848 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
9850 #: ../src/file.cpp:638
9851 msgid "Document saved."
9852 msgstr "Teul bet enrollet."
9854 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9855 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9856 #, c-format
9857 msgid "drawing%s"
9858 msgstr "tresadenn%s"
9860 #: ../src/file.cpp:776
9861 #, c-format
9862 msgid "drawing-%d%s"
9863 msgstr "tresadenn-%d%s"
9865 #: ../src/file.cpp:780
9866 #, c-format
9867 msgid "%s"
9868 msgstr "%s"
9870 #: ../src/file.cpp:795
9871 msgid "Select file to save a copy to"
9872 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
9874 #: ../src/file.cpp:797
9875 msgid "Select file to save to"
9876 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
9878 #: ../src/file.cpp:892
9879 msgid "No changes need to be saved."
9880 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
9882 #: ../src/file.cpp:909
9883 msgid "Saving document..."
9884 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
9886 #: ../src/file.cpp:1068
9887 msgid "Import"
9888 msgstr "Enporzhiañ"
9890 #: ../src/file.cpp:1118
9891 msgid "Select file to import"
9892 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
9894 #: ../src/file.cpp:1230
9895 msgid "Select file to export to"
9896 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
9898 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9899 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9900 msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
9902 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9903 msgid "Blend"
9904 msgstr "Kemmeskañ"
9906 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9907 msgid "Color Matrix"
9908 msgstr "Livañ an oged"
9910 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9911 msgid "Component Transfer"
9912 msgstr "Treuzkas ar parzh"
9914 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9915 msgid "Composite"
9916 msgstr "Liesparzh"
9918 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9919 msgid "Convolve Matrix"
9920 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
9922 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9923 msgid "Diffuse Lighting"
9924 msgstr "Gouloù amstrew"
9926 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9927 msgid "Displacement Map"
9928 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
9930 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9931 msgid "Flood"
9932 msgstr "Lañv"
9934 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9935 msgid "Image"
9936 msgstr "Skeudenn"
9938 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9939 msgid "Merge"
9940 msgstr "Toueziañ"
9942 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9943 msgid "Specular Lighting"
9944 msgstr "Gouloù skalfadel"
9946 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9947 msgid "Tile"
9948 msgstr "Karrell"
9950 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9951 msgid "Turbulence"
9952 msgstr "Strafuilh"
9954 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9955 msgid "Source Graphic"
9956 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
9958 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9959 msgid "Source Alpha"
9960 msgstr "Tarzh an Alfa"
9962 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9963 msgid "Background Image"
9964 msgstr "Skeudenn an drekva"
9966 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9967 msgid "Background Alpha"
9968 msgstr "Alfa an drekva"
9970 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9971 msgid "Fill Paint"
9972 msgstr "Pent leuniañ"
9974 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9975 msgid "Stroke Paint"
9976 msgstr "Pent an tres"
9978 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9979 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9980 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9981 msgid "filterBlendMode|Normal"
9982 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
9984 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9985 msgid "Multiply"
9986 msgstr "Liesaat"
9988 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9989 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9990 msgid "Screen"
9991 msgstr "Skramm"
9993 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9994 msgid "Darken"
9995 msgstr "Teñvalaat"
9997 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9998 msgid "Lighten"
9999 msgstr "Sklaeraat"
10001 #: ../src/filter-enums.cpp:63
10002 msgid "Matrix"
10003 msgstr "Oged"
10005 #: ../src/filter-enums.cpp:64
10006 msgid "Saturate"
10007 msgstr "Peurvec'hiañ"
10009 #: ../src/filter-enums.cpp:65
10010 msgid "Hue Rotate"
10011 msgstr "C'hwelañ an arliv"
10013 #: ../src/filter-enums.cpp:66
10014 msgid "Luminance to Alpha"
10015 msgstr "Sked da alfa"
10017 #: ../src/filter-enums.cpp:73
10018 msgid "Over"
10019 msgstr "A-us da"
10021 #: ../src/filter-enums.cpp:74
10022 msgid "In"
10023 msgstr "E-barzh"
10025 #: ../src/filter-enums.cpp:75
10026 msgid "Out"
10027 msgstr "Er-maez"
10029 #: ../src/filter-enums.cpp:76
10030 msgid "Atop"
10031 msgstr "War ar c'hrec'h"
10033 #: ../src/filter-enums.cpp:77
10034 msgid "XOR"
10035 msgstr "XOR"
10037 #: ../src/filter-enums.cpp:78
10038 msgid "Arithmetic"
10039 msgstr "Niveroniel"
10041 #: ../src/filter-enums.cpp:84
10042 msgid "Identity"
10043 msgstr "Naoudi"
10045 #: ../src/filter-enums.cpp:85
10046 msgid "Table"
10047 msgstr "Taolenn"
10049 #: ../src/filter-enums.cpp:86
10050 msgid "Discrete"
10051 msgstr "Damguzh"
10053 #: ../src/filter-enums.cpp:87
10054 msgid "Linear"
10055 msgstr "Linennek"
10057 #: ../src/filter-enums.cpp:88
10058 msgid "Gamma"
10059 msgstr "Gamma"
10061 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
10062 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
10063 msgid "Duplicate"
10064 msgstr "Arredaoliñ"
10066 #: ../src/filter-enums.cpp:95
10067 msgid "Wrap"
10068 msgstr "Ambakañ"
10070 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
10071 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
10073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
10074 msgid "Red"
10075 msgstr "Ruz"
10077 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
10078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
10080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
10081 msgid "Green"
10082 msgstr "Gwer"
10084 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
10085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
10087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
10088 msgid "Blue"
10089 msgstr "Glas"
10091 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
10092 msgid "Alpha"
10093 msgstr "Alfa"
10095 #: ../src/filter-enums.cpp:111
10096 msgid "Erode"
10097 msgstr "Strishaat"
10099 #: ../src/filter-enums.cpp:112
10100 msgid "Dilate"
10101 msgstr "Arlediñ"
10103 #: ../src/filter-enums.cpp:118
10104 msgid "Fractal Noise"
10105 msgstr "Trouz brevennek"
10107 #: ../src/filter-enums.cpp:125
10108 msgid "Distant Light"
10109 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
10111 #: ../src/filter-enums.cpp:126
10112 msgid "Point Light"
10113 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
10115 #: ../src/filter-enums.cpp:127
10116 msgid "Spot Light"
10117 msgstr "Pik Sklêrijenn"
10119 #: ../src/flood-context.cpp:246
10120 msgid "Visible Colors"
10121 msgstr "Livioù hewel"
10123 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10124 msgid "Small"
10125 msgstr "Bihan"
10127 #: ../src/flood-context.cpp:266
10128 msgid "Medium"
10129 msgstr "Etre"
10131 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10132 msgid "Large"
10133 msgstr "Bras"
10135 #: ../src/flood-context.cpp:469
10136 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
10137 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
10139 #: ../src/flood-context.cpp:509
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10143 msgid_plural ""
10144 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10145 msgstr[0] ""
10146 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
10147 "diuzad."
10148 msgstr[1] ""
10149 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
10150 "diuzad."
10152 #: ../src/flood-context.cpp:513
10153 #, c-format
10154 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10155 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10156 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
10157 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
10159 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10160 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10161 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
10163 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10164 msgid ""
10165 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10166 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10167 msgstr ""
10168 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
10169 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
10170 "dro."
10172 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10173 msgid "Fill bounded area"
10174 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
10176 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10177 msgid "Set style on object"
10178 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
10180 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10181 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10182 msgstr ""
10183 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
10184 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
10186 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10187 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10188 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
10190 #. POINT_LG_BEGIN
10191 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10192 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10193 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
10195 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10196 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10197 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
10199 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10200 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10201 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
10203 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10204 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10205 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10206 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
10208 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10209 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10210 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
10212 #. POINT_RG_FOCUS
10213 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10214 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10215 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10216 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
10218 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10219 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10220 #, c-format
10221 msgid "%s selected"
10222 msgstr "%s bet diuzet"
10224 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10225 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10226 #, c-format
10227 msgid " out of %d gradient handle"
10228 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10229 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
10230 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
10232 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10233 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10234 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10235 #, c-format
10236 msgid " on %d selected object"
10237 msgid_plural " on %d selected objects"
10238 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
10239 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
10241 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10242 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10246 msgid_plural ""
10247 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10248 msgstr[0] ""
10249 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
10250 "diuzet"
10251 msgstr[1] ""
10252 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
10253 "diuzet"
10255 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10256 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10257 #, c-format
10258 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10259 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10260 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
10261 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
10263 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10264 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10265 #, c-format
10266 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10267 msgid_plural ""
10268 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10269 msgstr[0] ""
10270 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
10271 msgstr[1] ""
10272 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
10274 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10275 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10276 msgid "Add gradient stop"
10277 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
10279 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10280 msgid "Simplify gradient"
10281 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
10283 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10284 msgid "Create default gradient"
10285 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
10287 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10288 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10289 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
10291 # to snap : forcer par incréments
10292 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10293 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10294 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
10296 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10297 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10298 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
10300 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10301 msgid "Invert gradient"
10302 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
10304 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10305 #, c-format
10306 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10307 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10308 msgstr[0] ""
10309 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10310 msgstr[1] ""
10311 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10313 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10314 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10315 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
10317 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10318 msgid "Merge gradient handles"
10319 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
10321 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10322 msgid "Move gradient handle"
10323 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
10325 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10326 msgid "Delete gradient stop"
10327 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
10329 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10333 "+Alt</b> to delete stop"
10334 msgstr ""
10335 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
10336 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
10338 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10339 msgid " (stroke)"
10340 msgstr " (tre)"
10342 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10346 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10347 msgstr ""
10348 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
10349 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
10350 "tro dro d'ar c'hreiz"
10352 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10353 #, c-format
10354 msgid ""
10355 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10356 "separate focus"
10357 msgstr ""
10358 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
10359 "evit disrannañ ar stiañ"
10361 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10365 "separate"
10366 msgid_plural ""
10367 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10368 "separate"
10369 msgstr[0] ""
10370 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
10371 "evit disrannañ"
10372 msgstr[1] ""
10373 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
10374 "evit disrannañ"
10376 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10377 msgid "Move gradient handle(s)"
10378 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
10380 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10381 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10382 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
10384 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10385 msgid "Delete gradient stop(s)"
10386 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
10388 #. Add the units menu.
10389 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10392 msgid "Units"
10393 msgstr "a unanennoù"
10395 #: ../src/helper/units.cpp:38
10396 msgid "Point"
10397 msgstr "poent"
10399 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10400 msgid "pt"
10401 msgstr "pt"
10403 #: ../src/helper/units.cpp:38
10404 msgid "Pt"
10405 msgstr "Pt"
10407 #: ../src/helper/units.cpp:39
10408 msgid "Pica"
10409 msgstr "pica"
10411 #: ../src/helper/units.cpp:39
10412 msgid "pc"
10413 msgstr "pc"
10415 #: ../src/helper/units.cpp:39
10416 msgid "Picas"
10417 msgstr "picaioù"
10419 #: ../src/helper/units.cpp:39
10420 msgid "Pc"
10421 msgstr "Pc"
10423 #: ../src/helper/units.cpp:40
10424 msgid "Pixel"
10425 msgstr "piksel"
10427 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10431 msgid "px"
10432 msgstr "px"
10434 #: ../src/helper/units.cpp:40
10435 msgid "Pixels"
10436 msgstr "a bikselioù"
10438 #: ../src/helper/units.cpp:40
10439 msgid "Px"
10440 msgstr "Px"
10442 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10443 msgid "%"
10444 msgstr "%"
10446 #: ../src/helper/units.cpp:42
10447 msgid "Percents"
10448 msgstr "a zregantadoù"
10450 #: ../src/helper/units.cpp:43
10451 msgid "Millimeter"
10452 msgstr "milimetr"
10454 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10455 msgid "mm"
10456 msgstr "mm"
10458 #: ../src/helper/units.cpp:43
10459 msgid "Millimeters"
10460 msgstr "a vilimetroù"
10462 #: ../src/helper/units.cpp:44
10463 msgid "Centimeter"
10464 msgstr "c'hentimetr"
10466 #: ../src/helper/units.cpp:44
10467 msgid "cm"
10468 msgstr "cm"
10470 #: ../src/helper/units.cpp:44
10471 msgid "Centimeters"
10472 msgstr "a gentimetroù"
10474 #: ../src/helper/units.cpp:45
10475 msgid "Meter"
10476 msgstr "metr"
10478 #: ../src/helper/units.cpp:45
10479 msgid "m"
10480 msgstr "m"
10482 #: ../src/helper/units.cpp:45
10483 msgid "Meters"
10484 msgstr "a vetroù"
10486 #. no svg_unit
10487 #: ../src/helper/units.cpp:46
10488 msgid "Inch"
10489 msgstr "meutad"
10491 #: ../src/helper/units.cpp:46
10492 msgid "in"
10493 msgstr "md"
10495 #: ../src/helper/units.cpp:46
10496 msgid "Inches"
10497 msgstr "a veutadoù"
10499 #: ../src/helper/units.cpp:47
10500 msgid "Foot"
10501 msgstr "troad"
10503 #: ../src/helper/units.cpp:47
10504 msgid "ft"
10505 msgstr "ft"
10507 #: ../src/helper/units.cpp:47
10508 msgid "Feet"
10509 msgstr "a dreid"
10511 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10512 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10513 #: ../src/helper/units.cpp:50
10514 msgid "Em square"
10515 msgstr "emmed karrez"
10517 #: ../src/helper/units.cpp:50
10518 msgid "em"
10519 msgstr "emmed "
10521 #: ../src/helper/units.cpp:50
10522 msgid "Em squares"
10523 msgstr "emmedoù karrez"
10525 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10526 #: ../src/helper/units.cpp:52
10527 msgid "Ex square"
10528 msgstr "ez karrez"
10530 #: ../src/helper/units.cpp:52
10531 msgid "ex"
10532 msgstr "ez"
10534 #: ../src/helper/units.cpp:52
10535 msgid "Ex squares"
10536 msgstr "ez karrezioù"
10538 #: ../src/inkscape.cpp:328
10539 msgid "Autosaving documents..."
10540 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
10542 #: ../src/inkscape.cpp:399
10543 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10544 msgstr ""
10545 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
10546 "enrollañ an teul."
10548 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10549 #, c-format
10550 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10551 msgstr ""
10552 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
10553 "s."
10555 #: ../src/inkscape.cpp:424
10556 msgid "Autosave complete."
10557 msgstr "Emenrollañ peurechu."
10559 #: ../src/inkscape.cpp:665
10560 msgid "Untitled document"
10561 msgstr "Teul dianv"
10563 #. Show nice dialog box
10564 #: ../src/inkscape.cpp:697
10565 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10566 msgstr ""
10567 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
10569 #: ../src/inkscape.cpp:698
10570 msgid ""
10571 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10572 "locations:\n"
10573 msgstr ""
10574 "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
10575 "mañ :\n"
10577 #: ../src/inkscape.cpp:699
10578 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10579 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
10581 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10582 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10583 #: ../src/interface.cpp:872
10584 msgid "Commands Bar"
10585 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
10587 #: ../src/interface.cpp:872
10588 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10589 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
10591 #: ../src/interface.cpp:874
10592 msgid "Snap Controls Bar"
10593 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
10595 #: ../src/interface.cpp:874
10596 msgid "Show or hide the snapping controls"
10597 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
10599 #: ../src/interface.cpp:876
10600 msgid "Tool Controls Bar"
10601 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
10603 #: ../src/interface.cpp:876
10604 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10605 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
10607 #: ../src/interface.cpp:878
10608 msgid "_Toolbox"
10609 msgstr "_Boestad binvioù"
10611 #: ../src/interface.cpp:878
10612 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10613 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
10615 #: ../src/interface.cpp:884
10616 msgid "_Palette"
10617 msgstr "_Livaoueg"
10619 #: ../src/interface.cpp:884
10620 msgid "Show or hide the color palette"
10621 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
10623 #: ../src/interface.cpp:886
10624 msgid "_Statusbar"
10625 msgstr "Barrennad ar _stad"
10627 #: ../src/interface.cpp:886
10628 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10629 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
10631 #: ../src/interface.cpp:960
10632 #, c-format
10633 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10634 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
10636 #: ../src/interface.cpp:1002
10637 msgid "Open _Recent"
10638 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
10640 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10641 #: ../src/interface.cpp:1103
10642 #, c-format
10643 msgid "Enter group #%s"
10644 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
10646 #: ../src/interface.cpp:1114
10647 msgid "Go to parent"
10648 msgstr "Mont da gar"
10650 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10651 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10652 msgid "Drop color"
10653 msgstr "Lakaat ul liv"
10655 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10656 msgid "Drop color on gradient"
10657 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
10659 #: ../src/interface.cpp:1407
10660 msgid "Could not parse SVG data"
10661 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
10663 #: ../src/interface.cpp:1446
10664 msgid "Drop SVG"
10665 msgstr "Lakaat un SVG"
10667 #: ../src/interface.cpp:1480
10668 msgid "Drop bitmap image"
10669 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
10671 #: ../src/interface.cpp:1572
10672 #, c-format
10673 msgid ""
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10675 "you want to replace it?</span>\n"
10676 "\n"
10677 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10678 msgstr ""
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
10680 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
10681 "\n"
10682 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
10683 "endalc'had."
10685 #: ../src/knot.cpp:431
10686 msgid "Node or handle drag canceled."
10687 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
10689 #: ../src/knotholder.cpp:150
10690 msgid "Change handle"
10691 msgstr "Kemmañ an dornell"
10693 #: ../src/knotholder.cpp:229
10694 msgid "Move handle"
10695 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
10697 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10698 #: ../src/knotholder.cpp:250
10699 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10700 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
10702 #: ../src/knotholder.cpp:253
10703 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10704 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
10706 #: ../src/knotholder.cpp:256
10707 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10708 msgstr ""
10709 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10710 "c'horn"
10712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10713 msgid "Master"
10714 msgstr "Mestr"
10716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10717 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10718 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
10720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10721 msgid "Dockbar style"
10722 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
10724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10725 msgid "Dockbar style to show items on it"
10726 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
10728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10729 msgid "Iconify"
10730 msgstr "Arlunaat"
10732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10733 msgid "Iconify this dock"
10734 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
10736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10737 msgid "Close"
10738 msgstr "Serriñ"
10740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10741 msgid "Close this dock"
10742 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
10744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10746 msgid "Controlling dock item"
10747 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
10749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10750 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10751 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
10753 #. Name
10754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10755 msgid "Orientation"
10756 msgstr "Reteradur"
10758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10759 msgid "Orientation of the docking item"
10760 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
10762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10763 msgid "Resizable"
10764 msgstr "Admentus"
10766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10767 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10768 msgstr ""
10769 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
10770 "isprenestr"
10772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10773 msgid "Item behavior"
10774 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
10776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10777 msgid ""
10778 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10779 "locked, etc.)"
10780 msgstr ""
10781 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
10782 "h.a.)"
10784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10785 msgid "Locked"
10786 msgstr "Prennet"
10788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10789 msgid ""
10790 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10791 msgstr ""
10792 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
10793 "ket ur stagell"
10795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10796 msgid "Preferred width"
10797 msgstr "Led kavet gwellañ"
10799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10800 msgid "Preferred width for the dock item"
10801 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10804 msgid "Preferred height"
10805 msgstr "Sav kavet gwell"
10807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10808 msgid "Preferred height for the dock item"
10809 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10812 #, c-format
10813 msgid ""
10814 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10815 "some other compound dock object."
10816 msgstr ""
10817 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
10818 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
10820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10824 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10825 msgstr ""
10826 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
10827 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
10829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10830 #, c-format
10831 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10832 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
10834 #. UnLock menuitem
10835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10836 msgid "UnLock"
10837 msgstr "Dibrennañ"
10839 #. Hide menuitem.
10840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10841 msgid "Hide"
10842 msgstr "Kuzhat"
10844 #. Lock menuitem
10845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10846 msgid "Lock"
10847 msgstr "Prennañ"
10849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10850 #, c-format
10851 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10852 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
10854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10855 msgid "Default title"
10856 msgstr "Titl dre ziouer"
10858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10859 msgid "Default title for newly created floating docks"
10860 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10863 msgid ""
10864 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10865 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10866 msgstr ""
10867 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
10868 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
10869 "ergorennoù gant -1"
10871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10872 msgid "Switcher Style"
10873 msgstr "Stil an trec'haoler"
10875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10876 msgid "Switcher buttons style"
10877 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
10879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10880 msgid "Expand direction"
10881 msgstr "Roud an astenn"
10883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10884 msgid ""
10885 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10886 "given direction"
10887 msgstr ""
10888 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
10889 "lavaret"
10891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10895 "item with that name (%p)."
10896 msgstr ""
10897 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
10898 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
10900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10901 #, c-format
10902 msgid ""
10903 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10904 "named controller."
10905 msgstr ""
10906 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
10907 "c'hae dre zorn nemetken"
10909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10914 msgid "Page"
10915 msgstr "Pajenn"
10917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10918 msgid "The index of the current page"
10919 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
10921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10922 msgid "Name"
10923 msgstr "Anv"
10925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10926 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10927 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
10929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10930 msgid "Long name"
10931 msgstr "Anv hir"
10933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10934 msgid "Human readable name for the dock object"
10935 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
10937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10938 msgid "Stock Icon"
10939 msgstr "Arlun ar bern"
10941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10942 msgid "Stock icon for the dock object"
10943 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10946 msgid "Pixbuf Icon"
10947 msgstr "Arlun Pixbuf"
10949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10950 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10951 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10954 msgid "Dock master"
10955 msgstr "Mestr ar c'hae"
10957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10958 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10959 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
10961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10965 "hasn't implemented this method"
10966 msgstr ""
10967 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
10968 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
10970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10974 "crash"
10975 msgstr ""
10976 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
10977 "e sacho an arload"
10979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10980 #, c-format
10981 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10982 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
10984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10988 msgstr ""
10989 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
10991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10992 msgid "Position"
10993 msgstr "Lec'hiadur"
10995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10996 msgid "Position of the divider in pixels"
10997 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
10999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
11000 msgid "Sticky"
11001 msgstr "Pegus"
11003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
11004 msgid ""
11005 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
11006 "the host is redocked"
11007 msgstr ""
11008 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
11009 "an ostiz"
11011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
11012 msgid "Host"
11013 msgstr "Ostiz"
11015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
11016 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
11017 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
11019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
11020 msgid "Next placement"
11021 msgstr "Lec'hiadur da zont"
11023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
11024 msgid ""
11025 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
11026 "to us"
11027 msgstr ""
11028 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
11029 "evit kaeañ ouzhomp"
11031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
11032 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
11033 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
11035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
11036 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
11037 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
11039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
11040 msgid "Floating Toplevel"
11041 msgstr "Live uhelañ neuennus"
11043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
11044 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
11045 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
11047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
11048 msgid "X-Coordinate"
11049 msgstr "Daveoù-X"
11051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
11052 msgid "X coordinate for dock when floating"
11053 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
11055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
11056 msgid "Y-Coordinate"
11057 msgstr "Daveoù-Y"
11059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
11060 msgid "Y coordinate for dock when floating"
11061 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
11063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
11064 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
11065 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
11067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
11068 #, c-format
11069 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
11070 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
11072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
11076 "parent %p"
11077 msgstr ""
11078 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
11079 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
11081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
11082 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
11083 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
11085 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11087 msgid "Floating"
11088 msgstr "Neuennus"
11090 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
11091 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
11092 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
11094 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
11095 msgid "Default title for the newly created floating docks"
11096 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
11098 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
11099 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
11100 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
11102 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
11103 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
11104 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
11106 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
11107 msgid "Float X"
11108 msgstr "Neuennat X"
11110 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
11111 msgid "X coordinate for a floating dock"
11112 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
11114 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
11115 msgid "Float Y"
11116 msgstr "Neuennat Y"
11118 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
11119 msgid "Y coordinate for a floating dock"
11120 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
11122 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
11123 #, c-format
11124 msgid "Dock #%d"
11125 msgstr "Kae niv. %d"
11127 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
11128 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
11129 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
11131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
11132 msgid "doEffect stack test"
11133 msgstr "doEffect stack test"
11135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
11136 msgid "Angle bisector"
11137 msgstr "Korn ar greizkornenn"
11139 #. TRANSLATORS: boolean operations
11140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
11141 msgid "Boolops"
11142 msgstr "Niñvadurioù boulean"
11144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
11145 msgid "Circle (by center and radius)"
11146 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
11148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11149 msgid "Circle by 3 points"
11150 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
11152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11153 msgid "Dynamic stroke"
11154 msgstr "Tres dialuskel"
11156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11157 msgid "Lattice Deformation"
11158 msgstr "Distrummadur mod treilh"
11160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11161 msgid "Line Segment"
11162 msgstr "Regennoù al linenn"
11164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11165 msgid "Mirror symmetry"
11166 msgstr "Kemparzh ar melezour"
11168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11169 msgid "Parallel"
11170 msgstr "A-genstur"
11172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11173 msgid "Path length"
11174 msgstr "Hirder an treug"
11176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11177 msgid "Perpendicular bisector"
11178 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
11180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11181 msgid "Perspective path"
11182 msgstr "Treug an diarsell"
11184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11185 msgid "Rotate copies"
11186 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
11188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11189 msgid "Recursive skeleton"
11190 msgstr "Korf eskern askizat"
11192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11193 msgid "Tangent to curve"
11194 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
11196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11197 msgid "Text label"
11198 msgstr "Skritell destenn"
11200 #. 0.46
11201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11202 msgid "Bend"
11203 msgstr "Pleg"
11205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11206 msgid "Gears"
11207 msgstr "Dafarioù"
11209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11210 msgid "Pattern Along Path"
11211 msgstr "Goustur a-hed an treug"
11213 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11215 msgid "Stitch Sub-Paths"
11216 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
11218 #. 0.47
11219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11220 msgid "VonKoch"
11221 msgstr "VonKoch"
11223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11224 msgid "Knot"
11225 msgstr "Klom"
11227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11228 msgid "Construct grid"
11229 msgstr "Sevel ar gael"
11231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11232 msgid "Spiro spline"
11233 msgstr "Krommlinenn droellenn"
11235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11236 msgid "Envelope Deformation"
11237 msgstr "Distummadur al lun"
11239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11240 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11241 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
11243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11244 msgid "Hatches (rough)"
11245 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
11247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11248 msgid "Sketch"
11249 msgstr "Sketch"
11251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11252 msgid "Ruler"
11253 msgstr "Reolenn"
11255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11256 msgid "Is visible?"
11257 msgstr "Zo hewel ?"
11259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11260 msgid ""
11261 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11262 "disabled on canvas"
11263 msgstr ""
11264 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
11265 "war ar steuenn gant un doare padennek"
11267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11268 msgid "No effect"
11269 msgstr "Efed ebet"
11271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11272 #, c-format
11273 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11274 msgstr ""
11275 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
11276 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
11278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11279 #, c-format
11280 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11281 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
11283 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11284 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11285 msgstr ""
11286 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
11287 "steuenn."
11289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11290 msgid "Bend path"
11291 msgstr "Krommañ an treug"
11293 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11294 msgid "Path along which to bend the original path"
11295 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
11297 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11298 msgid "Width of the path"
11299 msgstr "Led an treug"
11301 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11302 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11303 msgid "Width in units of length"
11304 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
11306 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11307 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11308 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11311 msgid "Original path is vertical"
11312 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11315 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11316 msgstr ""
11317 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
11318 "krommañ"
11320 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11321 msgid "Size X"
11322 msgstr "Ment X"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11325 msgid "The size of the grid in X direction."
11326 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
11328 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11329 msgid "Size Y"
11330 msgstr "Ment Y"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11333 msgid "The size of the grid in Y direction."
11334 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
11336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11337 msgid "Stitch path"
11338 msgstr "Krafañ an treug"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11341 msgid "The path that will be used as stitch."
11342 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
11344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11345 msgid "Number of paths"
11346 msgstr "Niver a dreugoù"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11349 msgid "The number of paths that will be generated."
11350 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
11352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11353 msgid "Start edge variance"
11354 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11357 msgid ""
11358 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11359 "& outside the guide path"
11360 msgstr ""
11361 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
11362 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
11364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11365 msgid "Start spacing variance"
11366 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
11368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11369 msgid ""
11370 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11371 "& forth along the guide path"
11372 msgstr ""
11373 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
11374 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
11376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11377 msgid "End edge variance"
11378 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
11380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11381 msgid ""
11382 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11383 "outside the guide path"
11384 msgstr ""
11385 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
11386 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
11388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11389 msgid "End spacing variance"
11390 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
11392 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11393 msgid ""
11394 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11395 "forth along the guide path"
11396 msgstr ""
11397 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
11398 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
11400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11401 msgid "Scale width"
11402 msgstr "Skeulaat al led"
11404 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11405 msgid "Scale the width of the stitch path"
11406 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
11408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11409 msgid "Scale width relative to length"
11410 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
11412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11413 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11414 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
11416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11417 msgid "Top bend path"
11418 msgstr "Treug e krec'h krommet"
11420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11421 msgid "Top path along which to bend the original path"
11422 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
11424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11425 msgid "Right bend path"
11426 msgstr "Treug a-zehou krommet"
11428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11429 msgid "Right path along which to bend the original path"
11430 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
11432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11433 msgid "Bottom bend path"
11434 msgstr "Treug en traoñ krommet"
11436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11437 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11438 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11441 msgid "Left bend path"
11442 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
11444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11445 msgid "Left path along which to bend the original path"
11446 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
11448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11449 msgid "Enable left & right paths"
11450 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
11452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11453 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11454 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
11456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11457 msgid "Enable top & bottom paths"
11458 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
11460 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11461 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11462 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
11464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11465 msgid "Teeth"
11466 msgstr "Dent"
11468 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11469 msgid "The number of teeth"
11470 msgstr "An niver a zent"
11472 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11473 msgid "Phi"
11474 msgstr "PHI"
11476 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11477 msgid ""
11478 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11479 "contact."
11480 msgstr ""
11481 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
11482 "tosañ."
11484 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11485 msgid "Trajectory"
11486 msgstr "Hent-bann"
11488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11489 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11490 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
11492 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11494 msgid "Steps"
11495 msgstr "Pazioù"
11497 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11498 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11499 msgstr ""
11500 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
11502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11503 msgid "Equidistant spacing"
11504 msgstr "Esaouiñ keitpell"
11506 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11507 msgid ""
11508 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11509 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11510 "trajectory path."
11511 msgstr ""
11512 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
11513 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
11514 "hent-bann."
11516 #. initialise your parameters here:
11517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11518 msgid "Fixed width"
11519 msgstr "Tevder fest"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11522 msgid "Size of hidden region of lower string"
11523 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
11525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11526 msgid "In units of stroke width"
11527 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
11529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11530 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11531 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
11533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11534 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11535 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
11537 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11538 msgid "Crossing path stroke width"
11539 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
11541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11542 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11543 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
11545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11546 msgid "Switcher size"
11547 msgstr "Ment an trec'haoler"
11549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11550 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11551 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
11553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11554 msgid "Crossing Signs"
11555 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
11557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11558 msgid "Crossings signs"
11559 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
11561 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11562 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11563 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
11565 #. / @todo Is this the right verb?
11566 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11567 msgid "Change knot crossing"
11568 msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
11570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11571 msgid "Pattern source"
11572 msgstr "Tarzh ar goustur"
11574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11575 msgid "Path to put along the skeleton path"
11576 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
11578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11579 msgid "Pattern copies"
11580 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
11582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11583 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11584 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
11586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11587 msgid "Width of the pattern"
11588 msgstr "Led ar goustur"
11590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11591 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11592 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
11594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11595 msgid "Spacing"
11596 msgstr "Esaouiñ"
11598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11599 #, no-c-format
11600 msgid ""
11601 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11602 "limited to -90% of pattern width."
11603 msgstr ""
11604 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
11605 "int da -90% eus led ar goustur."
11607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11608 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11609 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11612 msgid ""
11613 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11614 "height"
11615 msgstr ""
11616 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
11618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11619 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11620 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
11622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11623 msgid "Fuse nearby ends"
11624 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
11626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11627 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11628 msgstr ""
11629 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
11631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11632 msgid "Frequency randomness"
11633 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
11635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11636 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11637 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
11639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11640 msgid "Growth"
11641 msgstr "Kresk"
11643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11644 msgid "Growth of distance between hatches."
11645 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
11647 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11649 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11650 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
11652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11653 msgid ""
11654 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11655 "0=sharp, 1=default"
11656 msgstr ""
11657 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
11658 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11661 msgid "1st side, out"
11662 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
11664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11665 msgid ""
11666 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11667 "1=default"
11668 msgstr ""
11669 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
11670 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11672 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11673 msgid "2nd side, in"
11674 msgstr "Eil tu, diabarzh"
11676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11677 msgid ""
11678 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11679 "1=default"
11680 msgstr ""
11681 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
11682 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11685 msgid "2nd side, out"
11686 msgstr "Eil tu, diavaez"
11688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11689 msgid ""
11690 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11691 "1=default"
11692 msgstr ""
11693 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
11694 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11697 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11698 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
11700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11701 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11702 msgstr ""
11703 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
11704 "krouiñ argemmadoù brasder."
11706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11709 msgid "2nd side"
11710 msgstr "Eil tu"
11712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11713 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11714 msgstr ""
11715 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
11716 "krouiñ argemmadoù brasder."
11718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11719 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11720 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
11722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11723 msgid ""
11724 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11725 "boundary."
11726 msgstr ""
11727 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
11728 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11731 msgid ""
11732 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11733 "the boundary."
11734 msgstr ""
11735 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
11736 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11739 msgid "Variance: 1st side"
11740 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
11742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11743 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11744 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
11746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11747 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11748 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
11751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11752 msgid "Generate thick/thin path"
11753 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
11755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11756 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11757 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
11759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11760 msgid "Bend hatches"
11761 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
11763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11764 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11765 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
11767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11768 msgid "Thickness: at 1st side"
11769 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
11771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11772 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11773 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
11775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11776 msgid "at 2nd side"
11777 msgstr "war an eil tu"
11779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11780 msgid "Width at 'top' half-turns"
11781 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
11784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11785 msgid "from 2nd to 1st side"
11786 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
11788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11789 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11790 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
11792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11793 msgid "from 1st to 2nd side"
11794 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
11796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11797 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11798 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
11800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11801 msgid "Hatches width and dir"
11802 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
11804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11805 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11806 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
11809 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11811 msgid "Global bending"
11812 msgstr "Krommadur hollek"
11814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11815 msgid ""
11816 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11817 "amount"
11818 msgstr ""
11819 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
11820 "c'hrommadur hollek"
11822 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11823 msgid "Both"
11824 msgstr "An eil hag egile"
11826 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11827 msgid "Start"
11828 msgstr "Derou"
11830 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11831 msgid "End"
11832 msgstr "Dibenn"
11834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11835 msgid "Mark distance"
11836 msgstr "Pellder ar merk"
11838 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11839 msgid "Distance between successive ruler marks"
11840 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
11842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11843 msgid "Major length"
11844 msgstr "Major length"
11846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11847 msgid "Length of major ruler marks"
11848 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
11850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11851 msgid "Minor length"
11852 msgstr "Led bihanañ"
11854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11855 msgid "Length of minor ruler marks"
11856 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
11858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11859 msgid "Major steps"
11860 msgstr "Pazioù brasañ"
11862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11863 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11864 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
11866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11867 msgid "Shift marks by"
11868 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11871 msgid "Shift marks by this many steps"
11872 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11875 msgid "Mark direction"
11876 msgstr "Roud ar merk"
11878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11879 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11880 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
11882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11883 msgid "Offset of first mark"
11884 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
11886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11887 msgid "Border marks"
11888 msgstr "Merkoù ar riblenn"
11890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11891 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11892 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
11894 #. initialise your parameters here:
11895 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11897 msgid "Strokes"
11898 msgstr "Tresoù"
11900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11901 msgid "Draw that many approximating strokes"
11902 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
11904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11905 msgid "Max stroke length"
11906 msgstr "Led an tres uc'hek"
11908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11909 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11910 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
11912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11913 msgid "Stroke length variation"
11914 msgstr "Argemmad hirder an tres"
11916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11917 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11918 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
11920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11921 msgid "Max. overlap"
11922 msgstr "Teollennadur uc'hek"
11924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11925 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11926 msgstr ""
11927 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
11928 "al led uc'hek)"
11930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11931 msgid "Overlap variation"
11932 msgstr "Argemmad an teolennañ"
11934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11935 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11936 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
11938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11939 msgid "Max. end tolerance"
11940 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
11942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11943 msgid ""
11944 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11945 "to maximum length)"
11946 msgstr ""
11947 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
11948 "led uc'hek)"
11950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11951 msgid "Average offset"
11952 msgstr "Linkad keitat"
11954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11955 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11956 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
11958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11959 msgid "Max. tremble"
11960 msgstr "Krenadur uc'hek"
11962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11963 msgid "Maximum tremble magnitude"
11964 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
11966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11967 msgid "Tremble frequency"
11968 msgstr "Talmenn ar c'hren"
11970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11971 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11972 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
11974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11975 msgid "Construction lines"
11976 msgstr "Linennoù sevel"
11978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11979 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11980 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
11982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11983 msgid ""
11984 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11985 "5*offset)"
11986 msgstr ""
11987 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
11988 "5*linkad)"
11990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11991 msgid "Max. length"
11992 msgstr "Hirder uc'hek"
11994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11995 msgid "Maximum length of construction lines"
11996 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
11998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11999 msgid "Length variation"
12000 msgstr "Argemmad an hirder"
12002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
12003 msgid "Random variation of the length of construction lines"
12004 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
12006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
12007 msgid "Placement randomness"
12008 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
12010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
12011 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
12012 msgstr ""
12013 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
12014 "dargouezhek da vat"
12016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
12017 msgid "k_min"
12018 msgstr "k_izek"
12020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
12021 msgid "min curvature"
12022 msgstr "Krommañ izek"
12024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12025 msgid "k_max"
12026 msgstr "k_uc'hek"
12028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12029 msgid "max curvature"
12030 msgstr "Krommañ uc'hek"
12032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12033 msgid "Nb of generations"
12034 msgstr "Niver a grouadurioù"
12036 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12037 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
12038 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
12040 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12041 msgid "Generating path"
12042 msgstr "Krouadur un treug"
12044 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12045 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
12046 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
12048 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12049 msgid "Use uniform transforms only"
12050 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
12052 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12053 msgid ""
12054 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
12055 "(otherwise, they define a general transform)."
12056 msgstr ""
12057 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
12058 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
12060 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12061 msgid "Draw all generations"
12062 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
12064 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12065 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
12066 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
12068 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
12069 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12070 msgid "Reference segment"
12071 msgstr "Regenn daveiñ"
12073 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12074 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
12075 msgstr ""
12076 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
12077 "voestad vevenniñ."
12079 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
12080 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
12081 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
12082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12083 msgid "Max complexity"
12084 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
12086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12087 msgid "Disable effect if the output is too complex"
12088 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
12090 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
12091 msgid "Change bool parameter"
12092 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
12094 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
12095 msgid "Change enumeration parameter"
12096 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
12098 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
12099 msgid "Change scalar parameter"
12100 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
12102 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
12103 msgid "Edit on-canvas"
12104 msgstr "Embann war ar steuenn"
12106 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
12107 msgid "Copy path"
12108 msgstr "Eilañ an treug"
12110 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
12111 msgid "Paste path"
12112 msgstr "Pegañ an treug"
12114 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
12115 msgid "Link to path"
12116 msgstr "Eren ouzh an treug"
12118 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
12119 msgid "Paste path parameter"
12120 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
12122 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
12123 msgid "Link path parameter to path"
12124 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
12126 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
12127 msgid "Change point parameter"
12128 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
12130 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
12131 msgid "Change random parameter"
12132 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
12134 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
12135 msgid "Change text parameter"
12136 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
12138 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
12139 msgid "Change unit parameter"
12140 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
12142 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
12143 msgid "Change vector parameter"
12144 msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell"
12146 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
12147 #, c-format
12148 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
12149 msgstr ""
12150 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
12152 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
12153 #, c-format
12154 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
12155 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
12157 #: ../src/main.cpp:269
12158 msgid "Print the Inkscape version number"
12159 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
12161 #: ../src/main.cpp:274
12162 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
12163 msgstr ""
12164 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
12166 #: ../src/main.cpp:279
12167 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
12168 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
12170 #: ../src/main.cpp:284
12171 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
12172 msgstr ""
12173 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
12175 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12176 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12177 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12178 msgid "FILENAME"
12179 msgstr "ANV AR RESTR"
12181 #: ../src/main.cpp:289
12182 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12183 msgstr ""
12184 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
12185 "sannel gehentiñ)"
12187 #: ../src/main.cpp:294
12188 msgid "Export document to a PNG file"
12189 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
12191 #: ../src/main.cpp:299
12192 msgid ""
12193 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12194 "EPS/PDF (default 90)"
12195 msgstr ""
12196 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
12197 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
12199 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12200 msgid "DPI"
12201 msgstr "PDM"
12203 #: ../src/main.cpp:304
12204 msgid ""
12205 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12206 "corner)"
12207 msgstr ""
12208 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
12209 "dalv korn kleiz en traoñ)"
12211 #: ../src/main.cpp:305
12212 msgid "x0:y0:x1:y1"
12213 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12215 #: ../src/main.cpp:309
12216 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12217 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
12219 #: ../src/main.cpp:314
12220 msgid "Exported area is the entire page"
12221 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
12223 #: ../src/main.cpp:319
12224 msgid ""
12225 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12226 "user units)"
12227 msgstr ""
12228 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
12229 "unanennoù SVG an arveriad)"
12231 #: ../src/main.cpp:324
12232 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12233 msgstr ""
12234 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
12236 #: ../src/main.cpp:325
12237 msgid "WIDTH"
12238 msgstr "LED"
12240 #: ../src/main.cpp:329
12241 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12242 msgstr ""
12243 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
12245 #: ../src/main.cpp:330
12246 msgid "HEIGHT"
12247 msgstr "SAV"
12249 #: ../src/main.cpp:334
12250 msgid "The ID of the object to export"
12251 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
12253 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12254 msgid "ID"
12255 msgstr "NAOUDI"
12257 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12258 #. See "man inkscape" for details.
12259 #: ../src/main.cpp:341
12260 msgid ""
12261 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12262 msgstr ""
12263 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
12264 "(gant export-id hepken)"
12266 #: ../src/main.cpp:346
12267 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12268 msgstr ""
12269 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
12270 "hepken)"
12272 #: ../src/main.cpp:351
12273 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12274 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
12276 #: ../src/main.cpp:352
12277 msgid "COLOR"
12278 msgstr "LIV"
12280 #: ../src/main.cpp:356
12281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12282 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
12284 #: ../src/main.cpp:357
12285 msgid "VALUE"
12286 msgstr "GWERZH"
12288 #: ../src/main.cpp:361
12289 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12290 msgstr ""
12291 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
12293 #: ../src/main.cpp:366
12294 msgid "Export document to a PS file"
12295 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
12297 #: ../src/main.cpp:371
12298 msgid "Export document to an EPS file"
12299 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
12301 #: ../src/main.cpp:376
12302 msgid "Export document to a PDF file"
12303 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
12305 #: ../src/main.cpp:381
12306 msgid ""
12307 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12308 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12309 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12310 msgstr ""
12311 "Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/EPS "
12312 "ez eo ezporzhiet uur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar restr "
12313 "mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : \\input"
12314 "{latexfile.tex}"
12316 #: ../src/main.cpp:387
12317 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12318 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
12320 #: ../src/main.cpp:393
12321 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12322 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
12324 #: ../src/main.cpp:398
12325 msgid ""
12326 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12327 "PDF)"
12328 msgstr ""
12329 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
12330 "PDF)"
12332 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12333 #: ../src/main.cpp:404
12334 msgid ""
12335 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12336 "query-id"
12337 msgstr ""
12338 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
12339 "id"
12341 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12342 #: ../src/main.cpp:410
12343 msgid ""
12344 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12345 "query-id"
12346 msgstr ""
12347 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
12348 "id"
12350 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12351 #: ../src/main.cpp:416
12352 msgid ""
12353 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12354 "id"
12355 msgstr ""
12356 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
12358 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12359 #: ../src/main.cpp:422
12360 msgid ""
12361 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12362 "id"
12363 msgstr ""
12364 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
12366 #: ../src/main.cpp:427
12367 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12368 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
12370 #: ../src/main.cpp:432
12371 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12372 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
12374 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12375 #: ../src/main.cpp:438
12376 msgid "Print out the extension directory and exit"
12377 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
12379 #: ../src/main.cpp:443
12380 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12381 msgstr ""
12382 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
12384 #: ../src/main.cpp:448
12385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12386 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
12388 #: ../src/main.cpp:453
12389 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12390 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
12392 #: ../src/main.cpp:454
12393 msgid "VERB-ID"
12394 msgstr "NAOUDI AR VERB"
12396 #: ../src/main.cpp:458
12397 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12398 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
12400 #: ../src/main.cpp:459
12401 msgid "OBJECT-ID"
12402 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
12404 #: ../src/main.cpp:463
12405 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12406 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
12408 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12409 msgid ""
12410 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12411 "\n"
12412 "Available options:"
12413 msgstr ""
12414 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
12415 "\n"
12416 "Dibarzhioù hegerz :"
12418 #. ## Add a menu for clear()
12419 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12420 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12421 msgid "_File"
12422 msgstr "_Restr"
12424 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12425 msgid "_New"
12426 msgstr "_Nevez"
12428 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12429 msgid "_Edit"
12430 msgstr "_Embann"
12432 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12433 msgid "Paste Si_ze"
12434 msgstr "Pe_gañ ar vent"
12436 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12437 msgid "Clo_ne"
12438 msgstr "Klo_nañ"
12440 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12441 msgid "_View"
12442 msgstr "S_krammañ"
12444 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12445 msgid "_Zoom"
12446 msgstr "_Zoum"
12448 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12449 msgid "_Display mode"
12450 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
12452 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12453 msgid "Show/Hide"
12454 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
12456 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12457 #. Not quite ready to be in the menus.
12458 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12459 #: ../src/menus-skeleton.h:139
12460 msgid "_Layer"
12461 msgstr "_Treuzfollenn"
12463 #: ../src/menus-skeleton.h:159
12464 msgid "_Object"
12465 msgstr "Erg_orenn"
12467 #: ../src/menus-skeleton.h:166
12468 msgid "Cli_p"
12469 msgstr "Tro_c'hañ"
12471 #: ../src/menus-skeleton.h:170
12472 msgid "Mas_k"
12473 msgstr "Mas_klañ"
12475 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12476 msgid "Patter_n"
12477 msgstr "Gous_tur"
12479 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12480 msgid "_Path"
12481 msgstr "Tr_eug"
12483 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12484 msgid "_Text"
12485 msgstr "_Testenn"
12487 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12488 msgid "Filter_s"
12489 msgstr "Sil_où"
12491 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12492 msgid "Exte_nsions"
12493 msgstr "Askouez_hioù"
12495 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12496 msgid "Whiteboa_rd"
12497 msgstr "Ta_olenn wenn"
12499 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12500 msgid "_Help"
12501 msgstr "_Skoazell"
12503 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12504 msgid "Tutorials"
12505 msgstr "Teulioù kelenn"
12507 #: ../src/object-edit.cpp:439
12508 msgid ""
12509 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12510 "vertical radius the same"
12511 msgstr ""
12512 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
12513 "heñvel ar skin a-serzh"
12515 #: ../src/object-edit.cpp:443
12516 msgid ""
12517 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12518 "horizontal radius the same"
12519 msgstr ""
12520 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
12521 "heñvel ar skin a-zremm"
12523 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12524 msgid ""
12525 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12526 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12527 msgstr ""
12528 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
12529 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
12531 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12532 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12533 msgid ""
12534 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12535 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12536 msgstr ""
12537 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
12538 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
12540 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12541 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12542 msgid ""
12543 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12544 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12545 msgstr ""
12546 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
12547 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
12549 #: ../src/object-edit.cpp:709
12550 msgid "Move the box in perspective"
12551 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
12553 #: ../src/object-edit.cpp:927
12554 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12555 msgstr ""
12556 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
12558 #: ../src/object-edit.cpp:930
12559 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12560 msgstr ""
12561 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
12563 #: ../src/object-edit.cpp:933
12564 msgid ""
12565 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12566 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12567 "segment"
12568 msgstr ""
12569 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
12570 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
12571 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
12573 #: ../src/object-edit.cpp:937
12574 msgid ""
12575 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12576 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12577 "segment"
12578 msgstr ""
12579 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
12580 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
12581 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
12583 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12584 msgid ""
12585 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12586 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12587 msgstr ""
12588 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
12589 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
12591 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12592 msgid ""
12593 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12594 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12595 "randomize"
12596 msgstr ""
12597 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
12598 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
12599 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
12601 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12602 msgid ""
12603 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12604 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12605 msgstr ""
12606 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
12607 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
12609 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12610 msgid ""
12611 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12612 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12613 msgstr ""
12614 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
12615 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
12617 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12618 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12619 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
12621 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12622 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12623 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
12625 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12626 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12627 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
12629 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12630 msgid "Combining paths..."
12631 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
12633 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12634 msgid "Combine"
12635 msgstr "Kedaozañ"
12637 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12638 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12639 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
12641 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12642 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12643 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
12645 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12646 msgid "Breaking apart paths..."
12647 msgstr "Terriñ an treugoù..."
12649 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12650 msgid "Break apart"
12651 msgstr "Terriñ ingal"
12653 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12654 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12655 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
12657 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12658 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12659 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
12661 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12662 msgid "Converting objects to paths..."
12663 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
12665 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12666 msgid "Object to path"
12667 msgstr "Ergorenn da dreug"
12669 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12670 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12671 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
12673 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12674 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12675 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
12677 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12678 msgid "Reversing paths..."
12679 msgstr "Tuginañ an treug..."
12681 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12682 msgid "Reverse path"
12683 msgstr "Tuginañ an treug"
12685 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12686 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12687 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
12689 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12690 msgid "Drawing cancelled"
12691 msgstr "Tresañ dilezet"
12693 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12694 msgid "Continuing selected path"
12695 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
12697 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12698 msgid "Creating new path"
12699 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
12701 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12702 msgid "Appending to selected path"
12703 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
12705 #: ../src/pen-context.cpp:666
12706 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12707 msgstr ""
12708 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
12710 #: ../src/pen-context.cpp:676
12711 msgid ""
12712 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12713 msgstr ""
12714 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
12715 "poent-mañ."
12717 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12721 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12722 msgstr ""
12723 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12724 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12726 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12727 #, c-format
12728 msgid ""
12729 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12730 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12731 msgstr ""
12732 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12733 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12735 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12739 "angle"
12740 msgstr ""
12741 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12742 "evit azvuiadañ ar c'horn."
12744 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12748 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12749 msgstr ""
12750 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
12751 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
12752 "dornell-mañ hepken\""
12754 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12758 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12759 msgstr ""
12760 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12761 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
12762 "hepken\""
12764 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12765 msgid "Drawing finished"
12766 msgstr "Tresañ echu"
12768 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12769 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12770 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
12772 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12773 msgid "Drawing a freehand path"
12774 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
12776 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12777 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12778 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
12780 #. Write curves to object
12781 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12782 msgid "Finishing freehand"
12783 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12785 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12786 msgid ""
12787 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12788 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12789 msgstr ""
12790 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
12791 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
12793 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12794 msgid "Finishing freehand sketch"
12795 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12797 #: ../src/persp3d.cpp:345
12798 msgid "Toggle vanishing point"
12799 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
12801 #: ../src/persp3d.cpp:356
12802 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12803 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
12805 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12806 msgid "Dip pen"
12807 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
12809 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12810 msgid "Marker"
12811 msgstr "Merker"
12813 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12814 msgid "Brush"
12815 msgstr "Broust"
12817 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12818 msgid "Wiggly"
12819 msgstr "Kildroennek"
12821 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12822 msgid "Splotchy"
12823 msgstr "Strimpet"
12825 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12826 msgid "Tracing"
12827 msgstr "Tresadur"
12829 #: ../src/preferences.cpp:130
12830 msgid ""
12831 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12832 msgstr ""
12833 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
12834 "ne vint ket enrollet."
12836 #. the creation failed
12837 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12838 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12839 #: ../src/preferences.cpp:145
12840 #, c-format
12841 msgid "Cannot create profile directory %s."
12842 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
12844 #. The profile dir is not actually a directory
12845 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12846 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12847 #: ../src/preferences.cpp:163
12848 #, c-format
12849 msgid "%s is not a valid directory."
12850 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
12852 #. The write failed.
12853 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12854 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12855 #: ../src/preferences.cpp:174
12856 #, c-format
12857 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12858 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
12860 #: ../src/preferences.cpp:210
12861 #, c-format
12862 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12863 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12865 #: ../src/preferences.cpp:220
12866 #, c-format
12867 msgid "The preferences file %s could not be read."
12868 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
12870 #: ../src/preferences.cpp:231
12871 #, c-format
12872 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12873 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12875 #: ../src/preferences.cpp:240
12876 #, c-format
12877 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12878 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
12880 #: ../src/rdf.cpp:172
12881 msgid "CC Attribution"
12882 msgstr "CC Attribution"
12884 #: ../src/rdf.cpp:177
12885 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12886 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12888 #: ../src/rdf.cpp:182
12889 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12890 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12892 #: ../src/rdf.cpp:187
12893 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12894 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12896 #: ../src/rdf.cpp:192
12897 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12898 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12900 #: ../src/rdf.cpp:197
12901 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12902 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12904 #: ../src/rdf.cpp:202
12905 msgid "Public Domain"
12906 msgstr "Domani foran"
12908 #: ../src/rdf.cpp:207
12909 msgid "FreeArt"
12910 msgstr "Arz dieub"
12912 #: ../src/rdf.cpp:212
12913 msgid "Open Font License"
12914 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
12916 #: ../src/rdf.cpp:229
12917 msgid "Title"
12918 msgstr "Titl"
12920 #: ../src/rdf.cpp:230
12921 msgid "Name by which this document is formally known."
12922 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
12924 #: ../src/rdf.cpp:232
12925 msgid "Date"
12926 msgstr "Deiziad"
12928 #: ../src/rdf.cpp:233
12929 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12930 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
12932 #: ../src/rdf.cpp:235
12933 msgid "Format"
12934 msgstr "Mentrezh"
12936 #: ../src/rdf.cpp:236
12937 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12938 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
12940 #: ../src/rdf.cpp:239
12941 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12942 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
12944 #: ../src/rdf.cpp:242
12945 msgid "Creator"
12946 msgstr "Krouer"
12948 #: ../src/rdf.cpp:243
12949 msgid ""
12950 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12951 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
12953 #: ../src/rdf.cpp:245
12954 msgid "Rights"
12955 msgstr "Gwirioù"
12957 #: ../src/rdf.cpp:246
12958 msgid ""
12959 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12960 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
12962 #: ../src/rdf.cpp:248
12963 msgid "Publisher"
12964 msgstr "Embanner"
12966 #: ../src/rdf.cpp:249
12967 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12968 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
12970 #: ../src/rdf.cpp:252
12971 msgid "Identifier"
12972 msgstr "Naoudi"
12974 #: ../src/rdf.cpp:253
12975 msgid "Unique URI to reference this document."
12976 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
12978 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12979 msgid "Source"
12980 msgstr "Tarzh"
12982 #: ../src/rdf.cpp:256
12983 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12984 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
12986 #: ../src/rdf.cpp:258
12987 msgid "Relation"
12988 msgstr "Darempred"
12990 #: ../src/rdf.cpp:259
12991 msgid "Unique URI to a related document."
12992 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
12994 #: ../src/rdf.cpp:261
12995 msgid "Language"
12996 msgstr "Yezh"
12998 #: ../src/rdf.cpp:262
12999 msgid ""
13000 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
13001 "document.  (e.g. 'en-GB')"
13002 msgstr ""
13003 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
13004 "mañ (d.s. 'br-BR')"
13006 #: ../src/rdf.cpp:264
13007 msgid "Keywords"
13008 msgstr "Gerioù alc'hwez"
13010 #: ../src/rdf.cpp:265
13011 msgid ""
13012 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
13013 "classifications."
13014 msgstr ""
13015 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
13016 "ur skej."
13018 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
13019 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
13020 #: ../src/rdf.cpp:269
13021 msgid "Coverage"
13022 msgstr "Goloadur"
13024 #: ../src/rdf.cpp:270
13025 msgid "Extent or scope of this document."
13026 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
13028 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
13029 msgid "Description"
13030 msgstr "Deskrivañ"
13032 #: ../src/rdf.cpp:274
13033 msgid "A short account of the content of this document."
13034 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
13036 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
13037 #: ../src/rdf.cpp:278
13038 msgid "Contributors"
13039 msgstr "Perzhiaded"
13041 #: ../src/rdf.cpp:279
13042 msgid ""
13043 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
13044 "this document."
13045 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
13047 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
13048 #: ../src/rdf.cpp:283
13049 msgid "URI"
13050 msgstr "URI"
13052 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
13053 #: ../src/rdf.cpp:285
13054 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
13055 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
13057 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
13058 #: ../src/rdf.cpp:289
13059 msgid "Fragment"
13060 msgstr "Bruzhunenn"
13062 #: ../src/rdf.cpp:290
13063 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
13064 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
13066 #: ../src/rect-context.cpp:368
13067 msgid ""
13068 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
13069 "circular"
13070 msgstr ""
13071 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
13072 "c'horn rontaet"
13074 #: ../src/rect-context.cpp:515
13075 #, c-format
13076 msgid ""
13077 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
13078 "b> to draw around the starting point"
13079 msgstr ""
13080 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
13081 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
13083 #: ../src/rect-context.cpp:518
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
13087 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13088 msgstr ""
13089 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
13090 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
13092 #: ../src/rect-context.cpp:520
13093 #, c-format
13094 msgid ""
13095 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
13096 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13097 msgstr ""
13098 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
13099 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
13101 #: ../src/rect-context.cpp:524
13102 #, c-format
13103 msgid ""
13104 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
13105 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
13106 msgstr ""
13107 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
13108 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
13109 "ar poent deraouiñ."
13111 #: ../src/rect-context.cpp:549
13112 msgid "Create rectangle"
13113 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
13115 #: ../src/select-context.cpp:177
13116 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13117 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
13119 #: ../src/select-context.cpp:178
13120 msgid ""
13121 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13122 msgstr ""
13123 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
13124 "ergorennoù da ziuzañ."
13126 #: ../src/select-context.cpp:237
13127 msgid "Move canceled."
13128 msgstr "Fiñv dilezet."
13130 #: ../src/select-context.cpp:245
13131 msgid "Selection canceled."
13132 msgstr "Diuzad dilezet"
13134 #: ../src/select-context.cpp:560
13135 msgid ""
13136 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
13137 "rubberband selection"
13138 msgstr ""
13139 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
13140 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
13142 #: ../src/select-context.cpp:562
13143 msgid ""
13144 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
13145 "touch selection"
13146 msgstr ""
13147 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
13148 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
13150 #: ../src/select-context.cpp:727
13151 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
13152 msgstr ""
13153 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
13154 "ser"
13156 #: ../src/select-context.cpp:728
13157 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
13158 msgstr ""
13159 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
13160 "stirennek"
13162 #: ../src/select-context.cpp:729
13163 msgid ""
13164 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
13165 msgstr ""
13166 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
13167 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
13169 #: ../src/select-context.cpp:902
13170 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
13171 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
13173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
13174 msgid "Delete text"
13175 msgstr "Diverkañ an destenn"
13177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
13178 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
13179 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
13181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
13182 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
13183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
13184 msgid "Delete"
13185 msgstr "Diverkañ"
13187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
13188 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
13189 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
13191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
13192 msgid "Delete all"
13193 msgstr "Diverkañ pep tra"
13195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13196 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13197 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
13199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13200 msgid "Group"
13201 msgstr "Strollañ"
13203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13204 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13205 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
13207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13208 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13209 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
13211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13212 msgid "Ungroup"
13213 msgstr "Distrollañ"
13215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13216 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13217 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
13219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13221 msgid ""
13222 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13223 msgstr ""
13224 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
13225 "<b>treuzfollennoù</b>"
13227 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13228 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13229 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13231 msgid "undo action|Raise"
13232 msgstr "undo action|Sevel"
13234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13235 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13236 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
13238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13239 msgid "Raise to top"
13240 msgstr "Sevel betek krec'h"
13242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13243 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13244 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
13246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13247 msgid "Lower"
13248 msgstr "Diskenn"
13250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13251 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13252 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
13254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13255 msgid "Lower to bottom"
13256 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
13258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13259 msgid "Nothing to undo."
13260 msgstr "Netra da zizober."
13262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13263 msgid "Nothing to redo."
13264 msgstr "Netra da adober."
13266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13267 msgid "Paste"
13268 msgstr "Pegañ"
13270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13271 msgid "Paste style"
13272 msgstr "Pegañ ar stil"
13274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13275 msgid "Paste live path effect"
13276 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
13278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13279 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13280 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
13282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13283 msgid "Remove live path effect"
13284 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
13286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13287 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13288 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
13290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13292 msgid "Remove filter"
13293 msgstr "Dilemel ar sil"
13295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13296 msgid "Paste size"
13297 msgstr "Pegañ ar vent"
13299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13300 msgid "Paste size separately"
13301 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
13303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13304 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13305 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
13307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13308 msgid "Raise to next layer"
13309 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
13311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13312 msgid "No more layers above."
13313 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
13315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13316 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13317 msgstr ""
13318 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
13320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13321 msgid "Lower to previous layer"
13322 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
13324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13325 msgid "No more layers below."
13326 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
13328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13329 msgid "Remove transform"
13330 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
13332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13333 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13334 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
13336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13337 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13338 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
13340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13342 msgid "Rotate"
13343 msgstr "C'hwelañ"
13345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13346 msgid "Rotate by pixels"
13347 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
13349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13350 msgid "Scale by whole factor"
13351 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
13353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13354 msgid "Move vertically"
13355 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
13357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13358 msgid "Move horizontally"
13359 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
13361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13362 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13363 msgid "Move"
13364 msgstr "Dilec'hiañ"
13366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13367 msgid "Move vertically by pixels"
13368 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
13370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13371 msgid "Move horizontally by pixels"
13372 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
13374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13375 msgid "The selection has no applied path effect."
13376 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
13378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13379 msgid "action|Clone"
13380 msgstr "action|Klonañ"
13382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13383 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13384 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
13386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13387 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13388 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
13390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13391 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13392 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
13394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13395 msgid "Relink clone"
13396 msgstr "Aderen ar c'hlon"
13398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13399 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13400 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
13402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13403 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13404 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
13406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13407 msgid "Unlink clone"
13408 msgstr "Dieren ar c'hlon"
13410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13411 msgid ""
13412 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13413 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13414 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13415 msgstr ""
13416 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
13417 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
13418 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
13420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13421 msgid ""
13422 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13423 "flowed text?)"
13424 msgstr ""
13425 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
13426 "treug testenn, testenn red ?)"
13428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13429 msgid ""
13430 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13431 "defs&gt;)"
13432 msgstr ""
13433 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
13434 "defs&gt;)"
13436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13437 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13438 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
13440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13441 msgid "Objects to marker"
13442 msgstr "Ergorennoù da verker"
13444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13445 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13446 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
13448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13449 msgid "Objects to guides"
13450 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
13452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13453 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13454 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
13456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13457 msgid "Objects to pattern"
13458 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
13460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13461 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13462 msgstr ""
13463 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
13464 "diouti."
13466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13467 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13468 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
13470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13471 msgid "Pattern to objects"
13472 msgstr "Goustur da ergorennoù"
13474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13475 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13476 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
13478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13479 msgid "Rendering bitmap..."
13480 msgstr "O teouez ar bitmap..."
13482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13483 msgid "Create bitmap"
13484 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
13486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13487 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13488 msgstr ""
13489 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
13491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13492 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13493 msgstr ""
13494 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
13495 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
13497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13498 msgid "Set clipping path"
13499 msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ"
13501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13502 msgid "Set mask"
13503 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
13505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13506 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13507 msgstr ""
13508 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
13509 "warno."
13511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13512 msgid "Release clipping path"
13513 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
13515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13516 msgid "Release mask"
13517 msgstr "Lakaat ur maskl"
13519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13520 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13521 msgstr ""
13522 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
13524 #. Fit Page
13525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13526 msgid "Fit Page to Selection"
13527 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
13529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13530 msgid "Fit Page to Drawing"
13531 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
13533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13534 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13535 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
13537 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13538 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13539 #. "Link" means internet link (anchor)
13540 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13541 msgid "web|Link"
13542 msgstr "web|Ere"
13544 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13545 msgid "Circle"
13546 msgstr "Kelc'h"
13548 #. Ellipse
13549 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
13552 msgid "Ellipse"
13553 msgstr "Elipsenn"
13555 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13556 msgid "Flowed text"
13557 msgstr "Testenn gwagennet"
13559 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13560 msgid "Line"
13561 msgstr "Linenn"
13563 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13564 msgid "Path"
13565 msgstr "Treug"
13567 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
13568 msgid "Polygon"
13569 msgstr "Liestueg"
13571 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13572 msgid "Polyline"
13573 msgstr "Lieslinenneg"
13575 #. Rectangle
13576 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13578 msgid "Rectangle"
13579 msgstr "Reizhkorn"
13581 #. 3D box
13582 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13584 msgid "3D Box"
13585 msgstr "Boest 3M"
13587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13589 #. "Clone" is a noun, type of object
13590 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13591 msgid "object|Clone"
13592 msgstr "object|Klon"
13594 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13595 msgid "Offset path"
13596 msgstr "Linkañ an treug"
13598 #. Spiral
13599 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13601 msgid "Spiral"
13602 msgstr "Troellenn"
13604 #. Star
13605 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13608 msgid "Star"
13609 msgstr "Steredenn"
13611 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13612 msgid "root"
13613 msgstr "gwrizienn"
13615 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13616 #, c-format
13617 msgid "layer <b>%s</b>"
13618 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
13620 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13621 #, c-format
13622 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13623 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
13625 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13626 #, c-format
13627 msgid "<i>%s</i>"
13628 msgstr "<i>%s</i>"
13630 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13631 #, c-format
13632 msgid " in %s"
13633 msgstr " e %s"
13635 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13636 #, c-format
13637 msgid " in group %s (%s)"
13638 msgstr " er strollad %s (%s)"
13640 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13641 #, c-format
13642 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13643 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13644 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
13645 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
13647 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13648 #, c-format
13649 msgid " in <b>%i</b> layers"
13650 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13651 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
13652 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
13654 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13655 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13656 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
13658 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13659 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13660 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
13662 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13663 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13664 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
13666 #. this is only used with 2 or more objects
13667 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13668 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13669 #, c-format
13670 msgid "<b>%i</b> object selected"
13671 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13672 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13673 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13675 #. this is only used with 2 or more objects
13676 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13677 #, c-format
13678 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13679 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13680 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
13681 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
13683 #. this is only used with 2 or more objects
13684 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13685 #, c-format
13686 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13687 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13688 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13689 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13691 #. this is only used with 2 or more objects
13692 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13693 #, c-format
13694 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13695 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13696 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13697 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13699 #. this is only used with 2 or more objects
13700 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13701 #, c-format
13702 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13703 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13704 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13705 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13707 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13708 #, c-format
13709 msgid "%s%s. %s."
13710 msgstr "%s%s. %s."
13712 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13713 msgid "Skew"
13714 msgstr "Stouiñ"
13716 #: ../src/seltrans.cpp:545
13717 msgid "Set center"
13718 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
13720 #: ../src/seltrans.cpp:620
13721 msgid "Stamp"
13722 msgstr "Stampon"
13724 #: ../src/seltrans.cpp:642
13725 msgid ""
13726 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13727 "Shift also uses this center"
13728 msgstr ""
13729 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
13730 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
13732 #: ../src/seltrans.cpp:669
13733 msgid ""
13734 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13735 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13736 msgstr ""
13737 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
13738 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
13740 #: ../src/seltrans.cpp:670
13741 msgid ""
13742 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13743 "b> to scale around rotation center"
13744 msgstr ""
13745 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
13746 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
13748 #: ../src/seltrans.cpp:674
13749 msgid ""
13750 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13751 "skew around the opposite side"
13752 msgstr ""
13753 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13754 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
13756 #: ../src/seltrans.cpp:675
13757 msgid ""
13758 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13759 "to rotate around the opposite corner"
13760 msgstr ""
13761 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13762 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
13764 #: ../src/seltrans.cpp:809
13765 msgid "Reset center"
13766 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
13768 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13769 #, c-format
13770 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13771 msgstr ""
13772 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
13774 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13775 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13776 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13777 #, c-format
13778 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13779 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13781 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13782 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13783 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13784 #, c-format
13785 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13786 msgstr ""
13787 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13789 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13790 #, c-format
13791 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13792 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
13794 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13798 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13799 msgstr ""
13800 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
13801 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
13803 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13804 #, c-format
13805 msgid "<b>Link</b> to %s"
13806 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
13808 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13809 msgid "<b>Link</b> without URI"
13810 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
13812 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13813 msgid "<b>Ellipse</b>"
13814 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
13816 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13817 msgid "<b>Circle</b>"
13818 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
13820 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13821 msgid "<b>Segment</b>"
13822 msgstr "<b>Regenn</b>"
13824 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13825 msgid "<b>Arc</b>"
13826 msgstr "<b>Gwareg</b>"
13828 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13829 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13830 #, c-format
13831 msgid "Flow region"
13832 msgstr "Maez red"
13834 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13835 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13836 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13837 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13838 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13839 #, c-format
13840 msgid "Flow excluded region"
13841 msgstr "Maez berzhet ar red"
13843 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13844 msgid "Guides Around Page"
13845 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
13847 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13848 msgid ""
13849 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13850 "delete"
13851 msgstr ""
13852 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
13853 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
13855 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13856 #, c-format
13857 msgid "vertical, at %s"
13858 msgstr "a-serzh, e %s"
13860 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13861 #, c-format
13862 msgid "horizontal, at %s"
13863 msgstr "a-zremm, e %s"
13865 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13866 #, c-format
13867 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13868 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
13870 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13871 msgid "embedded"
13872 msgstr "enkorfet"
13874 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13875 #, c-format
13876 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13877 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
13879 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13880 #, c-format
13881 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13882 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
13884 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13885 #, c-format
13886 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13887 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13888 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13889 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13891 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13892 msgid "Object"
13893 msgstr "Ergorenn"
13895 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13896 #, c-format
13897 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13898 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
13900 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13901 #, c-format
13902 msgid "%s; <i>masked</i>"
13903 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
13905 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13906 #, c-format
13907 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13908 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
13910 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13911 #, c-format
13912 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13913 msgstr "%s; <i>silet</i>"
13915 #: ../src/sp-line.cpp:194
13916 msgid "<b>Line</b>"
13917 msgstr "<b>Linenn</b>"
13919 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13920 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13921 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
13923 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13924 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13925 #, c-format
13926 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13927 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
13929 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13930 msgid "outset"
13931 msgstr "ledanaat"
13933 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13934 msgid "inset"
13935 msgstr "strishaat"
13937 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13938 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13939 #, c-format
13940 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13941 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
13943 #: ../src/sp-path.cpp:156
13944 #, c-format
13945 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13946 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13947 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
13948 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
13950 #: ../src/sp-path.cpp:159
13951 #, c-format
13952 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13953 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13954 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
13955 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
13957 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13958 msgid "<b>Polygon</b>"
13959 msgstr "<b>Liestueg</b>"
13961 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13962 msgid "<b>Polyline</b>"
13963 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
13965 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13966 msgid "<b>Rectangle</b>"
13967 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
13969 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13970 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13971 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13972 #, c-format
13973 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13974 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
13976 #: ../src/sp-star.cpp:309
13977 #, c-format
13978 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13979 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13980 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
13981 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
13983 #: ../src/sp-star.cpp:313
13984 #, c-format
13985 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13986 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13987 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
13988 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
13990 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13991 #: ../src/sp-text.cpp:419
13992 msgid "&lt;no name found&gt;"
13993 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
13995 #: ../src/sp-text.cpp:431
13996 #, c-format
13997 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13998 msgstr "<b>Testenn war an treug</b>%s (%s, %s)"
14000 #: ../src/sp-text.cpp:432
14001 #, c-format
14002 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
14003 msgstr "<b>Testenn</b>%s (%s, %s)"
14005 #: ../src/sp-tref.cpp:368
14006 #, c-format
14007 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
14008 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
14010 #: ../src/sp-tref.cpp:369
14011 msgid " from "
14012 msgstr " a-berzh "
14014 #: ../src/sp-tref.cpp:374
14015 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
14016 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
14018 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
14019 msgid "<b>Text span</b>"
14020 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
14022 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
14023 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
14024 #: ../src/sp-use.cpp:334
14025 msgid "..."
14026 msgstr "..."
14028 #: ../src/sp-use.cpp:342
14029 #, c-format
14030 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
14031 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
14033 #: ../src/sp-use.cpp:346
14034 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
14035 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
14037 #: ../src/spiral-context.cpp:324
14038 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
14039 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
14041 #: ../src/spiral-context.cpp:326
14042 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
14043 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
14045 #: ../src/spiral-context.cpp:458
14046 #, c-format
14047 msgid ""
14048 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14049 msgstr ""
14050 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
14051 "ar c'horn dre azvuiadañ"
14053 #: ../src/spiral-context.cpp:484
14054 msgid "Create spiral"
14055 msgstr "Krouiñ un droellenn"
14057 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
14058 msgid "Union"
14059 msgstr "Unaniñ"
14061 #: ../src/splivarot.cpp:78
14062 msgid "Intersection"
14063 msgstr "Kenskejañ"
14065 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
14066 msgid "Difference"
14067 msgstr "Diforc'hañ"
14069 #: ../src/splivarot.cpp:96
14070 msgid "Exclusion"
14071 msgstr "Diskarzhañ"
14073 #: ../src/splivarot.cpp:101
14074 msgid "Division"
14075 msgstr "Rannañ"
14077 #: ../src/splivarot.cpp:106
14078 msgid "Cut path"
14079 msgstr "Troc'hañ an treug"
14081 #: ../src/splivarot.cpp:121
14082 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
14083 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
14085 #: ../src/splivarot.cpp:125
14086 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
14087 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
14089 #: ../src/splivarot.cpp:131
14090 msgid ""
14091 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
14092 msgstr ""
14093 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
14094 "an treug."
14096 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
14097 msgid ""
14098 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
14099 "difference, XOR, division, or path cut."
14100 msgstr ""
14101 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
14102 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
14104 #: ../src/splivarot.cpp:192
14105 msgid ""
14106 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
14107 msgstr ""
14108 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
14109 "gwezhiadurioù bolean."
14111 #: ../src/splivarot.cpp:877
14112 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
14113 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
14115 #: ../src/splivarot.cpp:1220
14116 msgid "Convert stroke to path"
14117 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
14119 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
14120 #: ../src/splivarot.cpp:1223
14121 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
14122 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
14124 #: ../src/splivarot.cpp:1306
14125 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
14126 msgstr ""
14127 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
14129 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
14130 msgid "Create linked offset"
14131 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
14133 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
14134 msgid "Create dynamic offset"
14135 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
14137 #: ../src/splivarot.cpp:1520
14138 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
14139 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
14141 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14142 msgid "Outset path"
14143 msgstr "Ledanaat an treug"
14145 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14146 msgid "Inset path"
14147 msgstr "Strishaat an treug"
14149 #: ../src/splivarot.cpp:1740
14150 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
14151 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
14153 #: ../src/splivarot.cpp:1918
14154 msgid "Simplifying paths (separately):"
14155 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
14157 #: ../src/splivarot.cpp:1920
14158 msgid "Simplifying paths:"
14159 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
14161 #: ../src/splivarot.cpp:1957
14162 #, c-format
14163 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
14164 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
14166 #: ../src/splivarot.cpp:1969
14167 #, c-format
14168 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
14169 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
14171 #: ../src/splivarot.cpp:1983
14172 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
14173 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
14175 #: ../src/splivarot.cpp:1997
14176 msgid "Simplify"
14177 msgstr "Eeunaat"
14179 #: ../src/splivarot.cpp:1999
14180 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
14181 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
14183 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
14184 #, c-format
14185 msgid "<b>Nothing</b> selected"
14186 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
14188 #: ../src/spray-context.cpp:249
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
14192 msgstr ""
14193 "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>eiladoù</b> eus an diuzad "
14194 "orin"
14196 #: ../src/spray-context.cpp:252
14197 #, c-format
14198 msgid ""
14199 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
14200 msgstr ""
14201 "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>klonioù</b> eus an diuzad "
14202 "orin"
14204 #: ../src/spray-context.cpp:255
14205 #, c-format
14206 msgid ""
14207 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14208 "selection"
14209 msgstr ""
14210 "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un <b>treug eeun</b> eus an "
14211 "diuzad orin"
14213 #: ../src/spray-context.cpp:773
14214 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14215 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da zifruañ."
14217 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
14218 msgid "Spray with copies"
14219 msgstr "Difruañ gant eiladoù"
14221 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
14222 msgid "Spray with clones"
14223 msgstr "Difruañ gant klonioù"
14225 #: ../src/spray-context.cpp:889
14226 msgid "Spray in single path"
14227 msgstr "Difruañ war un treug eeun"
14229 #: ../src/star-context.cpp:338
14230 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14231 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
14233 #: ../src/star-context.cpp:469
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14237 msgstr ""
14238 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
14239 "c'horn"
14241 #: ../src/star-context.cpp:470
14242 #, c-format
14243 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14244 msgstr ""
14245 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
14246 "ar c'horn"
14248 #: ../src/star-context.cpp:503
14249 msgid "Create star"
14250 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
14252 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14253 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14254 msgstr ""
14255 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
14257 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14258 msgid ""
14259 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14260 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14261 msgstr ""
14262 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
14263 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
14265 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14266 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14267 msgid ""
14268 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14269 "path first."
14270 msgstr ""
14271 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
14272 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
14274 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14275 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14276 msgstr ""
14277 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
14279 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14280 msgid "Put text on path"
14281 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
14283 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14284 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14285 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
14287 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14288 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14289 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
14291 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14292 msgid "Remove text from path"
14293 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
14295 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14296 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14297 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
14299 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14300 msgid "Remove manual kerns"
14301 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
14303 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14304 msgid ""
14305 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14306 "into frame."
14307 msgstr ""
14308 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
14309 "lakaat un destenn red er frammad."
14311 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14312 msgid "Flow text into shape"
14313 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
14315 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14316 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14317 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
14319 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14320 msgid "Unflow flowed text"
14321 msgstr "Diredek un destenn dired"
14323 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14324 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14325 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
14327 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14328 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14329 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
14331 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14332 msgid "Convert flowed text to text"
14333 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
14335 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14336 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14337 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
14339 #: ../src/text-context.cpp:448
14340 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14341 msgstr ""
14342 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
14343 "an destenn."
14345 #: ../src/text-context.cpp:450
14346 msgid ""
14347 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14348 msgstr ""
14349 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
14350 "eus an destenn."
14352 #: ../src/text-context.cpp:505
14353 msgid "Create text"
14354 msgstr "Krouiñ un destenn"
14356 #: ../src/text-context.cpp:529
14357 msgid "Non-printable character"
14358 msgstr "Arouezennoù divoullus"
14360 #: ../src/text-context.cpp:544
14361 msgid "Insert Unicode character"
14362 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
14364 #: ../src/text-context.cpp:579
14365 #, c-format
14366 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14367 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
14369 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14370 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14371 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
14373 #: ../src/text-context.cpp:656
14374 #, c-format
14375 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14376 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
14378 #: ../src/text-context.cpp:688
14379 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14380 msgstr ""
14381 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
14383 #: ../src/text-context.cpp:701
14384 msgid "Flowed text is created."
14385 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
14387 #: ../src/text-context.cpp:703
14388 msgid "Create flowed text"
14389 msgstr "Krouiñ an destenn red"
14391 #: ../src/text-context.cpp:705
14392 msgid ""
14393 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14394 "created."
14395 msgstr ""
14396 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
14397 "an destenn red."
14399 #: ../src/text-context.cpp:841
14400 msgid "No-break space"
14401 msgstr "Esaou didorrus"
14403 #: ../src/text-context.cpp:843
14404 msgid "Insert no-break space"
14405 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
14407 #: ../src/text-context.cpp:880
14408 msgid "Make bold"
14409 msgstr "Tevaat"
14411 #: ../src/text-context.cpp:898
14412 msgid "Make italic"
14413 msgstr "Stouiñ"
14415 #: ../src/text-context.cpp:937
14416 msgid "New line"
14417 msgstr "Linenn nevez"
14419 #: ../src/text-context.cpp:971
14420 msgid "Backspace"
14421 msgstr "Kilañ"
14423 #: ../src/text-context.cpp:1019
14424 msgid "Kern to the left"
14425 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
14427 #: ../src/text-context.cpp:1044
14428 msgid "Kern to the right"
14429 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
14431 #: ../src/text-context.cpp:1069
14432 msgid "Kern up"
14433 msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h"
14435 #: ../src/text-context.cpp:1095
14436 msgid "Kern down"
14437 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
14439 #: ../src/text-context.cpp:1172
14440 msgid "Rotate counterclockwise"
14441 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
14443 #: ../src/text-context.cpp:1193
14444 msgid "Rotate clockwise"
14445 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
14447 #: ../src/text-context.cpp:1210
14448 msgid "Contract line spacing"
14449 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
14451 #: ../src/text-context.cpp:1218
14452 msgid "Contract letter spacing"
14453 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
14455 #: ../src/text-context.cpp:1237
14456 msgid "Expand line spacing"
14457 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
14459 #: ../src/text-context.cpp:1245
14460 msgid "Expand letter spacing"
14461 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
14463 #: ../src/text-context.cpp:1375
14464 msgid "Paste text"
14465 msgstr "Pegañ an destenn"
14467 #: ../src/text-context.cpp:1621
14468 #, c-format
14469 msgid ""
14470 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14471 "paragraph."
14472 msgstr ""
14473 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit "
14474 "kregiñ ur rannbennad nevez."
14476 #: ../src/text-context.cpp:1623
14477 #, c-format
14478 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14479 msgstr ""
14480 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
14481 "ul linenn nevez."
14483 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14484 msgid ""
14485 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14486 "then type."
14487 msgstr ""
14488 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
14489 "destenn red ; biziata neuze."
14491 #: ../src/text-context.cpp:1741
14492 msgid "Type text"
14493 msgstr "Biziata an destenn"
14495 #: ../src/text-editing.cpp:40
14496 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14497 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
14499 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14500 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14501 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
14503 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14504 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14505 msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
14507 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14508 msgid ""
14509 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14510 "resize. <b>Click</b> to select."
14511 msgstr ""
14512 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
14513 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14515 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14516 msgid ""
14517 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14518 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14519 msgstr ""
14520 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
14521 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
14522 "talioù en o unan)."
14524 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14525 msgid ""
14526 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14527 "segment. <b>Click</b> to select."
14528 msgstr ""
14529 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
14530 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14532 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14533 msgid ""
14534 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14535 "<b>Click</b> to select."
14536 msgstr ""
14537 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
14538 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14540 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14541 msgid ""
14542 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14543 "shape. <b>Click</b> to select."
14544 msgstr ""
14545 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
14546 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14548 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14549 msgid ""
14550 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14551 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14552 msgstr ""
14553 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
14554 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
14556 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14557 msgid ""
14558 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14559 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14560 "line modes only)."
14561 msgstr ""
14562 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
14563 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
14564 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
14566 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14567 msgid ""
14568 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14569 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14570 msgstr ""
14571 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
14572 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
14573 "c'horn (sevel/diskenn)."
14575 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14576 msgid ""
14577 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14578 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14579 msgstr ""
14580 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
14581 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
14583 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14584 msgid ""
14585 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14586 "zoom out."
14587 msgstr ""
14588 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
14589 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
14591 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14592 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14593 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
14595 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14596 msgid ""
14597 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14598 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14599 "object's fill and stroke to the current setting."
14600 msgstr ""
14601 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
14602 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
14603 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
14605 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14606 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14607 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
14609 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14610 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14611 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
14613 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14614 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14615 #, c-format
14616 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14617 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
14619 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14620 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14621 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14622 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
14624 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14625 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14626 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
14628 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14629 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14630 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
14632 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14633 msgid "Trace: No active desktop"
14634 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
14636 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14637 msgid "Invalid SIOX result"
14638 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
14640 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14641 msgid "Trace: No active document"
14642 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
14644 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14645 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14646 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
14648 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14649 msgid "Trace: Starting trace..."
14650 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
14652 #. ## inform the document, so we can undo
14653 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14654 msgid "Trace bitmap"
14655 msgstr "Tresañ ur bitmap"
14657 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14658 #, c-format
14659 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14660 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
14662 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14663 #, c-format
14664 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14665 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
14667 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14668 #, c-format
14669 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14670 msgstr ""
14671 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
14672 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
14674 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14675 #, c-format
14676 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14677 msgstr ""
14678 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
14680 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14681 #, c-format
14682 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14683 msgstr ""
14684 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
14686 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14690 "<b>counterclockwise</b>."
14691 msgstr ""
14692 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
14693 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
14695 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14696 #, c-format
14697 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14698 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
14700 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14701 #, c-format
14702 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14703 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
14705 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14706 #, c-format
14707 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14708 msgstr ""
14709 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
14710 "<b>ezskantañ</b>."
14712 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14713 #, c-format
14714 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14715 msgstr ""
14716 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
14717 "<b>diskas</b>."
14719 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14720 #, c-format
14721 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14722 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
14724 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14725 #, c-format
14726 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14727 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
14729 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14730 #, c-format
14731 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14732 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
14734 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14735 #, c-format
14736 msgid ""
14737 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14738 msgstr ""
14739 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
14740 "<b>digreskiñ</b>."
14742 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14743 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14744 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
14746 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14747 msgid "Move tweak"
14748 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
14750 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14751 msgid "Move in/out tweak"
14752 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
14754 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14755 msgid "Move jitter tweak"
14756 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
14758 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14759 msgid "Scale tweak"
14760 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
14762 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14763 msgid "Rotate tweak"
14764 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
14766 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14767 msgid "Duplicate/delete tweak"
14768 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
14770 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14771 msgid "Push path tweak"
14772 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
14774 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14775 msgid "Shrink/grow path tweak"
14776 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
14778 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14779 msgid "Attract/repel path tweak"
14780 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
14782 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14783 msgid "Roughen path tweak"
14784 msgstr "Peurlipat an treug krai"
14786 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14787 msgid "Color paint tweak"
14788 msgstr "Liv pent ar peulipat"
14790 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14791 msgid "Color jitter tweak"
14792 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
14794 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14795 msgid "Blur tweak"
14796 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
14798 #. check whether something is selected
14799 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14800 msgid "Nothing was copied."
14801 msgstr "N'eus netra bet eilet"
14803 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14804 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14805 msgid "Nothing on the clipboard."
14806 msgstr "Netra er golver."
14808 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14809 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14810 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
14812 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14813 msgid "No style on the clipboard."
14814 msgstr "Stil ebet er golver."
14816 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14817 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14818 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
14820 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14821 msgid "No size on the clipboard."
14822 msgstr "Ment ebet er golver."
14824 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14825 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14826 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
14828 #. no_effect:
14829 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14830 msgid "No effect on the clipboard."
14831 msgstr "Efed ebet er golver."
14833 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14834 msgid "Clipboard does not contain a path."
14835 msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
14837 #. Item dialog
14838 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14839 msgid "Object _Properties"
14840 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
14842 #. Select item
14843 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14844 msgid "_Select This"
14845 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
14847 #. Create link
14848 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14849 msgid "_Create Link"
14850 msgstr "_Krouiñ un ere"
14852 #. Set mask
14853 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14854 msgid "Set Mask"
14855 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
14857 #. Release mask
14858 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14859 msgid "Release Mask"
14860 msgstr "Lakaat ur maskl"
14862 #. Set Clip
14863 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14864 msgid "Set Clip"
14865 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
14867 #. Release Clip
14868 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14869 msgid "Release Clip"
14870 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
14872 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14873 msgid "Create link"
14874 msgstr "Krouiñ un ere"
14876 #. "Ungroup"
14877 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14878 msgid "_Ungroup"
14879 msgstr "_Distrollañ"
14881 #. Link dialog
14882 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14883 msgid "Link _Properties"
14884 msgstr "_Perzhioù an ere"
14886 #. Select item
14887 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14888 msgid "_Follow Link"
14889 msgstr "_Heuliañ an ere"
14891 #. Reset transformations
14892 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14893 msgid "_Remove Link"
14894 msgstr "Di_verkan an ere"
14896 #. Link dialog
14897 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14898 msgid "Image _Properties"
14899 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
14901 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14902 msgid "Edit Externally..."
14903 msgstr "Embann er-maez..."
14905 #. Item dialog
14906 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14907 msgid "_Fill and Stroke"
14908 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
14910 #. *
14911 #. * Constructor
14913 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14914 msgid "About Inkscape"
14915 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
14917 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14918 msgid "_Splash"
14919 msgstr "_Splach"
14921 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14922 msgid "_Authors"
14923 msgstr "_Aozerion"
14925 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14926 msgid "_Translators"
14927 msgstr "_Troourion"
14929 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14930 msgid "_License"
14931 msgstr "_Lañvaz"
14933 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14934 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14935 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14937 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14938 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14939 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14940 #. string here should be changed.)
14941 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14942 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14943 #. should be in UTF-*8..
14944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14945 msgid "about.svg"
14946 msgstr "about.svg"
14948 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14949 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14950 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14951 msgid "translator-credits"
14952 msgstr ""
14953 "Alan Monfort\n"
14954 "evit\n"
14955 "Korvigelloù an Drouizig\n"
14956 "www.drouizig.org"
14958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14960 msgid "Align"
14961 msgstr "Desteudañ"
14963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14965 msgid "Distribute"
14966 msgstr "Dasparzhañ"
14968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14969 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14970 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14974 #. "H:" stands for horizontal gap
14975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14976 msgid "gap|H:"
14977 msgstr "gap|S :"
14979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14980 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14981 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14983 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14985 msgid "V:"
14986 msgstr "A-S. :"
14988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14991 msgid "Remove overlaps"
14992 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
14994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14996 msgid "Arrange connector network"
14997 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
14999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
15000 msgid "Unclump"
15001 msgstr "Dasparzhañ unvan"
15003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
15004 msgid "Randomize positions"
15005 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
15007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
15008 msgid "Distribute text baselines"
15009 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
15011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
15012 msgid "Align text baselines"
15013 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
15015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
15016 msgid "Connector network layout"
15017 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
15019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
15020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
15021 msgid "Nodes"
15022 msgstr "Klomoù"
15024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
15025 msgid "Relative to: "
15026 msgstr "Daveel ouzh :"
15028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
15029 msgid "Treat selection as group: "
15030 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
15032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
15033 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
15034 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
15036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
15037 msgid "Align left edges"
15038 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
15040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
15041 msgid "Center on vertical axis"
15042 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
15044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
15045 msgid "Align right sides"
15046 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
15048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
15049 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
15050 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
15052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
15053 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
15054 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
15056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
15057 msgid "Align top edges"
15058 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
15060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
15061 msgid "Center on horizontal axis"
15062 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
15064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
15065 msgid "Align bottom edges"
15066 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
15068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
15069 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
15070 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
15072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
15073 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
15074 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
15076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
15077 msgid "Align baselines of texts"
15078 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
15080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
15081 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
15082 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
15084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
15085 msgid "Distribute left edges equidistantly"
15086 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
15088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
15089 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
15090 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
15092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
15093 msgid "Distribute right edges equidistantly"
15094 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
15096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
15097 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
15098 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
15100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
15101 msgid "Distribute top edges equidistantly"
15102 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
15104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
15105 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
15106 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
15108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
15109 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
15110 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
15112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
15113 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
15114 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
15116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
15117 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
15118 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
15120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
15121 msgid "Randomize centers in both dimensions"
15122 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
15124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
15125 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
15126 msgstr ""
15127 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
15129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
15130 msgid ""
15131 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
15132 "overlap"
15133 msgstr ""
15134 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
15135 "boestoù bevennet"
15137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
15138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
15139 msgid "Nicely arrange selected connector network"
15140 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
15142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
15143 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
15144 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
15146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
15147 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
15148 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
15150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
15151 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
15152 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
15154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
15155 msgid "Distribute selected nodes vertically"
15156 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
15158 #. Rest of the widgetry
15159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
15160 msgid "Last selected"
15161 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
15163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
15164 msgid "First selected"
15165 msgstr "An hini kentañ diuzet"
15167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
15168 msgid "Biggest object"
15169 msgstr "Ergorenn vrasañ"
15171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
15172 msgid "Smallest object"
15173 msgstr "Ergorenn vihanañ"
15175 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
15176 msgid "Profile name:"
15177 msgstr "Anv an aelad :"
15179 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
15180 #. * update our running configuration
15181 #. *
15182 #. * FIXME!
15183 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
15184 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
15187 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15188 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15190 #. -----------
15191 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
15192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
15193 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
15194 msgid "Save"
15195 msgstr "Enrollañ"
15197 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
15198 #, c-format
15199 msgid ""
15200 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15201 msgstr ""
15202 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15203 "b> evit arventennañ an tres"
15205 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15206 msgid "Change color definition"
15207 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15209 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15210 msgid "Remove stroke color"
15211 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15213 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15214 msgid "Remove fill color"
15215 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15217 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15218 msgid "Set stroke color to none"
15219 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15221 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15222 msgid "Set fill color to none"
15223 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15225 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15226 msgid "Set stroke color from swatch"
15227 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15229 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15230 msgid "Set fill color from swatch"
15231 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15233 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15234 msgid "Messages"
15235 msgstr "Kemennadennoù"
15237 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15238 msgid "Capture log messages"
15239 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
15241 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15242 msgid "Release log messages"
15243 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
15245 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15246 msgid "Metadata"
15247 msgstr "Metaroadennoù"
15249 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15250 msgid "License"
15251 msgstr "Lañvaz"
15253 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15254 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15255 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
15257 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15258 msgid "<b>License</b>"
15259 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
15261 #. ---------------------------------------------------------------
15262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15263 msgid "Show page _border"
15264 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
15266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15267 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15268 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
15270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15271 msgid "Border on _top of drawing"
15272 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
15274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15275 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15276 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
15278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15279 msgid "_Show border shadow"
15280 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
15282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15283 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15284 msgstr ""
15285 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
15286 "en traoñ "
15288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15289 msgid "Back_ground:"
15290 msgstr "Drek_va :"
15292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15293 msgid "Background color"
15294 msgstr "Liv an drekva"
15296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15297 msgid ""
15298 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15299 msgstr ""
15300 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
15301 "bitmapoù)"
15303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15304 msgid "Border _color:"
15305 msgstr "Liv ar _riblenn :"
15307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15308 msgid "Page border color"
15309 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
15311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15312 msgid "Color of the page border"
15313 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
15315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15316 msgid "Default _units:"
15317 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
15319 #. ---------------------------------------------------------------
15320 #. General snap options
15321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15322 msgid "Show _guides"
15323 msgstr "Diskouez an deal_foù"
15325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15326 msgid "Show or hide guides"
15327 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
15329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15330 msgid "_Snap guides while dragging"
15331 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
15333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15334 msgid ""
15335 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15336 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15337 "part of the guide near the cursor will snap)"
15338 msgstr ""
15339 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
15340 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
15341 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
15342 "reti a zesteudo)."
15344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15345 msgid "Guide co_lor:"
15346 msgstr "_Liv an dealfoù :"
15348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15349 msgid "Guideline color"
15350 msgstr "Liv al linenn diazez"
15352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15353 msgid "Color of guidelines"
15354 msgstr "Liv an dealfoù"
15356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15357 msgid "_Highlight color:"
15358 msgstr "Liv usske_dusaat :"
15360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15361 msgid "Highlighted guideline color"
15362 msgstr "Liv an dealf ussked"
15364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15365 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15366 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
15368 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15369 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15370 #. "New" refers to grid
15371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15372 msgid "Grid|_New"
15373 msgstr "Grid|_Nevez"
15375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15376 msgid "Create new grid."
15377 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
15379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15380 msgid "_Remove"
15381 msgstr "_Dilemel"
15383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15384 msgid "Remove selected grid."
15385 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
15387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
15389 msgid "Guides"
15390 msgstr "Dealfoù"
15392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
15395 msgid "Grids"
15396 msgstr "Kaelioù"
15398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
15400 msgid "Snap"
15401 msgstr "Desteudañ"
15403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15404 msgid "Color Management"
15405 msgstr "Ardoadur al livioù"
15407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15408 msgid "Scripting"
15409 msgstr "Skrivadur"
15411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15412 msgid "<b>General</b>"
15413 msgstr "<b>Hollek</b>"
15415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15416 msgid "<b>Border</b>"
15417 msgstr "<b>Riblenn</b>"
15419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15420 msgid "<b>Page Size</b>"
15421 msgstr "<b>Ment ar bajenn</b>"
15423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15424 msgid "<b>Guides</b>"
15425 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
15427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15428 msgid "Snap _distance"
15429 msgstr "Pellder _desteudañ"
15431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15432 msgid "Snap only when _closer than:"
15433 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
15435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15438 msgid "Always snap"
15439 msgstr "Pegañ atav"
15441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15442 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15443 msgstr ""
15444 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
15446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15447 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15448 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
15450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15451 msgid ""
15452 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15453 "specified below"
15454 msgstr ""
15455 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
15456 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
15458 #. Options for snapping to grids
15459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15460 msgid "Snap d_istance"
15461 msgstr "Pellder _desteudañ"
15463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15464 msgid "Snap only when c_loser than:"
15465 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
15467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15468 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15469 msgstr ""
15470 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
15472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15473 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15474 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
15476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15477 msgid ""
15478 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15479 "specified below"
15480 msgstr ""
15481 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
15482 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
15484 #. Options for snapping to guides
15485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15486 msgid "Snap dist_ance"
15487 msgstr "Pellder desteud_añ"
15489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15490 msgid "Snap only when close_r than:"
15491 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
15493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15494 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15495 msgstr ""
15496 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
15498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15499 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15500 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
15502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15503 msgid ""
15504 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15505 "below"
15506 msgstr ""
15507 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
15508 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
15510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15511 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15512 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
15514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15515 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15516 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
15518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15519 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15520 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
15522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15523 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15524 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
15526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15527 #, c-format
15528 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15529 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
15531 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15532 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15533 #. inform the document, so we can undo
15534 #. Color Management
15535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15536 msgid "Link Color Profile"
15537 msgstr "Eren aelad al livioù"
15539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15540 msgid "Remove linked color profile"
15541 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
15543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15544 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15545 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
15547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15548 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15549 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
15551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15552 msgid "Link Profile"
15553 msgstr "Aelad an ere"
15555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15556 msgid "Profile Name"
15557 msgstr "Anv an aelad :"
15559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15560 msgid "<b>External script files:</b>"
15561 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
15563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15564 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15565 msgid "Add"
15566 msgstr "Ouzhpennañ"
15568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15569 msgid "Filename"
15570 msgstr "Anv ar restr"
15572 #. inform the document, so we can undo
15573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15574 msgid "Add external script..."
15575 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
15577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15578 msgid "Remove external script"
15579 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
15581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15582 msgid "<b>Creation</b>"
15583 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
15585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15586 msgid "<b>Defined grids</b>"
15587 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
15589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15590 msgid "Remove grid"
15591 msgstr "Dilemel ar gael"
15593 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15594 msgid "Information"
15595 msgstr "Stlennoù"
15597 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15598 msgid "Parameters"
15599 msgstr "Arventennoù"
15601 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15602 msgid "No preview"
15603 msgstr "Alberz ebet"
15605 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15606 msgid "too large for preview"
15607 msgstr "re vras evit an alberz"
15609 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15610 msgid "Enable preview"
15611 msgstr "Gweredekaat an alberz"
15613 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15614 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15615 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15616 msgid "All Inkscape Files"
15617 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
15619 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15622 msgid "All Files"
15623 msgstr "An holl restroù"
15625 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15626 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15627 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15628 msgid "All Images"
15629 msgstr "An holl skeudennoù"
15631 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15632 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15633 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15634 msgid "All Vectors"
15635 msgstr "An holl sturiadelloù"
15637 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15638 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15640 msgid "All Bitmaps"
15641 msgstr "An holl vitmapoù"
15643 #. ###### File options
15644 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15645 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15646 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15647 msgid "Append filename extension automatically"
15648 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
15650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15651 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15652 msgid "Guess from extension"
15653 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
15655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15656 msgid "Left edge of source"
15657 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
15659 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15660 msgid "Top edge of source"
15661 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
15663 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15664 msgid "Right edge of source"
15665 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
15667 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15668 msgid "Bottom edge of source"
15669 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
15671 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15672 msgid "Source width"
15673 msgstr "Led an tarzh"
15675 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15676 msgid "Source height"
15677 msgstr "Sav an tarzh"
15679 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15680 msgid "Destination width"
15681 msgstr "Led an arvoned"
15683 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15684 msgid "Destination height"
15685 msgstr "Sav an arvoned"
15687 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15688 msgid "Resolution (dots per inch)"
15689 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
15691 #. #########################################
15692 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15693 #. #########################################
15694 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15695 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15696 msgid "Document"
15697 msgstr "Teul"
15699 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15700 msgid "Cairo"
15701 msgstr "Kairo"
15703 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15704 msgid "Antialias"
15705 msgstr "Lenkraat"
15707 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15708 msgid "Background"
15709 msgstr "Drekva "
15711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15712 msgid "Destination"
15713 msgstr "Arvoned"
15715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15716 msgid "Show Preview"
15717 msgstr "Diskouez an alberz"
15719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15720 msgid "No file selected"
15721 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
15723 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15724 msgid "Stroke _paint"
15725 msgstr "_Pent an tres"
15727 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15728 msgid "Stroke st_yle"
15729 msgstr "S_til an tres"
15731 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15733 msgid ""
15734 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15735 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15736 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15737 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15738 msgstr ""
15739 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
15740 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
15741 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
15742 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
15743 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
15745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15746 msgid "Image File"
15747 msgstr "Restr skeudenn"
15749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15750 msgid "Selected SVG Element"
15751 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
15753 #. TODO: any image, not just svg
15754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15755 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15756 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
15758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15759 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15760 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
15762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15763 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15764 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
15766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15767 msgid "Light Source:"
15768 msgstr "Tarzh luc'h :"
15770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15771 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15772 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
15774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15775 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15776 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
15778 #. default x:
15779 #. default y:
15780 #. default z:
15781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15783 msgid "Location"
15784 msgstr "Lec'hiadur"
15786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15789 msgid "X coordinate"
15790 msgstr "Daveenn X"
15792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15795 msgid "Y coordinate"
15796 msgstr "Daveenn Y"
15798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15801 msgid "Z coordinate"
15802 msgstr "Daveenn Z"
15804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15805 msgid "Points At"
15806 msgstr "Poent e"
15808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15809 msgid "Specular Exponent"
15810 msgstr "Mac'her skalfadel"
15812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15813 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15814 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
15816 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15818 msgid "Cone Angle"
15819 msgstr "Korn ar c'hern"
15821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15822 msgid ""
15823 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15824 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15825 "cone. No light is projected outside this cone."
15826 msgstr ""
15827 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
15828 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
15829 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
15831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15832 msgid "New light source"
15833 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
15835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15836 msgid "_Duplicate"
15837 msgstr "Arre_daoliñ"
15839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15840 msgid "_Filter"
15841 msgstr "_Silañ"
15843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15844 msgid "R_ename"
15845 msgstr "Ad_envel"
15847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15848 msgid "Rename filter"
15849 msgstr "Adenvel ar sil"
15851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15852 msgid "Apply filter"
15853 msgstr "Arloañ ar sil"
15855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15856 msgid "filter"
15857 msgstr "silañ"
15859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15860 msgid "Add filter"
15861 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
15863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15864 msgid "Duplicate filter"
15865 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
15867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15868 msgid "_Effect"
15869 msgstr "_Efed"
15871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15872 msgid "Connections"
15873 msgstr "Kennaskadurioù"
15875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15876 msgid "Remove filter primitive"
15877 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
15879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15880 msgid "Remove merge node"
15881 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
15883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15884 msgid "Reorder filter primitive"
15885 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
15887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15888 msgid "Add Effect:"
15889 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
15891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15892 msgid "No effect selected"
15893 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15896 msgid "No filter selected"
15897 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15900 msgid "Effect parameters"
15901 msgstr "Arventennoù an efed"
15903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15904 msgid "Filter General Settings"
15905 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
15907 #. default x:
15908 #. default y:
15909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15910 msgid "Coordinates:"
15911 msgstr "Daveoù :"
15913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15914 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15915 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
15917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15918 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15919 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
15921 #. default width:
15922 #. default height:
15923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15924 msgid "Dimensions:"
15925 msgstr "Mentoù :"
15927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15928 msgid "Width of filter effects region"
15929 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
15931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15932 msgid "Height of filter effects region"
15933 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
15935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15936 msgid ""
15937 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15938 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15939 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15940 "performed without specifying a complete matrix."
15941 msgstr ""
15942 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
15943 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
15944 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
15945 "erspizañ un oged klok."
15947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15948 msgid "Value(s):"
15949 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
15951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15953 msgid "Operator:"
15954 msgstr "Niñvader :"
15956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15957 msgid "K1:"
15958 msgstr "K1 :"
15960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15964 msgid ""
15965 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15966 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15967 "values of the first and second inputs respectively."
15968 msgstr ""
15969 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
15970 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
15971 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
15973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15974 msgid "K2:"
15975 msgstr "K2 :"
15977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15978 msgid "K3:"
15979 msgstr "K3 :"
15981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15982 msgid "K4:"
15983 msgstr "K4 :"
15985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15987 msgid "Size:"
15988 msgstr "Ment :"
15990 # kevolouenañ vb. : convolution
15991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15992 msgid "width of the convolve matrix"
15993 msgstr "led an oged kevolouenañ"
15995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15996 msgid "height of the convolve matrix"
15997 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
15999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
16000 msgid ""
16001 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
16002 "applied to pixels around this point."
16003 msgstr ""
16004 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
16005 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
16007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
16008 msgid ""
16009 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
16010 "applied to pixels around this point."
16011 msgstr ""
16012 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
16013 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
16015 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
16016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
16017 msgid "Kernel:"
16018 msgstr "Kraoñell :"
16020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
16021 msgid ""
16022 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
16023 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
16024 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
16025 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
16026 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
16027 "would lead to a common blur effect."
16028 msgstr ""
16029 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
16030 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
16031 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
16032 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
16033 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
16034 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
16036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
16037 msgid "Divisor:"
16038 msgstr "Ranner :"
16040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
16041 msgid ""
16042 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
16043 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
16044 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
16045 "effect on the overall color intensity of the result."
16046 msgstr ""
16047 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
16048 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
16049 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
16050 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
16052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16053 msgid "Bias:"
16054 msgstr "Beskell :"
16056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16057 msgid ""
16058 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
16059 "value as the zero response of the filter."
16060 msgstr ""
16061 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
16062 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
16064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16065 msgid "Edge Mode:"
16066 msgstr "Mod Riblenn :"
16068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16069 msgid ""
16070 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
16071 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
16072 "or near the edge of the input image."
16073 msgstr ""
16074 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
16075 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
16076 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
16078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16079 msgid "Preserve Alpha"
16080 msgstr "Mirout an Alfa"
16082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16083 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
16084 msgstr ""
16085 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
16087 #. default: white
16088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16089 msgid "Diffuse Color:"
16090 msgstr "Liv amstrew :"
16092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16094 msgid "Defines the color of the light source"
16095 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
16097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16099 msgid "Surface Scale:"
16100 msgstr "Skeulaat al leur :"
16102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16104 msgid ""
16105 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
16106 "channel"
16107 msgstr ""
16108 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
16109 "gant ar werzh-mañ."
16111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16113 msgid "Constant:"
16114 msgstr "Arstalek :"
16116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16118 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
16119 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
16121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
16122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
16123 msgid "Kernel Unit Length:"
16124 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
16126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16127 msgid "Scale:"
16128 msgstr "Skeulaat :"
16130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16131 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
16132 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
16134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16135 msgid "X displacement:"
16136 msgstr "Dilec'hiadur X :"
16138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16139 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
16140 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
16142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16143 msgid "Y displacement:"
16144 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
16146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16147 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
16148 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
16150 #. default: black
16151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16152 msgid "Flood Color:"
16153 msgstr "Liv al lanv :"
16155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16156 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
16157 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
16159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
16160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
16161 msgid "Opacity:"
16162 msgstr "Demerez :"
16164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16165 msgid "Standard Deviation:"
16166 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
16168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16169 msgid "The standard deviation for the blur operation."
16170 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
16172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
16173 msgid ""
16174 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
16175 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
16176 msgstr ""
16177 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
16178 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
16180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
16181 msgid "Radius:"
16182 msgstr "Skin :"
16184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
16185 msgid "Source of Image:"
16186 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
16188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16189 msgid "Delta X:"
16190 msgstr "Delta X :"
16192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16193 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
16194 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
16196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16197 msgid "Delta Y:"
16198 msgstr "Delta Y :"
16200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16201 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
16202 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
16204 #. default: white
16205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16206 msgid "Specular Color:"
16207 msgstr "Liv skalfadel :"
16209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16210 msgid "Exponent:"
16211 msgstr "Mac'her :"
16213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16214 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
16215 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
16217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
16218 msgid ""
16219 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
16220 "function."
16221 msgstr ""
16222 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
16223 "gentegenn silañ."
16225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16226 msgid "Base Frequency:"
16227 msgstr "Talmenn diazez :"
16229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16230 msgid "Octaves:"
16231 msgstr "Oktavoù :"
16233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16234 msgid "Seed:"
16235 msgstr "Had :"
16237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16238 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16239 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
16241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16242 msgid "Add filter primitive"
16243 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
16245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16246 msgid ""
16247 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16248 "multiply, darken and lighten."
16249 msgstr ""
16250 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
16251 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
16253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16254 msgid ""
16255 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16256 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16257 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16258 msgstr ""
16259 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
16260 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
16261 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
16263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16264 msgid ""
16265 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16266 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16267 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16268 "adjustment, color balance, and thresholding."
16269 msgstr ""
16270 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
16271 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
16272 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
16274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16275 msgid ""
16276 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16277 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16278 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16279 "between the corresponding pixel values of the images."
16280 msgstr ""
16281 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
16282 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
16283 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
16284 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
16286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16287 msgid ""
16288 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16289 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16290 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16291 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16292 "is faster and resolution-independent."
16293 msgstr ""
16294 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
16295 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
16296 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
16297 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
16298 "diarunusted."
16300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16301 msgid ""
16302 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16303 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16304 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16305 "opacity areas recede away from the viewer."
16306 msgstr ""
16307 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
16308 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
16309 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
16310 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
16312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16313 msgid ""
16314 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16315 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16316 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16317 "effects."
16318 msgstr ""
16319 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
16320 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
16321 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
16322 "klasel gant an efed-mañ."
16324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16325 msgid ""
16326 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16327 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16328 "a graphic."
16329 msgstr ""
16330 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
16331 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
16332 "c'hevregad."
16334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16335 msgid ""
16336 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16337 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16338 msgstr ""
16339 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
16340 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
16341 "disheol bannet."
16343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16344 msgid ""
16345 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16346 "or another part of the document."
16347 msgstr ""
16348 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
16349 "gant un darn all eus an teul."
16351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16352 msgid ""
16353 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16354 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16355 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16356 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16357 msgstr ""
16358 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
16359 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
16360 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
16361 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
16363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16364 msgid ""
16365 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16366 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16367 "thicker."
16368 msgstr ""
16369 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
16370 "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
16371 "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
16373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16374 msgid ""
16375 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16376 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16377 "a slightly different position than the actual object."
16378 msgstr ""
16379 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
16380 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
16381 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
16383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16384 msgid ""
16385 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16386 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16387 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16388 "opacity areas recede away from the viewer."
16389 msgstr ""
16390 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
16391 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
16392 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
16393 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
16395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16396 msgid ""
16397 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16398 msgstr ""
16399 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
16400 "kevregat"
16402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16403 msgid ""
16404 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16405 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16406 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16407 msgstr ""
16408 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
16409 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
16410 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
16411 "ar granit. "
16413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16414 msgid "Duplicate filter primitive"
16415 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
16417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16418 msgid "Set filter primitive attribute"
16419 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
16421 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16422 msgid "all"
16423 msgstr "an holl"
16425 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16426 msgid "common"
16427 msgstr "boutin"
16429 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16430 msgid "inherited"
16431 msgstr "hêrezhet"
16433 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16434 msgid "Arabic"
16435 msgstr "Arabeg"
16437 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16438 msgid "Armenian"
16439 msgstr "Armenieg"
16441 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16442 msgid "Bengali"
16443 msgstr "Bengalieg"
16445 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16446 msgid "Bopomofo"
16447 msgstr "Bopomofo"
16449 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16450 msgid "Cherokee"
16451 msgstr "Lizherenneg Cheroki"
16453 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16454 msgid "Coptic"
16455 msgstr "Kopteg"
16457 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16458 msgid "Cyrillic"
16459 msgstr "Lizherenneg kirillek"
16461 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16462 msgid "Deseret"
16463 msgstr "Lizherenneg deseret"
16465 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16466 msgid "Devanagari"
16467 msgstr "Lizherenneg Devanagari"
16469 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16470 msgid "Ethiopic"
16471 msgstr "Lizherenneg etiopia"
16473 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16474 msgid "Georgian"
16475 msgstr "Jeorgeg"
16477 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16478 msgid "Gothic"
16479 msgstr "Gotek"
16481 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16482 msgid "Greek"
16483 msgstr "Gresianeg"
16485 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16486 msgid "Gujarati"
16487 msgstr "Lizherenneg Gujarati"
16489 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16490 msgid "Gurmukhi"
16491 msgstr "Lizherenneg gurmukiek"
16493 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16494 msgid "Han"
16495 msgstr "Haneg"
16497 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16498 msgid "Hangul"
16499 msgstr "Lizherenneg Hangul"
16501 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16502 msgid "Hebrew"
16503 msgstr "Hebraeg"
16505 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16506 msgid "Hiragana"
16507 msgstr "Lizherenneg Hiragana"
16509 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16510 msgid "Kannada"
16511 msgstr "Lizherenneg Kannada"
16513 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16514 msgid "Katakana"
16515 msgstr "Katalaneg"
16517 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16518 msgid "Khmer"
16519 msgstr "Khmereg"
16521 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16522 msgid "Lao"
16523 msgstr "Laoeg"
16525 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16526 msgid "Latin"
16527 msgstr "Latin"
16529 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16530 msgid "Malayalam"
16531 msgstr "Lizherenneg Malayalam"
16533 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16534 msgid "Mongolian"
16535 msgstr "Mongoleg"
16537 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16538 msgid "Myanmar"
16539 msgstr "Myanmareg"
16541 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16542 msgid "Ogham"
16543 msgstr "Lizherenneg Ogam"
16545 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16546 msgid "Old Italic"
16547 msgstr "Stouet mod kozh"
16549 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16550 msgid "Oriya"
16551 msgstr "Oriyaeg"
16553 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16554 msgid "Runic"
16555 msgstr "Lizherenneg runek"
16557 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16558 msgid "Sinhala"
16559 msgstr "Sinhalaeg"
16561 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16562 msgid "Syriac"
16563 msgstr "Sirieg"
16565 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16566 msgid "Tamil"
16567 msgstr "Tamileg"
16569 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16570 msgid "Telugu"
16571 msgstr "Telugueg"
16573 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16574 msgid "Thaana"
16575 msgstr "Lizherenneg Taana"
16577 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16578 msgid "Thai"
16579 msgstr "Thaieg"
16581 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16582 msgid "Tibetan"
16583 msgstr "Tibeteg"
16585 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16586 msgid "Canadian Aboriginal"
16587 msgstr "Kanadeg an Aborijined"
16589 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16590 msgid "Yi"
16591 msgstr "Lizherenneg Yi"
16593 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16594 msgid "Tagalog"
16595 msgstr "Tagalogeg"
16597 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16598 msgid "Hanunoo"
16599 msgstr "Hanounoueg"
16601 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16602 msgid "Buhid"
16603 msgstr "Lizherenneg Buhid"
16605 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16606 msgid "Tagbanwa"
16607 msgstr "Tagbanwaeg"
16609 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16610 msgid "Braille"
16611 msgstr "Braille"
16613 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16614 msgid "Cypriot"
16615 msgstr "Lizherenneg Sipria"
16617 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16618 msgid "Limbu"
16619 msgstr "Lizherenneg Limbu"
16621 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16622 msgid "Osmanya"
16623 msgstr "Lizherenneg Osmanya"
16625 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16626 msgid "Shavian"
16627 msgstr "Lizherenneg Shaw"
16629 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16630 msgid "Linear B"
16631 msgstr "Linennek B"
16633 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16634 msgid "Tai Le"
16635 msgstr "Lizherenneg Tai Le"
16637 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16638 msgid "Ugaritic"
16639 msgstr "Lizherenneg Ugaritek"
16641 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16642 msgid "New Tai Lue"
16643 msgstr "Tai Lue nevez"
16645 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16646 msgid "Buginese"
16647 msgstr "Bugiseg"
16649 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16650 msgid "Glagolitic"
16651 msgstr "Lizherenneg Glagolitsa"
16653 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16654 msgid "Tifinagh"
16655 msgstr "Lizherenneg Tifinagh"
16657 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16658 msgid "Syloti Nagri"
16659 msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri"
16661 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16662 msgid "Old Persian"
16663 msgstr "Perseg kozh"
16665 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16666 msgid "Kharoshthi"
16667 msgstr "Lizherenneg Karochti"
16669 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16670 msgid "unassigned"
16671 msgstr "andeverket"
16673 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16674 msgid "Balinese"
16675 msgstr "Balieg"
16677 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16678 msgid "Cuneiform"
16679 msgstr "Lizherenneg Tachlunek"
16681 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16682 msgid "Phoenician"
16683 msgstr "Lizherenneg fenisia"
16685 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16686 msgid "Phags-pa"
16687 msgstr "Lizherenneg fags-pa"
16689 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16690 msgid "N'Ko"
16691 msgstr "N'Ko"
16693 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16694 msgid "Kayah Li"
16695 msgstr "Lizherenneg Kayah Li"
16697 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16698 msgid "Lepcha"
16699 msgstr "Lizherenneg Lepcha"
16701 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16702 msgid "Rejang"
16703 msgstr "Rejangeg"
16705 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16706 msgid "Sundanese"
16707 msgstr "Sundaeg"
16709 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16710 msgid "Saurashtra"
16711 msgstr "Sorachtraeg"
16713 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16714 msgid "Cham"
16715 msgstr "Chameg"
16717 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16718 msgid "Ol Chiki"
16719 msgstr "Lizherenneg Ol Chiki"
16721 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16722 msgid "Vai"
16723 msgstr "Vaieg"
16725 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16726 msgid "Carian"
16727 msgstr "Karianeg"
16729 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16730 msgid "Lycian"
16731 msgstr "Likianeg"
16733 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16734 msgid "Lydian"
16735 msgstr "Lizherenneg Lidian"
16737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16738 msgid "Basic Latin"
16739 msgstr "Latin diazez"
16741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16742 msgid "Latin-1 Supplement"
16743 msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1"
16745 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16746 msgid "Latin Extended-A"
16747 msgstr "Latin astennet-A"
16749 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16750 msgid "Latin Extended-B"
16751 msgstr "Latin astennet-B"
16753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16754 msgid "IPA Extensions"
16755 msgstr "Askouezhioù IPA"
16757 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16758 msgid "Spacing Modifier Letters"
16759 msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ"
16761 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16762 msgid "Combining Diacritical Marks"
16763 msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
16765 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16766 msgid "Greek and Coptic"
16767 msgstr "Gresianeg ha kopteg"
16769 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16770 msgid "Cyrillic Supplement"
16771 msgstr "Ouzhpennadenn girillek"
16773 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16774 msgid "Arabic Supplement"
16775 msgstr "Ouzhpennadenn arabek"
16777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16778 msgid "NKo"
16779 msgstr "NKo"
16781 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16782 msgid "Samaritan"
16783 msgstr "Samariteg"
16785 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16786 msgid "Hangul Jamo"
16787 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo"
16789 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16790 msgid "Ethiopic Supplement"
16791 msgstr "Ouzhpennadenn etiopek"
16793 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16794 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16795 msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined"
16797 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16798 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16799 msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined"
16801 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16802 msgid "Khmer Symbols"
16803 msgstr "Arouezennoù khmerek"
16805 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16806 msgid "Tai Tham"
16807 msgstr "Lizherenneg Tai Tam"
16809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16810 msgid "Vedic Extensions"
16811 msgstr "Askouezhioù Veda"
16813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16814 msgid "Phonetic Extensions"
16815 msgstr "Astennadennoù soniadel"
16817 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16818 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16819 msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel"
16821 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16822 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16823 msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
16825 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16826 msgid "Latin Extended Additional"
16827 msgstr "Latin astennet ouzhpenn"
16829 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16830 msgid "Greek Extended"
16831 msgstr "Gresianek astennet"
16833 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16834 msgid "General Punctuation"
16835 msgstr "Poentadur hollek"
16837 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16838 msgid "Superscripts and Subscripts"
16839 msgstr "Usskridoù hag isskridoù"
16841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16842 msgid "Currency Symbols"
16843 msgstr "Arouezioù ar moneizioù"
16845 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16846 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16847 msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù"
16849 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16850 msgid "Letterlike Symbols"
16851 msgstr "Arouezioù lizherheñvel"
16853 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16854 msgid "Number Forms"
16855 msgstr "Niver a lunioù"
16857 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16858 msgid "Arrows"
16859 msgstr "Biroù"
16861 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16862 msgid "Mathematical Operators"
16863 msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel"
16865 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16866 msgid "Miscellaneous Technical"
16867 msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt"
16869 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16870 msgid "Control Pictures"
16871 msgstr "Reoliañ ar skeudennoù"
16873 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16874 msgid "Optical Character Recognition"
16875 msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù"
16877 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16878 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16879 msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet"
16881 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16882 msgid "Box Drawing"
16883 msgstr "Tresadur ur voest"
16885 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16886 msgid "Block Elements"
16887 msgstr "Elfennoù ar bloc'had"
16889 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16890 msgid "Geometric Shapes"
16891 msgstr "Lunioù mentoniezhel"
16893 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16894 msgid "Miscellaneous Symbols"
16895 msgstr "Arouezennoù liesseurt"
16897 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16898 msgid "Dingbats"
16899 msgstr "Dingbat"
16901 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16902 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16903 msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt"
16905 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16906 msgid "Supplemental Arrows-A"
16907 msgstr "Biroù-A ouzhpenn"
16909 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16910 msgid "Braille Patterns"
16911 msgstr "Gousturioù Braille"
16913 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16914 msgid "Supplemental Arrows-B"
16915 msgstr "Biroù-B ouzhpenn"
16917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16918 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16919 msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt"
16921 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16922 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16923 msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn"
16925 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16926 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16927 msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt"
16929 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16930 msgid "Latin Extended-C"
16931 msgstr "Latin astennet-C"
16933 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16934 msgid "Georgian Supplement"
16935 msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek"
16937 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16938 msgid "Ethiopic Extended"
16939 msgstr "Etiopek astennet"
16941 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16942 msgid "Cyrillic Extended-A"
16943 msgstr "Kirillek astennet-A"
16945 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16946 msgid "Supplemental Punctuation"
16947 msgstr "Poentadur ouzhpenn"
16949 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16950 msgid "CJK Radicals Supplement"
16951 msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK"
16953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16954 msgid "Kangxi Radicals"
16955 msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi"
16957 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16958 msgid "Ideographic Description Characters"
16959 msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek"
16961 # CJK : chinese, japanese, korean
16962 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16963 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16964 msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK"
16966 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16967 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16968 msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo"
16970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16971 msgid "Kanbun"
16972 msgstr "Lizherenneg Kanbun"
16974 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16975 msgid "Bopomofo Extended"
16976 msgstr "Bopomofo astennet"
16978 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16979 msgid "CJK Strokes"
16980 msgstr "Stokelloù evit SJK"
16982 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16983 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16984 msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana"
16986 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16987 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16988 msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet"
16990 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16991 msgid "CJK Compatibility"
16992 msgstr "Keverlec'hded SJK"
16994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16995 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16996 msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK"
16998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16999 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
17000 msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing"
17002 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
17003 msgid "CJK Unified Ideographs"
17004 msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK"
17006 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
17007 msgid "Yi Syllables"
17008 msgstr "Sillabennoù Yi"
17010 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
17011 msgid "Yi Radicals"
17012 msgstr "Gwrizhiennoù Yi"
17014 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
17015 msgid "Lisu"
17016 msgstr "Lisueg"
17018 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
17019 msgid "Cyrillic Extended-B"
17020 msgstr "Kirillek astennet-B"
17022 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
17023 msgid "Bamum"
17024 msgstr "Bamumeg"
17026 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
17027 msgid "Modifier Tone Letters"
17028 msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù"
17030 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
17031 msgid "Latin Extended-D"
17032 msgstr "Latin astennet-D"
17034 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
17035 msgid "Common Indic Number Forms"
17036 msgstr "Lunioù niverel indek boutin"
17038 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
17039 msgid "Devanagari Extended"
17040 msgstr "Devanagarieg astennet"
17042 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
17043 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
17044 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A"
17046 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
17047 msgid "Javanese"
17048 msgstr "Javaneg"
17050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
17051 msgid "Myanmar Extended-A"
17052 msgstr "Myanmareg astennet--A"
17054 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
17055 msgid "Tai Viet"
17056 msgstr "Taieg Viet"
17058 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
17059 msgid "Meetei Mayek"
17060 msgstr "Meetei Mayek"
17062 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
17063 msgid "Hangul Syllables"
17064 msgstr "Silabennoù Hangul"
17066 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
17067 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
17068 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B"
17070 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
17071 msgid "High Surrogates"
17072 msgstr "Erlec'hiadoù uhel"
17074 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
17075 msgid "High Private Use Surrogates"
17076 msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded"
17078 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
17079 msgid "Low Surrogates"
17080 msgstr "Erlec'hiadoù izel"
17082 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
17083 msgid "Private Use Area"
17084 msgstr "Maez arverañ prevez"
17086 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
17087 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
17088 msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK"
17090 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
17091 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
17092 msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg"
17094 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
17095 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
17096 msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg"
17098 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
17099 msgid "Variation Selectors"
17100 msgstr "Diuzerioù an adstumm"
17102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
17103 msgid "Vertical Forms"
17104 msgstr "Lunioù a-serzh"
17106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
17107 msgid "Combining Half Marks"
17108 msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù"
17110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
17111 msgid "CJK Compatibility Forms"
17112 msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK"
17114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
17115 msgid "Small Form Variants"
17116 msgstr "Adstummoù al lunioù bihan"
17118 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
17119 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
17120 msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg"
17122 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
17123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
17124 msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok"
17126 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
17127 msgid "Specials"
17128 msgstr "Arbennigezhioù"
17130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
17131 msgid "Script: "
17132 msgstr "Skript :"
17134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
17135 msgid "Range: "
17136 msgstr "Ledad :"
17138 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
17139 msgid "Append"
17140 msgstr "Ouzhpennañ"
17142 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
17143 msgid "Append text"
17144 msgstr "Ouzhpennañ an destenn"
17146 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
17147 msgid "Unit:"
17148 msgstr "Unanenn : "
17150 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
17151 msgid "Angle (degrees):"
17152 msgstr "Korn (derezioù) :"
17154 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17155 msgid "Rela_tive change"
17156 msgstr "Kemm _daveel"
17158 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17159 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
17160 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
17162 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
17163 msgid "Set guide properties"
17164 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
17166 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
17167 msgid "Guideline"
17168 msgstr "Dealf"
17170 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
17171 #, c-format
17172 msgid "Guideline ID: %s"
17173 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
17175 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
17176 #, c-format
17177 msgid "Current: %s"
17178 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
17180 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
17181 #, c-format
17182 msgid "%d x %d"
17183 msgstr "%d x %d"
17185 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
17186 msgid "Magnified:"
17187 msgstr "Brasaet :"
17189 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
17190 msgid "Actual Size:"
17191 msgstr "Ment vremanel :"
17193 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
17194 msgid "Selection only or whole document"
17195 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
17198 msgid "Mouse"
17199 msgstr "Logodenn"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17202 msgid "Grab sensitivity:"
17203 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17210 msgid "pixels"
17211 msgstr "a bikselioù"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
17214 msgid ""
17215 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
17216 "with mouse (in screen pixels)"
17217 msgstr ""
17218 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
17219 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17222 msgid "Click/drag threshold:"
17223 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
17226 msgid ""
17227 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17228 msgstr ""
17229 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
17230 "ha ket evel ur rikladur"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17233 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17234 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17235 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17238 msgid ""
17239 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17240 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17241 "mouse)"
17242 msgstr ""
17243 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
17244 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
17245 "a vo arveret digudenn)"
17247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17248 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17249 msgstr ""
17250 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17253 msgid ""
17254 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17255 msgstr ""
17256 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
17257 "(kreion, diverkell, logodenn)"
17259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17260 msgid "Scrolling"
17261 msgstr "Dibunañ"
17263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17264 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17265 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
17267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17268 msgid ""
17269 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17270 "(horizontally with Shift)"
17271 msgstr ""
17272 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
17273 "zremm gant shift)"
17275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17276 msgid "Ctrl+arrows"
17277 msgstr "Ctrl+biroù"
17279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17280 msgid "Scroll by:"
17281 msgstr "Dibunañ dre :"
17283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17284 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17285 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
17287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17288 msgid "Acceleration:"
17289 msgstr "Herrekaat :"
17291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17292 msgid ""
17293 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17294 "acceleration)"
17295 msgstr ""
17296 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
17297 "evit herrekaat ebet)"
17299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17300 msgid "Autoscrolling"
17301 msgstr "Emzibunañ"
17303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17304 msgid "Speed:"
17305 msgstr "Tizh :"
17307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17308 msgid ""
17309 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17310 "autoscroll off)"
17311 msgstr ""
17312 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
17313 "evit lazhañ an emzibunañ)"
17315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
17318 msgid "Threshold:"
17319 msgstr "Gwehin :"
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17322 msgid ""
17323 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17324 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17325 msgstr ""
17326 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
17327 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
17329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17330 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17331 msgstr ""
17332 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17335 msgid ""
17336 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17337 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17338 "Selector tool (default)"
17339 msgstr ""
17340 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ "
17341 "gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
17342 "Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar benveg "
17343 "diuzañ (dre ziouer)"
17345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17346 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17347 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17350 msgid ""
17351 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17352 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17353 msgstr ""
17354 "Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed "
17355 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl."
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17358 msgid "Enable snap indicator"
17359 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17362 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17363 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17366 msgid "Delay (in ms):"
17367 msgstr "Dale (e milieil.) :"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17370 msgid ""
17371 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17372 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17373 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17374 msgstr ""
17375 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
17376 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
17377 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17380 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17381 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17384 msgid ""
17385 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17386 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17389 msgid "Weight factor:"
17390 msgstr "Periad ar pouez :"
17392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17393 msgid ""
17394 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17395 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17396 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17397 msgstr ""
17398 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
17399 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
17400 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17403 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17404 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17407 msgid ""
17408 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17409 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17410 "constraint line"
17411 msgstr ""
17412 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
17413 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
17414 "linenn destrizhet"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17417 msgid "Snapping"
17418 msgstr "Desteudadur"
17420 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17422 msgid "Arrow keys move by:"
17423 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
17425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17426 msgid ""
17427 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17428 "(in px units)"
17429 msgstr ""
17430 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
17431 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
17433 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17435 msgid "> and < scale by:"
17436 msgstr "> ha < a skeula dre :"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17439 msgid ""
17440 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17441 msgstr ""
17442 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
17443 "(e pikselioù)"
17445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17446 msgid "Inset/Outset by:"
17447 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
17449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17450 msgid ""
17451 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17452 msgstr ""
17453 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
17454 "pikselioù)"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17457 msgid "Compass-like display of angles"
17458 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17461 msgid ""
17462 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17463 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17464 "counterclockwise"
17465 msgstr ""
17466 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
17467 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
17468 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17471 msgid "Rotation snaps every:"
17472 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17475 msgid "degrees"
17476 msgstr "a zerezioù"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17479 msgid ""
17480 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17481 "[ or ] rotates by this amount"
17482 msgstr ""
17483 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
17484 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17487 msgid "Zoom in/out by:"
17488 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17491 msgid ""
17492 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17493 "multiplier"
17494 msgstr ""
17495 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
17496 "bihanaat dre al lieser-mañ"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17499 msgid "Show selection cue"
17500 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17503 msgid ""
17504 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17505 msgstr ""
17506 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
17507 "hag en diuzer)"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17510 msgid "Enable gradient editing"
17511 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17514 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17515 msgstr ""
17516 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17519 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17520 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17523 msgid ""
17524 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17525 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17526 msgstr ""
17527 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
17528 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17531 msgid "Ctrl+click dot size:"
17532 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17535 msgid "times current stroke width"
17536 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17539 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17540 msgstr ""
17541 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
17543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17544 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17545 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
17547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17548 msgid ""
17549 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17550 "objects."
17551 msgstr ""
17552 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
17553 "meur a ergorenn."
17555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17556 msgid "Create new objects with:"
17557 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
17559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17560 msgid "Last used style"
17561 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
17563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17564 msgid "Apply the style you last set on an object"
17565 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
17567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17568 msgid "This tool's own style:"
17569 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
17571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17572 msgid ""
17573 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17574 "the button below to set it."
17575 msgstr ""
17576 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
17577 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
17579 #. style swatch
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17581 msgid "Take from selection"
17582 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17585 msgid "This tool's style of new objects"
17586 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17589 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17590 msgstr ""
17591 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
17593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17594 msgid "Tools"
17595 msgstr "Binvioù"
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17598 msgid "Bounding box to use:"
17599 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17602 msgid "Visual bounding box"
17603 msgstr "Boestad bevennet hewel"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17606 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17607 msgstr ""
17608 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17611 msgid "Geometric bounding box"
17612 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17615 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17616 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17619 msgid "Conversion to guides:"
17620 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17623 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17624 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17627 msgid ""
17628 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17629 "conversion"
17630 msgstr ""
17631 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
17632 "amdroadur"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17635 msgid "Treat groups as a single object"
17636 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17639 msgid ""
17640 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17641 "converting each child separately"
17642 msgstr ""
17643 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
17644 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du"
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17647 msgid "Average all sketches"
17648 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17651 msgid "Width is in absolute units"
17652 msgstr "Led e unanennoù dizave"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17655 msgid "Select new path"
17656 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17659 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17660 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
17662 #. Selector
17663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17664 msgid "Selector"
17665 msgstr "Diuzer"
17667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17668 msgid "When transforming, show:"
17669 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17672 msgid "Objects"
17673 msgstr "Ergorennoù"
17675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17676 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17677 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
17679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17680 msgid "Box outline"
17681 msgstr "Trolinenn ar voest"
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17684 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17685 msgstr ""
17686 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17689 msgid "Per-object selection cue:"
17690 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17693 msgid "No per-object selection indication"
17694 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17697 msgid "Mark"
17698 msgstr "Merk"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17701 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17702 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17705 msgid "Box"
17706 msgstr "Boest"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17709 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17710 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
17712 #. Node
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17714 msgid "Node"
17715 msgstr "Klom"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17718 msgid "Path outline"
17719 msgstr "Trolinenn an treug"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17722 msgid "Path outline color"
17723 msgstr "Liv trolinenn an treug"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17726 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17727 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug"
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17730 msgid "Always show outline"
17731 msgstr "Diskouez an drolinenn bepred"
17733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17734 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17735 msgstr ""
17736 "Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus "
17737 "hepken"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17740 msgid "Update outline when dragging nodes"
17741 msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù"
17743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17744 msgid ""
17745 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17746 "outline will only update when completing a drag"
17747 msgstr ""
17748 "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet "
17749 "e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17752 msgid "Update paths when dragging nodes"
17753 msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù"
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17756 msgid ""
17757 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17758 "only be updated when completing a drag"
17759 msgstr ""
17760 "Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e "
17761 "vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
17763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17764 msgid "Show path direction on outlines"
17765 msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù"
17767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17768 msgid ""
17769 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17770 "middle of each outline segment"
17771 msgstr ""
17772 "Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep "
17773 "trolinenn ur regenn"
17775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17776 msgid "Show temporary path outline"
17777 msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek"
17779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17780 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17781 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn"
17783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17784 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17785 msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet"
17787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17788 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17789 msgstr ""
17790 "Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann"
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17793 msgid "Flash time"
17794 msgstr "Pad al luc'h"
17796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17797 msgid ""
17798 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17799 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17800 "path"
17801 msgstr ""
17802 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
17803 "logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
17804 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug"
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17807 msgid "Editing preferences"
17808 msgstr "Embannadur ar gwellvezioù"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17811 msgid "Show transform handles for single nodes"
17812 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17815 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17816 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17819 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17820 msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17823 msgid ""
17824 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17825 "get the other behavior"
17826 msgstr ""
17827 "Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a "
17828 "orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all"
17830 #. Tweak
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17832 msgid "Tweak"
17833 msgstr "Peurlipat"
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17836 msgid "Paint objects with:"
17837 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
17839 #. Spray
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17841 msgid "Spray"
17842 msgstr "Difruañ"
17844 #. Zoom
17845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17847 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17848 msgid "Zoom"
17849 msgstr "Zoum"
17851 #. Shapes
17852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17853 msgid "Shapes"
17854 msgstr "Lunioù"
17856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17857 msgid "Sketch mode"
17858 msgstr "Mod Sketch"
17860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17861 msgid ""
17862 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17863 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17864 msgstr ""
17865 "Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
17866 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
17867 "nevez"
17869 #. Pen
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17871 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17872 msgid "Pen"
17873 msgstr "Kreion"
17875 #. Calligraphy
17876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17877 msgid "Calligraphy"
17878 msgstr "Kaerskrivañ"
17880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17881 msgid ""
17882 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17883 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17884 msgstr ""
17885 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
17886 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
17887 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17890 msgid ""
17891 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17892 "selection)"
17893 msgstr ""
17894 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
17895 "diuzad kent)"
17897 #. Paint Bucket
17898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17899 msgid "Paint Bucket"
17900 msgstr "Sailh Livañ"
17902 #. Eraser
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17904 msgid "Eraser"
17905 msgstr "Diverkell"
17907 #. LPETool
17908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17909 msgid "LPE Tool"
17910 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
17912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17913 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17914 msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù war ar roll dibunadus"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17917 msgid ""
17918 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17919 msgstr ""
17920 "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù a-hed anvioù an nodrezhioù war ar roll "
17921 "dibunadus e barrenn an destenn"
17923 #. Gradient
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17925 msgid "Gradient"
17926 msgstr "Ilrezenn"
17928 #. Connector
17929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17930 msgid "Connector"
17931 msgstr "Kennasker"
17933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17934 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17935 msgstr ""
17936 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
17937 "evit an testennoù"
17939 #. Dropper
17940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17941 msgid "Dropper"
17942 msgstr "Garrennig"
17944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17945 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17946 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17949 msgid "Remember and use last window's geometry"
17950 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17953 msgid "Don't save window geometry"
17954 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17958 msgid "Dockable"
17959 msgstr "Stagus"
17961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17962 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17963 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
17965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17966 msgid "Zoom when window is resized"
17967 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
17969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17970 msgid "Show close button on dialogs"
17971 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
17973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
17975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
17976 msgid "Normal"
17977 msgstr "Reizh"
17979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17980 msgid "Aggressive"
17981 msgstr "Argadus"
17983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17984 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17985 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
17987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17988 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17989 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
17991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17992 msgid ""
17993 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17994 "preferences)"
17995 msgstr ""
17996 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
17997 "gant gwellvezioù an arveriad)"
17999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
18000 msgid ""
18001 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
18002 "document)"
18003 msgstr ""
18004 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
18005 "gant gwellvezioù an arveriad)"
18007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
18008 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
18009 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
18011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
18012 msgid "Dialogs on top:"
18013 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
18015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
18016 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
18017 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
18019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
18020 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
18021 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
18023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
18024 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
18025 msgstr ""
18026 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
18027 "prenestroù zo"
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
18030 msgid "Dialog Transparency:"
18031 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
18034 msgid "Opacity when focused:"
18035 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
18037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
18038 msgid "Opacity when unfocused:"
18039 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
18041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
18042 msgid "Time of opacity change animation:"
18043 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
18045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
18046 msgid "Miscellaneous:"
18047 msgstr "Liesseurt :"
18049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
18050 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
18051 msgstr ""
18052 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
18053 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
18055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
18056 msgid ""
18057 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
18058 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
18059 "above the right scrollbar)"
18060 msgstr ""
18061 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
18062 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
18063 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
18065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
18066 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
18067 msgstr ""
18068 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
18070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
18071 msgid "Windows"
18072 msgstr "Ar prenestroù"
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
18075 msgid "Move in parallel"
18076 msgstr "a zilec'h a-genstur"
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
18079 msgid "Stay unmoved"
18080 msgstr "a chom dilec'h"
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
18083 msgid "Move according to transform"
18084 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
18087 msgid "Are unlinked"
18088 msgstr "zo diere"
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
18091 msgid "Are deleted"
18092 msgstr "zo diverket"
18094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
18095 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
18096 msgstr ""
18097 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
18098 "ereet :"
18100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
18101 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
18102 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin"
18104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
18105 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
18106 msgstr ""
18107 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin"
18109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
18110 msgid ""
18111 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
18112 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
18113 msgstr ""
18114 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo "
18115 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
18118 msgid "When the original is deleted, its clones:"
18119 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
18121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
18122 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
18123 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
18125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
18126 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
18127 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin"
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
18130 msgid "When duplicating original+clones:"
18131 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
18133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
18134 msgid "Relink duplicated clones"
18135 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
18138 msgid ""
18139 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
18140 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
18141 "instead of the old original"
18142 msgstr ""
18143 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
18144 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
18146 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
18147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
18148 msgid "Clones"
18149 msgstr "Klonioù"
18151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
18152 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
18153 msgstr ""
18154 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
18155 "dic'hronnañ/maskl"
18157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
18158 msgid ""
18159 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
18160 msgstr ""
18161 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
18162 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
18164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
18165 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
18166 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
18168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
18169 msgid ""
18170 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
18171 "drawing"
18172 msgstr ""
18173 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
18174 "diwar an dresadenn"
18176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
18177 msgid "Before applying clippath/mask:"
18178 msgstr "Kent arloañ didroc'h an treug/masklañ :"
18180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
18181 msgid "Do not group clipped/masked objects"
18182 msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet"
18184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
18185 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
18186 msgstr ""
18187 "Enlakaat pep regorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
18189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
18190 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
18191 msgstr ""
18192 "Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
18194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
18195 msgid "Apply clippath/mask to every object"
18196 msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn"
18198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
18199 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
18200 msgstr ""
18201 "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken enno"
18203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
18204 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
18205 msgstr ""
18206 "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù enno"
18208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
18209 msgid "After releasing clippath/mask:"
18210 msgstr "Goude bezañ graet an dic'hronnañ/ar masklañ :"
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
18213 msgid "Ungroup automatically created groups"
18214 msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet"
18216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
18217 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
18218 msgstr ""
18219 "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar "
18220 "masklañ"
18222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
18223 msgid "Clippaths and masks"
18224 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
18226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
18227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
18228 msgid "Scale stroke width"
18229 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
18231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
18232 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
18233 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
18235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
18236 msgid "Transform gradients"
18237 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
18239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
18240 msgid "Transform patterns"
18241 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
18243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
18244 msgid "Optimized"
18245 msgstr "Gwellekaet"
18247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
18248 msgid "Preserved"
18249 msgstr "Digemm"
18251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
18252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
18253 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
18254 msgstr ""
18255 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
18257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
18258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18259 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18260 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
18262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
18263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18264 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18265 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
18267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
18268 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18269 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18270 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
18272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18273 msgid "Store transformation:"
18274 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
18276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18277 msgid ""
18278 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18279 "attribute"
18280 msgstr ""
18281 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
18282 "dreuzfurmañ"
18284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18285 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18286 msgstr ""
18287 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
18289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18290 msgid "Transforms"
18291 msgstr "Treuzfurmadurioù"
18293 #. blur quality
18294 #. filter quality
18295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18297 msgid "Best quality (slowest)"
18298 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
18300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18302 msgid "Better quality (slower)"
18303 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
18305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18307 msgid "Average quality"
18308 msgstr "Perzhded keitat"
18310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18312 msgid "Lower quality (faster)"
18313 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
18315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18317 msgid "Lowest quality (fastest)"
18318 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
18320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18321 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18322 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
18324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18326 msgid ""
18327 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18328 "always uses best quality)"
18329 msgstr ""
18330 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
18331 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
18333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18335 msgid "Better quality, but slower display"
18336 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
18338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18340 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18341 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
18343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18345 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18346 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
18348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18350 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18351 msgstr ""
18352 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
18354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18355 msgid "Filter effects quality for display:"
18356 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
18358 # kentegenn b. -où : primitive
18359 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
18360 #. show infobox
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18362 msgid "Show filter primitives infobox"
18363 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18366 msgid ""
18367 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18368 "filter effects dialog"
18369 msgstr ""
18370 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
18371 "gant boestad emziviz an efedoù"
18373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18374 msgid "Number of Threads:"
18375 msgstr "Niver a renkoù :"
18377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18379 msgid "(requires restart)"
18380 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
18382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18383 msgid ""
18384 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18385 msgstr ""
18386 "Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar "
18387 "ruzed mod Gausse"
18389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18390 msgid "Select in all layers"
18391 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
18393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18394 msgid "Select only within current layer"
18395 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18398 msgid "Select in current layer and sublayers"
18399 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18402 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18403 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
18405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18406 msgid "Ignore locked objects and layers"
18407 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
18409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18410 msgid "Deselect upon layer change"
18411 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
18413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18414 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18415 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18418 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18419 msgstr ""
18420 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
18421 "war an holl dreuzfollennoù"
18423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18424 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18425 msgstr ""
18426 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
18427 "vremanel hepken"
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18430 msgid ""
18431 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18432 "its sublayers"
18433 msgstr ""
18434 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
18435 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
18437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18438 msgid ""
18439 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18440 "themselves or by being in a hidden layer)"
18441 msgstr ""
18442 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
18443 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
18445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18446 msgid ""
18447 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18448 "themselves or by being in a locked layer)"
18449 msgstr ""
18450 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
18451 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
18453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18454 msgid ""
18455 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18456 "current layer changes"
18457 msgstr ""
18458 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
18459 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
18461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18462 msgid "Selecting"
18463 msgstr "Diuzadur"
18465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18466 msgid "Default export resolution:"
18467 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
18469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18470 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18471 msgstr ""
18472 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
18473 "Ezporzhiañ :"
18475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18476 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18477 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
18479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18480 msgid ""
18481 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18482 "Import and Export to OCAL function"
18483 msgstr ""
18484 "Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an "
18485 "arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL"
18487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18488 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18489 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
18491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18492 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18493 msgstr ""
18494 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
18496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18497 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18498 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
18500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18501 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18502 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
18504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18505 msgid "Import/Export"
18506 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
18508 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18510 msgid "Perceptual"
18511 msgstr "Heverz"
18513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18514 msgid "Relative Colorimetric"
18515 msgstr "Livventerezh daveel"
18517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18518 msgid "Absolute Colorimetric"
18519 msgstr "Livventerezh dizave"
18521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18522 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18523 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
18525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18526 msgid "Display adjustment"
18527 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
18529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18530 #, c-format
18531 msgid ""
18532 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18533 "Searched directories:%s"
18534 msgstr ""
18535 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
18536 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
18538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18539 msgid "Display profile:"
18540 msgstr "Aelad skrammañ :"
18542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18543 msgid "Retrieve profile from display"
18544 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18547 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18548 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18551 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18552 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ"
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18555 msgid "Display rendering intent:"
18556 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
18558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18559 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18560 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18563 msgid "Proofing"
18564 msgstr "Gwiriañ"
18566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18567 msgid "Simulate output on screen"
18568 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
18570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18571 msgid "Simulates output of target device"
18572 msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn."
18574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18575 msgid "Mark out of gamut colors"
18576 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
18578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18579 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18580 msgstr ""
18581 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn"
18583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18584 msgid "Out of gamut warning color:"
18585 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
18587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18588 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18589 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad"
18591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18592 msgid "Device profile:"
18593 msgstr "Aelad an trevnad :"
18595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18596 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18597 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad"
18599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18600 msgid "Device rendering intent:"
18601 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
18603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18604 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18605 msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad"
18607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18608 msgid "Black point compensation"
18609 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
18611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18612 msgid "Enables black point compensation"
18613 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du"
18615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18616 msgid "Preserve black"
18617 msgstr "Mirout al liv du"
18619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18620 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18621 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
18623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18624 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18625 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
18627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18629 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18630 msgid "<none>"
18631 msgstr "<tra ebet>"
18633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18634 msgid "Color management"
18635 msgstr "Ardeiñ al livioù"
18637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18638 msgid "Major grid line emphasizing"
18639 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
18641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18642 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18643 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
18645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18646 msgid ""
18647 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18648 "of major grid line color"
18649 msgstr ""
18650 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
18651 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h"
18653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18654 msgid "Default grid settings"
18655 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
18657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18659 msgid "Grid units:"
18660 msgstr "Unanennoù ar gael :"
18662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18664 msgid "Origin X:"
18665 msgstr "Orin X :"
18667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18669 msgid "Origin Y:"
18670 msgstr "Orin Y :"
18672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18673 msgid "Spacing X:"
18674 msgstr "Esaouiñ X :"
18676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18678 msgid "Spacing Y:"
18679 msgstr "Esaouiñ Y :"
18681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18685 msgid "Grid line color:"
18686 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
18688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18690 msgid "Color used for normal grid lines"
18691 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
18693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18697 msgid "Major grid line color:"
18698 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
18700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18702 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18703 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
18705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18707 msgid "Major grid line every:"
18708 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
18710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18711 msgid "Show dots instead of lines"
18712 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
18714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18715 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18716 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
18718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18719 msgid "Use named colors"
18720 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
18722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18723 msgid ""
18724 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18725 "'magenta') instead of the numeric value"
18726 msgstr ""
18727 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
18728 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
18730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18731 msgid "XML formatting"
18732 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
18734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18735 msgid "Inline attributes"
18736 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
18738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18739 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18740 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
18742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18743 msgid "Indent, spaces:"
18744 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
18746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18747 msgid ""
18748 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18749 "indentation"
18750 msgstr ""
18751 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
18752 "da zilinennañ ebet"
18754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18755 msgid "Path data"
18756 msgstr "Roadennoù an treug"
18758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18759 msgid "Allow relative coordinates"
18760 msgstr "Aotren daveoù daveel"
18762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18763 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18764 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
18766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18767 msgid "Force repeat commands"
18768 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
18770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18771 msgid ""
18772 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18773 "of 'L 1,2 3,4')"
18774 msgstr ""
18775 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
18776 "1,2 3,4')"
18778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18779 msgid "Numbers"
18780 msgstr "Niveroù"
18782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18783 msgid "Numeric precision:"
18784 msgstr "Spisder niverel"
18786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18787 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18788 msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG"
18790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18791 msgid "Minimum exponent:"
18792 msgstr "Mac'h izek :"
18794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18795 msgid ""
18796 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18797 "anything smaller is written as zero"
18798 msgstr ""
18799 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
18800 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann"
18802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18803 msgid "SVG output"
18804 msgstr "Ec'hankad SVG"
18806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18807 msgid "System default"
18808 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
18810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18811 msgid "Albanian (sq)"
18812 msgstr "Albanieg (sq)"
18814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18815 msgid "Amharic (am)"
18816 msgstr "Amharieg (am)"
18818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18819 msgid "Arabic (ar)"
18820 msgstr "Arabeg (ar)"
18822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18823 msgid "Armenian (hy)"
18824 msgstr "Armenieg (hy)"
18826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18827 msgid "Azerbaijani (az)"
18828 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
18830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18831 msgid "Basque (eu)"
18832 msgstr "Euskareg (eu)"
18834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18835 msgid "Belarusian (be)"
18836 msgstr "Belarusianeg (be)"
18838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18839 msgid "Bulgarian (bg)"
18840 msgstr "Bulgarieg (bg)"
18842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18843 msgid "Bengali (bn)"
18844 msgstr "Bengalieg (bn)"
18846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18847 msgid "Breton (br)"
18848 msgstr "Brezhoneg (br)"
18850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18851 msgid "Catalan (ca)"
18852 msgstr "Katalaneg (ca)"
18854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18855 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18856 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
18858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18859 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18860 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
18862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18863 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18864 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
18866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18867 msgid "Croatian (hr)"
18868 msgstr "Kroateg (hr)"
18870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18871 msgid "Czech (cs)"
18872 msgstr "Tchekeg (cs)"
18874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18875 msgid "Danish (da)"
18876 msgstr "Daneg (da)"
18878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18879 msgid "Dutch (nl)"
18880 msgstr "Izelvroeg (nl)"
18882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18883 msgid "Dzongkha (dz)"
18884 msgstr "Dzongkheg (dz)"
18886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18887 msgid "German (de)"
18888 msgstr "Alamaneg (de)"
18890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18891 msgid "Greek (el)"
18892 msgstr "Gresianeg (el)"
18894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18895 msgid "English (en)"
18896 msgstr "Saozneg (en)"
18898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18899 msgid "English/Australia (en_AU)"
18900 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
18902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18903 msgid "English/Canada (en_CA)"
18904 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
18906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18907 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18908 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
18910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18911 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18912 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18915 msgid "Esperanto (eo)"
18916 msgstr "Esperanto (eo)"
18918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18919 msgid "Estonian (et)"
18920 msgstr "Estonieg (et)"
18922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18923 msgid "Farsi (fa)"
18924 msgstr "Farsieg (fa)"
18926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18927 msgid "Finnish (fi)"
18928 msgstr "Finneg (fi)"
18930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18931 msgid "French (fr)"
18932 msgstr "Galleg (fr)"
18934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18935 msgid "Irish (ga)"
18936 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
18938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18939 msgid "Galician (gl)"
18940 msgstr "Galisieg (gl)"
18942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18943 msgid "Hebrew (he)"
18944 msgstr "Hebraeg (he)"
18946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18947 msgid "Hungarian (hu)"
18948 msgstr "Hungareg (hu)"
18950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18951 msgid "Indonesian (id)"
18952 msgstr "Indonezieg (id)"
18954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18955 msgid "Italian (it)"
18956 msgstr "Italianeg (it)"
18958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18959 msgid "Japanese (ja)"
18960 msgstr "Japoneg (ja)"
18962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18963 msgid "Khmer (km)"
18964 msgstr "Khmereg (km)"
18966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18967 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18968 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
18970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18971 msgid "Korean (ko)"
18972 msgstr "Koreeg (ko)"
18974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18975 msgid "Lithuanian (lt)"
18976 msgstr "Lituanieg (lt)"
18978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18979 msgid "Macedonian (mk)"
18980 msgstr "Makedonieg (mk)"
18982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18983 msgid "Mongolian (mn)"
18984 msgstr "Mongolieg (mn)"
18986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18987 msgid "Nepali (ne)"
18988 msgstr "Nepalegi (ne)"
18990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18991 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18992 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
18994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18995 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18996 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
18998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18999 msgid "Panjabi (pa)"
19000 msgstr "Penjabeg (pa)"
19002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19003 msgid "Polish (pl)"
19004 msgstr "Pologneg (pl)"
19006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19007 msgid "Portuguese (pt)"
19008 msgstr "Portugaleg (pt)"
19010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19011 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
19012 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
19014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19015 msgid "Romanian (ro)"
19016 msgstr "Romanieg (ro)"
19018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19019 msgid "Russian (ru)"
19020 msgstr "Rusianeg (ru)"
19022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19023 msgid "Serbian (sr)"
19024 msgstr "Serbeg (sr)"
19026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19027 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
19028 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
19030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19031 msgid "Slovak (sk)"
19032 msgstr "Sloveg (sk)"
19034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19035 msgid "Slovenian (sl)"
19036 msgstr "Slovenieg (sl)"
19038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19039 msgid "Spanish (es)"
19040 msgstr "Spagnoleg (es)"
19042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19043 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
19044 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
19046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19047 msgid "Swedish (sv)"
19048 msgstr "Swedeg (sv)"
19050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19051 msgid "Thai (th)"
19052 msgstr "Thaieg (th)"
19054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19055 msgid "Turkish (tr)"
19056 msgstr "Turkeg (tr)"
19058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19059 msgid "Ukrainian (uk)"
19060 msgstr "Ukrainieg (uk)"
19062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19063 msgid "Vietnamese (vi)"
19064 msgstr "Vietnameg (vi)"
19066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
19067 msgid "Language (requires restart):"
19068 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
19070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
19071 msgid "Set the language for menus and number formats"
19072 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
19074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
19075 msgid "Smaller"
19076 msgstr "Bihanoc'h"
19078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
19079 msgid "Toolbox icon size:"
19080 msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :"
19082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
19083 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
19084 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
19086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
19087 msgid "Control bar icon size:"
19088 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :"
19090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
19091 msgid ""
19092 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
19093 msgstr ""
19094 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
19095 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
19097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
19098 msgid "Secondary toolbar icon size:"
19099 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :"
19101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
19102 msgid ""
19103 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
19104 msgstr ""
19105 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
19106 "adloc'hañ)"
19108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
19109 msgid "Work-around color sliders not drawing"
19110 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ"
19112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
19113 msgid ""
19114 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
19115 "color sliders"
19116 msgstr ""
19117 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
19118 "neuzioù zo mod GTK"
19120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
19121 msgid "Clear list"
19122 msgstr "Skarzhañ ar roll"
19124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
19125 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
19126 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
19128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
19129 msgid ""
19130 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
19131 "the list"
19132 msgstr ""
19133 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
19134 "pe skarzhañ ar roll"
19136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
19137 msgid "Zoom correction factor (in %):"
19138 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
19140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
19141 msgid ""
19142 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
19143 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
19144 "display objects in their true sizes"
19145 msgstr ""
19146 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
19147 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
19148 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
19150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
19151 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
19152 msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
19154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
19155 msgid ""
19156 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
19157 "finished being refactored"
19158 msgstr ""
19159 "Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar "
19160 "c'hevrennoù diglok"
19162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
19163 msgid "Interface"
19164 msgstr "Ketal"
19166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
19167 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
19168 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
19170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
19171 msgid ""
19172 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
19173 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
19174 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
19175 msgstr ""
19176 "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz "
19177 "\"Enrollañ evel...\"  e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor "
19178 "bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus "
19179 "enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ."
19181 #. Autosave options
19182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
19183 msgid "Enable autosave (requires restart)"
19184 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
19186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
19187 msgid ""
19188 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
19189 "minimizing loss in case of a crash"
19190 msgstr ""
19191 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
19192 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
19194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19195 msgid "Interval (in minutes):"
19196 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
19198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19199 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
19200 msgstr ""
19201 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
19203 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19204 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19206 msgid "filesystem|Path:"
19207 msgstr "filesystem|Treug :"
19209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19210 msgid "The directory where autosaves will be written"
19211 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
19213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19214 msgid "Maximum number of autosaves:"
19215 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
19217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19218 msgid ""
19219 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
19220 msgstr ""
19221 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
19222 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
19224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19225 msgid "2x2"
19226 msgstr "2x2"
19228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19229 msgid "4x4"
19230 msgstr "4x4"
19232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19233 msgid "8x8"
19234 msgstr "8x8"
19236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19237 msgid "16x16"
19238 msgstr "16x16"
19240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
19241 msgid "Oversample bitmaps:"
19242 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
19244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
19245 msgid "Automatically reload bitmaps"
19246 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
19248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
19249 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
19250 msgstr ""
19251 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
19252 "skeudenn war ar gantenn"
19254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
19255 msgid "Bitmap editor:"
19256 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
19258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
19259 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
19260 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
19262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
19263 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
19264 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
19266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
19267 msgid "Bitmaps"
19268 msgstr "Bitmapoù"
19270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19271 msgid "Language:"
19272 msgstr "Yezh :"
19274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
19275 msgid "Set the main spell check language"
19276 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
19278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19279 msgid "Second language:"
19280 msgstr "Eil yezh"
19282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
19283 msgid ""
19284 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19285 "unknown in ALL chosen languages"
19286 msgstr ""
19287 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
19288 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
19290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19291 msgid "Third language:"
19292 msgstr "Trede ezh :"
19294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19295 msgid ""
19296 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19297 "in ALL chosen languages"
19298 msgstr ""
19299 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
19300 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
19302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19303 msgid "Ignore words with digits"
19304 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
19306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19307 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19308 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
19310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19311 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19312 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
19314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19316 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
19318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19319 msgid "Spellcheck"
19320 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
19322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19323 msgid "Add label comments to printing output"
19324 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
19326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19327 msgid ""
19328 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19329 "rendered output for an object with its label"
19330 msgstr ""
19331 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
19332 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
19334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19335 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19336 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
19338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19339 msgid ""
19340 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19341 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19342 "may affect other objects using the same gradient"
19343 msgstr ""
19344 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
19345 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
19346 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
19347 "kemmet un ergorenn. "
19349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19350 msgid "Simplification threshold:"
19351 msgstr "Gwehin eeunaat :"
19353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19354 msgid ""
19355 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19356 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19357 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19358 msgstr ""
19359 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
19360 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
19361 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
19363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19364 msgid "Latency skew:"
19365 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
19367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19368 msgid ""
19369 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19370 "some systems)"
19371 msgstr ""
19372 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
19373 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)"
19375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19376 msgid "Pre-render named icons"
19377 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
19379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19380 msgid ""
19381 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19382 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19383 msgstr ""
19384 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
19385 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
19386 "arlunioù anvet mod GTK+"
19388 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19390 msgid "User config: "
19391 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
19393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19394 msgid "User data: "
19395 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
19397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19398 msgid "User cache: "
19399 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
19401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19402 msgid "System config: "
19403 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
19405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19406 msgid "System data: "
19407 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
19409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19410 msgid "PIXMAP: "
19411 msgstr "PIXMAP: "
19413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19414 msgid "DATA: "
19415 msgstr "ROADENNOÙ :"
19417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19418 msgid "UI: "
19419 msgstr "Ketal Arveriad : "
19421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19422 msgid "Icon theme: "
19423 msgstr "Neuz an arlun :"
19425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19426 msgid "System info"
19427 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
19429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19430 msgid "General system information"
19431 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
19433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19434 msgid "Misc"
19435 msgstr "Liesseurt"
19437 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19438 msgid "Disabled"
19439 msgstr "Diweredekaet"
19441 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19442 msgid "Window"
19443 msgstr "Prenestr"
19445 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19446 msgid "Test Area"
19447 msgstr "Maez arnodiñ"
19449 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19450 msgid "Hardware"
19451 msgstr "Dafar"
19453 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19454 msgid "Link:"
19455 msgstr "Ere :"
19457 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19458 msgid "Axes count:"
19459 msgstr "Kont an ahelioù :"
19461 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19462 msgid "axis:"
19463 msgstr "ahel :"
19465 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19466 msgid "Button count:"
19467 msgstr "Kont an afell :"
19469 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19470 msgid "Tablet"
19471 msgstr "Taolennig"
19473 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19474 msgid "pad"
19475 msgstr "bloc'h"
19477 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19478 msgid "Layer name:"
19479 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
19481 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19482 msgid "Add layer"
19483 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
19485 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19486 msgid "Above current"
19487 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
19489 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19490 msgid "Below current"
19491 msgstr "Dindan an hini vremanel"
19493 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19494 msgid "As sublayer of current"
19495 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
19497 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19498 msgid "Position:"
19499 msgstr "Lec'hiadur :"
19501 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19502 msgid "Rename Layer"
19503 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
19505 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19506 msgid "_Rename"
19507 msgstr "A_denvel"
19509 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19510 msgid "Rename layer"
19511 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
19513 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19514 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19515 msgid "Renamed layer"
19516 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
19518 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19519 msgid "Add Layer"
19520 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
19522 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19523 msgid "_Add"
19524 msgstr "_Ouzhpennañ"
19526 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19527 msgid "New layer created."
19528 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
19530 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19531 msgid "Unhide layer"
19532 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
19534 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19535 msgid "Hide layer"
19536 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
19538 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19539 msgid "Lock layer"
19540 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
19542 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19543 msgid "Unlock layer"
19544 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
19546 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19547 msgid "New"
19548 msgstr "Nevez"
19550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19552 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19553 msgid "layers|Top"
19554 msgstr "layers|Krec'h"
19556 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19557 msgid "Up"
19558 msgstr "Sevel"
19560 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19561 msgid "Dn"
19562 msgstr "Diskenn"
19564 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19565 msgid "Bot"
19566 msgstr "Traoñ"
19568 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19569 msgid "X"
19570 msgstr "X"
19572 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19573 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19574 msgid "Apply new effect"
19575 msgstr "Arloañ un efed nevez"
19577 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19578 msgid "Current effect"
19579 msgstr "Efed bremanel"
19581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19582 msgid "Effect list"
19583 msgstr "Roll an efedoù"
19585 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19586 msgid "Unknown effect is applied"
19587 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
19589 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19590 msgid "No effect applied"
19591 msgstr "Efed ebet bet arloet"
19593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19594 msgid "Item is not a path or shape"
19595 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
19597 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19598 msgid "Only one item can be selected"
19599 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
19601 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19602 msgid "Empty selection"
19603 msgstr "Diuzad goullo"
19605 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19606 msgid "Unknown effect"
19607 msgstr "Efed dianav"
19609 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19610 msgid "Create and apply path effect"
19611 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
19613 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19614 msgid "Remove path effect"
19615 msgstr "Dilemel an efed treug"
19617 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19618 msgid "Move path effect up"
19619 msgstr "Sevel an efed treug"
19621 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19622 msgid "Move path effect down"
19623 msgstr "Diskenn an efed treug"
19625 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19626 msgid "Activate path effect"
19627 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
19629 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19630 msgid "Deactivate path effect"
19631 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
19633 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19634 msgid "Heap"
19635 msgstr "Krennenn vemor"
19637 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19638 msgid "In Use"
19639 msgstr "War arver"
19641 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19642 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19643 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19644 msgid "Slack"
19645 msgstr "Dieub"
19647 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19648 msgid "Total"
19649 msgstr "Hollad"
19651 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19652 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19653 msgid "Unknown"
19654 msgstr "Dianavezet"
19656 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19657 msgid "Combined"
19658 msgstr "Kedaozet"
19660 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19661 msgid "Recalculate"
19662 msgstr "Adjediñ"
19664 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19665 msgid "Ready."
19666 msgstr "Prest."
19668 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19669 msgid ""
19670 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19671 "preferences.xml"
19672 msgstr ""
19673 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
19674 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
19676 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19677 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19678 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
19680 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19681 msgid ""
19682 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19683 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19684 msgstr ""
19685 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
19686 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
19687 "openclipart.org)\""
19689 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19690 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19691 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
19693 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19694 msgid "Search for:"
19695 msgstr "Klask :"
19697 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19698 msgid "No files matched your search"
19699 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
19701 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19702 msgid "Search"
19703 msgstr "Klask"
19705 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19706 msgid "Files found"
19707 msgstr "Restr bet kavet"
19709 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19710 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19711 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
19713 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19714 msgid "Could not set up Document"
19715 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
19717 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19718 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19719 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
19721 #. set up dialog title, based on document name
19722 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19723 msgid "SVG Document"
19724 msgstr "Teul SVG"
19726 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19727 msgid "Print"
19728 msgstr "Moullañ"
19730 #. build custom preferences tab
19731 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19732 msgid "Rendering"
19733 msgstr "Deouez"
19735 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19740 msgid "Cyan"
19741 msgstr "Siañ"
19743 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19748 msgid "Magenta"
19749 msgstr "Majenta"
19751 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19753 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19756 msgid "Yellow"
19757 msgstr "Melen"
19759 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19764 msgid "Black"
19765 msgstr "Du"
19767 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19768 msgid "_Execute Javascript"
19769 msgstr "_Erounit Javascript"
19771 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19772 msgid "_Execute Python"
19773 msgstr "_Erounit Python"
19775 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19776 msgid "_Execute Ruby"
19777 msgstr "_Erounit Ruby"
19779 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19780 msgid "Script"
19781 msgstr "Skrip"
19783 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19784 msgid "Output"
19785 msgstr "Ec'hankad"
19787 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19788 msgid "Errors"
19789 msgstr "Fazioù"
19791 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19792 msgid "Set SVG Font attribute"
19793 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
19795 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19796 msgid "Adjust kerning value"
19797 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
19799 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19800 msgid "Family Name:"
19801 msgstr "Anv ar familh :"
19803 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19804 msgid "Set width:"
19805 msgstr "Arventennañ al led :"
19807 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19808 msgid "glyph"
19809 msgstr "arouezenn"
19811 #. SPGlyph* glyph =
19812 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19813 msgid "Add glyph"
19814 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
19816 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19817 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19818 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19819 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
19821 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19822 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19823 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19824 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
19826 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19827 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19828 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
19830 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19831 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19832 msgid "Set glyph curves"
19833 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
19835 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19836 msgid "Reset missing-glyph"
19837 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
19839 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19840 msgid "Edit glyph name"
19841 msgstr "Embann anv an arouezenn"
19843 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19844 msgid "Set glyph unicode"
19845 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
19847 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19848 msgid "Remove font"
19849 msgstr "Dilemel an nodrezh"
19851 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19852 msgid "Remove glyph"
19853 msgstr "Dilemel an arouezenn"
19855 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19856 msgid "Remove kerning pair"
19857 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
19859 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19860 msgid "Missing Glyph:"
19861 msgstr "Arouezenn o vankout :"
19863 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19864 msgid "From selection..."
19865 msgstr "Diouzh an diuzad..."
19867 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19868 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19869 msgid "Reset"
19870 msgstr "Deraouekaat"
19872 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19873 msgid "Glyph name"
19874 msgstr "Anv an arouezenn"
19876 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19877 msgid "Matching string"
19878 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
19880 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19881 msgid "Add Glyph"
19882 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
19884 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19885 msgid "Get curves from selection..."
19886 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
19888 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19889 msgid "Add kerning pair"
19890 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
19892 #. Kerning Setup:
19893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19894 msgid "Kerning Setup:"
19895 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
19897 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19898 msgid "1st Glyph:"
19899 msgstr "Arouezenn gentañ :"
19901 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19902 msgid "2nd Glyph:"
19903 msgstr "Eil arouezenn :"
19905 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19906 msgid "Add pair"
19907 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
19909 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19910 msgid "First Unicode range"
19911 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
19913 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19914 msgid "Second Unicode range"
19915 msgstr "Eil ledad mod unicode"
19917 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19918 msgid "Kerning value:"
19919 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
19921 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19922 msgid "Set font family"
19923 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
19925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19926 msgid "font"
19927 msgstr "nodrezh"
19929 #. select_font(font);
19930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19931 msgid "Add font"
19932 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
19934 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19935 msgid "_Font"
19936 msgstr "_Nodrezh"
19938 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19939 msgid "_Global Settings"
19940 msgstr "Arventennoù _hollek"
19942 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19943 msgid "_Glyphs"
19944 msgstr "_Arouezennoù"
19946 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19947 msgid "_Kerning"
19948 msgstr "_Esaouiñ"
19950 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19951 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19952 msgid "Sample Text"
19953 msgstr "Standilhonañ an destenn"
19955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19956 msgid "Preview Text:"
19957 msgstr "Alberz an destenn :"
19959 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19960 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19961 msgid "Set fill"
19962 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
19964 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19965 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19966 msgid "Set stroke"
19967 msgstr "Arventenniñ an tres"
19969 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19971 msgid "Edit..."
19972 msgstr "Embann..."
19974 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19975 msgid "Convert"
19976 msgstr "Amdreiñ"
19978 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19979 #, c-format
19980 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19981 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
19983 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19984 msgid "Arrange in a grid"
19985 msgstr "Kempenn war ur gael"
19987 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19988 msgid "Rows:"
19989 msgstr "Renkoù :"
19991 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19992 msgid "Number of rows"
19993 msgstr "Niver a renkoù"
19995 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19996 msgid "Equal height"
19997 msgstr "Sav unvan"
19999 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
20000 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
20001 msgstr ""
20002 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
20004 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
20005 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
20006 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
20007 msgid "Align:"
20008 msgstr "Desteudañ :"
20010 #. #### Number of columns ####
20011 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
20012 msgid "Columns:"
20013 msgstr "Bannoù :"
20015 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
20016 msgid "Number of columns"
20017 msgstr "Niver a vannoù"
20019 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
20020 msgid "Equal width"
20021 msgstr "Led unvan"
20023 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
20024 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
20025 msgstr ""
20026 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
20028 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
20029 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
20030 msgid "Fit into selection box"
20031 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
20033 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
20034 msgid "Set spacing:"
20035 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
20037 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
20038 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
20039 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
20041 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
20042 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
20043 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
20045 #. ## The OK button
20046 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
20047 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
20048 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
20050 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
20051 msgid "Arrange selected objects"
20052 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
20054 #. #### begin left panel
20055 #. ### begin notebook
20056 #. ## begin mode page
20057 #. # begin single scan
20058 #. brightness
20059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
20060 msgid "Brightness cutoff"
20061 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
20063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
20064 msgid "Trace by a given brightness level"
20065 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
20067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
20068 msgid "Brightness cutoff for black/white"
20069 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
20071 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
20072 msgid "Single scan: creates a path"
20073 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
20075 #. canny edge detection
20076 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
20077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
20078 msgid "Edge detection"
20079 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
20081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
20082 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
20083 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
20085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
20086 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
20087 msgstr ""
20088 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
20089 "riblenn)"
20091 #. quantization
20092 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
20093 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
20094 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
20095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
20096 msgid "Color quantization"
20097 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
20099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
20100 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
20101 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
20103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
20104 msgid "The number of reduced colors"
20105 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
20107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
20108 msgid "Colors:"
20109 msgstr "Livioù :"
20111 #. swap black and white
20112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
20113 msgid "Invert image"
20114 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
20116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
20117 msgid "Invert black and white regions"
20118 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
20120 #. # end single scan
20121 #. # begin multiple scan
20122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
20123 msgid "Brightness steps"
20124 msgstr "Pazioù al lintr"
20126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
20127 msgid "Trace the given number of brightness levels"
20128 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
20130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
20131 msgid "Scans:"
20132 msgstr "C'hwilevadurioù :"
20134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
20135 msgid "The desired number of scans"
20136 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
20138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
20139 msgid "Trace the given number of reduced colors"
20140 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
20142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
20143 msgid "Grays"
20144 msgstr "Louedoù"
20146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
20147 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
20148 msgstr ""
20149 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
20151 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
20152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
20153 msgid "Smooth"
20154 msgstr "Lenkraat"
20156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
20157 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
20158 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
20160 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
20161 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
20162 msgid "Stack scans"
20163 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
20165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
20166 msgid ""
20167 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
20168 "gaps)"
20169 msgstr ""
20170 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
20171 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
20173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
20174 msgid "Remove background"
20175 msgstr "Dilemel an drekva"
20177 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
20178 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
20179 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
20181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
20182 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
20183 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
20185 #. ## begin option page
20186 #. # potrace parameters
20187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
20188 msgid "Suppress speckles"
20189 msgstr "Dilemel ar brizh"
20191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
20192 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
20193 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
20195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
20196 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
20197 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
20199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
20200 msgid "Smooth corners"
20201 msgstr "Kornioù lenkr"
20203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
20204 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
20205 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
20207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
20208 msgid "Increase this to smooth corners more"
20209 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
20211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
20212 msgid "Optimize paths"
20213 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
20215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
20216 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
20217 msgstr ""
20218 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
20219 "Bezier"
20221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
20222 msgid ""
20223 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
20224 "optimization"
20225 msgstr ""
20226 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
20227 "gwellekadur tagusoc'h"
20229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
20230 msgid "Tolerance:"
20231 msgstr "Aotrevarz :"
20233 #. ### credits
20234 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
20235 msgid ""
20236 "Inkscape bitmap tracing\n"
20237 "is based on Potrace,\n"
20238 "created by Peter Selinger\n"
20239 "\n"
20240 "http://potrace.sourceforge.net"
20241 msgstr ""
20242 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
20243 "war Potrace\n"
20244 "krouet gant Peter Selinger\n"
20245 "http://potrace.sourceforge.net"
20247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
20248 msgid "Credits"
20249 msgstr "Perzhourion"
20251 #. #### begin right panel
20252 #. ## SIOX
20253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
20254 msgid "SIOX foreground selection"
20255 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
20257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
20258 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
20259 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
20261 #. ## preview
20262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
20263 msgid "Update"
20264 msgstr "Hizivaat"
20266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
20267 msgid ""
20268 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
20269 "tracing"
20270 msgstr ""
20271 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
20273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
20274 msgid "Preview"
20275 msgstr "Alberz"
20277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
20278 msgid "Abort a trace in progress"
20279 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
20281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
20282 msgid "Execute the trace"
20283 msgstr "Erounit an tresañ"
20285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20287 msgid "_Horizontal"
20288 msgstr "A-_zremm"
20290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20291 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20292 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
20294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20296 msgid "_Vertical"
20297 msgstr "A-_serzh"
20299 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20300 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20301 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
20303 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20304 msgid "_Width"
20305 msgstr "_Led"
20307 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20308 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20309 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
20311 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20312 msgid "_Height"
20313 msgstr "_Sav"
20315 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20316 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20317 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
20319 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20320 msgid "A_ngle"
20321 msgstr "Kor_n"
20323 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20324 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20325 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
20327 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20328 msgid ""
20329 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20330 "displacement, or percentage displacement"
20331 msgstr ""
20332 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
20333 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
20335 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20336 msgid ""
20337 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20338 "or percentage displacement"
20339 msgstr ""
20340 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
20341 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
20343 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20344 msgid "Transformation matrix element A"
20345 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
20347 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20348 msgid "Transformation matrix element B"
20349 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
20351 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20352 msgid "Transformation matrix element C"
20353 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
20355 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20356 msgid "Transformation matrix element D"
20357 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
20359 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20360 msgid "Transformation matrix element E"
20361 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
20363 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20364 msgid "Transformation matrix element F"
20365 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
20367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20368 msgid "Rela_tive move"
20369 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
20371 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20372 msgid ""
20373 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20374 "edit the current absolute position directly"
20375 msgstr ""
20376 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
20377 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
20379 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20380 msgid "Scale proportionally"
20381 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
20383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20384 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20385 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
20387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20388 msgid "Apply to each _object separately"
20389 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
20391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20392 msgid ""
20393 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20394 "transform the selection as a whole"
20395 msgstr ""
20396 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
20397 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
20399 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20400 msgid "Edit c_urrent matrix"
20401 msgstr "Embann an oged vre_manel"
20403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20404 msgid ""
20405 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20406 "this matrix"
20407 msgstr ""
20408 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
20409 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
20411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20412 msgid "_Move"
20413 msgstr "_Dilec'hiañ"
20415 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20416 msgid "_Scale"
20417 msgstr "_Skeulaat"
20419 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20420 msgid "_Rotate"
20421 msgstr "_C'hwelañ"
20423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20424 msgid "Ske_w"
20425 msgstr "A-veskell"
20427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20428 msgid "Matri_x"
20429 msgstr "Oge_d"
20431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20432 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20433 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
20435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20436 msgid "Apply transformation to selection"
20437 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
20439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20440 msgid "Edit transformation matrix"
20441 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
20443 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20444 msgid "Drag curve"
20445 msgstr "Riklañ ar grommenn"
20447 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20448 msgid "Add node"
20449 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
20451 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20452 #, fuzzy
20453 msgctxt "Path segment tip"
20454 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20455 msgstr ""
20456 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
20457 "stirennek"
20459 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20460 #, fuzzy
20461 msgctxt "Path segment tip"
20462 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20463 msgstr ""
20464 "<b>Poent kennaskañ</b>: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ"
20466 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20467 msgctxt "Path segment tip"
20468 msgid ""
20469 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20470 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20471 msgstr ""
20473 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20474 msgctxt "Path segment tip"
20475 msgid ""
20476 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20477 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20478 msgstr ""
20480 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20481 msgid "Change node type"
20482 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
20484 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20485 msgid "Straighten segments"
20486 msgstr "Regennoù digrommet"
20488 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20489 msgid "Make segments curves"
20490 msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù"
20492 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20493 msgid "Add nodes"
20494 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20496 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
20498 msgid "Join nodes"
20499 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
20501 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
20503 msgid "Break nodes"
20504 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
20506 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20507 msgid "Delete nodes"
20508 msgstr "Diverkañ klomoù"
20510 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20511 msgid "Move nodes"
20512 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
20514 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20515 msgid "Move nodes horizontally"
20516 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
20518 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20519 msgid "Move nodes vertically"
20520 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
20522 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20523 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20524 msgid "Rotate nodes"
20525 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
20527 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20528 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20529 msgid "Scale nodes uniformly"
20530 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan"
20532 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20533 msgid "Scale nodes"
20534 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
20536 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20537 msgid "Scale nodes horizontally"
20538 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-zremm"
20540 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20541 msgid "Scale nodes vertically"
20542 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh"
20544 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20545 msgid "Flip nodes horizontally"
20546 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-zremm"
20548 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20549 msgid "Flip nodes vertically"
20550 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh"
20552 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20553 msgctxt "Node tool tip"
20554 msgid ""
20555 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20556 "selection"
20557 msgstr ""
20559 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20560 #, fuzzy
20561 msgctxt "Node tool tip"
20562 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20563 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
20565 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20566 #, c-format
20567 msgctxt "Node tool tip"
20568 msgid ""
20569 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20570 "this object (more: Shift)"
20571 msgstr ""
20573 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20574 #, c-format
20575 msgctxt "Node tool tip"
20576 msgid ""
20577 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20578 "selection"
20579 msgstr ""
20581 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20582 #, fuzzy
20583 msgctxt "Node tool tip"
20584 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20585 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
20587 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20588 #, fuzzy
20589 msgctxt "Node tool tip"
20590 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20591 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
20593 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20594 msgctxt "Node tool tip"
20595 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20596 msgstr ""
20598 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20599 #, fuzzy
20600 msgctxt "Node tool tip"
20601 msgid "Drag to select objects to edit"
20602 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
20604 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20605 msgid "Cusp node handle"
20606 msgstr "Dornell klom ar beg"
20608 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20609 msgid "Smooth node handle"
20610 msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù"
20612 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20613 msgid "Symmetric node handle"
20614 msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù "
20616 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20617 msgid "Auto-smooth node handle"
20618 msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù"
20620 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20621 msgctxt "Path handle tip"
20622 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20623 msgstr ""
20625 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20626 msgctxt "Path handle tip"
20627 msgid "more: Ctrl, Alt"
20628 msgstr ""
20630 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20631 #, c-format
20632 msgctxt "Path handle tip"
20633 msgid ""
20634 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20635 "increments while rotating both handles"
20636 msgstr ""
20638 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20639 #, c-format
20640 msgctxt "Path handle tip"
20641 msgid ""
20642 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20643 msgstr ""
20645 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20646 #, fuzzy
20647 msgctxt "Path handle tip"
20648 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20649 msgstr ""
20650 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
20651 "c'hwelañ an holl zornelloù"
20653 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20654 msgctxt "Path handle tip"
20655 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20656 msgstr ""
20658 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20659 #, fuzzy, c-format
20660 msgctxt "Path handle tip"
20661 msgid ""
20662 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20663 "handles"
20664 msgstr ""
20665 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
20666 "c'hwelañ an holl zornelloù"
20668 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20669 #, c-format
20670 msgctxt "Path handle tip"
20671 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20672 msgstr ""
20674 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20675 #, fuzzy
20676 msgctxt "Path hande tip"
20677 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20678 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
20680 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20681 #, c-format
20682 msgctxt "Path handle tip"
20683 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20684 msgstr ""
20686 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20687 #, c-format
20688 msgctxt "Path handle tip"
20689 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20690 msgstr ""
20692 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20693 #, c-format
20694 msgctxt "Path handle tip"
20695 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20696 msgstr ""
20698 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20699 #, fuzzy
20700 msgctxt "Path node tip"
20701 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20702 msgstr ""
20703 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
20704 "stirennek"
20706 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20707 #, fuzzy
20708 msgctxt "Path node tip"
20709 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20710 msgstr ""
20711 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
20712 "stirennek"
20714 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20715 msgctxt "Path node tip"
20716 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20717 msgstr ""
20719 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20720 msgctxt "Path node tip"
20721 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20722 msgstr ""
20724 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20725 #, fuzzy
20726 msgctxt "Path node tip"
20727 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20728 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
20730 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20731 #, c-format
20732 msgctxt "Path node tip"
20733 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20734 msgstr ""
20736 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20737 #, c-format
20738 msgctxt "Path node tip"
20739 msgid ""
20740 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20741 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20742 msgstr ""
20744 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20745 #, c-format
20746 msgctxt "Path node tip"
20747 msgid ""
20748 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20749 "Shift, Ctrl, Alt)"
20750 msgstr ""
20752 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20753 #, fuzzy, c-format
20754 msgctxt "Path node tip"
20755 msgid "Move node by %s, %s"
20756 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
20758 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20759 msgid "Symmetric node"
20760 msgstr "Klom kemparzh"
20762 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20763 msgid "Auto-smooth node"
20764 msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù"
20766 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20767 msgid "Scale handle"
20768 msgstr "Dornell skeulaat"
20770 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20771 msgid "Rotate handle"
20772 msgstr "C'hwelañ an dornell"
20774 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20775 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
20776 msgid "Delete node"
20777 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
20779 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20780 msgid "Cycle node type"
20781 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
20783 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20784 msgid "Drag handle"
20785 msgstr "Riklañ an dornell"
20787 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20788 msgid "Retract handle"
20789 msgstr "Strizhañ an dornell"
20791 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20792 #, fuzzy
20793 msgctxt "Transform handle tip"
20794 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20795 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
20797 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20798 #, fuzzy
20799 msgctxt "Transform handle tip"
20800 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20801 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
20803 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20804 #, fuzzy
20805 msgctxt "Transform handle tip"
20806 msgid ""
20807 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20808 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
20810 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20811 #, fuzzy
20812 msgctxt "Transform handle tip"
20813 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20814 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
20816 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20817 #, fuzzy
20818 msgctxt "Transform handle tip"
20819 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20820 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
20822 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20823 #, fuzzy
20824 msgctxt "Transform handle tip"
20825 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20826 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
20828 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20829 #, c-format
20830 msgctxt "Transform handle tip"
20831 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20832 msgstr ""
20834 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20835 #, c-format
20836 msgctxt "Transform handle tip"
20837 msgid ""
20838 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20839 "increments"
20840 msgstr ""
20842 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20843 #, fuzzy
20844 msgctxt "Transform handle tip"
20845 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20846 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
20848 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20849 #, fuzzy, c-format
20850 msgctxt "Transform handle tip"
20851 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20852 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
20854 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20855 msgctxt "Transform handle tip"
20856 msgid ""
20857 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20858 "center"
20859 msgstr ""
20861 #. event
20862 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20863 #, fuzzy, c-format
20864 msgctxt "Transform handle tip"
20865 msgid "Rotate by %.2f°"
20866 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
20868 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20869 #, c-format
20870 msgctxt "Transform handle tip"
20871 msgid ""
20872 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20873 "increments"
20874 msgstr ""
20876 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20877 #, fuzzy
20878 msgctxt "Transform handle tip"
20879 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20880 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
20882 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20883 #, fuzzy, c-format
20884 msgctxt "Transform handle tip"
20885 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20886 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
20888 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20889 msgctxt "Transform handle tip"
20890 msgid ""
20891 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20892 msgstr ""
20894 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20895 #, fuzzy, c-format
20896 msgctxt "Transform handle tip"
20897 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20898 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
20900 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20901 #, fuzzy, c-format
20902 msgctxt "Transform handle tip"
20903 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20904 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
20906 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20907 msgctxt "Transform handle tip"
20908 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20909 msgstr ""
20911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20920 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20921 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20924 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20925 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
20927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20928 msgid "Cursor coordinates"
20929 msgstr "Daveoù ar reti"
20931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20932 msgid "Z:"
20933 msgstr "Z :"
20935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20936 msgid ""
20937 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20938 "use selector (arrow) to move or transform them."
20939 msgstr ""
20940 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
20941 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
20942 "o zreuzfurmiñ."
20944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20945 #, c-format
20946 msgid ""
20947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20948 "closing?</span>\n"
20949 "\n"
20950 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20951 msgstr ""
20952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
20953 "serriñ ?</span>\n"
20954 "\n"
20955 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
20957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20958 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20959 msgid "Close _without saving"
20960 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
20962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20963 #, c-format
20964 msgid ""
20965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20966 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20967 "\n"
20968 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20969 msgstr ""
20970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
20971 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
20972 "\n"
20973 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
20975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20976 msgid "_Save as SVG"
20977 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
20979 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20980 msgid "_Blend mode:"
20981 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
20983 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20984 msgid "B_lur:"
20985 msgstr "R_uzed :"
20987 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20988 msgid "Toggle current layer visibility"
20989 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
20991 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20992 msgid "Lock or unlock current layer"
20993 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
20995 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20996 msgid "Current layer"
20997 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
20999 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
21000 msgid "(root)"
21001 msgstr "(gwrizienn)"
21003 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
21004 msgid "Proprietary"
21005 msgstr "Perc'hennour"
21007 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
21008 msgid "MetadataLicence|Other"
21009 msgstr "MetadataLicence|All"
21011 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
21012 msgid "Change blur"
21013 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
21015 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
21016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
21017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
21018 msgid "Change opacity"
21019 msgstr "Kemmañ an demerez"
21021 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
21022 msgid "U_nits:"
21023 msgstr "U_nanennoù :"
21025 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
21026 msgid "Width of paper"
21027 msgstr "Led ar baperenn"
21029 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
21030 msgid "Height of paper"
21031 msgstr "Sav ar baperenn"
21033 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
21034 msgid "T_op margin:"
21035 msgstr "Marzi_où e krec'h :"
21037 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
21038 msgid "Top margin"
21039 msgstr "Marz al lein"
21041 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
21042 msgid "L_eft:"
21043 msgstr "Kl_eiz :"
21045 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
21046 msgid "Left margin"
21047 msgstr "Marz a-gleiz"
21049 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21050 msgid "Ri_ght:"
21051 msgstr "De_hou :"
21053 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21054 msgid "Right margin"
21055 msgstr "Marz a-zehou"
21057 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21058 msgid "Botto_m:"
21059 msgstr "Tra_oñ :"
21061 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21062 msgid "Bottom margin"
21063 msgstr "Marz an traoñ"
21065 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
21066 msgid "Orientation:"
21067 msgstr "Reteradur :"
21069 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
21070 msgid "_Landscape"
21071 msgstr "Gwe_ledva"
21073 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
21074 msgid "_Portrait"
21075 msgstr "_Poltred"
21077 #. ## Set up custom size frame
21078 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
21079 msgid "Custom size"
21080 msgstr "Personelaat ar vent"
21082 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
21083 msgid "Resi_ze page to content..."
21084 msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..."
21086 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
21087 msgid "_Resize page to drawing or selection"
21088 msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
21090 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
21091 msgid ""
21092 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
21093 "is no selection"
21094 msgstr ""
21095 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
21096 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
21098 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
21099 msgid "Set page size"
21100 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
21102 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
21103 msgid "List"
21104 msgstr "Roll"
21106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
21109 msgid "swatches|Size"
21110 msgstr "swatches|Ment"
21112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
21113 msgid "tiny"
21114 msgstr "munut"
21116 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
21117 msgid "small"
21118 msgstr "bihan"
21120 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21121 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21122 #. "medium" indicates size of colour swatches
21123 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
21124 msgid "swatchesHeight|medium"
21125 msgstr "swatchesHeight|krenn"
21127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
21128 msgid "large"
21129 msgstr "bras"
21131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
21132 msgid "huge"
21133 msgstr "ramzel"
21135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21137 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
21138 msgid "swatches|Width"
21139 msgstr "swatches|Led"
21141 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
21142 msgid "narrower"
21143 msgstr "strishoc'h"
21145 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
21146 msgid "narrow"
21147 msgstr "strizh"
21149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21151 #. "medium" indicates width of colour swatches
21152 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
21153 msgid "swatchesWidth|medium"
21154 msgstr "swatchesWidth|krenn"
21156 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
21157 msgid "wide"
21158 msgstr "ledan"
21160 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
21161 msgid "wider"
21162 msgstr "ledanoc'h"
21164 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21165 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21166 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
21167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
21168 msgid "swatches|Wrap"
21169 msgstr "swatches|Ambakañ"
21171 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
21172 msgid ""
21173 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
21174 "random numbers."
21175 msgstr ""
21176 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
21177 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
21179 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
21180 msgid "Backend"
21181 msgstr "Drekva "
21183 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
21184 msgid "Vector"
21185 msgstr "Sturiadell"
21187 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
21188 msgid "Bitmap"
21189 msgstr "Bitmap"
21191 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
21192 msgid "Bitmap options"
21193 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
21195 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
21196 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
21197 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
21199 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
21200 msgid ""
21201 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
21202 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
21203 "will not be correctly rendered."
21204 msgstr ""
21205 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
21206 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
21207 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
21209 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
21210 msgid ""
21211 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
21212 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
21213 "will be rendered exactly as displayed."
21214 msgstr ""
21215 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
21216 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
21217 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
21219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
21220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
21221 msgid "Fill:"
21222 msgstr "Leuniañ :"
21224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
21225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
21226 msgid "Stroke:"
21227 msgstr "Tres :"
21229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
21230 msgid "O:"
21231 msgstr "D :"
21233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
21234 msgid "N/A"
21235 msgstr "K/G"
21237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
21238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
21239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
21240 msgid "Nothing selected"
21241 msgstr "Netra bet diuzet"
21243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
21244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
21245 msgid "<i>None</i>"
21246 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
21248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21250 msgid "No fill"
21251 msgstr "Leuniadur ebet"
21253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21255 msgid "No stroke"
21256 msgstr "Tres ebet"
21258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
21259 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
21260 msgid "Pattern"
21261 msgstr "Goustur"
21263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
21266 msgid "Pattern fill"
21267 msgstr "Goustur leuniañ"
21269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21271 msgid "Pattern stroke"
21272 msgstr "Tres ar goustur"
21274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
21275 msgid "<b>L</b>"
21276 msgstr "<b>L</b>"
21278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21280 msgid "Linear gradient fill"
21281 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
21283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21285 msgid "Linear gradient stroke"
21286 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
21288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
21289 msgid "<b>R</b>"
21290 msgstr "<b>S</b>"
21292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21294 msgid "Radial gradient fill"
21295 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
21297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21299 msgid "Radial gradient stroke"
21300 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
21302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21303 msgid "Different"
21304 msgstr "Disheñvel"
21306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21307 msgid "Different fills"
21308 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
21310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21311 msgid "Different strokes"
21312 msgstr "Tresoù disheñvel"
21314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21316 msgid "<b>Unset</b>"
21317 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
21319 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21324 msgid "Unset fill"
21325 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
21327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21331 msgid "Unset stroke"
21332 msgstr "Diarventenniñ an tres"
21334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21335 msgid "Flat color fill"
21336 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
21338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21339 msgid "Flat color stroke"
21340 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
21342 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21344 msgid "<b>a</b>"
21345 msgstr "<b>k</b>"
21347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21348 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21349 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
21351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21352 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21353 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
21355 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21357 msgid "<b>m</b>"
21358 msgstr "<b>l</b>"
21360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21361 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21362 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
21364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21365 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21366 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
21368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21369 msgid "Edit fill..."
21370 msgstr "Embann al leuniañ..."
21372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21373 msgid "Edit stroke..."
21374 msgstr "Embann an tresoù..."
21376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21377 msgid "Last set color"
21378 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
21380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21381 msgid "Last selected color"
21382 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
21384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21385 msgid "White"
21386 msgstr "Gwenn"
21388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21389 msgid "Copy color"
21390 msgstr "Eilañ al liv"
21392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21393 msgid "Paste color"
21394 msgstr "Pegañ al liv"
21396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21398 msgid "Swap fill and stroke"
21399 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
21401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21404 msgid "Make fill opaque"
21405 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
21407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21408 msgid "Make stroke opaque"
21409 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
21411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21413 msgid "Remove fill"
21414 msgstr "Dilemel al leuniañ"
21416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21418 msgid "Remove stroke"
21419 msgstr "Diverkañ an tres"
21421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21422 msgid "Remove"
21423 msgstr "Dilemel"
21425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21426 msgid "Apply last set color to fill"
21427 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
21429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21430 msgid "Apply last set color to stroke"
21431 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
21433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21434 msgid "Apply last selected color to fill"
21435 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
21437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21438 msgid "Apply last selected color to stroke"
21439 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
21441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21442 msgid "Invert fill"
21443 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
21445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21446 msgid "Invert stroke"
21447 msgstr "Tuginañ an tres"
21449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21450 msgid "White fill"
21451 msgstr "Leuniañ e gwenn"
21453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21454 msgid "White stroke"
21455 msgstr "Tres gwenn"
21457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21458 msgid "Black fill"
21459 msgstr "Leuniañ e du"
21461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21462 msgid "Black stroke"
21463 msgstr "Tres du"
21465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21466 msgid "Paste fill"
21467 msgstr "Pegañ al leuniadur"
21469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21470 msgid "Paste stroke"
21471 msgstr "Pegañ an tres"
21473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21474 msgid "Change stroke width"
21475 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
21477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21478 msgid ", drag to adjust"
21479 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
21481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21482 #, c-format
21483 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21484 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
21486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21487 msgid " (averaged)"
21488 msgstr " (keitad)"
21490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21491 msgid "0 (transparent)"
21492 msgstr "0 (treuzwelus)"
21494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21495 msgid "100% (opaque)"
21496 msgstr "100% (demer)"
21498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21499 msgid "Adjust saturation"
21500 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
21502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21503 #, c-format
21504 msgid ""
21505 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21506 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21507 msgstr ""
21508 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
21509 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
21511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21512 msgid "Adjust lightness"
21513 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
21515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21516 #, c-format
21517 msgid ""
21518 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21519 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21520 msgstr ""
21521 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
21522 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
21524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21525 msgid "Adjust hue"
21526 msgstr "Kengeidañ an arliv"
21528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21529 #, c-format
21530 msgid ""
21531 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21532 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21533 msgstr ""
21534 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
21535 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
21536 "daskemmañ al lintr"
21538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21540 msgid "Adjust stroke width"
21541 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
21543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21544 #, c-format
21545 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21546 msgstr ""
21547 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
21549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21551 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21552 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21553 msgid "sliders|Link"
21554 msgstr "sliders|Ere"
21556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21557 msgid "L Gradient"
21558 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
21560 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21561 msgid "R Gradient"
21562 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
21564 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21565 #, c-format
21566 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21567 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
21569 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21570 #, c-format
21571 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21572 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
21574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21575 #, c-format
21576 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21577 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
21579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21580 #, c-format
21581 msgid "O:%.3g"
21582 msgstr "D :%.3g"
21584 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21585 #, c-format
21586 msgid "O:.%d"
21587 msgstr "D :.%d"
21589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21590 #, c-format
21591 msgid "Opacity: %.3g"
21592 msgstr "Demerez : %.3g"
21594 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21595 msgid "Split vanishing points"
21596 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
21598 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21599 msgid "Merge vanishing points"
21600 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
21602 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21603 msgid "3D box: Move vanishing point"
21604 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
21606 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21607 #, c-format
21608 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21609 msgid_plural ""
21610 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21611 "b> to separate selected box(es)"
21612 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
21613 msgstr[1] ""
21614 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
21615 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
21617 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21618 #. but currently we update the status message anyway
21619 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21620 #, c-format
21621 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21622 msgid_plural ""
21623 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21624 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21625 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
21626 msgstr[1] ""
21627 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
21628 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
21630 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21631 #, c-format
21632 msgid ""
21633 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21634 msgid_plural ""
21635 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21636 "(es)"
21637 msgstr[0] ""
21638 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
21639 "boestoù bet diuzet"
21640 msgstr[1] ""
21641 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
21642 "ar boestoù bet diuzet"
21644 #: ../src/verbs.cpp:1102
21645 msgid "Switch to next layer"
21646 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
21648 #: ../src/verbs.cpp:1103
21649 msgid "Switched to next layer."
21650 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
21652 #: ../src/verbs.cpp:1105
21653 msgid "Cannot go past last layer."
21654 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
21656 #: ../src/verbs.cpp:1114
21657 msgid "Switch to previous layer"
21658 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
21660 #: ../src/verbs.cpp:1115
21661 msgid "Switched to previous layer."
21662 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
21664 #: ../src/verbs.cpp:1117
21665 msgid "Cannot go before first layer."
21666 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
21668 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21669 #: ../src/verbs.cpp:1268
21670 msgid "No current layer."
21671 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
21673 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21674 #, c-format
21675 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21676 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
21678 #: ../src/verbs.cpp:1164
21679 msgid "Layer to top"
21680 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
21682 #: ../src/verbs.cpp:1168
21683 msgid "Raise layer"
21684 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
21686 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21687 #, c-format
21688 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21689 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
21691 #: ../src/verbs.cpp:1172
21692 msgid "Layer to bottom"
21693 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
21695 #: ../src/verbs.cpp:1176
21696 msgid "Lower layer"
21697 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
21699 #: ../src/verbs.cpp:1185
21700 msgid "Cannot move layer any further."
21701 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
21703 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21704 #, c-format
21705 msgid "%s copy"
21706 msgstr "Eilad %s"
21708 #: ../src/verbs.cpp:1225
21709 msgid "Duplicate layer"
21710 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
21712 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21713 #: ../src/verbs.cpp:1228
21714 msgid "Duplicated layer."
21715 msgstr "Treuzfollenn eilet."
21717 #: ../src/verbs.cpp:1257
21718 msgid "Delete layer"
21719 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
21721 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21722 #: ../src/verbs.cpp:1260
21723 msgid "Deleted layer."
21724 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
21726 #: ../src/verbs.cpp:1271
21727 msgid "Toggle layer solo"
21728 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
21730 #: ../src/verbs.cpp:1332
21731 msgid "Flip horizontally"
21732 msgstr "Gwintañ a-zremm"
21734 #: ../src/verbs.cpp:1337
21735 msgid "Flip vertically"
21736 msgstr "Gwintañ a-serzh"
21738 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21739 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21740 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21741 #: ../src/verbs.cpp:1861
21742 msgid "tutorial-basic.svg"
21743 msgstr "tutorial-basic.svg"
21745 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21746 #: ../src/verbs.cpp:1865
21747 msgid "tutorial-shapes.svg"
21748 msgstr "tutorial-shapes.svg"
21750 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21751 #: ../src/verbs.cpp:1869
21752 msgid "tutorial-advanced.svg"
21753 msgstr "tutorial-advanced.svg"
21755 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21756 #: ../src/verbs.cpp:1873
21757 msgid "tutorial-tracing.svg"
21758 msgstr "tutorial-tracing.svg"
21760 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21761 #: ../src/verbs.cpp:1877
21762 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21763 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
21765 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21766 #: ../src/verbs.cpp:1881
21767 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21768 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
21770 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21771 #: ../src/verbs.cpp:1885
21772 msgid "tutorial-elements.svg"
21773 msgstr "tutorial-elements.svg"
21775 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21776 #: ../src/verbs.cpp:1889
21777 msgid "tutorial-tips.svg"
21778 msgstr "tutorial-tips.svg"
21780 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21781 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21782 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
21784 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21785 msgid "Unlock all objects in all layers"
21786 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
21788 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21789 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21790 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21793 msgid "Unhide all objects in all layers"
21794 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
21796 #: ../src/verbs.cpp:2192
21797 msgid "Does nothing"
21798 msgstr "Ne ra netra"
21800 #: ../src/verbs.cpp:2195
21801 msgid "Create new document from the default template"
21802 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
21804 #: ../src/verbs.cpp:2197
21805 msgid "_Open..."
21806 msgstr "_Digeriñ..."
21808 #: ../src/verbs.cpp:2198
21809 msgid "Open an existing document"
21810 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
21812 #: ../src/verbs.cpp:2199
21813 msgid "Re_vert"
21814 msgstr "Di_streiñ"
21816 #: ../src/verbs.cpp:2200
21817 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21818 msgstr ""
21819 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
21821 #: ../src/verbs.cpp:2201
21822 msgid "_Save"
21823 msgstr "_Enrollañ"
21825 #: ../src/verbs.cpp:2201
21826 msgid "Save document"
21827 msgstr "Enrollañ an teul"
21829 #: ../src/verbs.cpp:2203
21830 msgid "Save _As..."
21831 msgstr "Enrollañ dind_an..."
21833 #: ../src/verbs.cpp:2204
21834 msgid "Save document under a new name"
21835 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
21837 #: ../src/verbs.cpp:2205
21838 msgid "Save a Cop_y..."
21839 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
21841 #: ../src/verbs.cpp:2206
21842 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21843 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2207
21846 msgid "_Print..."
21847 msgstr "_Moullañ..."
21849 #: ../src/verbs.cpp:2207
21850 msgid "Print document"
21851 msgstr "Moullañ an teul"
21853 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21854 #: ../src/verbs.cpp:2210
21855 msgid "Vac_uum Defs"
21856 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
21858 #: ../src/verbs.cpp:2210
21859 msgid ""
21860 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21861 "defs&gt; of the document"
21862 msgstr ""
21863 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
21864 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
21866 #: ../src/verbs.cpp:2212
21867 msgid "Print Previe_w"
21868 msgstr "Alberz ar moullañ"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2213
21871 msgid "Preview document printout"
21872 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
21874 #: ../src/verbs.cpp:2214
21875 msgid "_Import..."
21876 msgstr "E_nporzhiañ..."
21878 #: ../src/verbs.cpp:2215
21879 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21880 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2216
21883 msgid "_Export Bitmap..."
21884 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
21886 #: ../src/verbs.cpp:2217
21887 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21888 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2218
21891 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21892 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
21894 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21895 #: ../src/verbs.cpp:2220
21896 msgid "N_ext Window"
21897 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
21899 #: ../src/verbs.cpp:2221
21900 msgid "Switch to the next document window"
21901 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
21903 #: ../src/verbs.cpp:2222
21904 msgid "P_revious Window"
21905 msgstr "P_renestr kent"
21907 #: ../src/verbs.cpp:2223
21908 msgid "Switch to the previous document window"
21909 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
21911 #: ../src/verbs.cpp:2224
21912 msgid "_Close"
21913 msgstr "_Serriñ"
21915 #: ../src/verbs.cpp:2225
21916 msgid "Close this document window"
21917 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
21919 #: ../src/verbs.cpp:2226
21920 msgid "_Quit"
21921 msgstr "_Kuitaat"
21923 #: ../src/verbs.cpp:2226
21924 msgid "Quit Inkscape"
21925 msgstr "Kuitaat Inkscape"
21927 #: ../src/verbs.cpp:2229
21928 msgid "Undo last action"
21929 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
21931 #: ../src/verbs.cpp:2232
21932 msgid "Do again the last undone action"
21933 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
21935 #: ../src/verbs.cpp:2233
21936 msgid "Cu_t"
21937 msgstr "_Troc'hañ"
21939 #: ../src/verbs.cpp:2234
21940 msgid "Cut selection to clipboard"
21941 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
21943 #: ../src/verbs.cpp:2235
21944 msgid "_Copy"
21945 msgstr "_Eilañ"
21947 #: ../src/verbs.cpp:2236
21948 msgid "Copy selection to clipboard"
21949 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
21951 #: ../src/verbs.cpp:2237
21952 msgid "_Paste"
21953 msgstr "_Pegañ"
21955 #: ../src/verbs.cpp:2238
21956 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21957 msgstr ""
21958 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
21959 "destenn"
21961 #: ../src/verbs.cpp:2239
21962 msgid "Paste _Style"
21963 msgstr "Pegañ ar _stil"
21965 #: ../src/verbs.cpp:2240
21966 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21967 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
21969 #: ../src/verbs.cpp:2242
21970 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21971 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
21973 #: ../src/verbs.cpp:2243
21974 msgid "Paste _Width"
21975 msgstr "Pegañ _Led"
21977 #: ../src/verbs.cpp:2244
21978 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21979 msgstr ""
21980 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
21982 #: ../src/verbs.cpp:2245
21983 msgid "Paste _Height"
21984 msgstr "Pegañ _Sav"
21986 #: ../src/verbs.cpp:2246
21987 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21988 msgstr ""
21989 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
21991 #: ../src/verbs.cpp:2247
21992 msgid "Paste Size Separately"
21993 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
21995 #: ../src/verbs.cpp:2248
21996 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21997 msgstr ""
21998 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
22000 #: ../src/verbs.cpp:2249
22001 msgid "Paste Width Separately"
22002 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
22004 #: ../src/verbs.cpp:2250
22005 msgid ""
22006 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
22007 "object"
22008 msgstr ""
22009 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
22010 "eilet"
22012 #: ../src/verbs.cpp:2251
22013 msgid "Paste Height Separately"
22014 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
22016 #: ../src/verbs.cpp:2252
22017 msgid ""
22018 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
22019 "object"
22020 msgstr ""
22021 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
22022 "eilet"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2253
22025 msgid "Paste _In Place"
22026 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
22028 #: ../src/verbs.cpp:2254
22029 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
22030 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
22032 #: ../src/verbs.cpp:2255
22033 msgid "Paste Path _Effect"
22034 msgstr "Pegañ _efed an treug"
22036 #: ../src/verbs.cpp:2256
22037 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
22038 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
22040 #: ../src/verbs.cpp:2257
22041 msgid "Remove Path _Effect"
22042 msgstr "Dilemel an _efed treug"
22044 #: ../src/verbs.cpp:2258
22045 msgid "Remove any path effects from selected objects"
22046 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
22048 #: ../src/verbs.cpp:2259
22049 msgid "Remove Filters"
22050 msgstr "Dilemel ar siloù"
22052 #: ../src/verbs.cpp:2260
22053 msgid "Remove any filters from selected objects"
22054 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
22056 #: ../src/verbs.cpp:2261
22057 msgid "_Delete"
22058 msgstr "_Diverkañ"
22060 #: ../src/verbs.cpp:2262
22061 msgid "Delete selection"
22062 msgstr "Diverkañ an diuzad"
22064 #: ../src/verbs.cpp:2263
22065 msgid "Duplic_ate"
22066 msgstr "Arred_aoliñ"
22068 #: ../src/verbs.cpp:2264
22069 msgid "Duplicate selected objects"
22070 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2265
22073 msgid "Create Clo_ne"
22074 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2266
22077 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
22078 msgstr ""
22079 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
22081 #: ../src/verbs.cpp:2267
22082 msgid "Unlin_k Clone"
22083 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
22085 #: ../src/verbs.cpp:2268
22086 msgid ""
22087 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
22088 "standalone objects"
22089 msgstr ""
22090 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
22091 "ergorenn drezi hec'h unan"
22093 #: ../src/verbs.cpp:2269
22094 msgid "Relink to Copied"
22095 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
22097 #: ../src/verbs.cpp:2270
22098 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
22099 msgstr ""
22100 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
22102 #: ../src/verbs.cpp:2271
22103 msgid "Select _Original"
22104 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2272
22107 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
22108 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
22110 #: ../src/verbs.cpp:2273
22111 msgid "Objects to _Marker"
22112 msgstr "Ergorennoù da verker"
22114 #: ../src/verbs.cpp:2274
22115 msgid "Convert selection to a line marker"
22116 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
22118 #: ../src/verbs.cpp:2275
22119 msgid "Objects to Gu_ides"
22120 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
22122 #: ../src/verbs.cpp:2276
22123 msgid ""
22124 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
22125 "edges"
22126 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
22128 #: ../src/verbs.cpp:2277
22129 msgid "Objects to Patter_n"
22130 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
22132 #: ../src/verbs.cpp:2278
22133 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
22134 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
22136 #: ../src/verbs.cpp:2279
22137 msgid "Pattern to _Objects"
22138 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
22140 #: ../src/verbs.cpp:2280
22141 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
22142 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
22144 #: ../src/verbs.cpp:2281
22145 msgid "Clea_r All"
22146 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
22148 #: ../src/verbs.cpp:2282
22149 msgid "Delete all objects from document"
22150 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
22152 #: ../src/verbs.cpp:2283
22153 msgid "Select Al_l"
22154 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
22156 #: ../src/verbs.cpp:2284
22157 msgid "Select all objects or all nodes"
22158 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
22160 #: ../src/verbs.cpp:2285
22161 msgid "Select All in All La_yers"
22162 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
22164 #: ../src/verbs.cpp:2286
22165 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
22166 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
22168 #: ../src/verbs.cpp:2287
22169 msgid "In_vert Selection"
22170 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
22172 #: ../src/verbs.cpp:2288
22173 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
22174 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
22176 #: ../src/verbs.cpp:2289
22177 msgid "Invert in All Layers"
22178 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
22180 #: ../src/verbs.cpp:2290
22181 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
22182 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
22184 #: ../src/verbs.cpp:2291
22185 msgid "Select Next"
22186 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
22188 #: ../src/verbs.cpp:2292
22189 msgid "Select next object or node"
22190 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
22192 #: ../src/verbs.cpp:2293
22193 msgid "Select Previous"
22194 msgstr "Diuzañ an hini kent"
22196 #: ../src/verbs.cpp:2294
22197 msgid "Select previous object or node"
22198 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
22200 #: ../src/verbs.cpp:2295
22201 msgid "D_eselect"
22202 msgstr "Di_ziuzañ"
22204 #: ../src/verbs.cpp:2296
22205 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
22206 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
22208 #: ../src/verbs.cpp:2297
22209 msgid "_Guides Around Page"
22210 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
22212 #: ../src/verbs.cpp:2298
22213 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
22214 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
22216 #: ../src/verbs.cpp:2299
22217 msgid "Next Path Effect Parameter"
22218 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
22220 #: ../src/verbs.cpp:2300
22221 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
22222 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
22224 #. Selection
22225 #: ../src/verbs.cpp:2303
22226 msgid "Raise to _Top"
22227 msgstr "Sevel betek krec'h"
22229 #: ../src/verbs.cpp:2304
22230 msgid "Raise selection to top"
22231 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
22233 #: ../src/verbs.cpp:2305
22234 msgid "Lower to _Bottom"
22235 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
22237 #: ../src/verbs.cpp:2306
22238 msgid "Lower selection to bottom"
22239 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
22241 #: ../src/verbs.cpp:2307
22242 msgid "_Raise"
22243 msgstr "_Sevel"
22245 #: ../src/verbs.cpp:2308
22246 msgid "Raise selection one step"
22247 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
22249 #: ../src/verbs.cpp:2309
22250 msgid "_Lower"
22251 msgstr "_Diskenn"
22253 #: ../src/verbs.cpp:2310
22254 msgid "Lower selection one step"
22255 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
22257 #: ../src/verbs.cpp:2311
22258 msgid "_Group"
22259 msgstr "_Strollañ"
22261 #: ../src/verbs.cpp:2312
22262 msgid "Group selected objects"
22263 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
22265 #: ../src/verbs.cpp:2314
22266 msgid "Ungroup selected groups"
22267 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
22269 #: ../src/verbs.cpp:2316
22270 msgid "_Put on Path"
22271 msgstr "Lakaat _war un treug"
22273 #: ../src/verbs.cpp:2318
22274 msgid "_Remove from Path"
22275 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
22277 #: ../src/verbs.cpp:2320
22278 msgid "Remove Manual _Kerns"
22279 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
22281 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
22282 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
22283 #: ../src/verbs.cpp:2323
22284 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
22285 msgstr ""
22286 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
22287 "ergorenn destenn"
22289 #: ../src/verbs.cpp:2325
22290 msgid "_Union"
22291 msgstr "_Unaniñ"
22293 #: ../src/verbs.cpp:2326
22294 msgid "Create union of selected paths"
22295 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
22297 #: ../src/verbs.cpp:2327
22298 msgid "_Intersection"
22299 msgstr "Kenske_jañ"
22301 #: ../src/verbs.cpp:2328
22302 msgid "Create intersection of selected paths"
22303 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
22305 #: ../src/verbs.cpp:2329
22306 msgid "_Difference"
22307 msgstr "_Diforc'hañ"
22309 #: ../src/verbs.cpp:2330
22310 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22311 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
22313 #: ../src/verbs.cpp:2331
22314 msgid "E_xclusion"
22315 msgstr "Di_skarzhañ"
22317 #: ../src/verbs.cpp:2332
22318 msgid ""
22319 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22320 "path)"
22321 msgstr ""
22322 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
22323 "hepken)"
22325 #: ../src/verbs.cpp:2333
22326 msgid "Di_vision"
22327 msgstr "Ra_nnañ"
22329 #: ../src/verbs.cpp:2334
22330 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22331 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
22333 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22334 #. Advanced tutorial for more info
22335 #: ../src/verbs.cpp:2337
22336 msgid "Cut _Path"
22337 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
22339 #: ../src/verbs.cpp:2338
22340 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22341 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
22343 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22344 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22345 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22346 #: ../src/verbs.cpp:2342
22347 msgid "Outs_et"
22348 msgstr "L_edanaat"
22350 #: ../src/verbs.cpp:2343
22351 msgid "Outset selected paths"
22352 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
22354 #: ../src/verbs.cpp:2345
22355 msgid "O_utset Path by 1 px"
22356 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
22358 #: ../src/verbs.cpp:2346
22359 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22360 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
22362 #: ../src/verbs.cpp:2348
22363 msgid "O_utset Path by 10 px"
22364 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
22366 #: ../src/verbs.cpp:2349
22367 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22368 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
22370 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22371 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22372 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22373 #: ../src/verbs.cpp:2353
22374 msgid "I_nset"
22375 msgstr "Stri_shaat"
22377 #: ../src/verbs.cpp:2354
22378 msgid "Inset selected paths"
22379 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
22381 #: ../src/verbs.cpp:2356
22382 msgid "I_nset Path by 1 px"
22383 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
22385 #: ../src/verbs.cpp:2357
22386 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22387 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
22389 #: ../src/verbs.cpp:2359
22390 msgid "I_nset Path by 10 px"
22391 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
22393 #: ../src/verbs.cpp:2360
22394 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22395 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
22397 #: ../src/verbs.cpp:2362
22398 msgid "D_ynamic Offset"
22399 msgstr "Linkañ _dialuskel"
22401 #: ../src/verbs.cpp:2362
22402 msgid "Create a dynamic offset object"
22403 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
22405 #: ../src/verbs.cpp:2364
22406 msgid "_Linked Offset"
22407 msgstr "_Linkañ ereet"
22409 #: ../src/verbs.cpp:2365
22410 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22411 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
22413 #: ../src/verbs.cpp:2367
22414 msgid "_Stroke to Path"
22415 msgstr "Tre_s da dreug"
22417 #: ../src/verbs.cpp:2368
22418 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22419 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
22421 #: ../src/verbs.cpp:2369
22422 msgid "Si_mplify"
22423 msgstr "Eeu_naat"
22425 #: ../src/verbs.cpp:2370
22426 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22427 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
22429 #: ../src/verbs.cpp:2371
22430 msgid "_Reverse"
22431 msgstr "_Tuginañ"
22433 #: ../src/verbs.cpp:2372
22434 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22435 msgstr ""
22436 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
22438 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22439 #: ../src/verbs.cpp:2374
22440 msgid "_Trace Bitmap..."
22441 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
22443 #: ../src/verbs.cpp:2375
22444 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22445 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
22447 #: ../src/verbs.cpp:2376
22448 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22449 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
22451 #: ../src/verbs.cpp:2377
22452 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22453 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
22455 #: ../src/verbs.cpp:2378
22456 msgid "_Combine"
22457 msgstr "Keda_ozañ"
22459 #: ../src/verbs.cpp:2379
22460 msgid "Combine several paths into one"
22461 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
22463 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22464 #. Advanced tutorial for more info
22465 #: ../src/verbs.cpp:2382
22466 msgid "Break _Apart"
22467 msgstr "Terriñ ing_al"
22469 #: ../src/verbs.cpp:2383
22470 msgid "Break selected paths into subpaths"
22471 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
22473 #: ../src/verbs.cpp:2384
22474 msgid "Rows and Columns..."
22475 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
22477 #: ../src/verbs.cpp:2385
22478 msgid "Arrange selected objects in a table"
22479 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
22481 #. Layer
22482 #: ../src/verbs.cpp:2387
22483 msgid "_Add Layer..."
22484 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
22486 #: ../src/verbs.cpp:2388
22487 msgid "Create a new layer"
22488 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
22490 #: ../src/verbs.cpp:2389
22491 msgid "Re_name Layer..."
22492 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
22494 #: ../src/verbs.cpp:2390
22495 msgid "Rename the current layer"
22496 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
22498 #: ../src/verbs.cpp:2391
22499 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22500 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
22502 #: ../src/verbs.cpp:2392
22503 msgid "Switch to the layer above the current"
22504 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
22506 #: ../src/verbs.cpp:2393
22507 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22508 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
22510 #: ../src/verbs.cpp:2394
22511 msgid "Switch to the layer below the current"
22512 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
22514 #: ../src/verbs.cpp:2395
22515 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22516 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
22518 #: ../src/verbs.cpp:2396
22519 msgid "Move selection to the layer above the current"
22520 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
22522 #: ../src/verbs.cpp:2397
22523 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22524 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
22526 #: ../src/verbs.cpp:2398
22527 msgid "Move selection to the layer below the current"
22528 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
22530 #: ../src/verbs.cpp:2399
22531 msgid "Layer to _Top"
22532 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
22534 #: ../src/verbs.cpp:2400
22535 msgid "Raise the current layer to the top"
22536 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
22538 #: ../src/verbs.cpp:2401
22539 msgid "Layer to _Bottom"
22540 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
22542 #: ../src/verbs.cpp:2402
22543 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22544 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
22546 #: ../src/verbs.cpp:2403
22547 msgid "_Raise Layer"
22548 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
22550 #: ../src/verbs.cpp:2404
22551 msgid "Raise the current layer"
22552 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
22554 #: ../src/verbs.cpp:2405
22555 msgid "_Lower Layer"
22556 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
22558 #: ../src/verbs.cpp:2406
22559 msgid "Lower the current layer"
22560 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
22562 #: ../src/verbs.cpp:2407
22563 msgid "Duplicate Current Layer"
22564 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
22566 #: ../src/verbs.cpp:2408
22567 msgid "Duplicate an existing layer"
22568 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
22570 #: ../src/verbs.cpp:2409
22571 msgid "_Delete Current Layer"
22572 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
22574 #: ../src/verbs.cpp:2410
22575 msgid "Delete the current layer"
22576 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
22578 #: ../src/verbs.cpp:2411
22579 msgid "_Show/hide other layers"
22580 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
22582 #: ../src/verbs.cpp:2412
22583 msgid "Solo the current layer"
22584 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
22586 #. Object
22587 #: ../src/verbs.cpp:2415
22588 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22589 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
22591 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22592 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22593 #: ../src/verbs.cpp:2418
22594 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22595 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
22597 #: ../src/verbs.cpp:2419
22598 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22599 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
22601 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22602 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22603 #: ../src/verbs.cpp:2422
22604 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22605 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
22607 #: ../src/verbs.cpp:2423
22608 msgid "Remove _Transformations"
22609 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
22611 #: ../src/verbs.cpp:2424
22612 msgid "Remove transformations from object"
22613 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
22615 #: ../src/verbs.cpp:2425
22616 msgid "_Object to Path"
22617 msgstr "Erg_orenn da dreug"
22619 #: ../src/verbs.cpp:2426
22620 msgid "Convert selected object to path"
22621 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
22623 #: ../src/verbs.cpp:2427
22624 msgid "_Flow into Frame"
22625 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
22627 #: ../src/verbs.cpp:2428
22628 msgid ""
22629 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22630 "frame object"
22631 msgstr ""
22632 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
22633 "ereet ouzh framm un ergorenn"
22635 #: ../src/verbs.cpp:2429
22636 msgid "_Unflow"
22637 msgstr "_Diredek"
22639 #: ../src/verbs.cpp:2430
22640 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22641 msgstr ""
22642 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
22644 #: ../src/verbs.cpp:2431
22645 msgid "_Convert to Text"
22646 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
22648 #: ../src/verbs.cpp:2432
22649 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22650 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
22652 #: ../src/verbs.cpp:2434
22653 msgid "Flip _Horizontal"
22654 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
22656 #: ../src/verbs.cpp:2434
22657 msgid "Flip selected objects horizontally"
22658 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
22660 #: ../src/verbs.cpp:2437
22661 msgid "Flip _Vertical"
22662 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
22664 #: ../src/verbs.cpp:2437
22665 msgid "Flip selected objects vertically"
22666 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
22668 #: ../src/verbs.cpp:2440
22669 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22670 msgstr ""
22671 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
22673 #: ../src/verbs.cpp:2442
22674 msgid "Edit mask"
22675 msgstr "Embann ar maskl"
22677 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22678 msgid "_Release"
22679 msgstr "_Sevenniñ"
22681 #: ../src/verbs.cpp:2444
22682 msgid "Remove mask from selection"
22683 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
22685 #: ../src/verbs.cpp:2446
22686 msgid ""
22687 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22688 msgstr ""
22689 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
22690 "evel treug dic'hronnañ)"
22692 #: ../src/verbs.cpp:2448
22693 msgid "Edit clipping path"
22694 msgstr "Embann an treug dic'hronnañ"
22696 #: ../src/verbs.cpp:2450
22697 msgid "Remove clipping path from selection"
22698 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
22700 #. Tools
22701 #: ../src/verbs.cpp:2453
22702 msgid "Select"
22703 msgstr "Diuzañ"
22705 #: ../src/verbs.cpp:2454
22706 msgid "Select and transform objects"
22707 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
22709 #: ../src/verbs.cpp:2455
22710 msgid "Node Edit"
22711 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
22713 #: ../src/verbs.cpp:2456
22714 msgid "Edit paths by nodes"
22715 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
22717 #: ../src/verbs.cpp:2458
22718 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22719 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
22721 #: ../src/verbs.cpp:2460
22722 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22723 msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
22725 #: ../src/verbs.cpp:2462
22726 msgid "Create rectangles and squares"
22727 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
22729 #: ../src/verbs.cpp:2464
22730 msgid "Create 3D boxes"
22731 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
22733 #: ../src/verbs.cpp:2466
22734 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22735 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
22737 #: ../src/verbs.cpp:2468
22738 msgid "Create stars and polygons"
22739 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
22741 #: ../src/verbs.cpp:2470
22742 msgid "Create spirals"
22743 msgstr "Krouiñ troellennoù"
22745 #: ../src/verbs.cpp:2472
22746 msgid "Draw freehand lines"
22747 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
22749 #: ../src/verbs.cpp:2474
22750 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22751 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
22753 #: ../src/verbs.cpp:2476
22754 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22755 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
22757 #: ../src/verbs.cpp:2478
22758 msgid "Create and edit text objects"
22759 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
22761 #: ../src/verbs.cpp:2480
22762 msgid "Create and edit gradients"
22763 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
22765 #: ../src/verbs.cpp:2482
22766 msgid "Zoom in or out"
22767 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
22769 #: ../src/verbs.cpp:2484
22770 msgid "Pick colors from image"
22771 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
22773 #: ../src/verbs.cpp:2486
22774 msgid "Create diagram connectors"
22775 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
22777 #: ../src/verbs.cpp:2488
22778 msgid "Fill bounded areas"
22779 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
22781 #: ../src/verbs.cpp:2489
22782 msgid "LPE Edit"
22783 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
22785 #: ../src/verbs.cpp:2490
22786 msgid "Edit Path Effect parameters"
22787 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
22789 #: ../src/verbs.cpp:2492
22790 msgid "Erase existing paths"
22791 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
22793 #: ../src/verbs.cpp:2494
22794 msgid "Do geometric constructions"
22795 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
22797 #. Tool prefs
22798 #: ../src/verbs.cpp:2496
22799 msgid "Selector Preferences"
22800 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
22802 #: ../src/verbs.cpp:2497
22803 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22804 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
22806 #: ../src/verbs.cpp:2498
22807 msgid "Node Tool Preferences"
22808 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
22810 #: ../src/verbs.cpp:2499
22811 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22812 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
22814 #: ../src/verbs.cpp:2500
22815 msgid "Tweak Tool Preferences"
22816 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
22818 #: ../src/verbs.cpp:2501
22819 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22820 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
22822 #: ../src/verbs.cpp:2502
22823 msgid "Spray Tool Preferences"
22824 msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ"
22826 #: ../src/verbs.cpp:2503
22827 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22828 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ "
22830 #: ../src/verbs.cpp:2504
22831 msgid "Rectangle Preferences"
22832 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
22834 #: ../src/verbs.cpp:2505
22835 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22836 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
22838 #: ../src/verbs.cpp:2506
22839 msgid "3D Box Preferences"
22840 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
22842 #: ../src/verbs.cpp:2507
22843 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22844 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
22846 #: ../src/verbs.cpp:2508
22847 msgid "Ellipse Preferences"
22848 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
22850 #: ../src/verbs.cpp:2509
22851 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22852 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
22854 #: ../src/verbs.cpp:2510
22855 msgid "Star Preferences"
22856 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
22858 #: ../src/verbs.cpp:2511
22859 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22860 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
22862 #: ../src/verbs.cpp:2512
22863 msgid "Spiral Preferences"
22864 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
22866 #: ../src/verbs.cpp:2513
22867 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22868 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
22870 #: ../src/verbs.cpp:2514
22871 msgid "Pencil Preferences"
22872 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
22874 #: ../src/verbs.cpp:2515
22875 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22876 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
22878 #: ../src/verbs.cpp:2516
22879 msgid "Pen Preferences"
22880 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
22882 #: ../src/verbs.cpp:2517
22883 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22884 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
22886 #: ../src/verbs.cpp:2518
22887 msgid "Calligraphic Preferences"
22888 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
22890 #: ../src/verbs.cpp:2519
22891 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22892 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
22894 #: ../src/verbs.cpp:2520
22895 msgid "Text Preferences"
22896 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
22898 #: ../src/verbs.cpp:2521
22899 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22900 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
22902 #: ../src/verbs.cpp:2522
22903 msgid "Gradient Preferences"
22904 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
22906 #: ../src/verbs.cpp:2523
22907 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22908 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
22910 #: ../src/verbs.cpp:2524
22911 msgid "Zoom Preferences"
22912 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
22914 #: ../src/verbs.cpp:2525
22915 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22916 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
22918 #: ../src/verbs.cpp:2526
22919 msgid "Dropper Preferences"
22920 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
22922 #: ../src/verbs.cpp:2527
22923 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22924 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
22926 #: ../src/verbs.cpp:2528
22927 msgid "Connector Preferences"
22928 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
22930 #: ../src/verbs.cpp:2529
22931 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22932 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
22934 #: ../src/verbs.cpp:2530
22935 msgid "Paint Bucket Preferences"
22936 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
22938 #: ../src/verbs.cpp:2531
22939 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22940 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
22942 #: ../src/verbs.cpp:2532
22943 msgid "Eraser Preferences"
22944 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
22946 #: ../src/verbs.cpp:2533
22947 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22948 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
22950 #: ../src/verbs.cpp:2534
22951 msgid "LPE Tool Preferences"
22952 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
22954 #: ../src/verbs.cpp:2535
22955 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22956 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
22958 #. Zoom/View
22959 #: ../src/verbs.cpp:2538
22960 msgid "Zoom In"
22961 msgstr "Zoum brasaat"
22963 #: ../src/verbs.cpp:2538
22964 msgid "Zoom in"
22965 msgstr "Zoum brassat"
22967 #: ../src/verbs.cpp:2539
22968 msgid "Zoom Out"
22969 msgstr "Zoum bihanaat"
22971 #: ../src/verbs.cpp:2539
22972 msgid "Zoom out"
22973 msgstr "Zoum bihanaat"
22975 #: ../src/verbs.cpp:2540
22976 msgid "_Rulers"
22977 msgstr "_Reolennoù"
22979 #: ../src/verbs.cpp:2540
22980 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22981 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
22983 #: ../src/verbs.cpp:2541
22984 msgid "Scroll_bars"
22985 msgstr "Barrennoù dibunañ"
22987 #: ../src/verbs.cpp:2541
22988 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22989 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
22991 #: ../src/verbs.cpp:2542
22992 msgid "_Grid"
22993 msgstr "_Kael"
22995 #: ../src/verbs.cpp:2542
22996 msgid "Show or hide the grid"
22997 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
22999 #: ../src/verbs.cpp:2543
23000 msgid "G_uides"
23001 msgstr "Deal_foù"
23003 #: ../src/verbs.cpp:2543
23004 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
23005 msgstr ""
23006 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
23008 #: ../src/verbs.cpp:2544
23009 msgid "Toggle snapping on or off"
23010 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
23012 #: ../src/verbs.cpp:2545
23013 msgid "Nex_t Zoom"
23014 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
23016 #: ../src/verbs.cpp:2545
23017 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
23018 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
23020 #: ../src/verbs.cpp:2547
23021 msgid "Pre_vious Zoom"
23022 msgstr "Zoum k_ent"
23024 #: ../src/verbs.cpp:2547
23025 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
23026 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
23028 #: ../src/verbs.cpp:2549
23029 msgid "Zoom 1:_1"
23030 msgstr "Zoum 1:_1"
23032 #: ../src/verbs.cpp:2549
23033 msgid "Zoom to 1:1"
23034 msgstr "Zoum betek 1:1"
23036 #: ../src/verbs.cpp:2551
23037 msgid "Zoom 1:_2"
23038 msgstr "Zoum 1:_2"
23040 #: ../src/verbs.cpp:2551
23041 msgid "Zoom to 1:2"
23042 msgstr "Zoum betek 1:2"
23044 #: ../src/verbs.cpp:2553
23045 msgid "_Zoom 2:1"
23046 msgstr "_Zoum 2:1"
23048 #: ../src/verbs.cpp:2553
23049 msgid "Zoom to 2:1"
23050 msgstr "Zoum betek 2:1"
23052 #: ../src/verbs.cpp:2556
23053 msgid "_Fullscreen"
23054 msgstr "Skrammad a-_bezh"
23056 #: ../src/verbs.cpp:2556
23057 msgid "Stretch this document window to full screen"
23058 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
23060 #: ../src/verbs.cpp:2559
23061 msgid "Toggle _Focus Mode"
23062 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
23064 #: ../src/verbs.cpp:2559
23065 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
23066 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
23068 #: ../src/verbs.cpp:2561
23069 msgid "Duplic_ate Window"
23070 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
23072 #: ../src/verbs.cpp:2561
23073 msgid "Open a new window with the same document"
23074 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
23076 #: ../src/verbs.cpp:2563
23077 msgid "_New View Preview"
23078 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
23080 #: ../src/verbs.cpp:2564
23081 msgid "New View Preview"
23082 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
23084 #. "view_new_preview"
23085 #: ../src/verbs.cpp:2566
23086 msgid "_Normal"
23087 msgstr "_Reizh"
23089 #: ../src/verbs.cpp:2567
23090 msgid "Switch to normal display mode"
23091 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
23093 #: ../src/verbs.cpp:2568
23094 msgid "No _Filters"
23095 msgstr "_Sil ebet"
23097 #: ../src/verbs.cpp:2569
23098 msgid "Switch to normal display without filters"
23099 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
23101 #: ../src/verbs.cpp:2570
23102 msgid "_Outline"
23103 msgstr "Tr_olinenn"
23105 #: ../src/verbs.cpp:2571
23106 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
23107 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
23109 #: ../src/verbs.cpp:2572
23110 msgid "_Print Colors Preview"
23111 msgstr "Alberz moullañ al livioù"
23113 #: ../src/verbs.cpp:2573
23114 msgid "Switch to print colors preview mode"
23115 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ"
23117 #: ../src/verbs.cpp:2574
23118 msgid "_Toggle"
23119 msgstr "_Trec'haoliñ"
23121 #: ../src/verbs.cpp:2575
23122 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
23123 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
23125 #: ../src/verbs.cpp:2577
23126 msgid "Color-managed view"
23127 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
23129 #: ../src/verbs.cpp:2578
23130 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
23131 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
23133 #: ../src/verbs.cpp:2580
23134 msgid "Ico_n Preview..."
23135 msgstr "Alberz an arlu_n..."
23137 #: ../src/verbs.cpp:2581
23138 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
23139 msgstr ""
23140 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
23141 "arlunioù disheñvel"
23143 #: ../src/verbs.cpp:2583
23144 msgid "Zoom to fit page in window"
23145 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
23147 #: ../src/verbs.cpp:2584
23148 msgid "Page _Width"
23149 msgstr "Led ar ba_jenn"
23151 #: ../src/verbs.cpp:2585
23152 msgid "Zoom to fit page width in window"
23153 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
23155 #: ../src/verbs.cpp:2587
23156 msgid "Zoom to fit drawing in window"
23157 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
23159 #: ../src/verbs.cpp:2589
23160 msgid "Zoom to fit selection in window"
23161 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
23163 #. Dialogs
23164 #: ../src/verbs.cpp:2592
23165 msgid "In_kscape Preferences..."
23166 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
23168 #: ../src/verbs.cpp:2593
23169 msgid "Edit global Inkscape preferences"
23170 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
23172 #: ../src/verbs.cpp:2594
23173 msgid "_Document Properties..."
23174 msgstr "Perzhioù an _teul..."
23176 #: ../src/verbs.cpp:2595
23177 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
23178 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
23180 #: ../src/verbs.cpp:2596
23181 msgid "Document _Metadata..."
23182 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
23184 #: ../src/verbs.cpp:2597
23185 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
23186 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
23188 #: ../src/verbs.cpp:2598
23189 msgid "_Fill and Stroke..."
23190 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
23192 #: ../src/verbs.cpp:2599
23193 msgid ""
23194 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
23195 msgstr ""
23196 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
23197 "stummoù ar c'hedelloù..."
23199 #: ../src/verbs.cpp:2600
23200 msgid "Glyphs..."
23201 msgstr "Arouezennoù..."
23203 #: ../src/verbs.cpp:2601
23204 msgid "Select characters from a glyphs palette"
23205 msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg"
23207 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
23208 #: ../src/verbs.cpp:2603
23209 msgid "S_watches..."
23210 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
23212 #: ../src/verbs.cpp:2604
23213 msgid "Select colors from a swatches palette"
23214 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
23216 #: ../src/verbs.cpp:2605
23217 msgid "Transfor_m..."
23218 msgstr "Treuzfur_mañ..."
23220 #: ../src/verbs.cpp:2606
23221 msgid "Precisely control objects' transformations"
23222 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
23224 #: ../src/verbs.cpp:2607
23225 msgid "_Align and Distribute..."
23226 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
23228 #: ../src/verbs.cpp:2608
23229 msgid "Align and distribute objects"
23230 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
23232 #: ../src/verbs.cpp:2609
23233 msgid "_Spray options..."
23234 msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..."
23236 #: ../src/verbs.cpp:2610
23237 msgid "Some options for the spray"
23238 msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ"
23240 #: ../src/verbs.cpp:2611
23241 msgid "Undo _History..."
23242 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
23244 #: ../src/verbs.cpp:2612
23245 msgid "Undo History"
23246 msgstr "Dizober ar Roll istor"
23248 #: ../src/verbs.cpp:2613
23249 msgid "_Text and Font..."
23250 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
23252 #: ../src/verbs.cpp:2614
23253 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
23254 msgstr ""
23255 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
23256 "testennoù all"
23258 #: ../src/verbs.cpp:2615
23259 msgid "_XML Editor..."
23260 msgstr "Embanner _XML..."
23262 #: ../src/verbs.cpp:2616
23263 msgid "View and edit the XML tree of the document"
23264 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
23266 #: ../src/verbs.cpp:2617
23267 msgid "_Find..."
23268 msgstr "_Kavout..."
23270 #: ../src/verbs.cpp:2618
23271 msgid "Find objects in document"
23272 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
23274 #: ../src/verbs.cpp:2619
23275 msgid "Find and _Replace Text..."
23276 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
23278 #: ../src/verbs.cpp:2620
23279 msgid "Find and replace text in document"
23280 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
23282 #: ../src/verbs.cpp:2621
23283 msgid "Check Spellin_g..."
23284 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
23286 #: ../src/verbs.cpp:2622
23287 msgid "Check spelling of text in document"
23288 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
23290 #: ../src/verbs.cpp:2623
23291 msgid "_Messages..."
23292 msgstr "_Kemennadennoù..."
23294 #: ../src/verbs.cpp:2624
23295 msgid "View debug messages"
23296 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
23298 #: ../src/verbs.cpp:2625
23299 msgid "S_cripts..."
23300 msgstr "Sk_riptoù..."
23302 #: ../src/verbs.cpp:2626
23303 msgid "Run scripts"
23304 msgstr "Lañsañ skriptoù"
23306 #: ../src/verbs.cpp:2627
23307 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23308 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
23310 #: ../src/verbs.cpp:2628
23311 msgid "Show or hide all open dialogs"
23312 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
23314 #: ../src/verbs.cpp:2629
23315 msgid "Create Tiled Clones..."
23316 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
23318 #: ../src/verbs.cpp:2630
23319 msgid ""
23320 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23321 "scattering"
23322 msgstr ""
23323 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
23324 "goustur pe ur strewadeg"
23326 #: ../src/verbs.cpp:2631
23327 msgid "_Object Properties..."
23328 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
23330 #: ../src/verbs.cpp:2632
23331 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23332 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
23334 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23335 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23336 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23337 #. #endif
23338 #: ../src/verbs.cpp:2637
23339 msgid "_Input Devices..."
23340 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
23342 #: ../src/verbs.cpp:2638
23343 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23344 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
23346 #: ../src/verbs.cpp:2639
23347 msgid "_Extensions..."
23348 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
23350 #: ../src/verbs.cpp:2640
23351 msgid "Query information about extensions"
23352 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
23354 #: ../src/verbs.cpp:2641
23355 msgid "Layer_s..."
23356 msgstr "Treu_zfollennoù..."
23358 #: ../src/verbs.cpp:2642
23359 msgid "View Layers"
23360 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
23362 #: ../src/verbs.cpp:2643
23363 msgid "Path Effect Editor..."
23364 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
23366 #: ../src/verbs.cpp:2644
23367 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23368 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
23370 #: ../src/verbs.cpp:2645
23371 msgid "Filter Editor..."
23372 msgstr "Embanner ar siloù..."
23374 #: ../src/verbs.cpp:2646
23375 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23376 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
23378 #: ../src/verbs.cpp:2647
23379 msgid "SVG Font Editor..."
23380 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
23382 #: ../src/verbs.cpp:2648
23383 msgid "Edit SVG fonts"
23384 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
23386 #: ../src/verbs.cpp:2649
23387 msgid "Print Colors..."
23388 msgstr "Moullañ al livioù..."
23390 #: ../src/verbs.cpp:2650
23391 msgid ""
23392 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23393 msgstr ""
23394 "Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da "
23395 "voullañ"
23397 #. Help
23398 #: ../src/verbs.cpp:2653
23399 msgid "About E_xtensions"
23400 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
23402 #: ../src/verbs.cpp:2654
23403 msgid "Information on Inkscape extensions"
23404 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
23406 #: ../src/verbs.cpp:2655
23407 msgid "About _Memory"
23408 msgstr "Diwar-benn _Memory"
23410 #: ../src/verbs.cpp:2656
23411 msgid "Memory usage information"
23412 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
23414 #: ../src/verbs.cpp:2657
23415 msgid "_About Inkscape"
23416 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
23418 #: ../src/verbs.cpp:2658
23419 msgid "Inkscape version, authors, license"
23420 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
23422 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23423 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23424 #. Tutorials
23425 #: ../src/verbs.cpp:2663
23426 msgid "Inkscape: _Basic"
23427 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
23429 #: ../src/verbs.cpp:2664
23430 msgid "Getting started with Inkscape"
23431 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
23433 #. "tutorial_basic"
23434 #: ../src/verbs.cpp:2665
23435 msgid "Inkscape: _Shapes"
23436 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
23438 #: ../src/verbs.cpp:2666
23439 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23440 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
23442 #: ../src/verbs.cpp:2667
23443 msgid "Inkscape: _Advanced"
23444 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
23446 #: ../src/verbs.cpp:2668
23447 msgid "Advanced Inkscape topics"
23448 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
23450 #. "tutorial_advanced"
23451 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23452 #: ../src/verbs.cpp:2670
23453 msgid "Inkscape: T_racing"
23454 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
23456 #: ../src/verbs.cpp:2671
23457 msgid "Using bitmap tracing"
23458 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
23460 #. "tutorial_tracing"
23461 #: ../src/verbs.cpp:2672
23462 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23463 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
23465 #: ../src/verbs.cpp:2673
23466 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23467 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
23469 #: ../src/verbs.cpp:2674
23470 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23471 msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ"
23473 #: ../src/verbs.cpp:2675
23474 msgid "Using the interpolate extension"
23475 msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ"
23477 #. "tutorial_interpolate"
23478 #: ../src/verbs.cpp:2676
23479 msgid "_Elements of Design"
23480 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
23482 #: ../src/verbs.cpp:2677
23483 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23484 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
23486 #. "tutorial_design"
23487 #: ../src/verbs.cpp:2678
23488 msgid "_Tips and Tricks"
23489 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
23491 #: ../src/verbs.cpp:2679
23492 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23493 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
23495 #. "tutorial_tips"
23496 #. Effect -- renamed Extension
23497 #: ../src/verbs.cpp:2682
23498 msgid "Previous Extension"
23499 msgstr "Askouezh kent"
23501 #: ../src/verbs.cpp:2683
23502 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23503 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
23505 #: ../src/verbs.cpp:2684
23506 msgid "Previous Extension Settings..."
23507 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
23509 #: ../src/verbs.cpp:2685
23510 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23511 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
23513 #: ../src/verbs.cpp:2689
23514 msgid "Fit the page to the current selection"
23515 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
23517 #: ../src/verbs.cpp:2691
23518 msgid "Fit the page to the drawing"
23519 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
23521 #: ../src/verbs.cpp:2693
23522 msgid ""
23523 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23524 msgstr ""
23525 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
23526 "n'eus ket un diuzad"
23528 #. LockAndHide
23529 #: ../src/verbs.cpp:2695
23530 msgid "Unlock All"
23531 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
23533 #: ../src/verbs.cpp:2697
23534 msgid "Unlock All in All Layers"
23535 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
23537 #: ../src/verbs.cpp:2699
23538 msgid "Unhide All"
23539 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
23541 #: ../src/verbs.cpp:2701
23542 msgid "Unhide All in All Layers"
23543 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
23545 #: ../src/verbs.cpp:2705
23546 msgid "Link an ICC color profile"
23547 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
23549 #: ../src/verbs.cpp:2706
23550 msgid "Remove Color Profile"
23551 msgstr "Dilemel an aelad liv"
23553 #: ../src/verbs.cpp:2707
23554 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23555 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
23557 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23558 msgid "Dash pattern"
23559 msgstr "Goustur an tres"
23561 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23562 msgid "Pattern offset"
23563 msgstr "Linkad ar goustur"
23565 #. display the initial welcome message in the statusbar
23566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23567 msgid ""
23568 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23569 "use selector (arrow) to move or transform them."
23570 msgstr ""
23571 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
23572 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
23573 "o zreuzfurmiñ."
23575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23576 #, c-format
23577 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23578 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
23580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23581 #, c-format
23582 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23583 msgstr "%s: %d (sil ebet) - Inkscape"
23585 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23586 #, c-format
23587 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23588 msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
23590 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23591 #, c-format
23592 msgid "%s: %d - Inkscape"
23593 msgstr "%s: %d - Inkscape"
23595 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23596 #, c-format
23597 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23598 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
23600 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23601 #, c-format
23602 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23603 msgstr "%s (sil ebet) - Inkscape"
23605 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23606 #, c-format
23607 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23608 msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
23610 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23611 #, c-format
23612 msgid "%s - Inkscape"
23613 msgstr "%s - Inkscape"
23615 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23616 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23617 msgstr "<b>Gweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
23619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23620 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23621 msgstr "<b>Diweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
23623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23624 #, c-format
23625 msgid ""
23626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23627 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23628 "\n"
23629 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23630 msgstr ""
23631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
23632 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
23633 "\n"
23634 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
23636 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23637 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23638 msgid "none"
23639 msgstr "tra ebet"
23641 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23642 msgid "remove"
23643 msgstr "dilemel"
23645 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23646 msgid "Change fill rule"
23647 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
23649 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23650 msgid "Set fill color"
23651 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
23653 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23654 msgid "Set stroke color"
23655 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
23657 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23658 msgid "Set gradient on fill"
23659 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
23661 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23662 msgid "Set gradient on stroke"
23663 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
23665 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23666 msgid "Set pattern on fill"
23667 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
23669 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23670 msgid "Set pattern on stroke"
23671 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
23673 #. Family frame
23674 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23675 msgid "Font family"
23676 msgstr "Familh nodrezhioù"
23678 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23679 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23680 #. Style frame
23681 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23682 msgid "fontselector|Style"
23683 msgstr "fontselector|Stil"
23685 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23686 msgid "Font size:"
23687 msgstr "Ment an nodrezh :"
23689 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23690 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23691 #. * some representative characters that users of your locale will be
23692 #. * interested in.
23693 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23694 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23695 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
23697 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23698 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23699 msgid ""
23700 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23701 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23702 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23703 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23704 msgstr ""
23705 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
23706 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
23707 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
23708 "\"reflect\")"
23710 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23711 msgid "reflected"
23712 msgstr "disvannet"
23714 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23715 msgid "direct"
23716 msgstr "war eeun"
23718 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23719 msgid "Repeat:"
23720 msgstr "Arren :"
23722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23723 msgid "Assign gradient to object"
23724 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
23726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23727 msgid "<small>No gradients</small>"
23728 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
23730 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23731 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23732 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
23734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23735 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23736 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
23738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23739 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23740 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
23742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23743 msgid "Edit the stops of the gradient"
23744 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
23746 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
23747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
23750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23751 msgid "<b>New:</b>"
23752 msgstr "<b>Nevez :</b>"
23754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23755 msgid "Create linear gradient"
23756 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
23758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23759 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23760 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
23762 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23764 msgid "on"
23765 msgstr "war"
23767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23768 msgid "Create gradient in the fill"
23769 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
23771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23772 msgid "Create gradient in the stroke"
23773 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
23775 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23776 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23777 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
23779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
23781 msgid "<b>Change:</b>"
23782 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
23784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23786 msgid "No document selected"
23787 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
23789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23790 msgid "No gradients in document"
23791 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
23793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23794 msgid "No gradient selected"
23795 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
23797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23798 msgid "No stops in gradient"
23799 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
23801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23802 msgid "Change gradient stop offset"
23803 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
23805 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23806 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23807 msgid "Add stop"
23808 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
23810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23811 msgid "Add another control stop to gradient"
23812 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
23814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23815 msgid "Delete stop"
23816 msgstr "Diverkañ ur maez"
23818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23819 msgid "Delete current control stop from gradient"
23820 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
23822 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23824 msgid "Stop Color"
23825 msgstr "Maez liv"
23827 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23828 msgid "Gradient editor"
23829 msgstr "Embanner ilrezennoù"
23831 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23832 msgid "Change gradient stop color"
23833 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
23835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23836 msgid "No paint"
23837 msgstr "Pent ebet"
23839 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23840 msgid "Flat color"
23841 msgstr "Liv unvan"
23843 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23845 msgid "Linear gradient"
23846 msgstr "Ilrezenn linennek"
23848 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23849 msgid "Radial gradient"
23850 msgstr "Ilrezenn skinek"
23852 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23853 msgid "Swatch"
23854 msgstr "Standilhon"
23856 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23857 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23858 msgstr ""
23859 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
23861 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23863 msgid ""
23864 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23865 "evenodd)"
23866 msgstr ""
23867 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
23868 "leuniadur"
23870 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23871 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23872 msgid ""
23873 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23874 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
23876 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23877 msgid "No objects"
23878 msgstr "Ergorenn ebet"
23880 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23881 msgid "Multiple styles"
23882 msgstr "Stiloù lies"
23884 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23885 msgid "Paint is undefined"
23886 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
23888 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23889 msgid ""
23890 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23891 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23892 "create a new pattern from selection."
23893 msgstr ""
23894 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
23895 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
23896 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
23897 "an diuzad."
23899 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23900 msgid "Swatch fill"
23901 msgstr "Standilhon leuniañ"
23903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23904 msgid "Transform by toolbar"
23905 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
23907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23908 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23909 msgstr ""
23910 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
23911 "ergorennoù"
23913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23914 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23915 msgstr ""
23916 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
23917 "ergorennoù"
23919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23920 msgid ""
23921 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23922 "scaled."
23923 msgstr ""
23924 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
23925 "skeulaet ar reizhkornioù."
23927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23928 msgid ""
23929 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23930 "are scaled."
23931 msgstr ""
23932 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
23933 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
23935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23936 msgid ""
23937 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23938 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23939 msgstr ""
23940 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
23941 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23944 msgid ""
23945 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23946 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23947 msgstr ""
23948 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
23949 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23952 msgid ""
23953 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23954 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23955 msgstr ""
23956 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
23957 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23960 msgid ""
23961 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23962 "scaled, rotated, or skewed)."
23963 msgstr ""
23964 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
23965 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23967 #. four spinbuttons
23968 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23969 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23971 msgid "select toolbar|X position"
23972 msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X"
23974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23975 msgid "select toolbar|X"
23976 msgstr "select toolbar|X"
23978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23979 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23980 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
23982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23985 msgid "select toolbar|Y position"
23986 msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y"
23988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23989 msgid "select toolbar|Y"
23990 msgstr "select toolbar|Y"
23992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23993 msgid "Vertical coordinate of selection"
23994 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
23996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23999 msgid "select toolbar|Width"
24000 msgstr "select toolbar|Led"
24002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
24003 msgid "select toolbar|W"
24004 msgstr "select toolbar|L"
24006 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
24007 msgid "Width of selection"
24008 msgstr "Led an diuzad"
24010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
24011 msgid "Lock width and height"
24012 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
24014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
24015 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
24016 msgstr ""
24017 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
24019 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24020 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
24022 msgid "select toolbar|Height"
24023 msgstr "select toolbar|Sav"
24025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
24026 msgid "select toolbar|H"
24027 msgstr "select toolbar|S"
24029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
24030 msgid "Height of selection"
24031 msgstr "Sav an diuzad"
24033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24034 msgid "Affect:"
24035 msgstr "Tizhout :"
24037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24038 msgid ""
24039 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
24040 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
24041 msgstr ""
24042 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
24043 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
24044 "ar gousturioù gant an ergorenn"
24046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
24047 msgid "Scale rounded corners"
24048 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
24050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
24051 msgid "Move gradients"
24052 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
24054 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
24055 msgid "Move patterns"
24056 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
24058 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
24059 msgid "System"
24060 msgstr "Reizhiad"
24062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
24063 msgid "CMS"
24064 msgstr "CMS"
24066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
24068 msgid "_R"
24069 msgstr "_R"
24071 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24072 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
24073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
24074 msgid "_G"
24075 msgstr "_G"
24077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
24079 msgid "_B"
24080 msgstr "_G"
24082 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
24085 msgid "_H"
24086 msgstr "_A"
24088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
24091 msgid "_S"
24092 msgstr "_P"
24094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
24096 msgid "_L"
24097 msgstr "_L"
24099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24100 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
24102 msgid "_C"
24103 msgstr "_S"
24105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24106 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
24108 msgid "_M"
24109 msgstr "_M"
24111 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24112 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
24114 msgid "_Y"
24115 msgstr "_M"
24117 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
24119 msgid "_K"
24120 msgstr "_D"
24122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
24123 msgid "Gray"
24124 msgstr "Loued"
24126 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
24127 msgid "Fix"
24128 msgstr "Ratreañ"
24130 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
24131 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
24132 msgstr ""
24133 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
24135 #. Label
24136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
24137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
24138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
24139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
24140 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
24141 msgid "_A"
24142 msgstr "_A"
24144 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
24145 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
24146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
24147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
24148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
24149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
24150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
24151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
24152 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
24153 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
24154 msgid "Alpha (opacity)"
24155 msgstr "Alfa (demerez)"
24157 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
24158 msgid "Color Managed"
24159 msgstr "Livioù ardoet"
24161 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
24162 msgid "Out of gamut!"
24163 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !"
24165 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
24166 msgid "Too much ink!"
24167 msgstr "Re a huz !"
24169 #. Create RGBA entry and color preview
24170 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
24171 msgid "RGBA_:"
24172 msgstr "RGGA _:"
24174 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
24175 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
24176 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
24178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24179 msgid "RGB"
24180 msgstr "RGG"
24182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24183 msgid "HSL"
24184 msgstr "APL"
24186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24187 msgid "CMYK"
24188 msgstr "SMMD"
24190 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
24191 msgid "Unnamed"
24192 msgstr "Dianv"
24194 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
24195 msgid "Wheel"
24196 msgstr "Rod"
24198 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
24199 msgid "Attribute"
24200 msgstr "Doareenn"
24202 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
24203 msgid "Type text in a text node"
24204 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
24206 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
24207 msgid "Set markers"
24208 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
24210 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24211 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24212 #. Stroke width
24213 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
24214 msgid "StrokeWidth|Width:"
24215 msgstr "StrokeWidth|Led :"
24217 #. Join type
24218 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
24219 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
24220 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
24221 msgid "Join:"
24222 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
24224 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
24225 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24226 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24227 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
24228 msgid "Miter join"
24229 msgstr "Kevre lemm"
24231 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
24232 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24233 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
24235 msgid "Round join"
24236 msgstr "Kevre ront"
24238 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
24239 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24240 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24241 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
24242 msgid "Bevel join"
24243 msgstr "Kevre dall"
24245 #. Miterlimit
24246 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
24247 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
24248 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
24249 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
24250 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
24251 #. when they become too long.
24252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
24253 msgid "Miter limit:"
24254 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
24256 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
24257 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
24258 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
24260 #. Cap type
24261 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
24262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
24263 msgid "Cap:"
24264 msgstr "Penn :"
24266 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
24267 #. of the line; the ends of the line are square
24268 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
24269 msgid "Butt cap"
24270 msgstr "Penn karrez berr"
24272 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
24273 #. line; the ends of the line are rounded
24274 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
24275 msgid "Round cap"
24276 msgstr "Penn ront"
24278 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
24279 #. line; the ends of the line are square
24280 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
24281 msgid "Square cap"
24282 msgstr "Penn karrez"
24284 #. Dash
24285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
24286 msgid "Dashes:"
24287 msgstr "Gourzhelloù :"
24289 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
24290 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
24291 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
24292 msgid "Start Markers:"
24293 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
24295 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
24296 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
24297 msgstr ""
24298 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
24300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
24301 msgid "Mid Markers:"
24302 msgstr "Merkerioù kreiz :"
24304 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
24305 msgid ""
24306 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24307 "last nodes"
24308 msgstr ""
24309 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
24310 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
24312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24313 msgid "End Markers:"
24314 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
24316 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24317 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24318 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
24320 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24321 msgid "Set stroke style"
24322 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
24324 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24325 msgid "Change swatch color"
24326 msgstr "Kemmañ liv ar standilhon"
24328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
24329 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24330 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
24332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
24333 msgid "Style of new stars"
24334 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
24336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
24337 msgid "Style of new rectangles"
24338 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
24341 msgid "Style of new 3D boxes"
24342 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
24345 msgid "Style of new ellipses"
24346 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
24348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
24349 msgid "Style of new spirals"
24350 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
24352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
24353 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24354 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
24356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
24357 msgid "Style of new paths created by Pen"
24358 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
24360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
24361 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24362 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
24364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
24365 msgid "TBD"
24366 msgstr "Da vezañ despizet"
24368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
24369 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24370 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
24372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
24373 msgid "Default interface setup"
24374 msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer"
24376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
24377 msgid "Set the custom task"
24378 msgstr "Arventennañ an drevell personelaet"
24380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
24381 msgid "Wide"
24382 msgstr "Ledan"
24384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
24385 msgid "Setup for widescreen work"
24386 msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan"
24388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
24389 msgid "Task"
24390 msgstr "Trevell"
24392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
24393 msgid "Task:"
24394 msgstr "Trevell :"
24396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
24397 msgid "Insert node"
24398 msgstr "Enlakaat klomoù"
24400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
24401 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24402 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
24404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
24405 msgid "Insert"
24406 msgstr "Enlakaat"
24408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
24409 msgid "Delete selected nodes"
24410 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
24412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
24413 msgid "Join selected nodes"
24414 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet"
24416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
24417 msgid "Join"
24418 msgstr "Kenstagañ"
24420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
24421 msgid "Break path at selected nodes"
24422 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
24424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
24425 msgid "Join with segment"
24426 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
24428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
24429 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24430 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
24432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
24433 msgid "Delete segment"
24434 msgstr "Diverkañ ar regenn"
24436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
24437 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24438 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
24440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
24441 msgid "Node Cusp"
24442 msgstr "Beg ar c'hlom"
24444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
24445 msgid "Make selected nodes corner"
24446 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
24448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
24449 msgid "Node Smooth"
24450 msgstr "Klom lenkraat"
24452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
24453 msgid "Make selected nodes smooth"
24454 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
24456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
24457 msgid "Node Symmetric"
24458 msgstr "Klom kemparzh"
24460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
24461 msgid "Make selected nodes symmetric"
24462 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
24464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
24465 msgid "Node Auto"
24466 msgstr "Klom emgefreek"
24468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
24469 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24470 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
24472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
24473 msgid "Node Line"
24474 msgstr "Klom linenn"
24476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
24477 msgid "Make selected segments lines"
24478 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
24480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
24481 msgid "Node Curve"
24482 msgstr "Klom kromenn"
24484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
24485 msgid "Make selected segments curves"
24486 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
24488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
24489 msgid "Show Transform Handles"
24490 msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ"
24492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
24493 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24494 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet"
24496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
24497 msgid "Show Handles"
24498 msgstr "Diskouez an dornelloù"
24500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
24501 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24502 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet"
24504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
24505 msgid "Show Outline"
24506 msgstr "Diskouez an drolinenn"
24508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24509 msgid "Show path outline (without path effects)"
24510 msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)"
24512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
24513 msgid "Next path effect parameter"
24514 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
24516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
24517 msgid "Show next editable path effect parameter"
24518 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont"
24520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
24521 msgid "Edit clipping paths"
24522 msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ"
24524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
24525 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24526 msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet"
24528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
24529 msgid "Edit masks"
24530 msgstr "Embann ar maskloù"
24532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
24533 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24534 msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet"
24536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24537 msgid "X coordinate:"
24538 msgstr "Daveenn X :"
24540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24541 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24542 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
24544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24545 msgid "Y coordinate:"
24546 msgstr "Daveenn X :"
24548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24549 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24550 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
24552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
24553 msgid "Enable snapping"
24554 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
24556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24557 msgid "Bounding box"
24558 msgstr "Boestad bevennet"
24560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24561 msgid "Snap bounding box corners"
24562 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
24564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24565 msgid "Bounding box edges"
24566 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
24568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24569 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24570 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
24572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24573 msgid "Bounding box corners"
24574 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
24576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24577 msgid "Snap to bounding box corners"
24578 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
24580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24581 msgid "BBox Edge Midpoints"
24582 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
24584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24585 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24586 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
24588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24589 msgid "BBox Centers"
24590 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
24592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24593 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24594 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
24596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
24597 msgid "Snap nodes or handles"
24598 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
24600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
24601 msgid "Snap to paths"
24602 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
24604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24605 msgid "Path intersections"
24606 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
24608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24609 msgid "Snap to path intersections"
24610 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24613 msgid "To nodes"
24614 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24617 msgid "Snap to cusp nodes"
24618 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar beg"
24620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24621 msgid "Smooth nodes"
24622 msgstr "Klomoù lenkr"
24624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24625 msgid "Snap to smooth nodes"
24626 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
24628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24629 msgid "Line Midpoints"
24630 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
24632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24633 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24634 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
24636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24637 msgid "Object Centers"
24638 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
24640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24641 msgid "Snap from and to centers of objects"
24642 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
24644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24645 msgid "Rotation Centers"
24646 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
24648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24649 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24650 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
24652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24653 msgid "Page border"
24654 msgstr "Riblenn ar bajenn"
24656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24657 msgid "Snap to the page border"
24658 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
24660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
24661 msgid "Snap to grids"
24662 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
24664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
24665 msgid "Snap to guides"
24666 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
24668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
24669 msgid "Star: Change number of corners"
24670 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
24672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
24673 msgid "Star: Change spoke ratio"
24674 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24677 msgid "Make polygon"
24678 msgstr "Tresañ ul liestueg"
24680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24681 msgid "Make star"
24682 msgstr "Tresañ ur steredenn"
24684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
24685 msgid "Star: Change rounding"
24686 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
24688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
24689 msgid "Star: Change randomization"
24690 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
24692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24693 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24694 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
24696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
24697 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24698 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
24700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24701 msgid "triangle/tri-star"
24702 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
24704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24705 msgid "square/quad-star"
24706 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
24708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24709 msgid "pentagon/five-pointed star"
24710 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
24712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24713 msgid "hexagon/six-pointed star"
24714 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
24716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24717 msgid "Corners"
24718 msgstr "Kornioù"
24720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24721 msgid "Corners:"
24722 msgstr "Kornioù :"
24724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24725 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24726 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
24728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24729 msgid "thin-ray star"
24730 msgstr "steredenn he skin voan"
24732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24733 msgid "pentagram"
24734 msgstr "pemptueg"
24736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24737 msgid "hexagram"
24738 msgstr "c'hwec'htueg"
24740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24741 msgid "heptagram"
24742 msgstr "seizhtueg"
24744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24745 msgid "octagram"
24746 msgstr "eizhtueg"
24748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24749 msgid "regular polygon"
24750 msgstr "liestueg reoliek"
24752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24753 msgid "Spoke ratio"
24754 msgstr "Feur ar skin"
24756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24757 msgid "Spoke ratio:"
24758 msgstr "Feur ar skin :"
24760 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24761 #. Base radius is the same for the closest handle.
24762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
24763 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24764 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
24766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24767 msgid "stretched"
24768 msgstr "astennet"
24770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24771 msgid "twisted"
24772 msgstr "tort"
24774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24775 msgid "slightly pinched"
24776 msgstr "strishaet un tamm"
24778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24779 msgid "NOT rounded"
24780 msgstr "KET rontaet"
24782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24783 msgid "slightly rounded"
24784 msgstr "rontaetik"
24786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24787 msgid "visibly rounded"
24788 msgstr "rontaet hewel"
24790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24791 msgid "well rounded"
24792 msgstr "rontaet mat"
24794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24795 msgid "amply rounded"
24796 msgstr "rontaet ledan"
24798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24799 msgid "blown up"
24800 msgstr "kreskaet"
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24803 msgid "Rounded"
24804 msgstr "Rontaet"
24806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24807 msgid "Rounded:"
24808 msgstr "Rontaet :"
24810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24811 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24812 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
24814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24815 msgid "NOT randomized"
24816 msgstr "KET dargouezhekaet"
24818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24819 msgid "slightly irregular"
24820 msgstr "diingalik"
24822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24823 msgid "visibly randomized"
24824 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
24826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24827 msgid "strongly randomized"
24828 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
24830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24831 msgid "Randomized"
24832 msgstr "Dargouezhekaet"
24834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24835 msgid "Randomized:"
24836 msgstr "Dargouezhekaet :"
24838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24839 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24840 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
24842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
24843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
24844 msgid "Defaults"
24845 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
24847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
24848 msgid ""
24849 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24850 "change defaults)"
24851 msgstr ""
24852 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
24853 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
24856 msgid "Change rectangle"
24857 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24860 msgid "W:"
24861 msgstr "L :"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24864 msgid "Width of rectangle"
24865 msgstr "Led ar reizhkorn"
24867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24868 msgid "H:"
24869 msgstr "A-z. :"
24871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24872 msgid "Height of rectangle"
24873 msgstr "Sav ar reizhkorn"
24875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
24876 msgid "not rounded"
24877 msgstr "diront"
24879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24880 msgid "Horizontal radius"
24881 msgstr "Skin a-zremm"
24883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24884 msgid "Rx:"
24885 msgstr "Sx :"
24887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24888 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24889 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
24891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24892 msgid "Vertical radius"
24893 msgstr "Skin a-serzh"
24895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24896 msgid "Ry:"
24897 msgstr "Sy :"
24899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24900 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24901 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
24903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
24904 msgid "Not rounded"
24905 msgstr "Diront"
24907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
24908 msgid "Make corners sharp"
24909 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
24911 #. TODO: use the correct axis here, too
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
24913 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24914 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
24916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
24917 msgid "Angle in X direction"
24918 msgstr "Korn davit ar roud X"
24920 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24922 msgid "Angle of PLs in X direction"
24923 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
24925 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
24927 msgid "State of VP in X direction"
24928 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
24930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24931 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24932 msgstr ""
24933 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
24934 "kenstur)"
24936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24937 msgid "Angle in Y direction"
24938 msgstr "Korn davit ar roud Y"
24940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24941 msgid "Angle Y:"
24942 msgstr "Korn Y :"
24944 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24946 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24947 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
24949 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
24951 msgid "State of VP in Y direction"
24952 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
24954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24955 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24956 msgstr ""
24957 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
24958 "kenstur)"
24960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
24961 msgid "Angle in Z direction"
24962 msgstr "Korn davit ar roud Z"
24964 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24966 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24967 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
24969 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
24971 msgid "State of VP in Z direction"
24972 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
24974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
24975 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24976 msgstr ""
24977 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
24978 "kenstur)"
24980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
24981 msgid "Change spiral"
24982 msgstr "Kemmañ an droellenn"
24984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24985 msgid "just a curve"
24986 msgstr "ur grommenn hepken"
24988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24989 msgid "one full revolution"
24990 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
24992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24993 msgid "Number of turns"
24994 msgstr "Niver a droioù"
24996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24997 msgid "Turns:"
24998 msgstr "Troioù :"
25000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
25001 msgid "Number of revolutions"
25002 msgstr "Niver a droioù"
25004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25005 msgid "circle"
25006 msgstr "kelc'h"
25008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25009 msgid "edge is much denser"
25010 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
25012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25013 msgid "edge is denser"
25014 msgstr "fetis eo ar riblenn"
25016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25017 msgid "even"
25018 msgstr "unvan"
25020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25021 msgid "center is denser"
25022 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
25024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25025 msgid "center is much denser"
25026 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
25028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25029 msgid "Divergence"
25030 msgstr "Kenforc'h"
25032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25033 msgid "Divergence:"
25034 msgstr "Kenforc'h :"
25036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25037 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
25038 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
25040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25041 msgid "starts from center"
25042 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
25044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25045 msgid "starts mid-way"
25046 msgstr "a grog da hanter hent"
25048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25049 msgid "starts near edge"
25050 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
25052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25053 msgid "Inner radius"
25054 msgstr "Skin diabarzh"
25056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25057 msgid "Inner radius:"
25058 msgstr "Skin diabarzh :"
25060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25061 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
25062 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
25064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
25065 msgid "Bezier"
25066 msgstr "Bezier"
25068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
25069 msgid "Create regular Bezier path"
25070 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
25072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
25073 msgid "Spiro"
25074 msgstr "Troellenn"
25076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
25077 msgid "Create Spiro path"
25078 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
25080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
25081 msgid "Zigzag"
25082 msgstr "Kammigell"
25084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
25085 msgid "Create a sequence of straight line segments"
25086 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
25088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
25089 msgid "Paraxial"
25090 msgstr "Ledahelek"
25092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
25093 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
25094 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
25096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
25097 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
25098 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
25100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
25101 msgid "Triangle in"
25102 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
25104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
25105 msgid "Triangle out"
25106 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
25108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
25109 msgid "From clipboard"
25110 msgstr "Diouzh ar golver"
25112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
25113 msgid "Shape:"
25114 msgstr "Lun :"
25116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
25117 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
25118 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
25120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25121 msgid "(many nodes, rough)"
25122 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
25124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25131 msgid "(default)"
25132 msgstr "(dre ziouer)"
25134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25135 msgid "(few nodes, smooth)"
25136 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25139 msgid "Smoothing:"
25140 msgstr "lenkradur :"
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25143 msgid "Smoothing: "
25144 msgstr "lenkradur :"
25146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
25147 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
25148 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
25150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
25151 msgid ""
25152 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
25153 "change defaults)"
25154 msgstr ""
25155 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
25156 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
25158 #. Width
25159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25160 msgid "(pinch tweak)"
25161 msgstr "(peurlipat strizh)"
25163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25164 msgid "(broad tweak)"
25165 msgstr "(peurlipat bras)"
25167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
25168 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
25169 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
25171 #. Force
25172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25173 msgid "(minimum force)"
25174 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
25176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25177 msgid "(maximum force)"
25178 msgstr "(kreñvder brasañ)"
25180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25181 msgid "Force"
25182 msgstr "Kreñvder"
25184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25185 msgid "Force:"
25186 msgstr "Kreñvder :"
25188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25189 msgid "The force of the tweak action"
25190 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
25192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
25193 msgid "Move mode"
25194 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
25196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
25197 msgid "Move objects in any direction"
25198 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
25200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
25201 msgid "Move in/out mode"
25202 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
25204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
25205 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
25206 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
25208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
25209 msgid "Move jitter mode"
25210 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
25212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
25213 msgid "Move objects in random directions"
25214 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
25216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
25217 msgid "Scale mode"
25218 msgstr "Mod skeulaat"
25220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
25221 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
25222 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
25224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
25225 msgid "Rotate mode"
25226 msgstr "Mod c'hwelañ"
25228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
25229 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
25230 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
25232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
25233 msgid "Duplicate/delete mode"
25234 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
25236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
25237 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
25238 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
25240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
25241 msgid "Push mode"
25242 msgstr "Mod bountañ"
25244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
25245 msgid "Push parts of paths in any direction"
25246 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
25248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
25249 msgid "Shrink/grow mode"
25250 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
25252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
25253 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
25254 msgstr ""
25255 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
25257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
25258 msgid "Attract/repel mode"
25259 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
25261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
25262 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
25263 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
25265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
25266 msgid "Roughen mode"
25267 msgstr "Mod rustaat"
25269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
25270 msgid "Roughen parts of paths"
25271 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
25273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
25274 msgid "Color paint mode"
25275 msgstr "Mod liv pentañ"
25277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
25278 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
25279 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
25281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
25282 msgid "Color jitter mode"
25283 msgstr "Mod an distabilder liv"
25285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
25286 msgid "Jitter the colors of selected objects"
25287 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
25289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
25290 msgid "Blur mode"
25291 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
25293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
25294 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
25295 msgstr ""
25296 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
25297 "ruzed"
25299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
25300 msgid "Channels:"
25301 msgstr "Sanelloù : "
25303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
25304 msgid "In color mode, act on objects' hue"
25305 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
25307 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
25308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
25309 msgid "H"
25310 msgstr "A"
25312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25313 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
25314 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
25316 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
25317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
25318 msgid "S"
25319 msgstr "P"
25321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
25322 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
25323 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
25325 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
25326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25327 msgid "L"
25328 msgstr "L"
25330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
25331 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25332 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
25334 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
25336 msgid "O"
25337 msgstr "D"
25339 #. Fidelity
25340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25341 msgid "(rough, simplified)"
25342 msgstr "(rust, eeunaet)"
25344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25345 msgid "(fine, but many nodes)"
25346 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
25348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25349 msgid "Fidelity"
25350 msgstr "Feleunder"
25352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25353 msgid "Fidelity:"
25354 msgstr "Feleunder :"
25356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
25357 msgid ""
25358 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25359 "generate a lot of new nodes"
25360 msgstr ""
25361 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
25362 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
25364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
25365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
25366 msgid "Pressure"
25367 msgstr "Gwask"
25369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
25370 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25371 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
25373 #. Width
25374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25375 msgid "(narrow spray)"
25376 msgstr "(difruañ strishoc'h)"
25378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25379 msgid "(broad spray)"
25380 msgstr "(difruañ ledan)"
25382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
25383 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25384 msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
25386 #. Mean
25387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25388 msgid "(minimum mean)"
25389 msgstr "(keitad izek)"
25391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25392 msgid "(maximum mean)"
25393 msgstr "(keitad uc'hek)"
25395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25396 msgid "Focus"
25397 msgstr "Stiañ"
25399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25400 msgid "Focus:"
25401 msgstr "Stiañ :"
25403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25404 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25405 msgstr "0 a-benn difruañ ur pik. Kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn."
25407 #. Standard_deviation
25408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25409 msgid "(minimum scatter)"
25410 msgstr "(strewadur izek)"
25412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25413 msgid "(maximum scatter)"
25414 msgstr "(strewadur uc'hek)"
25416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25417 msgid "Toolbox|Scatter"
25418 msgstr "Toolbox|Strewiñ"
25420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25421 msgid "Toolbox|Scatter:"
25422 msgstr "Toolbox|Strewiñ :"
25424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25425 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25426 msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet."
25428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
25429 msgid "Spray copies of the initial selection"
25430 msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin"
25432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25433 msgid "Spray clones of the initial selection"
25434 msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin"
25436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
25437 msgid "Spray single path"
25438 msgstr "Difruañ un treug eeun"
25440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
25441 msgid "Spray objects in a single path"
25442 msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun"
25444 #. Population
25445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25446 msgid "(low population)"
25447 msgstr "(poblañs rouez)"
25449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25450 msgid "(high population)"
25451 msgstr "(poblañs niverus)"
25453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25454 msgid "Amount:"
25455 msgstr "Kementad :"
25457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25458 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25459 msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik."
25461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
25462 msgid ""
25463 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25464 msgstr ""
25465 "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ kementad an ergorennoù "
25466 "difruet."
25468 #. Rotation
25469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25470 msgid "(low rotation variation)"
25471 msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)"
25473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25474 msgid "(high rotation variation)"
25475 msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)"
25477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25478 msgid "Rotation"
25479 msgstr "C'hwelañ"
25481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25482 msgid "Rotation:"
25483 msgstr "C'hwelañ :"
25485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
25486 #, no-c-format
25487 msgid ""
25488 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25489 "than the original object."
25490 msgstr ""
25491 "Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep "
25492 "c'heladur hag an ergorenn a orin."
25494 #. Scale
25495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25496 msgid "(low scale variation)"
25497 msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)"
25499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25500 msgid "(high scale variation)"
25501 msgstr "(argemmad bras e skeulaat)"
25503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25504 msgid "Toolbox|Scale"
25505 msgstr "Toolbox|Skeulaat"
25507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25508 msgid "Toolbox|Scale:"
25509 msgstr "Toolbox|Skeulaat :"
25511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
25512 #, no-c-format
25513 msgid ""
25514 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25515 "the original object."
25516 msgstr ""
25517 "Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep "
25518 "skeuladur hag an ergorenn a orin."
25520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
25521 msgid "No preset"
25522 msgstr "Rakarventenn ebet"
25524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
25525 msgid "Save..."
25526 msgstr "Enrollañ..."
25528 #. Width
25529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25530 msgid "(hairline)"
25531 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
25533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25534 msgid "(broad stroke)"
25535 msgstr "(tres ledan)"
25537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
25538 msgid "Pen Width"
25539 msgstr "Led ar c'hreion"
25541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25542 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25543 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
25545 #. Thinning
25546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25547 msgid "(speed blows up stroke)"
25548 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
25550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25551 msgid "(slight widening)"
25552 msgstr "(ledanaet un tammik)"
25554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25555 msgid "(constant width)"
25556 msgstr "(tevder arstalek)"
25558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25559 msgid "(slight thinning, default)"
25560 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
25562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25563 msgid "(speed deflates stroke)"
25564 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
25566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25567 msgid "Stroke Thinning"
25568 msgstr "Moander an tres"
25570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25571 msgid "Thinning:"
25572 msgstr "Tanaviñ :"
25574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25575 msgid ""
25576 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25577 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25578 msgstr ""
25579 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
25580 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
25582 #. Angle
25583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25584 msgid "(left edge up)"
25585 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
25587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25588 msgid "(horizontal)"
25589 msgstr "(a-zremm)"
25591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25592 msgid "(right edge up)"
25593 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
25595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25596 msgid "Pen Angle"
25597 msgstr "Korn ar c'hreion"
25599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25600 msgid "Angle:"
25601 msgstr "Korn :"
25603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25604 msgid ""
25605 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25606 "fixation = 0)"
25607 msgstr ""
25608 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
25610 #. Fixation
25611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25612 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25613 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
25615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25616 msgid "(almost fixed, default)"
25617 msgstr "(tost staget, diouer)"
25619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25620 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25621 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
25623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25624 msgid "Fixation"
25625 msgstr "Stagadur"
25627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25628 msgid "Fixation:"
25629 msgstr "Stagadur :"
25631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25632 msgid ""
25633 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25634 "fixed angle)"
25635 msgstr ""
25636 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
25637 "staget)"
25639 #. Cap Rounding
25640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25641 msgid "(blunt caps, default)"
25642 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
25644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25645 msgid "(slightly bulging)"
25646 msgstr "(koeñvet un tamm)"
25648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25649 msgid "(approximately round)"
25650 msgstr "(ront tamm pe damm)"
25652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25653 msgid "(long protruding caps)"
25654 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
25656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25657 msgid "Cap rounding"
25658 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
25660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25661 msgid "Caps:"
25662 msgstr "Pennoù :"
25664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25665 msgid ""
25666 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25667 "round caps)"
25668 msgstr ""
25669 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
25670 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
25672 #. Tremor
25673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25674 msgid "(smooth line)"
25675 msgstr "(linenn lenkr)"
25677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25678 msgid "(slight tremor)"
25679 msgstr "(kren gwan)"
25681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25682 msgid "(noticeable tremor)"
25683 msgstr "(kren gwelus)"
25685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25686 msgid "(maximum tremor)"
25687 msgstr "(kren uc'hek)"
25689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25690 msgid "Stroke Tremor"
25691 msgstr "Krenañ an tres"
25693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25694 msgid "Tremor:"
25695 msgstr "Kren :"
25697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25698 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25699 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
25701 #. Wiggle
25702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25703 msgid "(no wiggle)"
25704 msgstr "(kren ebet)"
25706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25707 msgid "(slight deviation)"
25708 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
25710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25711 msgid "(wild waves and curls)"
25712 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
25714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25715 msgid "Pen Wiggle"
25716 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
25718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25719 msgid "Wiggle:"
25720 msgstr "Krenañ :"
25722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
25723 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25724 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
25726 #. Mass
25727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25728 msgid "(no inertia)"
25729 msgstr "(anniñv ebet)"
25731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25732 msgid "(slight smoothing, default)"
25733 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
25735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25736 msgid "(noticeable lagging)"
25737 msgstr "(o ruzañ)"
25739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25740 msgid "(maximum inertia)"
25741 msgstr "(anniñv uc'hek)"
25743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25744 msgid "Pen Mass"
25745 msgstr "Tolz ar c'hreion"
25747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25748 msgid "Mass:"
25749 msgstr "Tolz :"
25751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
25752 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25753 msgstr ""
25754 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
25755 "gant an anniñv"
25757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
25758 msgid "Trace Background"
25759 msgstr "Tresañ an drekva"
25761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
25762 msgid ""
25763 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25764 "minimum width, black - maximum width)"
25765 msgstr ""
25766 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
25767 "tevder uc'hek)"
25769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
25770 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25771 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
25773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
25774 msgid "Tilt"
25775 msgstr "Soubladur"
25777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
25778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25779 msgstr ""
25780 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
25782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
25783 msgid "Choose a preset"
25784 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
25786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
25787 msgid "Arc: Change start/end"
25788 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
25790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
25791 msgid "Arc: Change open/closed"
25792 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
25794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
25795 msgid "Start:"
25796 msgstr "Deraouiñ :"
25798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
25799 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25800 msgstr ""
25801 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
25803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
25804 msgid "End:"
25805 msgstr "Dibenn :"
25807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
25808 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25809 msgstr ""
25810 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
25812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
25813 msgid "Closed arc"
25814 msgstr "Serriñ ar wareg"
25816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
25817 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25818 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
25820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
25821 msgid "Open Arc"
25822 msgstr "Digeriñ ar wareg"
25824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
25825 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25826 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
25828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
25829 msgid "Make whole"
25830 msgstr "Lakaat da glok"
25832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
25833 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25834 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
25836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25837 msgid "Pick opacity"
25838 msgstr "Tennañ an demerez"
25840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
25841 msgid ""
25842 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25843 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25844 msgstr ""
25845 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
25846 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
25848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
25849 msgid "Pick"
25850 msgstr "Tennañ"
25852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
25853 msgid "Assign opacity"
25854 msgstr "Deverkañ an demerez"
25856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
25857 msgid ""
25858 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25859 msgstr ""
25860 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
25861 "leuniadur pe an tres"
25863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
25864 msgid "Assign"
25865 msgstr "Deverkañ"
25867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
25868 msgid "Closed"
25869 msgstr "Serret"
25871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
25872 msgid "Open start"
25873 msgstr "Digeriñ an derou"
25875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
25876 msgid "Open end"
25877 msgstr "Digeriñ an dibenn"
25879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
25880 msgid "Open both"
25881 msgstr "Digeriñ an holl"
25883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
25884 msgid "All inactive"
25885 msgstr "An holl dizoberiant"
25887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
25888 msgid "No geometric tool is active"
25889 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
25891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
25892 msgid "Show limiting bounding box"
25893 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
25895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
25896 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25897 msgstr ""
25898 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
25900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25901 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25902 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
25904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25905 msgid ""
25906 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25907 "of current selection"
25908 msgstr ""
25909 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
25910 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
25912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25913 msgid "Choose a line segment type"
25914 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
25916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
25917 msgid "Display measuring info"
25918 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
25920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
25921 msgid "Display measuring info for selected items"
25922 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
25924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
25925 msgid "Open LPE dialog"
25926 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
25928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
25929 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25930 msgstr ""
25931 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
25932 "niverel)"
25934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
25935 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25936 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
25938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
25939 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25940 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
25942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
25943 msgid "Cut"
25944 msgstr "Troc'hañ"
25946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
25947 msgid "Cut out from objects"
25948 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
25950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
25951 msgid "Text: Change font family"
25952 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
25954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
25955 msgid "Text: Change font size"
25956 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
25958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
25959 msgid "Text: Change font style"
25960 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
25962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
25963 #, fuzzy
25964 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25965 msgstr "Usskridoù hag isskridoù"
25967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
25968 msgid "Text: Change alignment"
25969 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
25971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
25972 msgid "Text: Change line-height"
25973 msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn"
25975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
25976 msgid "Text: Change word-spacing"
25977 msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù"
25979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
25980 msgid "Text: Change letter-spacing"
25981 msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù"
25983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
25984 #, fuzzy
25985 msgid "Text: Change dx (kern)"
25986 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
25988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
25989 #, fuzzy
25990 msgid "Text: Change dy"
25991 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
25993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
25994 #, fuzzy
25995 msgid "Text: Change rotate"
25996 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
25998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
25999 msgid "Text: Change orientation"
26000 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
26002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
26003 msgid "Font Family"
26004 msgstr "Familh nodrezhioù"
26006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
26007 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
26008 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
26010 #. Entry width
26011 #. Extra list width
26012 #. Cell layout
26013 #. Enable entry completion
26014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
26015 msgid "Font not found on system"
26016 msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad"
26018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
26019 msgid "Font Size"
26020 msgstr "Ment an nodrezh"
26022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
26023 #, fuzzy
26024 msgid "Font size (px)"
26025 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
26027 #. Name
26028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
26029 msgid "Toggle Bold"
26030 msgstr "Trec'haoliñ da dev"
26032 #. Label
26033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
26034 msgid "Toggle bold or normal weight"
26035 msgstr ""
26037 #. Name
26038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
26039 msgid "Toggle Italic/Oblique"
26040 msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell"
26042 #. Label
26043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
26044 #, fuzzy
26045 msgid "Toggle italic/oblique style"
26046 msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell"
26048 #. Name
26049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
26050 msgid "Toggle Superscript"
26051 msgstr ""
26053 #. Label
26054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
26055 msgid "Toggle superscript"
26056 msgstr ""
26058 #. Name
26059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
26060 msgid "Toggle Subscript"
26061 msgstr ""
26063 #. Label
26064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
26065 #, fuzzy
26066 msgid "Toggle subscript"
26067 msgstr "Postscript"
26069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
26070 msgid "Align left"
26071 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
26073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
26074 msgid "Align center"
26075 msgstr "Desteudañ e kreiz"
26077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
26078 msgid "Align right"
26079 msgstr "Desteudañ a-zehou"
26081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
26082 msgid "Justify"
26083 msgstr "Marzekaat"
26085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
26086 #, fuzzy
26087 msgid "Justify (only flowed text)"
26088 msgstr "Marzekaat - testenn red hepken"
26090 #. Name
26091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
26092 msgid "Alignment"
26093 msgstr "Desteudañ"
26095 #. Label
26096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
26097 #, fuzzy
26098 msgid "Text alignment"
26099 msgstr "Desteud an destenn"
26101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
26102 msgid "Horizontal"
26103 msgstr "A-zremm"
26105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
26106 msgid "Vertical"
26107 msgstr "A-serzh"
26109 #. Label
26110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
26111 #, fuzzy
26112 msgid "Text orientation"
26113 msgstr "Reteradur an destenn"
26115 #. Drop down menu
26116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26117 msgid "Smaller spacing"
26118 msgstr "Esaouiñ bihanoc'h"
26120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26121 msgid "Larger spacing"
26122 msgstr "Esaouiñ brasoc'h"
26124 #. name
26125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
26126 msgid "Line Height"
26127 msgstr "Sav al linenn"
26129 #. label
26130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
26131 msgid "Line:"
26132 msgstr "Linenn :"
26134 #. short label
26135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
26136 #, fuzzy
26137 msgid "Spacing between lines (times font size)"
26138 msgstr "Esaou etre al linennoù."
26140 #. Drop down menu
26141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26142 msgid "Negative spacing"
26143 msgstr "Esaouiñ leiel"
26145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26146 msgid "Positive spacing"
26147 msgstr "Esaouiñ muiel"
26149 #. name
26150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
26151 msgid "Word spacing"
26152 msgstr "Esaouiñ ar gerioù"
26154 #. label
26155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
26156 msgid "Word:"
26157 msgstr "Ger :"
26159 #. short label
26160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
26161 #, fuzzy
26162 msgid "Spacing between words (px)"
26163 msgstr "Esaou etre ar gerioù."
26165 #. name
26166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
26167 msgid "Letter spacing"
26168 msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù"
26170 #. label
26171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
26172 msgid "Letter:"
26173 msgstr "Lizherenn :"
26175 #. short label
26176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
26177 #, fuzzy
26178 msgid "Spacing between letters (px)"
26179 msgstr "Esaou etre al lizherennoù."
26181 #. name
26182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
26183 #, fuzzy
26184 msgid "Kerning"
26185 msgstr "_Esaouiñ"
26187 #. label
26188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
26189 #, fuzzy
26190 msgid "Kern:"
26191 msgstr "Kraoñell :"
26193 #. short label
26194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
26195 #, fuzzy
26196 msgid "Horizontal kerning (px)"
26197 msgstr "Testenn a-zremm"
26199 #. name
26200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
26201 #, fuzzy
26202 msgid "Vertical Shift"
26203 msgstr "Poent a-serzh :"
26205 #. label
26206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
26207 #, fuzzy
26208 msgid "Vert:"
26209 msgstr "Tuginañ :"
26211 #. short label
26212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
26213 #, fuzzy
26214 msgid "Vertical shift (px)"
26215 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
26217 #. name
26218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
26219 #, fuzzy
26220 msgid "Letter rotation"
26221 msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù"
26223 #. label
26224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
26225 #, fuzzy
26226 msgid "Rot:"
26227 msgstr "Roll :"
26229 #. short label
26230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
26231 #, fuzzy
26232 msgid "Character rotation (degrees)"
26233 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
26235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26236 msgid "Set connector type: orthogonal"
26237 msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh"
26239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26240 msgid "Set connector type: polyline"
26241 msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel"
26243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
26244 msgid "Change connector curvature"
26245 msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker"
26247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
26248 msgid "Change connector spacing"
26249 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
26251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
26252 msgid "EditMode"
26253 msgstr "ModEmbann"
26255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
26256 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
26257 msgstr ""
26258 "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar c'hennaskerioù"
26260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
26261 msgid "Avoid"
26262 msgstr "Nullañ"
26264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
26265 msgid "Ignore"
26266 msgstr "Leuskel a-gostez"
26268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
26269 msgid "Orthogonal"
26270 msgstr "Kenserzh"
26272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
26273 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
26274 msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel"
26276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26277 msgid "Connector Curvature"
26278 msgstr "Krommadur ar c'hennasker"
26280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26281 msgid "Curvature:"
26282 msgstr "Krommadur :"
26284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
26285 msgid "The amount of connectors curvature"
26286 msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù "
26288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26289 msgid "Connector Spacing"
26290 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
26292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26293 msgid "Spacing:"
26294 msgstr "Esaouiñ :"
26296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
26297 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
26298 msgstr ""
26299 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
26300 "emvonet"
26302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
26303 msgid "Graph"
26304 msgstr "Kevregad"
26306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26307 msgid "Connector Length"
26308 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
26310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26311 msgid "Length:"
26312 msgstr "Hirder :"
26314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
26315 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
26316 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
26318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
26319 msgid "Downwards"
26320 msgstr "Davit an traoñ"
26322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
26323 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
26324 msgstr ""
26325 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
26327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
26328 msgid "Do not allow overlapping shapes"
26329 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
26331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
26332 msgid "New connection point"
26333 msgstr "Poent kennaskañ nevez"
26335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
26336 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
26337 msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ"
26339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
26340 msgid "Remove connection point"
26341 msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ"
26343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
26344 msgid "Remove the currently selected connection point"
26345 msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ"
26347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
26348 msgid "Fill by"
26349 msgstr "Leuniañ gant"
26351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
26352 msgid "Fill by:"
26353 msgstr "Leuniañ gant :"
26355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
26356 msgid "Fill Threshold"
26357 msgstr "Gwehin al leuniadur"
26359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
26360 msgid ""
26361 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
26362 "pixels to be counted in the fill"
26363 msgstr ""
26364 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
26365 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
26367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26368 msgid "Grow/shrink by"
26369 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
26371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26372 msgid "Grow/shrink by:"
26373 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
26375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
26376 msgid ""
26377 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26378 msgstr ""
26379 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
26380 "krouet"
26382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
26383 msgid "Close gaps"
26384 msgstr "Serriñ an esaouioù"
26386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
26387 msgid "Close gaps:"
26388 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
26390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
26391 msgid ""
26392 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26393 "to change defaults)"
26394 msgstr ""
26395 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
26396 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
26399 #. Local Variables:
26400 #. mode:c++
26401 #. c-file-style:"stroustrup"
26402 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26403 #. indent-tabs-mode:nil
26404 #. fill-column:99
26405 #. End:
26407 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26408 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26409 msgid "Barcode - Datamatrix"
26410 msgstr "Rineg dre varrennoù - Datamatriks"
26412 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26413 msgid "Cols"
26414 msgstr "Bannoù"
26416 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26417 msgid "Rows"
26418 msgstr "Renkoù"
26420 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26421 msgid "Square Size / px"
26422 msgstr "Ment ar c'harrez / pks"
26424 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26425 msgid "Sentence case"
26426 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
26428 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26429 msgid "Hide lines behind the sphere"
26430 msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn"
26432 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26433 msgid "Lines of latitude"
26434 msgstr "Linennoù al ledred"
26436 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26437 msgid "Lines of longitude"
26438 msgstr "Linennoù an hedred"
26440 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26441 msgid "Radius [px]"
26442 msgstr "Skin [px]"
26444 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26445 msgid "Rotation [deg]"
26446 msgstr "C'hwelañ [der]"
26448 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26449 msgid "Tilt [deg]"
26450 msgstr "Stouadur [der]"
26452 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26453 msgid "Wireframe Sphere"
26454 msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù"
26456 #~ msgid "Select Font Size"
26457 #~ msgstr "Diuzañ ment an nodrezh"
26459 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
26460 #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev"
26462 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
26463 #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell"
26465 #~ msgid "Horizontal Text"
26466 #~ msgstr "Testenn a-zremm"
26468 #~ msgid "Vertical Text"
26469 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
26471 #~ msgid "Refresh the icons"
26472 #~ msgstr "Azbevaat an arlunioù"
26474 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
26475 #~ msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
26477 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
26478 #~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv"
26480 #~ msgid "Show node transformation handles"
26481 #~ msgstr "Diskouez dornelloù ar c'hlom treuzfurmañ"
26483 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
26484 #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
26486 #~ msgid "Select Font Family"
26487 #~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù"
26489 #~ msgid ""
26490 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
26491 #~ "the default font instead."
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a "
26494 #~ "vo arveret gant Inkscape."
26496 #~ msgid "Bold"
26497 #~ msgstr "Tev"
26499 #~ msgid "Italic"
26500 #~ msgstr "Stouet"
26502 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
26503 #~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
26505 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
26506 #~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
26508 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26509 #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
26511 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26512 #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
26514 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26515 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
26517 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26518 #~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
26520 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26521 #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
26523 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26524 #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
26526 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26527 #~ msgstr ""
26528 #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
26529 #~ "(%s)"
26531 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26532 #~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
26534 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26535 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
26537 #~ msgid "_Write session file:"
26538 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
26540 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
26541 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
26543 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
26544 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
26546 #~ msgid "Select a location and filename"
26547 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
26549 #~ msgid "Set filename"
26550 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
26552 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
26553 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
26555 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
26556 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
26558 #~ msgid "Accept invitation"
26559 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
26561 #~ msgid "Decline invitation"
26562 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
26564 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
26565 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
26567 #~ msgid "Length left"
26568 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
26570 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
26571 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
26573 #~ msgid "Length right"
26574 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
26576 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
26577 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
26579 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
26580 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
26582 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
26583 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
26585 #~ msgid "Null"
26586 #~ msgstr "Nullañ"
26588 #~ msgid "Intersect"
26589 #~ msgstr "Kenskejañ"
26591 #~ msgid "Subtract A-B"
26592 #~ msgstr "Dilemel A-B"
26594 #~ msgid "Identity A"
26595 #~ msgstr "Naoudi A"
26597 #~ msgid "Subtract B-A"
26598 #~ msgstr "Dilemel -AB"
26600 #~ msgid "Identity B"
26601 #~ msgstr "Naoudi B"
26603 #~ msgid "2nd path"
26604 #~ msgstr "Eil treug"
26606 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
26607 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
26609 #~ msgid "Boolop type"
26610 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
26612 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
26613 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
26615 #~ msgid "Angle of the first copy"
26616 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
26618 #~ msgid "Rotation angle"
26619 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
26621 #~ msgid "Angle between two successive copies"
26622 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
26624 #~ msgid "Number of copies"
26625 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
26627 #~ msgid "Number of copies of the original path"
26628 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
26630 #~ msgid "Origin"
26631 #~ msgstr "Orin"
26633 #~ msgid "Origin of the rotation"
26634 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
26636 #~ msgid "Adjust the starting angle"
26637 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
26639 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
26640 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
26642 #~ msgid "Elliptic Pen"
26643 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
26645 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
26646 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
26648 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
26649 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
26651 #~ msgid "Sharp"
26652 #~ msgstr "Lemm"
26654 #~ msgid "Method"
26655 #~ msgstr "Hentenn"
26657 #~ msgid "Choose pen type"
26658 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
26660 #, fuzzy
26661 #~ msgid "Pen width"
26662 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
26664 #~ msgid "Maximal stroke width"
26665 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
26667 #~ msgid "Pen roundness"
26668 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
26670 #~ msgid "Min/Max width ratio"
26671 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
26673 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
26674 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
26676 #~ msgid "Choose start capping type"
26677 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
26679 #~ msgid "Choose end capping type"
26680 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
26682 #~ msgid "Grow for"
26683 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
26685 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
26686 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
26688 #~ msgid "Fade for"
26689 #~ msgstr "Moanaat betek"
26691 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
26692 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
26694 #~ msgid "Round ends"
26695 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
26697 #, fuzzy
26698 #~ msgid "Strokes end with a round end"
26699 #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
26701 #, fuzzy
26702 #~ msgid "Capping"
26703 #~ msgstr "Saflik"
26705 #~ msgid "left capping"
26706 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
26708 #~ msgid "Control handle 0"
26709 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
26711 #~ msgid "Control handle 1"
26712 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
26714 #~ msgid "Control handle 2"
26715 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
26717 #~ msgid "Control handle 3"
26718 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
26720 #~ msgid "Control handle 4"
26721 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
26723 #~ msgid "Control handle 5"
26724 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
26726 #~ msgid "Control handle 6"
26727 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
26729 #~ msgid "Control handle 7"
26730 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
26732 #~ msgid "Control handle 8"
26733 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
26735 #~ msgid "Control handle 9"
26736 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
26738 #~ msgid "Control handle 10"
26739 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
26741 #~ msgid "Control handle 11"
26742 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
26744 #~ msgid "Control handle 12"
26745 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
26747 #~ msgid "Control handle 13"
26748 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
26750 #~ msgid "Control handle 14"
26751 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
26753 #~ msgid "Control handle 15"
26754 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
26756 #~ msgid "End type"
26757 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
26759 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
26760 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
26762 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
26763 #~ msgstr ""
26764 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
26766 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
26767 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
26769 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
26770 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
26772 #~ msgid "Adjust the offset"
26773 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
26775 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
26776 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
26778 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
26779 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
26781 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
26782 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
26784 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
26785 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
26787 #~ msgid "Display unit"
26788 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
26790 #~ msgid "Print unit after path length"
26791 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
26793 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
26794 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
26796 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
26797 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
26799 #~ msgid "Scale x"
26800 #~ msgstr "Skeulaat x"
26802 #~ msgid "Scale factor in x direction"
26803 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
26805 #~ msgid "Scale y"
26806 #~ msgstr "Skeulaat y"
26808 #~ msgid "Scale factor in y direction"
26809 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
26811 #~ msgid "Offset x"
26812 #~ msgstr "Linkañ x"
26814 #~ msgid "Offset in x direction"
26815 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
26817 #~ msgid "Offset y"
26818 #~ msgstr "Linkañ y"
26820 #~ msgid "Offset in y direction"
26821 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
26823 #~ msgid "Uses XY plane?"
26824 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
26828 #~ "the right side"
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
26831 #~ "e vo war an tu dehou"
26833 #~ msgid "Adjust the origin"
26834 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
26836 #~ msgid "Iterations"
26837 #~ msgstr "Arredoadurioù"
26839 #~ msgid "recursivity"
26840 #~ msgstr "askizañ"
26842 #~ msgid "Float parameter"
26843 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
26845 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
26846 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
26848 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
26849 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
26851 #~ msgid "Location along curve"
26852 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
26854 #~ msgid ""
26855 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
26856 #~ "number-of-segments)"
26857 #~ msgstr ""
26858 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
26859 #~ "regennoù)"
26861 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
26862 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
26864 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
26865 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
26867 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
26868 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
26870 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
26871 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
26873 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
26874 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
26876 #~ msgid "Stack step"
26877 #~ msgstr "Paz berniañ"
26879 #~ msgid "point param"
26880 #~ msgstr "arventenn ar poent"
26882 #~ msgid "path param"
26883 #~ msgstr "arventenn an treug"
26885 #~ msgid "Label"
26886 #~ msgstr "Skritell"
26888 #~ msgid "Text label attached to the path"
26889 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
26891 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
26892 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
26894 #, fuzzy
26895 #~ msgid "Transform Handles:"
26896 #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
26898 #~ msgid "Session file"
26899 #~ msgstr "Restr an estez"
26901 #~ msgid "Playback controls"
26902 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
26904 #~ msgid "Message information"
26905 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
26907 #~ msgid "Active session file:"
26908 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
26910 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
26911 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
26913 #~ msgid "Close file"
26914 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
26916 #, fuzzy
26917 #~ msgid "Open new file"
26918 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
26920 #~ msgid "Set delay"
26921 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
26923 #~ msgid "Rewind"
26924 #~ msgstr "Mont war-gil"
26926 #~ msgid "Go back one change"
26927 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
26929 #~ msgid "Pause"
26930 #~ msgstr "Paouez"
26932 #~ msgid "Go forward one change"
26933 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
26935 #~ msgid "Play"
26936 #~ msgstr "Lenn"
26938 #~ msgid "Open session file"
26939 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
26941 #~ msgid "_Use SSL"
26942 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
26944 #~ msgid "_Register"
26945 #~ msgstr "_Marilhañ"
26947 #~ msgid "_Server:"
26948 #~ msgstr "_Dafariad :"
26950 #~ msgid "_Username:"
26951 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
26953 #~ msgid "_Password:"
26954 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
26956 #~ msgid "P_ort:"
26957 #~ msgstr "P_orzh :"
26959 #~ msgid "Connect"
26960 #~ msgstr "Kennaskañ"
26962 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
26963 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
26965 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
26969 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
26970 #~ msgstr ""
26971 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
26972 #~ "2</b>"
26974 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26975 #~ msgstr ""
26976 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
26977 #~ "<b>%2</b>"
26979 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
26980 #~ msgstr ""
26981 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
26982 #~ "<b>%1</b>"
26984 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26985 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
26987 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26988 #~ msgstr ""
26989 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
26990 #~ "b>"
26992 #~ msgid "Chatroom _name:"
26993 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
26995 #~ msgid "Chatroom _server:"
26996 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
26998 #~ msgid "Chatroom _password:"
26999 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
27001 #~ msgid "Chatroom _handle:"
27002 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
27004 #~ msgid "Connect to chatroom"
27005 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
27007 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
27010 #~ "3</b>"
27012 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
27013 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
27015 #~ msgid "_Invite user"
27016 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
27018 #~ msgid "_Cancel"
27019 #~ msgstr "_Dilezel"
27021 #~ msgid "Buddy List"
27022 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
27024 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
27025 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
27027 #~ msgid "bounding box"
27028 #~ msgstr "boestad vevenniñ"
27030 #~ msgid ""
27031 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
27032 #~ "+Alt</b>: move along handles"
27033 #~ msgstr ""
27034 #~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
27035 #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
27037 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
27038 #~ msgstr ""
27039 #~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
27040 #~ "an dornelloù"
27042 #~ msgid ""
27043 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
27044 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
27045 #~ "handles"
27046 #~ msgstr ""
27047 #~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
27048 #~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
27049 #~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
27051 #~ msgid "Align nodes"
27052 #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
27054 #~ msgid "Distribute nodes"
27055 #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
27057 #~ msgid "Break path"
27058 #~ msgstr "Terriñ an treug"
27060 #~ msgid "Close subpath"
27061 #~ msgstr "Serriñ an istreug"
27063 #~ msgid "Close subpath by segment"
27064 #~ msgstr "Serriñ "
27066 #~ msgid "Join nodes by segment"
27067 #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
27069 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
27070 #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
27072 #~ msgid ""
27073 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
27074 #~ "segments."
27075 #~ msgstr ""
27076 #~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
27077 #~ "e vo dilamet regennoù."
27079 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
27080 #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
27082 #~ msgid "Change segment type"
27083 #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
27085 #~ msgid ""
27086 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
27087 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
27088 #~ "both handles"
27089 #~ msgstr ""
27090 #~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
27091 #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
27092 #~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
27094 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
27095 #~ msgstr ""
27096 #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
27097 #~ "lec'h."
27099 #~ msgid "Flip nodes"
27100 #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
27102 #~ msgid ""
27103 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
27104 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
27105 #~ msgstr ""
27106 #~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
27107 #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
27108 #~ "dornelloù"
27110 #~ msgid "end node"
27111 #~ msgstr "klom dibenn"
27113 #~ msgid "smooth"
27114 #~ msgstr "lenkr"
27116 #~ msgid "auto"
27117 #~ msgstr "emgefreek"
27119 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
27120 #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
27122 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
27123 #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
27125 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
27126 #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
27130 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
27131 #~ "rotate"
27132 #~ msgstr ""
27133 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
27134 #~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
27135 #~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
27137 #~ msgid ""
27138 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
27139 #~ msgstr ""
27140 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
27141 #~ "ar c'hlom"
27143 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
27144 #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
27146 #~ msgid ""
27147 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
27148 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
27149 #~ msgid_plural ""
27150 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
27151 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
27152 #~ msgstr[0] ""
27153 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
27154 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
27155 #~ msgstr[1] ""
27156 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
27157 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
27159 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
27160 #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
27162 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
27163 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
27164 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
27165 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
27167 #~ msgid ""
27168 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
27169 #~ "s."
27170 #~ msgid_plural ""
27171 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
27172 #~ "%s."
27173 #~ msgstr[0] ""
27174 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
27175 #~ "istreug. %s."
27176 #~ msgstr[1] ""
27177 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
27178 #~ "istreug. %s."
27180 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
27181 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
27182 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
27183 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
27185 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
27186 #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
27188 #~ msgid "The selection has no applied mask."
27189 #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
27191 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
27192 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
27193 #~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
27194 #~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
27196 #~ msgid ""
27197 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
27198 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
27199 #~ "an object to select."
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
27202 #~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
27203 #~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
27205 #~ msgid "Center objects horizontally"
27206 #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
27208 #~ msgid "<b>Format</b>"
27209 #~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
27211 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
27212 #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
27214 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
27215 #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
27217 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
27220 #~ "trolinenn an treug."
27222 #~ msgid "P_age size:"
27223 #~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
27225 #~ msgid "Page orientation:"
27226 #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
27228 #~ msgid "_Instant Messaging..."
27229 #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
27231 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
27232 #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
27234 #~ msgid "Join endnodes"
27235 #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
27237 #~ msgid "Edit mask path"
27238 #~ msgstr "Embann treug ur maskl"
27240 #~ msgid "Edit the mask of the object"
27241 #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
27243 #~ msgid ""
27244 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
27245 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
27246 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
27247 #~ msgstr ""
27248 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
27249 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
27250 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
27251 #~ "evel...\" nevesañ."
27253 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
27254 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
27256 #~ msgid "Open Clip Art Login"
27257 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
27259 #~ msgid ""
27260 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
27261 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
27262 #~ "you didn't forget to choose a license."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
27265 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
27266 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
27268 #~ msgid "Document exported..."
27269 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
27271 #~ msgid "Autosave"
27272 #~ msgstr "EmEnrollañ "
27274 #~ msgid "File"
27275 #~ msgstr "Restr"
27277 #~ msgid "Username:"
27278 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
27280 #~ msgid "Password:"
27281 #~ msgstr "Ger-tremen :"
27283 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
27284 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
27286 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
27287 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
27289 #~ msgid "Light x-Position"
27290 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
27292 #~ msgid "Light y-Position"
27293 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
27295 #~ msgid "Light z-Position"
27296 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
27298 #~ msgid "Line Thickness / px"
27299 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
27301 #~ msgid "Scaling Factor"
27302 #~ msgstr "Periad skeulaat"
27304 #~ msgid "polyhedron|Show:"
27305 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
27307 #~ msgid "restack|Bottom"
27308 #~ msgstr "restack|Traoñ"
27310 #~ msgid "restack|Left"
27311 #~ msgstr "restack|Kleiz"
27313 #~ msgid "restack|Middle"
27314 #~ msgstr "restack|Kreiz"
27316 #~ msgid "restack|Right"
27317 #~ msgstr "restack|Dehou"
27319 #~ msgid "restack|Top"
27320 #~ msgstr "restack|Krec'h"
27322 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
27323 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
27325 #~ msgid "Gelatine"
27326 #~ msgstr "Kaot-askorn"
27328 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
27329 #~ msgstr ""
27330 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
27331 #~ "askorn"
27333 # yonenn b. -où : positif
27334 #~ msgid "Monochrome positive"
27335 #~ msgstr "Yonenn unliv"
27337 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
27338 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
27340 # ginenn b. -où : négatif
27341 #~ msgid "Monochrome negative"
27342 #~ msgstr "Ginenn unliv"
27344 #~ msgid ""
27345 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
27346 #~ msgstr ""
27347 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
27348 #~ "tamm ha tamm"
27350 #~ msgid "Repaint"
27351 #~ msgstr "Adpentañ"
27353 #~ msgid "Punch hole"
27354 #~ msgstr "Ober un toull"
27356 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
27357 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
27359 #~ msgid "Burnt edges"
27360 #~ msgstr "Riblennoù devet"
27362 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
27363 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
27365 #~ msgid "Interruption width"
27366 #~ msgstr "Led an troc'h"
27368 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
27369 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
27371 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
27372 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
27374 #~ msgid "AI 8.0 Output"
27375 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
27377 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
27378 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
27380 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
27381 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
27383 #~ msgid "EPSI Output"
27384 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
27386 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
27387 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
27389 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
27390 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
27392 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
27393 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
27395 #~ msgid "Glossy jelly"
27396 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
27398 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
27399 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
27401 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
27402 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
27404 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
27405 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
27407 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
27408 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
27410 #~ msgid "Export area is whole canvas"
27411 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
27413 #~ msgid "Export drawing, not page"
27414 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
27416 #~ msgid "Export canvas"
27417 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
27419 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
27420 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
27422 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
27423 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
27425 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
27426 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
27428 #~ msgid "Open files saved for plotters"
27429 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
27431 #~ msgid "HSL bubbles"
27432 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
27434 #~ msgid ""
27435 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
27436 #~ "luminance"
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
27439 #~ "lintr al livioù"
27441 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
27442 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
27444 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
27445 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
27447 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
27448 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
27450 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
27451 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
27453 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
27454 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
27456 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
27457 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
27459 #~ msgid "Thick paint, glossy"
27460 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
27462 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
27463 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
27465 #~ msgid "Burst, glossy"
27466 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
27468 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
27469 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
27471 #~ msgid "Marbled transparency effect"
27472 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
27474 #~ msgid "Mask and transparency effects"
27475 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
27477 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
27478 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
27480 #~ msgid "Target"
27481 #~ msgstr "Bukenn"
27483 #~ msgid "Seed"
27484 #~ msgstr "Had"
27486 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
27487 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
27489 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
27490 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
27492 #~ msgid "Soft bump"
27493 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
27495 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
27496 #~ msgstr ""
27497 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
27499 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
27500 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
27502 #~ msgid "All Image Files"
27503 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
27505 #~ msgid "Organization"
27506 #~ msgstr "Aozadur"
27508 #~ msgid "Melt and glow"
27509 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
27511 #~ msgid "Badge"
27512 #~ msgstr "Badje"
27514 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
27515 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
27517 #~ msgid "Ghost outline"
27518 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
27520 #~ msgid "Masking tools"
27521 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
27523 #~ msgid "Color inline"
27524 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
27526 #~ msgid "Flow inside"
27527 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
27529 #~ msgid "Lead pencil"
27530 #~ msgstr "Kreion plom"
27532 #~ msgid "Cross blotches"
27533 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
27535 #~ msgid "Rough contour"
27536 #~ msgstr "Trolinenn rust"
27538 #~ msgid "Path:"
27539 #~ msgstr "Treug :"
27541 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
27542 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
27544 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
27545 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
27547 #~ msgid "Rainbow melt"
27548 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
27550 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
27554 #~ msgid "Specular bump"
27555 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
27557 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
27558 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
27560 #~ msgid "Soft metal"
27561 #~ msgstr "Metal kuñv"
27563 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
27564 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
27566 #~ msgid "Glow and draw"
27567 #~ msgstr "Skleur ha tres"
27569 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
27570 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
27572 #~ msgid "Bump for bitmaps"
27573 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
27575 #, fuzzy
27576 #~ msgid "Diffuse light bump"
27577 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
27579 #, fuzzy
27580 #~ msgid "Draft comics"
27581 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
27583 #, fuzzy
27584 #~ msgid "Fading comics"
27585 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
27587 #, fuzzy
27588 #~ msgid "Smooth comics"
27589 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
27591 #, fuzzy
27592 #~ msgid "Emboss comics"
27593 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
27595 #, fuzzy
27596 #~ msgid "Smooth comics B"
27597 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
27599 #~ msgid "Simple comics"
27600 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
27602 #, fuzzy
27603 #~ msgid "Silk comics"
27604 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
27606 #, fuzzy
27607 #~ msgid "Glass comics"
27608 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
27610 #, fuzzy
27611 #~ msgid "Round comics"
27612 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
27614 #, fuzzy
27615 #~ msgid "Pewter comics"
27616 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
27618 #, fuzzy
27619 #~ msgid "Alu comics"
27620 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
27622 #, fuzzy
27623 #~ msgid "Fluid comics"
27624 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
27626 #, fuzzy
27627 #~ msgid "Chrome comics"
27628 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
27630 #, fuzzy
27631 #~ msgid "Chrome comics B"
27632 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
27634 #~ msgid "Plied tartan"
27635 #~ msgstr "Tartan pleget"
27637 #~ msgid "Alpha fill"
27638 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
27640 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
27641 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
27643 #~ msgid ""
27644 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
27645 #~ "with node handles during editing)"
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
27648 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
27650 #~ msgid "Comics rounded"
27651 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
27653 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
27654 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
27656 #~ msgid "Pewter NR"
27657 #~ msgstr "Staen diveziadek"
27659 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
27660 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
27662 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
27663 #~ msgstr ""
27664 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
27665 #~ "diabarzh"
27667 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
27668 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
27670 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
27671 #~ msgstr ""
27672 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
27673 #~ "ziouer 90)"
27675 #~ msgid "Unicode"
27676 #~ msgstr "Unicode"
27678 #~ msgid ""
27679 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
27680 #~ "transparency depending filters"
27681 #~ msgstr ""
27682 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
27683 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
27685 #~ msgid "Ghosten"
27686 #~ msgstr "Doare tasmant"
27688 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
27689 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
27691 #~ msgid "all_inactive"
27692 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
27694 #~ msgid "gradient level"
27695 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
27697 #, fuzzy
27698 #~ msgid "Render object in black and white"
27699 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
27701 #, fuzzy
27702 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
27703 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
27705 #, fuzzy
27706 #~ msgid "Kilt"
27707 #~ msgstr "Soubladur"
27709 #~ msgid "Biggest item"
27710 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
27712 #~ msgid "Smallest item"
27713 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
27715 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
27716 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
27718 #~ msgid "Median Filter"
27719 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
27721 #, fuzzy
27722 #~ msgid "el Greek"
27723 #~ msgstr "Gwer"
27725 #, fuzzy
27726 #~ msgid "Commands bar icon size"
27727 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
27729 #, fuzzy
27730 #~ msgid "Snap nodes"
27731 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
27733 #, fuzzy
27734 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
27735 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
27737 #~ msgid "Embed All Images"
27738 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
27740 #, fuzzy
27741 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
27742 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
27744 #~ msgid "Convolve"
27745 #~ msgstr "Takenn dour"
27747 #, fuzzy
27748 #~ msgid "Kernel Array"
27749 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
27751 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
27752 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
27754 #~ msgid "Modulate"
27755 #~ msgstr "Gouluzañ"
27757 #~ msgid "Cairo PDF Output"
27758 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
27760 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
27761 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
27763 #~ msgid "PDF File"
27764 #~ msgstr "Restr PDF"
27766 #~ msgid "Cairo PS Output"
27767 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
27769 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
27770 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
27772 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
27773 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
27775 #~ msgid "Make bounding box around full page"
27776 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
27778 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
27779 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
27781 #, fuzzy
27782 #~ msgid "Yes, more descriptions"
27783 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
27785 #, fuzzy
27786 #~ msgid "Crystal"
27787 #~ msgstr "Skeul louedoù"
27789 #, fuzzy
27790 #~ msgid "Artist text"
27791 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
27793 #, fuzzy
27794 #~ msgid "Amount of Blur"
27795 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
27797 #, fuzzy
27798 #~ msgid "I hate text"
27799 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
27801 #, fuzzy
27802 #~ msgid "Emboss effect"
27803 #~ msgstr "Efed ebet"
27805 #, fuzzy
27806 #~ msgid "Metal"
27807 #~ msgstr "Majenta"
27809 #, fuzzy
27810 #~ msgid "Iron Man vector objects"
27811 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
27813 #, fuzzy
27814 #~ msgid "PatternedGlass"
27815 #~ msgstr "Goustur"
27817 #, fuzzy
27818 #~ msgid "Snow"
27819 #~ msgstr "Diskouez :"
27821 #~ msgid "Print Destination"
27822 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
27824 #~ msgid "Print properties"
27825 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
27827 #~ msgid ""
27828 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
27829 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
27830 #~ msgstr ""
27831 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
27832 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
27833 #~ "ar gousturioù."
27835 #~ msgid ""
27836 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
27837 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
27838 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
27841 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
27842 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
27843 #~ "skrammañ."
27845 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
27846 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
27848 #~ msgid "Print destination"
27849 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
27851 #~ msgid ""
27852 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
27853 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
27854 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
27855 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
27858 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
27859 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
27860 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
27862 #~ msgid "PDF Print"
27863 #~ msgstr "Moullañ PDF"
27865 #~ msgid "Print using PostScript operators"
27866 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
27868 #~ msgid ""
27869 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
27870 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
27871 #~ "patterns will be lost."
27872 #~ msgstr ""
27873 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
27874 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
27875 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
27877 #~ msgid "Postscript Print"
27878 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
27880 #~ msgid "Postscript Output"
27881 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
27883 #~ msgid ""
27884 #~ "Cannot create file %s.\n"
27885 #~ "%s"
27886 #~ msgstr ""
27887 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
27888 #~ "%s"
27890 #~ msgid ""
27891 #~ "Cannot write file %s.\n"
27892 #~ "%s"
27893 #~ msgstr ""
27894 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
27895 #~ "%s"
27897 #~ msgid ""
27898 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
27899 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
27900 #~ msgstr ""
27901 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
27902 #~ "gantañ,\n"
27903 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
27905 #~ msgid ""
27906 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
27907 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
27908 #~ "%s"
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
27911 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
27912 #~ "%s"
27914 #~ msgid ""
27915 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
27916 #~ "%s"
27917 #~ msgstr ""
27918 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
27919 #~ "%s"
27921 #~ msgid ""
27922 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
27923 #~ "New menus will not be saved."
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
27926 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
27928 #, fuzzy
27929 #~ msgid "Mirror reflection"
27930 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
27932 #, fuzzy
27933 #~ msgid "Gap width"
27934 #~ msgstr "Led unvan"
27936 #, fuzzy
27937 #~ msgid "Lala"
27938 #~ msgstr "Skri_tell"
27940 #, fuzzy
27941 #~ msgid "Lolo"
27942 #~ msgstr "Livañ"
27944 #, fuzzy
27945 #~ msgid "Last gen. segment"
27946 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
27948 #, fuzzy
27949 #~ msgid "Reference"
27950 #~ msgstr "Diforc'hañ"
27952 #, fuzzy
27953 #~ msgid "Change LPE point parameter"
27954 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
27956 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
27957 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
27959 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
27960 #~ msgstr ""
27961 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
27962 #~ "bajenn (EPS)"
27964 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
27965 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
27967 #~ msgid "Fit page to selection"
27968 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
27970 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
27971 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
27972 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
27973 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
27975 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
27976 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
27977 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
27978 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
27980 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
27981 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
27982 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
27983 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
27985 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
27986 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
27987 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
27988 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
27990 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
27991 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
27992 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
27993 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
27995 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
27996 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
27997 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
27998 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
28000 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
28001 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
28002 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
28003 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
28005 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
28006 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
28007 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
28008 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
28010 #~ msgid "Repel tweak"
28011 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
28013 #~ msgid ""
28014 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
28015 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
28016 #~ msgstr ""
28017 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
28018 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
28020 #~ msgid "_Nodes"
28021 #~ msgstr "_Klomoù"
28023 #~ msgid ""
28024 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
28025 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
28026 #~ "paths and to other nodes"
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
28029 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
28030 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
28032 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
28033 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
28035 #, fuzzy
28036 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
28039 #~ "bevennet"
28041 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
28042 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
28044 #~ msgid "_Grid with guides"
28045 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
28047 #~ msgid ""
28048 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
28049 #~ "see the previous tab)"
28050 #~ msgstr ""
28051 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
28052 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
28054 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
28055 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
28057 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
28058 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
28060 #, fuzzy
28061 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
28062 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
28064 #~ msgid "Export"
28065 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
28067 #~ msgid ""
28068 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
28069 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
28070 #~ msgstr ""
28071 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
28072 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
28073 #~ "glomoù"
28075 #~ msgid "Grid units"
28076 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
28078 #~ msgid "Origin Y"
28079 #~ msgstr "Orin Y"
28081 #~ msgid "Spacing X"
28082 #~ msgstr "Esaouiñ X"
28084 #~ msgid "Spacing Y"
28085 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
28087 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
28088 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
28090 #~ msgid "Major grid line every"
28091 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
28093 #~ msgid "Angle X"
28094 #~ msgstr "Korn X"
28096 #~ msgid "Angle Z"
28097 #~ msgstr "Korn Z"
28099 #, fuzzy
28100 #~ msgid "Inline the XML attributes"
28101 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
28103 #, fuzzy
28104 #~ msgid "Enable auto-save of document"
28105 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
28107 #, fuzzy
28108 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
28109 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
28111 #, fuzzy
28112 #~ msgid "Spiro splines mode"
28113 #~ msgstr "Mod strishaat"
28115 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
28116 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
28118 #~ msgid "Repel mode"
28119 #~ msgstr "Mod diskas"
28121 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
28122 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
28124 #, fuzzy
28125 #~ msgid "Change calligraphic profile"
28126 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
28128 #, fuzzy
28129 #~ msgid "Save current settings as new profile"
28130 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
28132 #~ msgid ""
28133 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
28134 #~ "sourceforge.net/"
28135 #~ msgstr ""
28136 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
28137 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
28139 #~ msgid "Generate Template"
28140 #~ msgstr "Genel ur patrom"
28142 #, fuzzy
28143 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
28144 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
28146 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
28147 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
28149 #~ msgid ""
28150 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
28153 #~ "b> zo anezhi endeo !"
28155 #~ msgid "Bend Path"
28156 #~ msgstr "Krommañ an treug"
28158 #~ msgid "Stroke path"
28159 #~ msgstr "Treug an tres"
28161 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
28162 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
28164 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
28165 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
28167 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
28168 #~ msgstr ""
28169 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
28171 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
28172 #~ msgstr ""
28173 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
28174 #~ "dreug."
28176 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
28177 #~ msgstr ""
28178 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
28179 #~ "kedaozañ."
28181 #~ msgid ""
28182 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
28183 #~ msgstr ""
28184 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
28185 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
28187 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
28188 #~ msgstr "Netra er golver."
28190 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
28191 #~ msgstr "Netra er golver."
28193 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
28194 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
28196 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
28197 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
28199 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
28200 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
28202 #~ msgid ""
28203 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
28204 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
28205 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
28206 #~ msgstr ""
28207 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
28208 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
28209 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
28211 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
28212 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
28214 #~ msgid ""
28215 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
28216 #~ "restart)"
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
28219 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
28221 #~ msgid "_Apply"
28222 #~ msgstr "_Arloañ"
28224 #~ msgid "Square"
28225 #~ msgstr "Karrez"
28227 #~ msgid "Delete Segment"
28228 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
28230 #~ msgid "Node Break"
28231 #~ msgstr "Klom terriñ"
28233 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
28234 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
28236 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
28237 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
28239 #~ msgid "Developer Examples"
28240 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
28242 #~ msgid "RadioButton example"
28243 #~ msgstr "Skouer radioafell"
28245 #~ msgid "Select option: "
28246 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
28248 #~ msgid "Select second option: "
28249 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
28251 #~ msgid "Random Point"
28252 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
28254 #~ msgid "medium"
28255 #~ msgstr "krenn"
28257 #~ msgid "X Channel"
28258 #~ msgstr "Sanell X"
28260 #~ msgid "Y Channel"
28261 #~ msgstr "Sanell Y"
28263 #~ msgid "Stitch Tiles"
28264 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
28266 #, fuzzy
28267 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
28268 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
28270 #, fuzzy
28271 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
28272 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
28273 #~ msgstr[0] ""
28274 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
28275 #~ msgstr[1] ""
28276 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
28278 #~ msgid "Search Tag"
28279 #~ msgstr "Klask klav"
28281 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
28282 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
28284 #~ msgid "Degrees:"
28285 #~ msgstr "Derezioù :"
28287 #~ msgid "Pin Dialog"
28288 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
28292 #~ "after one"
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
28295 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
28297 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
28298 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
28300 #, fuzzy
28301 #~ msgid "Start point jitter"
28302 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
28304 #, fuzzy
28305 #~ msgid "End point jitter"
28306 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
28310 #~ "between each other."
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
28313 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
28315 #~ msgid "Slope"
28316 #~ msgstr "Pouez traoñ"
28318 #~ msgid "???"
28319 #~ msgstr "???"
28321 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
28325 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
28326 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
28328 #~ msgid "Snap di_stance"
28329 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
28331 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
28332 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
28334 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
28335 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
28337 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
28338 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
28340 #, fuzzy
28341 #~ msgid "Date:"
28342 #~ msgstr "Deiziad"
28344 #, fuzzy
28345 #~ msgid "Creator:"
28346 #~ msgstr "Krouer"
28348 #, fuzzy
28349 #~ msgid "Publisher:"
28350 #~ msgstr "Embanner"
28352 #, fuzzy
28353 #~ msgid "Identifier:"
28354 #~ msgstr "Naoudi"
28356 #, fuzzy
28357 #~ msgid "Source:"
28358 #~ msgstr "Tarzh"
28360 #, fuzzy
28361 #~ msgid "Subject:"
28362 #~ msgstr "Ergorenn"
28364 #, fuzzy
28365 #~ msgid "Coverage:"
28366 #~ msgstr "Goloadur"
28368 #, fuzzy
28369 #~ msgid "Contributor:"
28370 #~ msgstr "Perzhiaded"
28372 #, fuzzy
28373 #~ msgid "Default Metadata"
28374 #~ msgstr "Metaroadennoù"
28376 #, fuzzy
28377 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
28378 #~ msgstr "CC Attribution"
28380 #, fuzzy
28381 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
28382 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
28384 #, fuzzy
28385 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
28386 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
28388 #, fuzzy
28389 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
28390 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
28392 #, fuzzy
28393 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
28394 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
28396 #, fuzzy
28397 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
28398 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
28400 #, fuzzy
28401 #~ msgid "Free Art License"
28402 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
28404 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
28405 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
28407 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
28408 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
28410 #~ msgid "Angle Y"
28411 #~ msgstr "Korn Y"
28413 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
28414 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
28416 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
28417 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
28419 #~ msgid "Change layer opacity"
28420 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
28422 #~ msgid "Opacity, %:"
28423 #~ msgstr "Demerez, % :"
28425 #~ msgid "Pattern along path"
28426 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"