Code

86e52244f8ffa02a4ec5b7a563ee8e7357aec032
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
6 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
7
8
9 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: bg\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-01-20 13:37+0200\n"
22 "Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 #, fuzzy
35 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
36 msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор"
38 #: ../src/arc-context.cpp:337
39 msgid ""
40 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
41 msgstr ""
42 "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
43 "арката/сегмента"
45 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
46 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
47 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
49 #: ../src/arc-context.cpp:442
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
53 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
54 msgstr ""
55 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; със <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса "
56 "с кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
58 #: ../src/arc-context.cpp:460
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Създаване на елипса"
62 #: ../src/connector-context.cpp:519
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Създаване на нова свръзка"
66 #: ../src/connector-context.cpp:746
67 #, fuzzy
68 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
69 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
71 #: ../src/connector-context.cpp:794
72 msgid "Reroute connector"
73 msgstr "Пренасочване на свръзката"
75 #. Flush pending updates
76 #: ../src/connector-context.cpp:959
77 msgid "Create connector"
78 msgstr "Създаване на свръзка"
80 #: ../src/connector-context.cpp:983
81 msgid "Finishing connector"
82 msgstr "Завършване на свръзка"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1127
85 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
86 msgstr ""
87 "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1200
90 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
91 msgstr ""
92 "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
93 "форми"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1311
96 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
97 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
99 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
100 msgid "Make connectors avoid selected objects"
101 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
104 msgid "Make connectors ignore selected objects"
105 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
107 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
108 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
109 msgstr ""
110 "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
112 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
113 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
114 msgstr ""
115 "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
116 "него."
118 #: ../src/desktop-events.cpp:111
119 msgid "Create guide"
120 msgstr "Създаване на водач"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:185
123 msgid "Move guide"
124 msgstr "Преместване на водача"
126 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
127 msgid "Delete guide"
128 msgstr "Изтриване на водача"
130 #: ../src/desktop-events.cpp:209
131 #, c-format
132 msgid "%s at %s"
133 msgstr "%s на %s"
135 #: ../src/desktop.cpp:716
136 msgid "No previous zoom."
137 msgstr "Няма предишно увеличение."
139 #: ../src/desktop.cpp:741
140 msgid "No next zoom."
141 msgstr "Няма следващо увеличение."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
144 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
145 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
148 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
149 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
152 #, c-format
153 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
157 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
162 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
165 msgid "Unclump tiled clones"
166 msgstr "Разпръскване на повторените копия"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
170 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
173 msgid "Delete tiled clones"
174 msgstr "Изтриване на повторените копия"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
177 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
178 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
181 msgid ""
182 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
183 "group</b>."
184 msgstr ""
185 "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
186 "групата</b>."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
189 msgid "Create tiled clones"
190 msgstr "Създаване на повт. копия"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
193 msgid "<small>Per row:</small>"
194 msgstr "<small>На ред:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
197 msgid "<small>Per column:</small>"
198 msgstr "<small>На колона:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
201 msgid "<small>Randomize:</small>"
202 msgstr "<small>Произволно:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
205 msgid "_Symmetry"
206 msgstr "_Симетрия"
208 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
209 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
210 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
211 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
212 #.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
214 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
215 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
217 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
219 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
220 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
223 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
227 msgid "<b>PM</b>: reflection"
228 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
230 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
231 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
233 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
234 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
237 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
238 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
241 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
242 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
245 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
249 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
253 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
257 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
261 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
265 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
269 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
273 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
274 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
277 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
278 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
281 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
285 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
289 msgid "S_hift"
290 msgstr "_Отместване"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift X:</b>"
296 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
301 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
306 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
309 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
310 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
312 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
314 #, no-c-format
315 msgid "<b>Shift Y:</b>"
316 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
321 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
326 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
329 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
330 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
333 msgid "<b>Exponent:</b>"
334 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
337 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
340 "(>1)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
343 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr ""
345 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
346 "(>1)"
348 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
352 msgid "<small>Alternate:</small>"
353 msgstr "<small>Редуване:</small>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
357 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
360 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
361 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
364 msgid "Sc_ale"
365 msgstr "_Мащабиране"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
368 msgid "<b>Scale X:</b>"
369 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
372 #, no-c-format
373 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
374 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
377 #, no-c-format
378 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
379 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
382 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
383 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
386 msgid "<b>Scale Y:</b>"
387 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
390 #, no-c-format
391 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
392 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
395 #, no-c-format
396 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
397 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
400 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
401 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
404 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
405 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
408 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
409 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
412 msgid "_Rotation"
413 msgstr "_Завъртане"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
416 msgid "<b>Angle:</b>"
417 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
420 #, no-c-format
421 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
422 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
425 #, no-c-format
426 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
427 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
430 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
431 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
434 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
435 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
438 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
439 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
442 msgid "_Blur & opacity"
443 msgstr "_Замъгляване и плътност"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
446 msgid "<b>Blur:</b>"
447 msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
450 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
451 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
454 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
455 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
458 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
459 msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
462 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
463 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
466 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
467 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
470 msgid "<b>Fade out:</b>"
471 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
474 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
475 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
478 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
479 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
482 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
483 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
486 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
487 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
490 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
491 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
494 msgid "Co_lor"
495 msgstr "_Цвят"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
498 msgid "Initial color: "
499 msgstr "Начален цвят: "
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
502 msgid "Initial color of tiled clones"
503 msgstr "Начален цвят на копията"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
506 msgid ""
507 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
508 "stroke)"
509 msgstr ""
510 "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
511 "или очертаване)"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
514 msgid "<b>H:</b>"
515 msgstr "<b>H: </b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
518 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
519 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
522 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
523 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
526 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
527 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
530 msgid "<b>S:</b>"
531 msgstr "<b>S: </b>"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
534 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
535 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
538 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
539 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
542 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
543 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
546 msgid "<b>L:</b>"
547 msgstr "<b>L: </b>"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
550 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
551 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
554 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
555 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
558 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
559 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
563 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
566 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
567 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
570 msgid "_Trace"
571 msgstr "_Трасиране"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
574 msgid "Trace the drawing under the tiles"
575 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
578 msgid ""
579 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
580 "apply it to the clone"
581 msgstr ""
582 "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
583 "прилагане към копията"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
586 msgid "1. Pick from the drawing:"
587 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
590 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
591 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
592 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
607 msgid "Color"
608 msgstr "Цвят"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
611 msgid "Pick the visible color and opacity"
612 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
615 msgid "Opacity"
616 msgstr "Плътност"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
619 msgid "Pick the total accumulated opacity"
620 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
623 msgid "R"
624 msgstr "Ч"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
627 msgid "Pick the Red component of the color"
628 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
631 msgid "G"
632 msgstr "З"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
635 msgid "Pick the Green component of the color"
636 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
639 msgid "B"
640 msgstr "С"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
643 msgid "Pick the Blue component of the color"
644 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
649 msgid "clonetiler|H"
650 msgstr "clonetiler|Ц"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
653 msgid "Pick the hue of the color"
654 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
659 msgid "clonetiler|S"
660 msgstr "clonetiler|Н"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
663 msgid "Pick the saturation of the color"
664 msgstr "Вземане насищането на цвета"
666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
669 msgid "clonetiler|L"
670 msgstr "clonetiler|С"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
673 msgid "Pick the lightness of the color"
674 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
677 msgid "2. Tweak the picked value:"
678 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
681 msgid "Gamma-correct:"
682 msgstr "Коригиране на гамата:"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
685 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
686 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
689 msgid "Randomize:"
690 msgstr "Произволност:"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
693 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
694 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
697 msgid "Invert:"
698 msgstr "Обръщане:"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
701 msgid "Invert the picked value"
702 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
705 msgid "3. Apply the value to the clones':"
706 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
709 msgid "Presence"
710 msgstr "Присъствие"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
713 msgid ""
714 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
715 "that point"
716 msgstr ""
717 "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
718 "точка"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
721 msgid "Size"
722 msgstr "Размер"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
725 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
726 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
729 msgid ""
730 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
731 "or stroke)"
732 msgstr ""
733 "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
734 "запълване или очертание)"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
737 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
738 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
741 msgid "How many rows in the tiling"
742 msgstr "Колко реда да са повторенията"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
745 msgid "How many columns in the tiling"
746 msgstr "Колко колони да са повторенията"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
749 msgid "Width of the rectangle to be filled"
750 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
753 msgid "Height of the rectangle to be filled"
754 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
757 msgid "Rows, columns: "
758 msgstr "Редове, колони: "
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
761 msgid "Create the specified number of rows and columns"
762 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
765 msgid "Width, height: "
766 msgstr "Ширина, височина: "
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
769 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
770 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
773 msgid "Use saved size and position of the tile"
774 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
777 msgid ""
778 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
779 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
780 msgstr ""
781 "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
782 "такова), вместо текущите"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
785 msgid " <b>_Create</b> "
786 msgstr " <b>_Създаване</b> "
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
789 msgid "Create and tile the clones of the selection"
790 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
792 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
793 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
794 #. diagrams on the left in the following screenshot:
795 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
796 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
798 msgid " _Unclump "
799 msgstr " _Разбиване"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
802 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
803 msgstr ""
804 "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
805 "многократно"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
808 msgid " Re_move "
809 msgstr " Пре_махване "
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
812 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
813 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
816 msgid " R_eset "
817 msgstr " Из_чистване "
819 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
821 msgid ""
822 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
823 "to zero"
824 msgstr ""
825 "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
826 "диалога до нула"
828 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
829 msgid "Messages"
830 msgstr "Съобщения"
832 #. ## Add a menu for clear()
833 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
834 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
835 msgid "_File"
836 msgstr "_Файл"
838 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
839 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
840 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
841 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
842 msgid "_Clear"
843 msgstr "_Изчистване"
845 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
846 msgid "Capture log messages"
847 msgstr "Записване на съобщенията"
849 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
850 msgid "Release log messages"
851 msgstr "Изчистване на съобщенията"
853 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
854 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
855 msgid "none"
856 msgstr "няма"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
859 msgid "_Page"
860 msgstr "_Страница"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
863 msgid "_Drawing"
864 msgstr "_Рисунка"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
867 msgid "_Selection"
868 msgstr "_Избраното"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
871 msgid "_Custom"
872 msgstr "_Потребителски"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
875 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
876 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
879 msgid "Units:"
880 msgstr "Единици:"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
883 msgid "_x0:"
884 msgstr "_x0:"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
887 msgid "x_1:"
888 msgstr "x_1:"
890 #. Stroke width
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
893 msgid "Width:"
894 msgstr "Ширина:"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
897 msgid "_y0:"
898 msgstr "_y0:"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
901 msgid "y_1:"
902 msgstr "y_1:"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
905 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
906 msgid "Height:"
907 msgstr "Височина:"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
910 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
911 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
914 msgid "_Width:"
915 msgstr "_Ширина:"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
918 msgid "pixels at"
919 msgstr "пиксела при"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
922 msgid "dp_i"
923 msgstr "dp_i"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
926 msgid "dpi"
927 msgstr "dpi"
929 #. true = has mnemonic
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
931 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
932 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
935 msgid "_Browse..."
936 msgstr "_Отваряне..."
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
939 #, fuzzy
940 msgid "Batch export all selected objects"
941 msgstr "Дублира избраните обекти"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
944 msgid ""
945 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
946 "(caution, overwrites without asking!)"
947 msgstr ""
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
950 #, fuzzy
951 msgid "Hide all except selected"
952 msgstr "Запазване на избраното"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
955 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
956 msgstr ""
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
959 msgid "_Export"
960 msgstr "_Извличане"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
963 msgid "Export the bitmap file with these settings"
964 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Batch export %d selected objects"
969 msgstr "Дублира избраните обекти"
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
972 msgid "Export in progress"
973 msgstr "В процес на извличане"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Exporting %d files"
978 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
981 #, c-format
982 msgid "Could not export to filename %s.\n"
983 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
986 msgid "You have to enter a filename"
987 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
990 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
991 msgstr "Невалидна област за извличане"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
994 #, c-format
995 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
996 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
999 #, c-format
1000 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1001 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1004 msgid "Select a filename for exporting"
1005 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
1007 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1008 msgid "Change fill rule"
1009 msgstr "Промяна правилото за запълване"
1011 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1012 msgid "Set fill color"
1013 msgstr "Задаване цвят за запълване"
1015 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1017 msgid "Remove fill"
1018 msgstr "Премахване на запълването"
1020 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1021 msgid "Set gradient on fill"
1022 msgstr "Създаване на преливка при запълване"
1024 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1025 msgid "Set pattern on fill"
1026 msgstr "Задаване на шарка при запълване"
1028 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1029 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1033 msgid "Unset fill"
1034 msgstr "Премахване на запълване"
1036 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1038 #, c-format
1039 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1040 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1041 msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1042 msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1045 msgid "exact"
1046 msgstr "точно"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1049 msgid "partial"
1050 msgstr "частично"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1053 msgid "No objects found"
1054 msgstr "Не са намерени обекти"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1057 msgid "T_ype: "
1058 msgstr "_Тип: "
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1061 msgid "Search in all object types"
1062 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1065 msgid "All types"
1066 msgstr "Всички типове"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1069 msgid "Search all shapes"
1070 msgstr "Търсене във всички форми"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1073 msgid "All shapes"
1074 msgstr "Всички форми"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1077 msgid "Search rectangles"
1078 msgstr "Търсене на правоъгълници"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1081 msgid "Rectangles"
1082 msgstr "Правоъгълници"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1085 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1086 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1089 msgid "Ellipses"
1090 msgstr "Елипси"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1093 msgid "Search stars and polygons"
1094 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1097 msgid "Stars"
1098 msgstr "Звезди"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1101 msgid "Search spirals"
1102 msgstr "Търсене на спирали"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1105 msgid "Spirals"
1106 msgstr "Спирали"
1108 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1109 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1111 msgid "Search paths, lines, polylines"
1112 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1115 msgid "Paths"
1116 msgstr "Пътеки"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1119 msgid "Search text objects"
1120 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1123 msgid "Texts"
1124 msgstr "Текстове"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1127 msgid "Search groups"
1128 msgstr "Търсене на групи"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1131 msgid "Groups"
1132 msgstr "Групи"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1135 msgid "Search clones"
1136 msgstr "Търсене на копия"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
1140 msgid "Clones"
1141 msgstr "Копия"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1144 msgid "Search images"
1145 msgstr "Търсене на изображения"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1148 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1149 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1150 msgid "Images"
1151 msgstr "Изображения"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1154 msgid "Search offset objects"
1155 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1158 msgid "Offsets"
1159 msgstr "Отместени"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1162 msgid "_Text: "
1163 msgstr "_Текст: "
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1166 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1167 msgstr ""
1168 "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
1169 "съвпадение)"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1172 msgid "_ID: "
1173 msgstr "_ID: "
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1176 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1177 msgstr ""
1178 "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
1179 "съвпадение)"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1182 msgid "_Style: "
1183 msgstr "_Стил: "
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1186 msgid ""
1187 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1188 msgstr ""
1189 "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1192 msgid "_Attribute: "
1193 msgstr "_Атрибут: "
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1196 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1197 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1200 msgid "Search in s_election"
1201 msgstr "Търсене в _избраното"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1204 msgid "Limit search to the current selection"
1205 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1208 msgid "Search in current _layer"
1209 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1212 msgid "Limit search to the current layer"
1213 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1216 msgid "Include _hidden"
1217 msgstr "Включване на с_критите"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1220 msgid "Include hidden objects in search"
1221 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1224 msgid "Include l_ocked"
1225 msgstr "Включване на _заключените"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1228 msgid "Include locked objects in search"
1229 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1232 msgid "Clear values"
1233 msgstr "Изчистване на стойностите"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1236 msgid "_Find"
1237 msgstr "_Търсене"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1240 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1241 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1243 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1245 msgid "Rela_tive move"
1246 msgstr "_Относително движение"
1248 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1249 msgid "Move guide relative to current position"
1250 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1252 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1253 msgid "Move by:"
1254 msgstr "Преместване с:"
1256 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1257 msgid "Move to:"
1258 msgstr "Преместване до:"
1260 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1261 msgid "Set guide properties"
1262 msgstr "Задаване настройки на водача"
1264 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1265 msgid "Guideline"
1266 msgstr "Водач"
1268 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1269 #, c-format
1270 msgid "Moving %s %s"
1271 msgstr "Преместване %s %s"
1273 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1274 #, c-format
1275 msgid "%d x %d"
1276 msgstr "%d на %d"
1278 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1280 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
1281 msgid "Selection"
1282 msgstr "Избраното"
1284 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1285 msgid "Selection only or whole document"
1286 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1288 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1289 msgid "Refresh the icons"
1290 msgstr "Обновяване на иконите"
1292 #. Create the label for the object id
1293 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1294 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1297 msgid "_Id"
1298 msgstr "_Id"
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1301 msgid ""
1302 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1303 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1305 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1306 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
1307 #: ../src/verbs.cpp:2345
1308 msgid "_Set"
1309 msgstr "_Задаване"
1311 #. Create the label for the object label
1312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1313 msgid "_Label"
1314 msgstr "_Етикиет"
1316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1317 msgid "A freeform label for the object"
1318 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1320 #. Create the label for the object title
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1322 msgid "Title"
1323 msgstr "Заглавие"
1325 #. Create the frame for the object description
1326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1327 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1328 msgid "Description"
1329 msgstr "Описание"
1331 #. Hide
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1333 msgid "_Hide"
1334 msgstr "_Скриване"
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1337 msgid "Check to make the object invisible"
1338 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1340 #. Lock
1341 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1343 msgid "L_ock"
1344 msgstr "_Заключване"
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1347 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1348 msgstr ""
1349 "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1353 msgid "Ref"
1354 msgstr "Преп"
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1357 msgid "Lock object"
1358 msgstr "Заключване на обекта"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1361 msgid "Unlock object"
1362 msgstr "Отключване на обекта"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1365 msgid "Hide object"
1366 msgstr "Скриване на обекта"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1369 msgid "Unhide object"
1370 msgstr "Показване на обекта"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1373 msgid "Id invalid! "
1374 msgstr "Невалидно Id! "
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1377 msgid "Id exists! "
1378 msgstr "Съществуващо Id! "
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
1382 msgid "Set object ID"
1383 msgstr "Задаване номер на обекта"
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1386 msgid "Set object label"
1387 msgstr "Задаване етикет на обекта"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1390 msgid "Set object title"
1391 msgstr "Задаване заглавие на обекта"
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1394 msgid "Set object description"
1395 msgstr "Задаване описание на обекта"
1397 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1398 msgid "Unhide layer"
1399 msgstr "Показване на слоя"
1401 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1402 msgid "Hide layer"
1403 msgstr "Скриване на слоя"
1405 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1406 msgid "Lock layer"
1407 msgstr "Заключване на слоя"
1409 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1410 msgid "Unlock layer"
1411 msgstr "Освобождаване на слоя"
1413 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1414 msgid "Change layer opacity"
1415 msgstr "Промяна плътността на слоя"
1417 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1418 msgid "Opacity, %:"
1419 msgstr "Плътност, %:"
1421 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1422 msgid "New"
1423 msgstr "Нов"
1425 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1426 msgid "Top"
1427 msgstr "Отгоре"
1429 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1430 msgid "Up"
1431 msgstr "Нагоре"
1433 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1434 msgid "Dn"
1435 msgstr "Надолу"
1437 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1438 msgid "Bot"
1439 msgstr "Отдолу"
1441 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1442 msgid "X"
1443 msgstr "X"
1445 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1446 msgid "Layer name:"
1447 msgstr "Име на слоя:"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1450 msgid "Add layer"
1451 msgstr "Добавяне на слой"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1454 msgid "Above current"
1455 msgstr "Над текущия"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1458 msgid "Below current"
1459 msgstr "Под текущия"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1462 msgid "As sublayer of current"
1463 msgstr "Както подслой на текущия"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1466 msgid "Position:"
1467 msgstr "Положение:"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1470 msgid "Rename Layer"
1471 msgstr "Преименуване на слоя"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1474 msgid "_Rename"
1475 msgstr "_Преименуване"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1478 msgid "Rename layer"
1479 msgstr "Преименуване на слой"
1481 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1483 msgid "Renamed layer"
1484 msgstr "Преименуван слой"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1487 msgid "Add Layer"
1488 msgstr "Добавяне на слой"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1491 msgid "_Add"
1492 msgstr "_Добавяне"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1495 msgid "New layer created."
1496 msgstr "Създаден е нов слой"
1498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1499 msgid "Href:"
1500 msgstr "Href:"
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1503 msgid "Target:"
1504 msgstr "Цел:"
1506 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1507 msgid "Type:"
1508 msgstr "Тип:"
1510 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1511 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1512 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1513 msgid "Role:"
1514 msgstr "Роля:"
1516 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1517 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1519 msgid "Arcrole:"
1520 msgstr "Архироля:"
1522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1524 msgid "Title:"
1525 msgstr "Заглавие:"
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1528 msgid "Show:"
1529 msgstr "Показване:"
1531 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1533 msgid "Actuate:"
1534 msgstr "Актуализиране:"
1536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1537 msgid "URL:"
1538 msgstr "URL:"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1541 msgid "X:"
1542 msgstr "X:"
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1545 msgid "Y:"
1546 msgstr "Y:"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "%s Properties"
1551 msgstr "_Свойства на връзката"
1553 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
1554 msgid "_Fill"
1555 msgstr "_Запълване"
1557 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
1558 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
1559 msgid "Stroke _paint"
1560 msgstr "_Цвят на очертаване"
1562 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
1563 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
1564 msgid "Stroke st_yle"
1565 msgstr "_Стил на очертаване"
1567 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
1568 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
1569 msgid "Master _opacity, %"
1570 msgstr "Главна _плътност, %:"
1572 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
1573 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
1574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1576 msgid "Change opacity"
1577 msgstr "Промяна на плътността"
1579 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
1580 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
1581 msgid "Change blur"
1582 msgstr "Промяна на замъгляването"
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1585 msgid "CC Attribution"
1586 msgstr "CC Attribution"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1589 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1590 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1593 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1594 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1596 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1597 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1598 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1601 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1602 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1604 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1605 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1606 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1609 msgid "Public Domain"
1610 msgstr "Public Domain"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1613 msgid "FreeArt"
1614 msgstr "FreeArt"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Open Font License"
1619 msgstr "Отваряне на нов файл"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1622 msgid "Name by which this document is formally known."
1623 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1626 msgid "Date"
1627 msgstr "Дата"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1630 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1631 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1634 msgid "Format"
1635 msgstr "Формат"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1638 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1639 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1642 msgid "Type"
1643 msgstr "Тип"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1646 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1647 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1650 msgid "Creator"
1651 msgstr "Създател"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1654 msgid ""
1655 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1656 msgstr ""
1657 "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1660 msgid "Rights"
1661 msgstr "Права"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1664 msgid ""
1665 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1666 msgstr ""
1667 "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1670 msgid "Publisher"
1671 msgstr "Публикувал"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1674 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1675 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1678 msgid "Identifier"
1679 msgstr "Индентификатор"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1682 msgid "Unique URI to reference this document."
1683 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
1686 msgid "Source"
1687 msgstr "Източник"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1690 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1691 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1694 msgid "Relation"
1695 msgstr "Връзка"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1698 msgid "Unique URI to a related document."
1699 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1702 msgid "Language"
1703 msgstr "Език"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1706 msgid ""
1707 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1708 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1709 msgstr ""
1710 "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  "
1711 "(напр 'en-GB')"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1714 msgid "Keywords"
1715 msgstr "Ключови думи"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1718 msgid ""
1719 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1720 "classifications."
1721 msgstr ""
1722 "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
1723 "или класификации."
1725 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1726 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1728 msgid "Coverage"
1729 msgstr "Покритие"
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1732 msgid "Extent or scope of this document."
1733 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1736 msgid "A short account of the content of this document."
1737 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1739 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1741 msgid "Contributors"
1742 msgstr "Сътрудници"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1745 msgid ""
1746 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1747 "this document."
1748 msgstr ""
1749 "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1751 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1753 msgid "URI"
1754 msgstr "URI"
1756 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1758 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1759 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1761 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1763 msgid "Fragment"
1764 msgstr "Фрагмент"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1767 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1768 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1770 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1771 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1772 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1773 msgid "Set attribute"
1774 msgstr "Задаване на свойство"
1776 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1777 msgid "Set stroke color"
1778 msgstr "Задаване цвят на линията"
1780 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1782 msgid "Remove stroke"
1783 msgstr "Премахване на очертаването"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1786 msgid "Set gradient on stroke"
1787 msgstr "Задаване преливка на линията"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1790 msgid "Set pattern on stroke"
1791 msgstr "Задаване шарка на линията"
1793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1797 msgid "Unset stroke"
1798 msgstr "Премахване очертаване"
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
1801 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
1804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
1805 msgid "None"
1806 msgstr "Без"
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1809 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1810 msgid "No document selected"
1811 msgstr "Не е избран документ"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1814 msgid "Set markers"
1815 msgstr "Задаване на маркери"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1818 msgid "Stroke width"
1819 msgstr "Ширина на чертата"
1821 #. Join type
1822 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1823 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1825 msgid "Join:"
1826 msgstr "Ъгли:"
1828 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1829 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1830 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1832 msgid "Miter join"
1833 msgstr "Резки"
1835 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1836 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1837 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1839 msgid "Round join"
1840 msgstr "Заоблени"
1842 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1843 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1844 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1846 msgid "Bevel join"
1847 msgstr "Подравнени"
1849 #. Miterlimit
1850 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1851 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1852 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1853 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1854 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1855 #. when they become too long.
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1857 msgid "Miter limit:"
1858 msgstr "Съединяване:"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1861 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1862 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1864 #. Cap type
1865 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1867 msgid "Cap:"
1868 msgstr "Край:"
1870 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1871 #. of the line; the ends of the line are square
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1873 msgid "Butt cap"
1874 msgstr "Отрязан"
1876 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1877 #. line; the ends of the line are rounded
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1879 msgid "Round cap"
1880 msgstr "Заоблен"
1882 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1883 #. line; the ends of the line are square
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1885 msgid "Square cap"
1886 msgstr "Квадратен"
1888 #. Dash
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1890 msgid "Dashes:"
1891 msgstr "Тирета:"
1893 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1894 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1896 msgid "Start Markers:"
1897 msgstr "Маркери за начало:"
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1900 msgid "Mid Markers:"
1901 msgstr "Маркери за среда:"
1903 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1904 msgid "End Markers:"
1905 msgstr "Маркери за край:"
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1908 msgid "Set stroke style"
1909 msgstr "Задаване стил на очертаване"
1911 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
1912 msgid "Change color definition"
1913 msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
1915 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1916 msgid "Set stroke color from swatch"
1917 msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
1919 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
1920 msgid "Set fill color from swatch"
1921 msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
1923 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
1924 #, c-format
1925 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1926 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1928 #. TODO:  Insert widgets
1929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1930 msgid "Font"
1931 msgstr "Шрифт"
1933 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1934 msgid "Layout"
1935 msgstr "Разположение"
1937 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1938 msgid "Align lines left"
1939 msgstr "Подравняване редовете наляво"
1941 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1942 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1943 msgid "Center lines"
1944 msgstr "Центриране на редовете"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1947 msgid "Align lines right"
1948 msgstr "Подравняване редовете надясно"
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Justify lines"
1953 msgstr "Запълване"
1955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
1956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
1957 msgid "Horizontal text"
1958 msgstr "Хоризонтален текст"
1960 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
1961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
1962 msgid "Vertical text"
1963 msgstr "Вертикален текст"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1966 msgid "Line spacing:"
1967 msgstr "Междуредие:"
1969 #. Text
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
1972 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
1973 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1974 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1975 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1976 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1977 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1978 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1979 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1980 msgid "Text"
1981 msgstr "Текст"
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1984 msgid "Set as default"
1985 msgstr "Запазване"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1988 msgid "Set text style"
1989 msgstr "Задаване стил на текста"
1991 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1992 msgid "Arrange in a grid"
1993 msgstr "Подреждане в мрежа"
1995 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1996 msgid "Rows:"
1997 msgstr "Редове:"
1999 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
2000 msgid "Number of rows"
2001 msgstr "Брой редове"
2003 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2004 msgid "Equal height"
2005 msgstr "Равна височина"
2007 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2008 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2009 msgstr ""
2010 "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
2012 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2013 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2015 msgid "Align:"
2016 msgstr "Равняване:"
2018 #. #### Number of columns ####
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2020 msgid "Columns:"
2021 msgstr "Колони"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2024 msgid "Number of columns"
2025 msgstr "Брой на колоните"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2028 msgid "Equal width"
2029 msgstr "Равна ширина"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2032 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2033 msgstr ""
2034 "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
2036 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2038 msgid "Fit into selection box"
2039 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2042 msgid "Set spacing:"
2043 msgstr "Задаване на разстояние:"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2046 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2047 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2050 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2051 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2054 msgid "Arrange selected objects"
2055 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
2057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2058 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2059 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2062 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2063 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
2065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2069 "commit changes."
2070 msgstr ""
2071 "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
2072 "редакцията за да приложите промените."
2074 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2075 msgid "Drag to reorder nodes"
2076 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2079 msgid "New element node"
2080 msgstr "Нов възел на елемент"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2083 msgid "New text node"
2084 msgstr "Нов текстови възел"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2087 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2088 msgid "Duplicate node"
2089 msgstr "Дублиране на възела"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2092 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2093 msgid "Delete node"
2094 msgstr "Изтриване на възела"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2097 msgid "Unindent node"
2098 msgstr "Изглаждане на възела"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2101 msgid "Indent node"
2102 msgstr "Отделяне на възела"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2105 msgid "Raise node"
2106 msgstr "Повдигане на възела"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2109 msgid "Lower node"
2110 msgstr "Снижаване на възела"
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2113 msgid "Delete attribute"
2114 msgstr "Изтриване на свойството"
2116 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2118 msgid "Attribute name"
2119 msgstr "Име на свойството"
2121 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2123 msgid "Set"
2124 msgstr "Задаване"
2126 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2128 msgid "Attribute value"
2129 msgstr "Стойност на свойството"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2132 msgid "Drag XML subtree"
2133 msgstr "Влачене на XML потдърво"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2136 msgid "New element node..."
2137 msgstr "Нов възел на елемент..."
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2140 msgid "Cancel"
2141 msgstr "Отказ"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2144 msgid "Create"
2145 msgstr "Създаване"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2148 msgid "Create new element node"
2149 msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2152 msgid "Create new text node"
2153 msgstr "Създаване на нов текстов възел"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2159 msgstr ""
2160 "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
2161 "съществува!"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2164 msgid "Change attribute"
2165 msgstr "Промяна на атрибут"
2167 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Rectangular grid"
2170 msgstr "Правоъгълник"
2172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Axonometric grid"
2175 msgstr "Аксонометрично (3D)"
2177 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2178 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Create new grid"
2181 msgstr "Създаване на водач"
2183 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2184 msgid "Grid _units:"
2185 msgstr "_Единици мрежата:"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2188 msgid "_Origin X:"
2189 msgstr "_Начало X:"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2192 msgid "X coordinate of grid origin"
2193 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2196 msgid "O_rigin Y:"
2197 msgstr "Н_ачало Y:"
2199 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2200 msgid "Y coordinate of grid origin"
2201 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
2203 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2204 msgid "Spacing _X:"
2205 msgstr "Разстояния _X:"
2207 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2208 msgid "Distance between vertical grid lines"
2209 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
2211 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2212 msgid "Spacing _Y:"
2213 msgstr "Разстояния _Y:"
2215 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2216 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2217 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2220 msgid "Grid line _color:"
2221 msgstr "_Цвят на линиите:"
2223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2224 msgid "Grid line color"
2225 msgstr "Цвят на линиите"
2227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2228 msgid "Color of grid lines"
2229 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
2231 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2232 msgid "Ma_jor grid line color:"
2233 msgstr "Цвят на _големите линии:"
2235 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2236 msgid "Major grid line color"
2237 msgstr "Цвят на големите линии"
2239 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
2240 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2241 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
2243 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2244 msgid "_Major grid line every:"
2245 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
2247 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
2248 msgid "lines"
2249 msgstr "линии"
2251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
2252 msgid "_Show dots instead of lines"
2253 msgstr ""
2255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
2256 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2257 msgstr ""
2259 #: ../src/document.cpp:369
2260 #, c-format
2261 msgid "New document %d"
2262 msgstr "Нов документ %d"
2264 #: ../src/document.cpp:401
2265 #, c-format
2266 msgid "Memory document %d"
2267 msgstr "Запаметяване на документ %d"
2269 #: ../src/document.cpp:541
2270 #, c-format
2271 msgid "Unnamed document %d"
2272 msgstr "Неименуван документ %d"
2274 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2275 #: ../src/draw-context.cpp:419
2276 msgid "Path is closed."
2277 msgstr "Линията е затворена."
2279 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2280 #: ../src/draw-context.cpp:434
2281 msgid "Closing path."
2282 msgstr "Затваряне на линията."
2284 #: ../src/draw-context.cpp:543
2285 msgid "Draw path"
2286 msgstr "Рисуване на пътека"
2288 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2289 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2290 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2291 #, c-format
2292 msgid " alpha %.3g"
2293 msgstr " прозрачност %.3g"
2295 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2296 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2297 #, c-format
2298 msgid ", averaged with radius %d"
2299 msgstr ", средно с радиус %d"
2301 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2302 msgid " under cursor"
2303 msgstr " под показалеца"
2305 #. message, to show in the statusbar
2306 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2307 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2308 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
2310 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
2311 msgid ""
2312 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2313 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2314 "to copy the color under mouse to clipboard"
2315 msgstr ""
2316 "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
2317 "задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
2318 "b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
2319 "показалеца"
2321 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2322 msgid "Set picked color"
2323 msgstr "Задаване на взетия цвят"
2325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2326 #, fuzzy
2327 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2328 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
2330 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2333 msgstr "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2335 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2338 msgstr "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2341 msgid ""
2342 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2346 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2347 msgstr ""
2349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2350 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2351 msgstr ""
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2354 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2355 msgstr ""
2357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2358 #, fuzzy
2359 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2360 msgstr "Създаване на калиграфска линия"
2362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2363 msgid "Thicken paths"
2364 msgstr ""
2366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Thin paths"
2369 msgstr "Затваряне на линията."
2371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Draw calligraphic stroke"
2374 msgstr "Създаване на калиграфска линия"
2376 #: ../src/event-log.cpp:34
2377 msgid "[Unchanged]"
2378 msgstr "[Непроменен]"
2380 #. Edit
2381 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
2382 msgid "_Undo"
2383 msgstr "_Отмяна"
2385 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
2386 msgid "_Redo"
2387 msgstr "_Връщане"
2389 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2390 msgid "Dependency:"
2391 msgstr "Зависимост:"
2393 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2394 msgid "  type: "
2395 msgstr "  тип: "
2397 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2398 msgid "  location: "
2399 msgstr "  положение: "
2401 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2402 msgid "  string: "
2403 msgstr "  стринг: "
2405 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2406 msgid "  description: "
2407 msgstr "  описание: "
2409 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2410 #, fuzzy
2411 msgid " (No preferences)"
2412 msgstr "Настройки на приближаването"
2414 #: ../src/extension/execution-env.cpp:109
2415 #, c-format
2416 msgid "'%s' working, please wait..."
2417 msgstr ""
2419 #. static int i = 0;
2420 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2421 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2422 msgid ""
2423 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2424 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2425 msgstr ""
2426 "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен ."
2427 "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2430 msgid "an ID was not defined for it."
2431 msgstr "не е зададено ID за това."
2433 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2434 msgid "there was no name defined for it."
2435 msgstr "не е зададено име за това."
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2438 msgid "the XML description of it got lost."
2439 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2442 msgid "no implementation was defined for the extension."
2443 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
2445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2447 msgid "a dependency was not met."
2448 msgstr "не е изпълнена зависимост."
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2451 msgid "Extension \""
2452 msgstr "Разширение \""
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2455 msgid "\" failed to load because "
2456 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
2458 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2461 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2464 msgid "Name:"
2465 msgstr "Име:"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2468 msgid "ID:"
2469 msgstr "ID:"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2472 msgid "State:"
2473 msgstr "Състояние:"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2476 msgid "Loaded"
2477 msgstr "Заредено"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2480 msgid "Unloaded"
2481 msgstr "Освободено"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2484 msgid "Deactivated"
2485 msgstr "Деактивирано"
2487 #. This is some filler text, needs to change before relase
2488 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2489 msgid ""
2490 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2491 "span>\n"
2492 "\n"
2493 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2494 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2495 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2496 msgstr ""
2497 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
2498 "заредени</span>\n"
2499 "\n"
2500 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи "
2501 "нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за "
2502 "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2504 #. This is some filler text, needs to change before relase
2505 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2506 msgid "Show dialog on startup"
2507 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2509 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
2510 msgid ""
2511 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2512 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2513 "expected."
2514 msgstr ""
2515 "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна "
2516 "грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2518 #: ../src/extension/init.cpp:203
2519 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2520 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2522 #: ../src/extension/init.cpp:217
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2526 "will not be loaded."
2527 msgstr ""
2528 "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за "
2529 "бъдат заредени."
2531 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2532 msgid "Inset/Outset Halo"
2533 msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
2535 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2536 msgid "Width"
2537 msgstr "Ширина"
2539 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2540 msgid "Width in px of the halo"
2541 msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
2543 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2544 msgid "Number of steps"
2545 msgstr "Брой стъпки"
2547 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2548 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2549 msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
2551 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2552 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2553 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2554 msgid "Generate from Path"
2555 msgstr "Генериране от линия"
2557 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2558 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2559 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
2561 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2562 msgid "Make bounding box around full page"
2563 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
2565 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2566 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2567 msgid "Convert texts to paths"
2568 msgstr "Превръщане на текста в криви"
2570 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2571 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2572 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2573 msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
2575 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2576 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2577 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2578 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2580 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2581 msgid "Encapsulated Postscript File"
2582 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
2584 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
2585 #, fuzzy
2586 msgid "EMF Input"
2587 msgstr "Входящ DXF"
2589 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2592 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2594 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
2595 msgid "Enhanced Metafiles"
2596 msgstr ""
2598 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
2599 #, fuzzy
2600 msgid "WMF Input"
2601 msgstr "WPG вход"
2603 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2606 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2608 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Windows Metafiles"
2611 msgstr "Входящ Windows Metafile"
2613 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
2614 #, fuzzy
2615 msgid "EMF Output"
2616 msgstr "DXF изход"
2618 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2621 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
2623 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Enhanced Metafile"
2626 msgstr "Промяна на правоъгълник"
2628 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2629 #, c-format
2630 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2631 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
2633 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2634 msgid "GIMP Gradients"
2635 msgstr "GIMP преливки"
2637 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2638 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2639 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
2641 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2642 msgid "Gradients used in GIMP"
2643 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
2645 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2646 msgid "Select printer"
2647 msgstr "Избор на принтер"
2649 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2650 msgid "Inkscape: Print Preview"
2651 msgstr "Inkscape: преглед преди печат"
2653 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2654 msgid "GNOME Print"
2655 msgstr "GNOME отпечатване"
2657 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2658 msgid "Grid"
2659 msgstr "Мрежа"
2661 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2662 msgid "Line Width"
2663 msgstr "Ширина на линията"
2665 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2666 msgid "Horizontal Spacing"
2667 msgstr "Хоризонтално разстояние"
2669 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2670 msgid "Vertical Spacing"
2671 msgstr "Вертикално разстояние"
2673 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2674 msgid "Horizontal Offset"
2675 msgstr "Хоризонтално отместване"
2677 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2678 msgid "Vertical Offset"
2679 msgstr "Вертикално отместване"
2681 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2683 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2684 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2685 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2686 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
2687 msgid "Render"
2688 msgstr "Генериране"
2690 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2691 msgid "Draw a path which is a grid"
2692 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
2694 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2695 msgid "LaTeX Output"
2696 msgstr "LaTeX изход"
2698 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2699 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2700 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
2702 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2703 msgid "LaTeX PSTricks File"
2704 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
2706 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2707 msgid "LaTeX Print"
2708 msgstr "LaTeX отпечатване"
2710 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2711 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2712 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
2714 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2715 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2716 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
2718 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2719 msgid "OpenDocument drawing file"
2720 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
2722 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2723 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2724 msgid "Print Destination"
2725 msgstr "Цел на отпечатване"
2727 #. Print properties frame
2728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2729 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2730 msgid "Print properties"
2731 msgstr "Настройки на отпечатване"
2733 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2734 msgid "Print using PDF operators"
2735 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
2737 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2738 msgid ""
2739 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2740 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2741 msgstr ""
2742 "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
2743 "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
2744 "изгубени. "
2746 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2747 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2748 msgid "Print as bitmap"
2749 msgstr "Отпечатване като растер"
2751 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2752 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2753 msgid ""
2754 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2755 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2756 "will be rendered exactly as displayed."
2757 msgstr ""
2758 "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
2759 "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
2760 "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
2762 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2763 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2764 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2765 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
2767 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2768 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2769 msgid "Resolution:"
2770 msgstr "Резолюция:"
2772 #. Print destination frame
2773 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2774 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2775 msgid "Print destination"
2776 msgstr "Цел на отпечатване"
2778 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2779 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2780 msgid ""
2781 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2782 "leave empty to use the system default printer.\n"
2783 "Use '> filename' to print to file.\n"
2784 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2785 msgstr ""
2786 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
2787 "празно за принтер по подразбиране.\n"
2788 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
2789 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
2791 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2792 msgid "PDF Print"
2793 msgstr "PDF отпечатване"
2795 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2796 msgid "PovRay Output"
2797 msgstr "PovRay вход"
2799 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2800 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2801 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
2803 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2804 msgid "PovRay Raytracer File"
2805 msgstr "PovRay Raytracer файл"
2807 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2808 msgid "Postscript Output"
2809 msgstr "Postscript изход"
2811 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2812 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2813 msgid "Postscript (*.ps)"
2814 msgstr "Postscript (*.ps)"
2816 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2817 msgid "Postscript File"
2818 msgstr "Postscript файл"
2820 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Print Configuration"
2823 msgstr "Цел на отпечатване"
2825 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2826 msgid "Print using PostScript operators"
2827 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
2829 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2830 msgid ""
2831 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2832 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2833 "will be lost."
2834 msgstr ""
2835 "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
2836 "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
2837 "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
2839 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2840 msgid "Postscript Print"
2841 msgstr "Postscript отпечатване"
2843 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2844 msgid "SVG Input"
2845 msgstr "SVG вход"
2847 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2848 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2849 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2851 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2852 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2853 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
2855 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2856 msgid "SVG Output Inkscape"
2857 msgstr "SVG Inkscape изход"
2859 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2860 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2861 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2863 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2864 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2865 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
2867 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2868 msgid "SVG Output"
2869 msgstr "SVG изход"
2871 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2872 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2873 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
2875 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2876 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2877 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2879 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2880 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2881 msgid "SVGZ Input"
2882 msgstr "SVGZ вход"
2884 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2885 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2886 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2887 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2888 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
2890 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2891 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2892 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
2894 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2895 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2896 msgid "SVGZ Output"
2897 msgstr "SVGZ изход"
2899 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2900 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2901 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2902 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2903 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
2905 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2906 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2907 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
2909 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2910 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2911 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
2913 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2914 msgid "Windows 32-bit Print"
2915 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
2917 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2918 msgid "WPG Input"
2919 msgstr "WPG вход"
2921 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2922 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2923 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2925 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2926 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2927 msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
2929 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2930 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2931 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2932 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2933 #: ../src/extension/system.cpp:102
2934 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2935 msgstr ""
2936 "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
2938 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2939 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2940 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2941 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2942 #: ../src/file.cpp:130
2943 msgid "default.svg"
2944 msgstr "default.svg"
2946 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to load the requested file %s"
2949 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
2951 #: ../src/file.cpp:241
2952 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2953 msgstr ""
2954 "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
2956 #: ../src/file.cpp:247
2957 #, c-format
2958 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2959 msgstr ""
2960 "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите "
2961 "документа %s?"
2963 #: ../src/file.cpp:267
2964 msgid "Document reverted."
2965 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
2967 #: ../src/file.cpp:269
2968 msgid "Document not reverted."
2969 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
2971 #: ../src/file.cpp:390
2972 msgid "Select file to open"
2973 msgstr "Избор на файл за отваряне"
2975 #: ../src/file.cpp:472
2976 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2977 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
2979 #: ../src/file.cpp:477
2980 #, c-format
2981 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2982 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2983 msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;. "
2984 msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2986 #: ../src/file.cpp:482
2987 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2988 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
2990 #: ../src/file.cpp:511
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2994 "caused by an unknown filename extension."
2995 msgstr ""
2996 "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе "
2997 "да е причинено от непознато файлово разширение."
2999 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
3000 msgid "Document not saved."
3001 msgstr "Документа е запазен."
3003 #: ../src/file.cpp:519
3004 #, c-format
3005 msgid "File %s could not be saved."
3006 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
3008 #: ../src/file.cpp:529
3009 msgid "Document saved."
3010 msgstr "Документа е запазен."
3012 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
3013 #, c-format
3014 msgid "drawing%s"
3015 msgstr "рисунка%s"
3017 #: ../src/file.cpp:592
3018 #, c-format
3019 msgid "drawing-%d%s"
3020 msgstr "рисунка-%d%s"
3022 #: ../src/file.cpp:611
3023 msgid "Select file to save a copy to"
3024 msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
3026 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3027 msgid "Select file to save to"
3028 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
3030 #: ../src/file.cpp:692
3031 msgid "No changes need to be saved."
3032 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
3034 #: ../src/file.cpp:709
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Saving document..."
3037 msgstr "Запазва документа"
3039 #: ../src/file.cpp:864
3040 msgid "Import"
3041 msgstr "Внасяне"
3043 #: ../src/file.cpp:895
3044 msgid "Select file to import"
3045 msgstr "Избор на файл за внасяне"
3047 #: ../src/file.cpp:1012
3048 msgid "Select file to export to"
3049 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
3051 #: ../src/flood-context.cpp:245
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Visible Colors"
3054 msgstr "Цветове"
3056 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3058 msgid "Red"
3059 msgstr "Червено"
3061 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3063 msgid "Green"
3064 msgstr "_Зелено"
3066 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3068 msgid "Blue"
3069 msgstr "Синьо"
3071 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3073 msgid "Hue"
3074 msgstr "Цвят"
3076 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3077 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3078 msgid "Saturation"
3079 msgstr "Насищане"
3081 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3083 msgid "Lightness"
3084 msgstr "Светлина"
3086 #: ../src/flood-context.cpp:252
3087 msgid "Alpha"
3088 msgstr ""
3090 #: ../src/flood-context.cpp:261
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Small"
3093 msgstr "малко"
3095 #: ../src/flood-context.cpp:262
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Medium"
3098 msgstr "средно"
3100 #: ../src/flood-context.cpp:263
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Large"
3103 msgstr "голямо"
3105 #: ../src/flood-context.cpp:416
3106 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3107 msgstr ""
3109 #: ../src/flood-context.cpp:456
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3113 msgstr ""
3115 #: ../src/flood-context.cpp:460
3116 #, c-format
3117 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3118 msgstr ""
3120 #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
3121 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3122 msgstr ""
3124 #: ../src/flood-context.cpp:898
3125 msgid ""
3126 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3127 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3128 msgstr ""
3130 #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Fill bounded area"
3133 msgstr "_Запълване и очертание"
3135 #: ../src/flood-context.cpp:934
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Set style on object"
3138 msgstr "Шарка в обекти"
3140 #: ../src/flood-context.cpp:993
3141 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3142 msgstr ""
3144 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3145 msgid "Add gradient stop"
3146 msgstr "Добавяне край на преливката"
3148 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3149 msgid "Create default gradient"
3150 msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
3152 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3153 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3154 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
3156 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3157 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3158 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
3160 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3161 msgid "Invert gradient"
3162 msgstr "Обръщане на преливката"
3164 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3165 #, c-format
3166 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3167 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3168 msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
3169 msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
3171 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3172 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3173 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
3175 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3176 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3177 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
3179 #. POINT_LG_BEGIN
3180 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3181 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3182 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
3184 #. POINT_RG_FOCUS
3185 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3186 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3189 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
3191 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3192 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3193 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
3195 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3196 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3197 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
3199 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3200 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3201 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
3203 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3204 msgid "Merge gradient handles"
3205 msgstr "Сливане дръжките на преливката"
3207 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3208 msgid "Move gradient handle"
3209 msgstr "Преместване дръжкана преливка"
3211 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3212 msgid "Delete gradient stop"
3213 msgstr "Изтриване края на преливката"
3215 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid ""
3218 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3219 "+Alt</b> to delete stop"
3220 msgstr ""
3221 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
3222 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
3224 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3225 msgid " (stroke)"
3226 msgstr " (линия)"
3228 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3232 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3233 msgstr ""
3234 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
3235 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
3237 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3238 msgid ""
3239 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3240 "separate focus"
3241 msgstr ""
3242 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
3243 "отделен фокус"
3245 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3249 "separate"
3250 msgid_plural ""
3251 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3252 "separate"
3253 msgstr[0] ""
3254 "Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</"
3255 "b> за разделяне"
3256 msgstr[1] ""
3257 "Точката на преливката е поделена с преливките <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</"
3258 "b> за разделяне"
3260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Delete gradient stop(s)"
3263 msgstr "Изтриване края на преливката"
3265 #: ../src/helper/units.cpp:36
3266 msgid "Unit"
3267 msgstr "Единица"
3269 #. Add the units menu.
3270 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
3272 msgid "Units"
3273 msgstr "Единици"
3275 #: ../src/helper/units.cpp:37
3276 msgid "Point"
3277 msgstr "Точка"
3279 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3280 msgid "pt"
3281 msgstr "pt"
3283 #: ../src/helper/units.cpp:37
3284 msgid "Points"
3285 msgstr "Точки"
3287 #: ../src/helper/units.cpp:37
3288 msgid "Pt"
3289 msgstr "Pt"
3291 #: ../src/helper/units.cpp:38
3292 msgid "Pixel"
3293 msgstr "Пиксел"
3295 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3299 msgid "px"
3300 msgstr "px"
3302 #: ../src/helper/units.cpp:38
3303 msgid "Pixels"
3304 msgstr "Пиксели"
3306 #: ../src/helper/units.cpp:38
3307 msgid "Px"
3308 msgstr "Px"
3310 #. You can add new elements from this point forward
3311 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3312 msgid "Percent"
3313 msgstr "Процент"
3315 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3316 msgid "%"
3317 msgstr "%"
3319 #: ../src/helper/units.cpp:40
3320 msgid "Percents"
3321 msgstr "Проценти"
3323 #: ../src/helper/units.cpp:41
3324 msgid "Millimeter"
3325 msgstr "Милиметър"
3327 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3328 msgid "mm"
3329 msgstr "mm"
3331 #: ../src/helper/units.cpp:41
3332 msgid "Millimeters"
3333 msgstr "Милиметри"
3335 #: ../src/helper/units.cpp:42
3336 msgid "Centimeter"
3337 msgstr "Сантиметър"
3339 #: ../src/helper/units.cpp:42
3340 msgid "cm"
3341 msgstr "cm"
3343 #: ../src/helper/units.cpp:42
3344 msgid "Centimeters"
3345 msgstr "Сантиметри"
3347 #: ../src/helper/units.cpp:43
3348 msgid "Meter"
3349 msgstr "Метър"
3351 #: ../src/helper/units.cpp:43
3352 msgid "m"
3353 msgstr "m"
3355 #: ../src/helper/units.cpp:43
3356 msgid "Meters"
3357 msgstr "Метри"
3359 #. no svg_unit
3360 #: ../src/helper/units.cpp:44
3361 msgid "Inch"
3362 msgstr "Инч"
3364 #: ../src/helper/units.cpp:44
3365 msgid "in"
3366 msgstr "in"
3368 #: ../src/helper/units.cpp:44
3369 msgid "Inches"
3370 msgstr "Инчове"
3372 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3373 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3374 #: ../src/helper/units.cpp:47
3375 msgid "Em square"
3376 msgstr "Em квадрат"
3378 #: ../src/helper/units.cpp:47
3379 msgid "em"
3380 msgstr "em"
3382 #: ../src/helper/units.cpp:47
3383 msgid "Em squares"
3384 msgstr "Em квадрати"
3386 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3387 #: ../src/helper/units.cpp:49
3388 msgid "Ex square"
3389 msgstr "Ex квадрат"
3391 #: ../src/helper/units.cpp:49
3392 msgid "ex"
3393 msgstr "ex"
3395 #: ../src/helper/units.cpp:49
3396 msgid "Ex squares"
3397 msgstr "Ex квадрати"
3399 #: ../src/inkscape.cpp:466
3400 msgid "Untitled document"
3401 msgstr "Неозаглавен документ"
3403 #. Show nice dialog box
3404 #: ../src/inkscape.cpp:495
3405 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3406 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
3408 #: ../src/inkscape.cpp:496
3409 msgid ""
3410 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3411 "locations:\n"
3412 msgstr ""
3413 "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
3414 "места:\n"
3416 #: ../src/inkscape.cpp:497
3417 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3418 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
3420 #: ../src/inkscape.cpp:634
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Cannot create directory %s.\n"
3424 "%s"
3425 msgstr ""
3426 "Не може да създаде папка %s.\n"
3427 "%s"
3429 #: ../src/inkscape.cpp:635
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "%s is not a valid directory.\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "%s не е валидна папка.\n"
3436 "%s"
3438 #: ../src/inkscape.cpp:636
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot create file %s.\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3444 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
3445 "%s"
3447 #: ../src/inkscape.cpp:637
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot write file %s.\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Не може да се пише във файл %s.\n"
3454 "%s"
3456 #: ../src/inkscape.cpp:638
3457 msgid ""
3458 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3459 "and any changes made in preferences will not be saved."
3460 msgstr ""
3461 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
3462 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
3464 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "%s is not a regular file.\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "%s не е нормален файл.\n"
3471 "%s"
3473 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "%s not a valid XML file, or\n"
3477 "you don't have read permissions on it.\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "%s не е валиден XML файл, или\n"
3481 "нямате разрешение за четенето му.\n"
3482 "%s"
3484 #: ../src/inkscape.cpp:711
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "%s is not a valid menus file.\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "%s не е валиден файл на меню.\n"
3491 "%s"
3493 #: ../src/inkscape.cpp:712
3494 msgid ""
3495 "Inkscape will run with default menus.\n"
3496 "New menus will not be saved."
3497 msgstr ""
3498 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
3499 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
3501 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3502 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3503 #: ../src/interface.cpp:868
3504 msgid "Commands Bar"
3505 msgstr "Лента за команди"
3507 #: ../src/interface.cpp:868
3508 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3509 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
3511 #: ../src/interface.cpp:870
3512 msgid "Tool Controls Bar"
3513 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
3515 #: ../src/interface.cpp:870
3516 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3517 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
3519 #: ../src/interface.cpp:872
3520 msgid "_Toolbox"
3521 msgstr "_Кутия с инструменти"
3523 #: ../src/interface.cpp:872
3524 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3525 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
3527 #: ../src/interface.cpp:878
3528 msgid "_Palette"
3529 msgstr "_Палитра"
3531 #: ../src/interface.cpp:878
3532 msgid "Show or hide the color palette"
3533 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
3535 #: ../src/interface.cpp:880
3536 msgid "_Statusbar"
3537 msgstr "Лента за _състоянието"
3539 #: ../src/interface.cpp:880
3540 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3541 msgstr ""
3542 "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
3543 "прозореца)"
3545 #: ../src/interface.cpp:934
3546 #, c-format
3547 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3548 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
3550 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3551 #: ../src/interface.cpp:1045
3552 #, c-format
3553 msgid "Enter group #%s"
3554 msgstr "Влизане в група #%s"
3556 #: ../src/interface.cpp:1056
3557 msgid "Go to parent"
3558 msgstr "Отиване до родителската"
3560 #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
3561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3562 msgid "Drop color"
3563 msgstr "Премахване на цвят"
3565 #: ../src/interface.cpp:1198
3566 msgid "Could not parse SVG data"
3567 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
3569 #: ../src/interface.cpp:1240
3570 msgid "Drop SVG"
3571 msgstr "Пускане на SVG"
3573 #: ../src/interface.cpp:1298
3574 msgid "Drop bitmap image"
3575 msgstr "Премахване на растерно изображение"
3577 #: ../src/interface.cpp:1370
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3581 "you want to replace it?</span>\n"
3582 "\n"
3583 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3584 msgstr ""
3586 #: ../src/interface.cpp:1377
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Replace"
3589 msgstr "_Освобождаване"
3591 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3592 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3593 msgid "_Write session file:"
3594 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
3596 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3597 msgid "Select a location and filename"
3598 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
3600 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3601 msgid "Set filename"
3602 msgstr "Задаване на файлово име"
3604 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3605 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3606 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
3608 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3609 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3610 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
3612 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3613 msgid "Accept invitation"
3614 msgstr "Приемане на поканата"
3616 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3617 msgid "Decline invitation"
3618 msgstr "Отказ на поканата"
3620 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3621 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3622 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
3624 #: ../src/knot.cpp:426
3625 msgid "Node or handle drag canceled."
3626 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
3628 #: ../src/knotholder.cpp:257
3629 msgid "Change handle"
3630 msgstr "Смяна на дръжката"
3632 #: ../src/knotholder.cpp:311
3633 msgid "Move handle"
3634 msgstr "Преместване на дръжката"
3636 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3637 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3638 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
3640 #: ../src/main.cpp:202
3641 msgid "Print the Inkscape version number"
3642 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
3644 #: ../src/main.cpp:207
3645 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3646 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
3648 #: ../src/main.cpp:212
3649 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3650 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
3652 #: ../src/main.cpp:217
3653 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3654 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
3656 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3657 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3658 #: ../src/main.cpp:310
3659 msgid "FILENAME"
3660 msgstr "Файлово име"
3662 #: ../src/main.cpp:222
3663 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3664 msgstr ""
3665 "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
3667 #: ../src/main.cpp:227
3668 msgid "Export document to a PNG file"
3669 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
3671 #: ../src/main.cpp:232
3672 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3673 msgstr ""
3674 "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
3676 #: ../src/main.cpp:233
3677 msgid "DPI"
3678 msgstr "DPI"
3680 #: ../src/main.cpp:237
3681 msgid ""
3682 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3683 "corner)"
3684 msgstr ""
3685 "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
3686 "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
3688 #: ../src/main.cpp:238
3689 msgid "x0:y0:x1:y1"
3690 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3692 #: ../src/main.cpp:242
3693 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3694 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
3696 #: ../src/main.cpp:247
3697 msgid "Exported area is the entire canvas"
3698 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
3700 #: ../src/main.cpp:252
3701 msgid ""
3702 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3703 "user units)"
3704 msgstr ""
3705 "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
3706 "стойност (в SVG потребителски единици)"
3708 #: ../src/main.cpp:257
3709 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3710 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3712 #: ../src/main.cpp:258
3713 msgid "WIDTH"
3714 msgstr "Ширина"
3716 #: ../src/main.cpp:262
3717 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3718 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3720 #: ../src/main.cpp:263
3721 msgid "HEIGHT"
3722 msgstr "Височина"
3724 #: ../src/main.cpp:267
3725 msgid "The ID of the object to export"
3726 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
3728 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3729 msgid "ID"
3730 msgstr "ID"
3732 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3733 #. See "man inkscape" for details.
3734 #: ../src/main.cpp:274
3735 msgid ""
3736 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3737 msgstr ""
3738 "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
3739 "с export-id)"
3741 #: ../src/main.cpp:279
3742 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3743 msgstr ""
3744 "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
3745 "export-id)"
3747 #: ../src/main.cpp:284
3748 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3749 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
3751 #: ../src/main.cpp:285
3752 msgid "COLOR"
3753 msgstr "Цвят"
3755 #: ../src/main.cpp:289
3756 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3757 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3759 #: ../src/main.cpp:290
3760 msgid "VALUE"
3761 msgstr "Стойност"
3763 #: ../src/main.cpp:294
3764 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3765 msgstr ""
3766 "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
3768 #: ../src/main.cpp:299
3769 msgid "Export document to a PS file"
3770 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
3772 #: ../src/main.cpp:304
3773 msgid "Export document to an EPS file"
3774 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
3776 #: ../src/main.cpp:309
3777 msgid "Export document to a PDF file"
3778 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
3780 #: ../src/main.cpp:314
3781 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3782 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
3784 #: ../src/main.cpp:319
3785 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3786 msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
3788 #: ../src/main.cpp:324
3789 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3790 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
3792 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3793 #: ../src/main.cpp:330
3794 msgid ""
3795 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3796 "query-id"
3797 msgstr ""
3798 "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3799 "query-id"
3801 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3802 #: ../src/main.cpp:336
3803 msgid ""
3804 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3805 "query-id"
3806 msgstr ""
3807 "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3808 "query-id"
3810 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3811 #: ../src/main.cpp:342
3812 msgid ""
3813 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3814 "id"
3815 msgstr ""
3816 "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
3817 "id"
3819 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3820 #: ../src/main.cpp:348
3821 msgid ""
3822 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3823 "id"
3824 msgstr ""
3825 "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3826 "query-id"
3828 #: ../src/main.cpp:353
3829 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3830 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
3832 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3833 #: ../src/main.cpp:359
3834 msgid "Print out the extension directory and exit"
3835 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
3837 #: ../src/main.cpp:364
3838 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3839 msgstr ""
3840 "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
3842 #: ../src/main.cpp:369
3843 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3844 msgstr ""
3846 #: ../src/main.cpp:374
3847 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3848 msgstr ""
3850 #: ../src/main.cpp:375
3851 msgid "VERB-ID"
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/main.cpp:379
3855 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3856 msgstr ""
3858 #: ../src/main.cpp:380
3859 msgid "OBJECT-ID"
3860 msgstr ""
3862 #: ../src/main.cpp:577
3863 msgid ""
3864 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3865 "\n"
3866 "Available options:"
3867 msgstr ""
3868 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3869 "\n"
3870 "Налични възможности:"
3872 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3873 #, c-format
3874 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3875 msgstr ""
3877 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3878 #, c-format
3879 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3880 msgstr ""
3882 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3883 msgid "_New"
3884 msgstr "_Нов"
3886 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3887 msgid "Open _Recent"
3888 msgstr "Наскоро зареждани"
3890 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3891 msgid "_Edit"
3892 msgstr "_Редакция"
3894 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
3895 msgid "Paste Si_ze"
3896 msgstr "Поставяне на _размер"
3898 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3899 msgid "Clo_ne"
3900 msgstr "_Клониране"
3902 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3903 msgid "_View"
3904 msgstr "_Изглед"
3906 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3907 msgid "_Zoom"
3908 msgstr "_Увеличение"
3910 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3911 msgid "_Display mode"
3912 msgstr "_Режим на показване"
3914 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3915 msgid "Show/Hide"
3916 msgstr "Показване/скриване"
3918 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3919 msgid "_Layer"
3920 msgstr "_Слой"
3922 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3923 msgid "_Object"
3924 msgstr "_Обект"
3926 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3927 msgid "Cli_p"
3928 msgstr "_Отрязване"
3930 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3931 msgid "Mas_k"
3932 msgstr "_Маска"
3934 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3935 msgid "Patter_n"
3936 msgstr "_Шарка"
3938 #: ../src/menus-skeleton.h:194
3939 msgid "_Path"
3940 msgstr "_Пътека"
3942 #: ../src/menus-skeleton.h:217
3943 msgid "_Text"
3944 msgstr "_Текст"
3946 #: ../src/menus-skeleton.h:229
3947 msgid "Effe_cts"
3948 msgstr "_Ефекти"
3950 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3951 msgid "Whiteboa_rd"
3952 msgstr "_Работна площ"
3954 #: ../src/menus-skeleton.h:240
3955 msgid "_Help"
3956 msgstr "_Помощ"
3958 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3959 msgid "Tutorials"
3960 msgstr "Уроци"
3962 #: ../src/node-context.cpp:183
3963 msgid ""
3964 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3965 "+Alt</b>: move along handles"
3966 msgstr ""
3967 "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
3968 "преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3970 #: ../src/node-context.cpp:184
3971 msgid ""
3972 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3973 msgstr ""
3974 "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
3975 "двете дръжки"
3977 #: ../src/node-context.cpp:185
3978 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3979 msgstr ""
3980 "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
3981 "на дръжките"
3983 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
3984 msgid "Stamp"
3985 msgstr "Отпечатване"
3987 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3988 msgid "Move nodes vertically"
3989 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
3991 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3992 msgid "Move nodes horizontally"
3993 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
3995 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3996 msgid "Move nodes"
3997 msgstr "Преместване на възлите"
3999 #: ../src/nodepath.cpp:1277
4000 msgid ""
4001 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4002 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4003 msgstr ""
4004 "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
4005 "залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
4006 "за завъртане на двете дръжки"
4008 #: ../src/nodepath.cpp:1447
4009 msgid "Align nodes"
4010 msgstr "Равняване на възли"
4012 #: ../src/nodepath.cpp:1509
4013 msgid "Distribute nodes"
4014 msgstr "Разпределяне на възли"
4016 #: ../src/nodepath.cpp:1547
4017 msgid "Add nodes"
4018 msgstr "Добавяне на възли"
4020 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
4021 msgid "Add node"
4022 msgstr "Добавяне на възел"
4024 #: ../src/nodepath.cpp:1702
4025 msgid "Break path"
4026 msgstr "Прекъсване на път"
4028 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
4029 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4030 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4031 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
4033 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4034 msgid "Close subpath"
4035 msgstr "Затваряне на подпътеката"
4037 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4038 msgid "Join nodes"
4039 msgstr "Съединяване на възли"
4041 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4042 msgid "Close subpath by segment"
4043 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
4045 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4046 msgid "Join nodes by segment"
4047 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
4049 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4050 msgid "Delete nodes"
4051 msgstr "Изтриване на възли"
4053 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4054 msgid "Delete nodes preserving shape"
4055 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
4057 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4058 msgid ""
4059 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4060 "segments."
4061 msgstr ""
4062 "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
4063 "сегменти."
4065 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4066 msgid "Cannot find path between nodes."
4067 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
4069 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4070 msgid "Delete segment"
4071 msgstr "Изтриване на сегмент"
4073 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4074 msgid "Change segment type"
4075 msgstr "Промяна типа на сегмента"
4077 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4078 msgid "Change node type"
4079 msgstr "Промяна типа на възела"
4081 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4082 msgid "Retract handle"
4083 msgstr "Свиване на ръчката"
4085 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4086 msgid "Move node handle"
4087 msgstr "Преместване ръчка на възел"
4089 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4093 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4094 "handles"
4095 msgstr ""
4096 "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
4097 "лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
4098 "завъртане на двете дръжки"
4100 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4101 msgid "Rotate nodes"
4102 msgstr "Завъртане на възли"
4104 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4105 msgid "Scale nodes"
4106 msgstr "Мащабиране на възли"
4108 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4109 msgid "Flip nodes"
4110 msgstr "Обръщане на възли"
4112 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4113 msgid ""
4114 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4115 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4116 msgstr ""
4117 "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
4118 "къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
4120 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4121 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4122 msgid "end node"
4123 msgstr "краен възел"
4125 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4126 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4127 msgid "cusp"
4128 msgstr "заострен"
4130 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4131 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4132 msgid "smooth"
4133 msgstr "гладък"
4135 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4136 msgid "symmetric"
4137 msgstr "симетричен"
4139 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4140 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4141 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4142 msgstr ""
4143 "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
4145 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4146 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4147 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
4149 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4150 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4151 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
4153 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4154 msgid ""
4155 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4156 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4157 "rotate"
4158 msgstr ""
4159 "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
4160 "извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
4161 "</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
4163 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4164 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4165 msgstr ""
4166 "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
4167 "преместване"
4169 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4170 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4171 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
4173 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4177 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4178 msgid_plural ""
4179 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4180 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4181 msgstr[0] ""
4182 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
4183 "обектите за избиране."
4184 msgstr[1] ""
4185 "Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</"
4186 "b>, или <b>влачене около желаните</b> възли за избор. "
4188 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4189 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4190 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
4192 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4193 #, c-format
4194 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4195 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4196 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
4197 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
4199 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4203 msgid_plural ""
4204 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4205 msgstr[0] ""
4206 "<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %s."
4207 msgstr[1] ""
4208 "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %"
4209 "s."
4211 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4212 #, c-format
4213 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4214 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4215 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
4216 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
4218 #: ../src/object-edit.cpp:502
4219 msgid ""
4220 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4221 "vertical radius the same"
4222 msgstr ""
4223 "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
4224 "синхронизация и на вертикалния радиус"
4226 #: ../src/object-edit.cpp:508
4227 msgid ""
4228 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4229 "horizontal radius the same"
4230 msgstr ""
4231 "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
4232 "синхронизация и на хоризонталния радиус"
4234 #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
4235 msgid ""
4236 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4237 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4238 msgstr ""
4239 "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
4240 "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
4242 #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
4243 msgid "Resize box in X/Y direction"
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/object-edit.cpp:712
4247 msgid "Resize box in Z direction"
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
4251 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
4252 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
4253 msgstr ""
4255 #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
4256 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
4257 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
4258 msgstr ""
4260 #: ../src/object-edit.cpp:918
4261 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4262 msgstr ""
4263 "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
4265 #: ../src/object-edit.cpp:921
4266 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4267 msgstr ""
4268 "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
4270 #: ../src/object-edit.cpp:924
4271 msgid ""
4272 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4273 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4274 "segment"
4275 msgstr ""
4276 "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
4277 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
4279 #: ../src/object-edit.cpp:927
4280 msgid ""
4281 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4282 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4283 "segment"
4284 msgstr ""
4285 "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
4286 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
4288 #: ../src/object-edit.cpp:1037
4289 msgid ""
4290 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4291 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4292 msgstr ""
4293 "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
4294 "закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
4296 #: ../src/object-edit.cpp:1040
4297 msgid ""
4298 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4299 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4300 "randomize"
4301 msgstr ""
4302 "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
4303 "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
4304 "закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
4306 #: ../src/object-edit.cpp:1204
4307 msgid ""
4308 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4309 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4310 msgstr ""
4311 "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
4312 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
4314 #: ../src/object-edit.cpp:1206
4315 msgid ""
4316 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4317 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4318 msgstr ""
4319 "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
4320 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
4322 #: ../src/object-edit.cpp:1243
4323 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4324 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
4326 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4327 #: ../src/object-edit.cpp:1273
4328 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4329 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
4331 #: ../src/object-edit.cpp:1275
4332 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4333 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
4335 #: ../src/object-edit.cpp:1277
4336 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4337 msgstr ""
4338 "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
4340 #: ../src/object-edit.cpp:1302
4341 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4342 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
4344 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4345 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4346 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
4348 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4349 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4350 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
4352 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4353 msgid ""
4354 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4355 msgstr ""
4356 "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
4358 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4359 msgid "Combine"
4360 msgstr "Комбиниране"
4362 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4363 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4364 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
4366 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4367 msgid "Break apart"
4368 msgstr "Разделяне"
4370 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4371 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4372 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
4374 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4375 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4376 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
4378 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4379 msgid "Object to path"
4380 msgstr "Обект в криви"
4382 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4383 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4384 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
4386 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4387 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4388 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
4390 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4391 msgid "Reverse path"
4392 msgstr "Обръщане на пътеката"
4394 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4395 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4396 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
4398 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
4399 msgid "Drawing cancelled"
4400 msgstr "Рисуването спряно"
4402 #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
4403 msgid "Continuing selected path"
4404 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
4406 #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
4407 msgid "Creating new path"
4408 msgstr "Създаване на нова пътека"
4410 #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
4411 msgid "Appending to selected path"
4412 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
4414 #: ../src/pen-context.cpp:589
4415 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4416 msgstr ""
4417 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
4418 "пътеката."
4420 #: ../src/pen-context.cpp:599
4421 msgid ""
4422 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4423 msgstr ""
4424 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
4425 "точка."
4427 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4431 "<b>Enter</b> to finish the path"
4432 msgstr ""
4433 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
4434 "<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
4436 #: ../src/pen-context.cpp:1121
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4440 "angle"
4441 msgstr ""
4442 "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
4443 "лепнещ ъгъл"
4445 #: ../src/pen-context.cpp:1151
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4449 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4450 msgstr ""
4451 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
4452 "<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
4454 #: ../src/pen-context.cpp:1187
4455 msgid "Drawing finished"
4456 msgstr "Рисуването завършено"
4458 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4459 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4460 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
4462 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4463 msgid "Drawing a freehand path"
4464 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
4466 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4467 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4468 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
4470 #. Write curves to object
4471 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4472 msgid "Finishing freehand"
4473 msgstr "Завършване на свободната линия"
4475 #: ../src/preferences.cpp:59
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "%s is not a valid preferences file.\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
4482 "%s"
4484 #: ../src/preferences.cpp:60
4485 msgid ""
4486 "Inkscape will run with default settings.\n"
4487 "New settings will not be saved."
4488 msgstr ""
4489 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
4490 "Нови настройки няма да се запазват."
4492 #: ../src/print.cpp:155
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Print"
4495 msgstr "Точка"
4497 #: ../src/print.cpp:189
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Could not set print source: %s"
4500 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
4502 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4503 #, fuzzy
4504 msgid "unknown error"
4505 msgstr "Неизвестно"
4507 #: ../src/print.cpp:194
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4510 msgstr ""
4512 #. since we didn't include the Preview capability,
4513 #. this should never happen.
4514 #: ../src/print.cpp:200
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Print Preview not available"
4517 msgstr "_Предварителен преглед"
4519 #: ../src/print.cpp:232
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4522 msgstr ""
4524 #. redirect output to new print dialog
4525 #: ../src/print.cpp:272
4526 #, fuzzy
4527 msgid "SVG Document"
4528 msgstr "Документ"
4530 #: ../src/rect-context.cpp:378
4531 msgid ""
4532 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4533 "circular"
4534 msgstr ""
4535 "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
4536 "заоблени ъгли"
4538 #: ../src/rect-context.cpp:492
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4542 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4543 msgstr ""
4544 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
4545 "квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
4546 "точка"
4548 #: ../src/rect-context.cpp:512
4549 msgid "Create rectangle"
4550 msgstr "Създаване на правоъгълник"
4552 #: ../src/select-context.cpp:227
4553 msgid "Move canceled."
4554 msgstr "Преместването отменено."
4556 #: ../src/select-context.cpp:235
4557 msgid "Selection canceled."
4558 msgstr "Избирането отменено."
4560 #: ../src/select-context.cpp:535
4561 msgid ""
4562 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4563 "rubberband selection"
4564 msgstr ""
4566 #: ../src/select-context.cpp:537
4567 msgid ""
4568 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4569 "touch selection"
4570 msgstr ""
4572 #: ../src/select-context.cpp:697
4573 #, fuzzy
4574 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4575 msgstr "<b>Ctrl</b>: избиране в групи, преместване хор/верт"
4577 #: ../src/select-context.cpp:698
4578 #, fuzzy
4579 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4580 msgstr ""
4581 "<b>Shift</b>: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана "
4582 "на късането"
4584 #: ../src/select-context.cpp:699
4585 #, fuzzy
4586 msgid ""
4587 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4588 msgstr "<b>Alt</b>: избор на долното, преместване на избраното"
4590 #: ../src/select-context.cpp:849
4591 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4592 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
4594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
4595 msgid "Delete text"
4596 msgstr "Изтриване на текста"
4598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
4599 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4600 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
4602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
4603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
4604 msgid "Delete"
4605 msgstr "Триене"
4607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
4608 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4609 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
4611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4612 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4613 msgid "Duplicate"
4614 msgstr "Размножаване"
4616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
4617 msgid "Delete all"
4618 msgstr "Изтриване на всички"
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4623 msgstr "Изберете <b>два или повече обекта</b> за групиране."
4625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
4626 msgid "Group"
4627 msgstr "Групиране"
4629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
4630 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4631 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
4633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4634 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4635 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
4637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
4638 msgid "Ungroup"
4639 msgstr "Разделяне"
4641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
4642 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4643 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
4645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
4646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
4647 msgid ""
4648 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4649 msgstr ""
4650 "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
4651 "<b>слоеве</b>."
4653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
4654 msgid "Raise"
4655 msgstr "Повдигане"
4657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
4658 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4659 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
4661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
4662 msgid "Raise to top"
4663 msgstr "Повдигане най-отгоре"
4665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
4666 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4667 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
4670 msgid "Lower"
4671 msgstr "Снижаване"
4673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4674 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4675 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
4678 msgid "Lower to bottom"
4679 msgstr "Снижаване най-долу"
4681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
4682 msgid "Nothing to undo."
4683 msgstr "Няма нищо за отмяна."
4685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
4686 msgid "Nothing to redo."
4687 msgstr "Няма нищо за връщане."
4689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
4690 msgid "Nothing was copied."
4691 msgstr "Нищо не беше копирано."
4693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
4694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
4695 msgid "Nothing on the clipboard."
4696 msgstr "Няма нищо в клипборда."
4698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
4699 msgid "Paste"
4700 msgstr "Поставяне"
4702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
4703 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4704 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
4706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
4707 msgid "Paste style"
4708 msgstr "Поставяне на стил"
4710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
4711 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4712 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
4714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4715 msgid "Paste size"
4716 msgstr "Поставяне на размер"
4718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
4719 msgid "Paste size separately"
4720 msgstr "Поставяне на размер отделно"
4722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
4723 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4724 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
4726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
4727 msgid "Raise to next layer"
4728 msgstr "Повдигане до следващия слой"
4730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
4731 msgid "No more layers above."
4732 msgstr "Няма по-горни слоеве."
4734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4735 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4736 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
4738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
4739 msgid "Lower to previous layer"
4740 msgstr "Снижаване до предишния слой"
4742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
4743 msgid "No more layers below."
4744 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
4746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
4747 msgid "Remove transform"
4748 msgstr "Премахване на трансформацията"
4750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
4751 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4752 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
4754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
4755 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4756 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
4758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
4759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4760 msgid "Rotate"
4761 msgstr "Завъртане"
4763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4764 msgid "Rotate by pixels"
4765 msgstr "Въртене по пиксели"
4767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
4768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4769 msgid "Scale"
4770 msgstr "Мащабиране"
4772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
4773 msgid "Scale by whole factor"
4774 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
4776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
4777 msgid "Move vertically"
4778 msgstr "Преместване по вертикал"
4780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
4781 msgid "Move horizontally"
4782 msgstr "Преместване по хоризонтал"
4784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
4785 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4786 msgid "Move"
4787 msgstr "Преместване"
4789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Move vertically by pixels"
4792 msgstr "Вертикално избутване с пиксели"
4794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Move horizontally by pixels"
4797 msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели"
4799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
4800 msgid "action|Clone"
4801 msgstr ""
4803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4804 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4805 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
4807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4808 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4809 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
4811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
4812 msgid "Unlink clone"
4813 msgstr "Развързване на клонинг"
4815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
4816 msgid ""
4817 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4818 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4819 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4820 msgstr ""
4821 "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
4822 "отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
4823 "до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
4824 "отидете."
4826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
4827 msgid ""
4828 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4829 "flowed text?)"
4830 msgstr ""
4831 "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
4832 "отместване, текст по пътека, излят текст?)"
4834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4835 msgid ""
4836 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4837 "defs&gt;)"
4838 msgstr ""
4839 "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
4841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
4842 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4843 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
4845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
4846 msgid "Objects to pattern"
4847 msgstr "Обекти в шарка"
4849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
4850 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4851 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
4853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
4854 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4855 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
4857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
4858 msgid "Pattern to objects"
4859 msgstr "Шарка в обекти"
4861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
4862 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4863 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
4865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4866 msgid "Create bitmap"
4867 msgstr "Създаване на растер"
4869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
4870 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4871 msgstr ""
4872 "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
4874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
4875 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4876 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
4878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
4879 msgid "Set clipping path"
4880 msgstr "Задаване път на отрязване"
4882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
4883 msgid "Set mask"
4884 msgstr "Задаване на маска"
4886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
4887 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4888 msgstr ""
4889 "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
4890 "маската."
4892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
4893 msgid "Release clipping path"
4894 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
4896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
4897 msgid "Release mask"
4898 msgstr "Освободете маската"
4900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
4901 msgid "Fit page to selection"
4902 msgstr "Напасване страницата към избраното"
4904 #: ../src/selection-describer.cpp:42
4905 msgid "Link"
4906 msgstr "Връзка"
4908 #: ../src/selection-describer.cpp:44
4909 msgid "Circle"
4910 msgstr "Кръг"
4912 #. ellipse
4913 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
4914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
4915 msgid "Ellipse"
4916 msgstr "Елипса"
4918 #: ../src/selection-describer.cpp:48
4919 msgid "Flowed text"
4920 msgstr "Излян текст"
4922 #: ../src/selection-describer.cpp:52
4923 msgid "Image"
4924 msgstr "Изображение"
4926 #: ../src/selection-describer.cpp:54
4927 msgid "Line"
4928 msgstr "Линия"
4930 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4931 msgid "Path"
4932 msgstr "Път"
4934 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
4935 msgid "Polygon"
4936 msgstr "Полигон"
4938 #: ../src/selection-describer.cpp:60
4939 msgid "Polyline"
4940 msgstr "Полилиния"
4942 #. Rectangle
4943 #: ../src/selection-describer.cpp:62
4944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
4945 msgid "Rectangle"
4946 msgstr "Правоъгълник"
4948 #. 3D box
4949 #: ../src/selection-describer.cpp:64
4950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
4951 #, fuzzy
4952 msgid "3D Box"
4953 msgstr "Рамка"
4955 #: ../src/selection-describer.cpp:70
4956 msgid "object|Clone"
4957 msgstr ""
4959 #: ../src/selection-describer.cpp:74
4960 msgid "Offset path"
4961 msgstr "Път на отместване"
4963 #. spiral
4964 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
4966 msgid "Spiral"
4967 msgstr "Спирала"
4969 #. star
4970 #: ../src/selection-describer.cpp:78
4971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
4972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
4973 msgid "Star"
4974 msgstr "Звезда"
4976 #: ../src/selection-describer.cpp:106
4977 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4978 msgstr ""
4979 "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
4981 #. no items
4982 #: ../src/selection-describer.cpp:108
4983 msgid ""
4984 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4985 msgstr ""
4986 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
4987 "обектите за избиране."
4989 #: ../src/selection-describer.cpp:117
4990 msgid "root"
4991 msgstr "корен"
4993 #: ../src/selection-describer.cpp:129
4994 #, c-format
4995 msgid "layer <b>%s</b>"
4996 msgstr "слой <b>%s</b>"
4998 #: ../src/selection-describer.cpp:131
4999 #, c-format
5000 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
5001 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
5003 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5004 #, c-format
5005 msgid "<i>%s</i>"
5006 msgstr "<i>%s</i>"
5008 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5009 #, c-format
5010 msgid " in %s"
5011 msgstr " в %s"
5013 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5014 #, c-format
5015 msgid " in group %s (%s)"
5016 msgstr " в група %s (%s)"
5018 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5019 #, c-format
5020 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5021 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
5022 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
5023 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
5025 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5026 #, c-format
5027 msgid " in <b>%i</b> layers"
5028 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
5029 msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
5030 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
5032 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5033 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5034 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
5036 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5037 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5038 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
5040 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5041 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5042 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
5044 #. this is only used with 2 or more objects
5045 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5046 #, c-format
5047 msgid "<b>%i</b> object selected"
5048 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
5049 msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
5050 msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
5052 #. this is only used with 2 or more objects
5053 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5054 #, c-format
5055 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5056 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5057 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
5058 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
5060 #. this is only used with 2 or more objects
5061 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5062 #, c-format
5063 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5064 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5065 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5066 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5068 #. this is only used with 2 or more objects
5069 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5070 #, c-format
5071 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5072 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5073 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5074 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5076 #. this is only used with 2 or more objects
5077 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5078 #, c-format
5079 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5080 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5081 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
5082 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
5084 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5085 #, c-format
5086 msgid "%s%s. %s."
5087 msgstr "%s%s. %s."
5089 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5090 msgid "Skew"
5091 msgstr "Накланяне"
5093 #: ../src/seltrans.cpp:447
5094 msgid "Set center"
5095 msgstr "Задаване на център"
5097 #: ../src/seltrans.cpp:542
5098 msgid ""
5099 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5100 "Shift also uses this center"
5101 msgstr ""
5102 "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
5103 "със Shift също използва този център"
5105 #: ../src/seltrans.cpp:569
5106 msgid ""
5107 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5108 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5109 msgstr ""
5110 "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
5111 "мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
5113 #: ../src/seltrans.cpp:570
5114 msgid ""
5115 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5116 "b> to scale around rotation center"
5117 msgstr ""
5118 "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
5119 "b> за мащабиране около центъра на завъртане"
5121 #: ../src/seltrans.cpp:574
5122 msgid ""
5123 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5124 "skew around the opposite side"
5125 msgstr ""
5126 "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
5127 "b> за накланяне около противоположната страна"
5129 #: ../src/seltrans.cpp:575
5130 msgid ""
5131 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5132 "to rotate around the opposite corner"
5133 msgstr ""
5134 "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
5135 "b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
5137 #: ../src/seltrans.cpp:709
5138 msgid "Reset center"
5139 msgstr "Връщане на центъра"
5141 #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
5142 #, c-format
5143 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5144 msgstr ""
5145 "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
5146 "пропорциите"
5148 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5149 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5150 #: ../src/seltrans.cpp:1187
5151 #, c-format
5152 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5153 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
5155 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5156 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5157 #: ../src/seltrans.cpp:1236
5158 #, c-format
5159 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5160 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
5162 #: ../src/seltrans.cpp:1279
5163 #, c-format
5164 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5165 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
5167 #: ../src/seltrans.cpp:1560
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5171 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5172 msgstr ""
5173 "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
5174 "вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
5176 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5177 msgid "Drag curve"
5178 msgstr "Влачене на крива"
5180 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5181 #, c-format
5182 msgid "<b>Link</b> to %s"
5183 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
5185 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5186 msgid "<b>Link</b> without URI"
5187 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
5189 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5190 msgid "<b>Ellipse</b>"
5191 msgstr "<b>Елипса</b>"
5193 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5194 msgid "<b>Circle</b>"
5195 msgstr "<b>Кръг</b>"
5197 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5198 msgid "<b>Segment</b>"
5199 msgstr "<b>Сегмент</b>"
5201 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5202 msgid "<b>Arc</b>"
5203 msgstr "<b>Арка</b>"
5205 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5206 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5207 msgid "Flow region"
5208 msgstr "Форма на изливане"
5210 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5211 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5212 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5213 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5214 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5215 msgid "Flow excluded region"
5216 msgstr "Изливане в изключената форма"
5218 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5219 #, c-format
5220 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5221 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5222 msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
5223 msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
5225 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5226 #, c-format
5227 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5228 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5229 msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
5230 msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
5232 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5233 msgid "vertical guideline"
5234 msgstr "вертикален водач"
5236 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5237 msgid "horizontal guideline"
5238 msgstr "хоризонтален водач"
5240 #: ../src/sp-image.cpp:983
5241 msgid "embedded"
5242 msgstr "включено"
5244 #: ../src/sp-image.cpp:991
5245 #, c-format
5246 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5247 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
5249 #: ../src/sp-image.cpp:992
5250 #, c-format
5251 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5252 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
5254 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5255 #, c-format
5256 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5257 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5258 msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
5259 msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
5261 #: ../src/sp-item.cpp:815
5262 msgid "Object"
5263 msgstr "Обект"
5265 #: ../src/sp-item.cpp:832
5266 #, c-format
5267 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5268 msgstr ""
5270 #: ../src/sp-item.cpp:837
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "%s; <i>masked</i>"
5273 msgstr "<i>%s</i>"
5275 #: ../src/sp-line.cpp:189
5276 msgid "<b>Line</b>"
5277 msgstr "<b>Линия</b>"
5279 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5280 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5281 #, c-format
5282 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5283 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
5285 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5286 msgid "outset"
5287 msgstr "разширяване"
5289 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5290 msgid "inset"
5291 msgstr "свиване"
5293 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5294 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5295 #, c-format
5296 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5297 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
5299 #: ../src/sp-path.cpp:123
5300 #, c-format
5301 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5302 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5303 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
5304 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
5306 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5307 msgid "<b>Polygon</b>"
5308 msgstr "<b>Полигон</b>"
5310 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5311 msgid "<b>Polyline</b>"
5312 msgstr "<b>Полилиния</b>"
5314 #: ../src/sp-rect.cpp:238
5315 msgid "<b>Rectangle</b>"
5316 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
5318 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5319 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5320 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5321 #, c-format
5322 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5323 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
5325 #: ../src/sp-star.cpp:281
5326 #, c-format
5327 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5328 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5329 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
5330 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
5332 #: ../src/sp-star.cpp:285
5333 #, c-format
5334 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5335 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5336 msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
5337 msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
5339 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5340 #, c-format
5341 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5342 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5343 msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
5344 msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
5346 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5347 #: ../src/sp-text.cpp:415
5348 msgid "&lt;no name found&gt;"
5349 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
5351 #: ../src/sp-text.cpp:421
5352 #, c-format
5353 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5354 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
5356 #: ../src/sp-text.cpp:422
5357 #, c-format
5358 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5359 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5361 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5362 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5363 #: ../src/sp-use.cpp:316
5364 msgid "..."
5365 msgstr "..."
5367 #: ../src/sp-use.cpp:324
5368 #, c-format
5369 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5370 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
5372 #: ../src/sp-use.cpp:328
5373 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5374 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
5376 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5377 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5378 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
5380 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5381 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5382 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
5384 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5388 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
5390 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5391 msgid "Create spiral"
5392 msgstr "Създаване на спирала"
5394 #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
5395 msgid "Union"
5396 msgstr "Обединяване"
5398 #: ../src/splivarot.cpp:79
5399 msgid "Intersection"
5400 msgstr "Сечение"
5402 #: ../src/splivarot.cpp:85
5403 msgid "Difference"
5404 msgstr "Разлика"
5406 #: ../src/splivarot.cpp:91
5407 msgid "Exclusion"
5408 msgstr "Изключване"
5410 #: ../src/splivarot.cpp:96
5411 msgid "Division"
5412 msgstr "Разделяне"
5414 #: ../src/splivarot.cpp:101
5415 msgid "Cut path"
5416 msgstr "Прерязване на път"
5418 #: ../src/splivarot.cpp:118
5419 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5420 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
5422 #: ../src/splivarot.cpp:122
5423 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5424 msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
5426 #: ../src/splivarot.cpp:128
5427 msgid ""
5428 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5429 "cut."
5430 msgstr ""
5431 "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
5432 "прерязване на път."
5434 #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
5435 msgid ""
5436 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5437 "difference, XOR, division, or path cut."
5438 msgstr ""
5439 "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
5440 "XOR, разделяне, или прерязване на път."
5442 #: ../src/splivarot.cpp:190
5443 msgid ""
5444 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5445 msgstr ""
5446 "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
5448 #: ../src/splivarot.cpp:599
5449 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5450 msgstr ""
5451 "Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
5453 #: ../src/splivarot.cpp:883
5454 msgid "Convert stroke to path"
5455 msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
5457 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5458 #: ../src/splivarot.cpp:886
5459 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5460 msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
5462 #: ../src/splivarot.cpp:970
5463 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5464 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
5466 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5467 msgid "Create linked offset"
5468 msgstr "Създаване на свързано отместване"
5470 #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
5471 msgid "Create dynamic offset"
5472 msgstr "Създава на динамично отместване"
5474 #: ../src/splivarot.cpp:1187
5475 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5476 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
5478 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5479 msgid "Outset path"
5480 msgstr "Отместване на пътеката"
5482 #: ../src/splivarot.cpp:1405
5483 msgid "Inset path"
5484 msgstr "Свиване на пътеката"
5486 #: ../src/splivarot.cpp:1407
5487 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5488 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
5490 #: ../src/splivarot.cpp:1560
5491 msgid "Simplifying paths (separately):"
5492 msgstr ""
5494 #: ../src/splivarot.cpp:1562
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Simplifying paths:"
5497 msgstr "Праг на опростяване:"
5499 #: ../src/splivarot.cpp:1599
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5502 msgstr "Опростяване %s - <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
5504 #: ../src/splivarot.cpp:1610
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5507 msgstr "Готово - <b>%d</b> пътеки са опростени."
5509 #: ../src/splivarot.cpp:1626
5510 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5511 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
5513 #: ../src/splivarot.cpp:1640
5514 msgid "Simplify"
5515 msgstr "Опростяване"
5517 #: ../src/splivarot.cpp:1642
5518 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5519 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
5521 #: ../src/star-context.cpp:345
5522 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5523 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
5525 #: ../src/star-context.cpp:468
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5529 msgstr ""
5530 "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5532 #: ../src/star-context.cpp:469
5533 #, c-format
5534 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5535 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5537 #: ../src/star-context.cpp:492
5538 msgid "Create star"
5539 msgstr "Създаване на звезда"
5541 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5542 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5543 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
5545 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5546 msgid ""
5547 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5548 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5549 msgstr ""
5550 "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
5551 "Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
5553 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5554 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5555 msgid ""
5556 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5557 "path first."
5558 msgstr ""
5559 "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
5560 "правоъгълника в път."
5562 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5563 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5564 msgstr ""
5566 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
5567 msgid "Put text on path"
5568 msgstr "Поставя текста по пътека"
5570 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5571 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5572 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
5574 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5575 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5576 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
5578 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
5579 msgid "Remove text from path"
5580 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
5582 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5583 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5584 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
5586 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
5587 msgid "Remove manual kerns"
5588 msgstr "Премахване на собствените разредки"
5590 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5591 msgid ""
5592 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5593 "into frame."
5594 msgstr ""
5595 "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
5596 "на текст в рамка."
5598 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5599 msgid "Flow text into shape"
5600 msgstr "Изливане на текста във форма"
5602 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5603 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5604 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
5606 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5607 msgid "Unflow flowed text"
5608 msgstr "Освобождаване на изляния текст"
5610 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5611 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5612 msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
5614 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5615 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5616 msgstr ""
5618 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5619 msgid "Convert flowed text to text"
5620 msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
5622 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5623 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5624 msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
5626 #: ../src/text-context.cpp:451
5627 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5628 msgstr ""
5629 "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
5630 "част от него."
5632 #: ../src/text-context.cpp:453
5633 msgid ""
5634 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5635 msgstr ""
5636 "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
5637 "на част от него."
5639 #: ../src/text-context.cpp:507
5640 msgid "Create text"
5641 msgstr "Създаване на текст"
5643 #: ../src/text-context.cpp:531
5644 msgid "Non-printable character"
5645 msgstr "Непечатаем знак"
5647 #: ../src/text-context.cpp:546
5648 msgid "Insert Unicode character"
5649 msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
5651 #: ../src/text-context.cpp:581
5652 #, c-format
5653 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5654 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
5656 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5657 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5658 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
5660 #: ../src/text-context.cpp:660
5661 #, c-format
5662 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5663 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
5665 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
5666 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5667 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
5669 #: ../src/text-context.cpp:705
5670 msgid "Flowed text is created."
5671 msgstr "Създаден е излян текст."
5673 #: ../src/text-context.cpp:707
5674 msgid "Create flowed text"
5675 msgstr "Създаване на излян текст"
5677 #: ../src/text-context.cpp:709
5678 msgid ""
5679 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5680 "created."
5681 msgstr ""
5682 "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
5683 "излят текст."
5685 #: ../src/text-context.cpp:835
5686 msgid "No-break space"
5687 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5689 #: ../src/text-context.cpp:837
5690 msgid "Insert no-break space"
5691 msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
5693 #: ../src/text-context.cpp:874
5694 msgid "Make bold"
5695 msgstr "Правене удебелено"
5697 #: ../src/text-context.cpp:892
5698 msgid "Make italic"
5699 msgstr "Наклонен"
5701 #: ../src/text-context.cpp:924
5702 msgid "New line"
5703 msgstr "Нов ред"
5705 #: ../src/text-context.cpp:934
5706 msgid "Backspace"
5707 msgstr "Назад"
5709 #: ../src/text-context.cpp:961
5710 msgid "Kern to the left"
5711 msgstr "Разредка на ляво"
5713 #: ../src/text-context.cpp:981
5714 msgid "Kern to the right"
5715 msgstr "Равняване на дясно"
5717 #: ../src/text-context.cpp:1001
5718 msgid "Kern up"
5719 msgstr "Разредка нагоре"
5721 #: ../src/text-context.cpp:1022
5722 msgid "Kern down"
5723 msgstr "Разредка надолу"
5725 #: ../src/text-context.cpp:1078
5726 msgid "Rotate counterclockwise"
5727 msgstr "Завъртане обратно на часовника"
5729 #: ../src/text-context.cpp:1099
5730 msgid "Rotate clockwise"
5731 msgstr "Завъртане по часовника"
5733 #: ../src/text-context.cpp:1116
5734 msgid "Contract line spacing"
5735 msgstr "Свиване на междуредието"
5737 #: ../src/text-context.cpp:1124
5738 msgid "Contract letter spacing"
5739 msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
5741 #: ../src/text-context.cpp:1143
5742 msgid "Expand line spacing"
5743 msgstr "Увеличаване на междуредието"
5745 #: ../src/text-context.cpp:1151
5746 msgid "Expand letter spacing"
5747 msgstr "Увеличаване на междубуквието"
5749 #: ../src/text-context.cpp:1255
5750 msgid "Paste text"
5751 msgstr "Поставяне на текст"
5753 #: ../src/text-context.cpp:1472
5754 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5755 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
5757 #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
5758 msgid ""
5759 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5760 "then type."
5761 msgstr ""
5762 "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
5763 "създаванена излян текст; и тогава пишете."
5765 #: ../src/text-context.cpp:1550
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Remove empty text"
5768 msgstr "Премахване на зелено"
5770 #: ../src/text-context.cpp:1582
5771 msgid "Type text"
5772 msgstr "Напиши текст"
5774 #: ../src/tools-switch.cpp:142
5775 msgid ""
5776 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5777 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5778 "object to select."
5779 msgstr ""
5780 "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
5781 "<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
5782 "и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
5784 #: ../src/tools-switch.cpp:148
5785 msgid ""
5786 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5787 "resize. <b>Click</b> to select."
5788 msgstr ""
5789 "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
5790 "заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
5792 #: ../src/tools-switch.cpp:154
5793 #, fuzzy
5794 msgid ""
5795 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
5796 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
5797 msgstr ""
5798 "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5799 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5801 #: ../src/tools-switch.cpp:160
5802 msgid ""
5803 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5804 "segment. <b>Click</b> to select."
5805 msgstr ""
5806 "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
5807 "направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
5809 #: ../src/tools-switch.cpp:166
5810 msgid ""
5811 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5812 "<b>Click</b> to select."
5813 msgstr ""
5814 "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5815 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5817 #: ../src/tools-switch.cpp:172
5818 msgid ""
5819 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5820 "shape. <b>Click</b> to select."
5821 msgstr ""
5822 "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5823 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5825 #: ../src/tools-switch.cpp:178
5826 msgid ""
5827 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5828 "append to selected path."
5829 msgstr ""
5830 "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
5831 "продължаване на избран път."
5833 #: ../src/tools-switch.cpp:184
5834 msgid ""
5835 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5836 "append to selected path."
5837 msgstr ""
5838 "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
5839 "<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
5841 #: ../src/tools-switch.cpp:190
5842 #, fuzzy
5843 msgid ""
5844 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5845 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5846 "right) and angle (up/down)."
5847 msgstr ""
5848 "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта. <b>Ляв</b>/<b>десен</b> "
5849 "клавиш със стрелка настройва ширината, <b>нагоре</b>/<b>надолу</b> променят "
5850 "ъгъла."
5852 #: ../src/tools-switch.cpp:202
5853 msgid ""
5854 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5855 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5856 msgstr ""
5857 "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
5858 "избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
5860 #: ../src/tools-switch.cpp:208
5861 msgid ""
5862 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5863 "zoom out."
5864 msgstr ""
5865 "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
5866 "+натискане</b> за отдалечаване."
5868 #: ../src/tools-switch.cpp:220
5869 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5870 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
5872 #: ../src/tools-switch.cpp:226
5873 msgid ""
5874 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5875 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5876 "object's fill and stroke to the current setting."
5877 msgstr ""
5879 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5880 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5881 #, c-format
5882 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5883 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
5885 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5886 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5887 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5888 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
5890 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5891 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5892 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
5894 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5895 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5896 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
5898 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5899 msgid "Trace: No active desktop"
5900 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
5902 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5903 msgid "Invalid SIOX result"
5904 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
5906 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5907 msgid "Trace: No active document"
5908 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
5910 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5911 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5912 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
5914 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5915 msgid "Trace: Starting trace..."
5916 msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
5918 #. ## inform the document, so we can undo
5919 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5920 msgid "Trace bitmap"
5921 msgstr "Трасиране на растер"
5923 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5924 #, c-format
5925 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5926 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
5928 #. Item dialog
5929 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5930 msgid "Object _Properties"
5931 msgstr "_Свойства на обекта"
5933 #. Select item
5934 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5935 msgid "_Select This"
5936 msgstr "_Избор на това"
5938 #. Create link
5939 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5940 msgid "_Create Link"
5941 msgstr "_Създаване на връзка"
5943 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5944 msgid "Create link"
5945 msgstr "Създаване на връзка"
5947 #. "Ungroup"
5948 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
5949 msgid "_Ungroup"
5950 msgstr "_Разгрупиране"
5952 #. Link dialog
5953 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5954 msgid "Link _Properties"
5955 msgstr "_Свойства на връзката"
5957 #. Select item
5958 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5959 msgid "_Follow Link"
5960 msgstr "_Проследяване на връзката"
5962 #. Reset transformations
5963 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5964 msgid "_Remove Link"
5965 msgstr "_Премахване на връзката"
5967 #. Link dialog
5968 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5969 msgid "Image _Properties"
5970 msgstr "_Свойства на изображението"
5972 #. Item dialog
5973 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5974 msgid "_Fill and Stroke"
5975 msgstr "_Запълване и очертание"
5977 #. *
5978 #. * Constructor
5979 #.
5980 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5981 msgid "About Inkscape"
5982 msgstr "Относно Inkscape"
5984 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5985 msgid "_Splash"
5986 msgstr "_Картинка"
5988 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5989 msgid "_Authors"
5990 msgstr "_Автори"
5992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5993 msgid "_Translators"
5994 msgstr "_Преводачи"
5996 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5997 msgid "_License"
5998 msgstr "_Лиценз"
6000 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6001 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6002 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6003 #.
6004 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6005 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6006 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6007 #. string here should be changed.)
6008 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6009 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6010 #. should be in UTF-*8..
6011 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6012 msgid "about.svg"
6013 msgstr "about.bg.svg"
6015 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6016 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6017 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
6018 msgid "translator-credits"
6019 msgstr ""
6020 "Виктор Дачев\n"
6021 "vdachev@gmail.com"
6023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
6024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
6025 msgid "Align"
6026 msgstr "Равняване"
6028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6030 msgid "Distribute"
6031 msgstr "Разпределяне"
6033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6034 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6035 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
6037 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
6040 msgid "H:"
6041 msgstr "Х:"
6043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6044 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6045 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
6047 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6049 msgid "V:"
6050 msgstr "В:"
6052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
6055 msgid "Remove overlaps"
6056 msgstr "Премахване на припокриването"
6058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
6060 msgid "Arrange connector network"
6061 msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
6063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6064 msgid "Unclump"
6065 msgstr "Разбиване"
6067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6068 msgid "Randomize positions"
6069 msgstr "Произволно положение"
6071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6072 msgid "Distribute text baselines"
6073 msgstr "Разпределяне на редовете"
6075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6076 msgid "Align text baselines"
6077 msgstr "Равняване на текстовете"
6079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6080 msgid "Connector network layout"
6081 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
6083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6084 msgid "Nodes"
6085 msgstr "Възли"
6087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6088 msgid "Relative to: "
6089 msgstr "Спрямо:"
6091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6092 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6093 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
6095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6096 msgid "Align left sides"
6097 msgstr "Равняване на левите страни"
6099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6100 msgid "Center on vertical axis"
6101 msgstr "Центриране по вертикал"
6103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6104 msgid "Align right sides"
6105 msgstr "Равняване на десните страни"
6107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6108 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6109 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
6111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6112 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6113 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
6115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6116 msgid "Align tops"
6117 msgstr "Равняване на върховете"
6119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6120 msgid "Center on horizontal axis"
6121 msgstr "Центриране по хоризонтал"
6123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6124 msgid "Align bottoms"
6125 msgstr "Равняване на долните страни"
6127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6128 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6129 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
6131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6132 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6133 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
6135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6136 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6137 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
6139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6140 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6141 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
6143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6144 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6145 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
6147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6148 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6149 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
6151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6152 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6153 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
6155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6156 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6157 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
6159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6160 msgid "Distribute tops equidistantly"
6161 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
6163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6164 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6165 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
6167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6168 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6169 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
6171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6172 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6173 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
6175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6176 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6177 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
6179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6180 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6181 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
6183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6184 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6185 msgstr ""
6186 "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
6187 "им."
6189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6190 msgid ""
6191 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6192 "overlap"
6193 msgstr ""
6194 "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
6195 "не се застъпват"
6197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
6199 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6200 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
6202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6203 msgid "Align selected nodes horizontally"
6204 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
6206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6207 msgid "Align selected nodes vertically"
6208 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
6210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6211 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6212 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
6214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6215 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6216 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
6218 #. Rest of the widgetry
6219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6220 msgid "Last selected"
6221 msgstr "Последно избрани"
6223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6224 msgid "First selected"
6225 msgstr "Първоначално избрани"
6227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6228 msgid "Biggest item"
6229 msgstr "Най-голямо"
6231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6232 msgid "Smallest item"
6233 msgstr "Най-малко"
6235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6237 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
6238 msgid "Page"
6239 msgstr "Страница"
6241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
6243 msgid "Drawing"
6244 msgstr "Рисунка"
6246 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6247 msgid "Metadata"
6248 msgstr "Метаданни"
6250 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6251 msgid "License"
6252 msgstr "Лиценз"
6254 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6255 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6256 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
6258 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6259 msgid "<b>License</b>"
6260 msgstr "<b>Лиценз</b>"
6262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Create new grid."
6265 msgstr "Създаване на водач"
6267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6268 #, fuzzy
6269 msgid "_Remove"
6270 msgstr "Премахване"
6272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Remove selected grid."
6275 msgstr "Запазване на избраното"
6277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Guides"
6280 msgstr "_Водачи"
6282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Grids"
6285 msgstr "Мрежа"
6287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Snapping"
6290 msgstr "Лепнене"
6292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6293 msgid "Back_ground:"
6294 msgstr "_Фон:"
6296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6297 msgid "Background color"
6298 msgstr "Фонов цвят"
6300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6301 msgid ""
6302 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6303 msgstr ""
6304 "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
6305 "растер)"
6307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6308 msgid "Show page _border"
6309 msgstr "Показване _рамката на страницата"
6311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6312 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6313 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
6315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6316 msgid "Border on _top of drawing"
6317 msgstr "Рамка _над рисунката"
6319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6320 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6321 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
6323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6324 msgid "Border _color:"
6325 msgstr "_Цвят на рамката:"
6327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6328 msgid "Page border color"
6329 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
6331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6332 msgid "Color of the page border"
6333 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
6335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6336 msgid "_Show border shadow"
6337 msgstr "_Показване сянка на рамката"
6339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6340 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6341 msgstr ""
6342 "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
6344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6345 msgid "Default _units:"
6346 msgstr "_Единици по подразбиране:"
6348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6349 msgid "<b>General</b>"
6350 msgstr "<b>Общи</b>"
6352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6353 msgid "<b>Border</b>"
6354 msgstr "<b>Рамка</b>"
6356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6357 msgid "<b>Format</b>"
6358 msgstr "<b>Формат</b>"
6360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6361 msgid "Show _guides"
6362 msgstr "Показване на _водачите"
6364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6365 msgid "Show or hide guides"
6366 msgstr "Показване или скриване на водачите"
6368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6369 msgid "Guide co_lor:"
6370 msgstr "_Цвят на водачите:"
6372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6373 msgid "Guideline color"
6374 msgstr "Цвят на водачите"
6376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6377 msgid "Color of guidelines"
6378 msgstr "Цвят на водачите"
6380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6381 msgid "_Highlight color:"
6382 msgstr "Цвят на _активните:"
6384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6385 msgid "Highlighted guideline color"
6386 msgstr "Цвят на активните водачи"
6388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6389 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6390 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
6392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6393 msgid "<b>Guides</b>"
6394 msgstr "<b>Водачи</b>"
6396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6397 msgid "Snap to object _paths"
6398 msgstr "Лепнене по _пътищата"
6400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6401 msgid "Snap to other object paths"
6402 msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти"
6404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6405 msgid "Snap to object _nodes"
6406 msgstr "Лепнене по _възлите"
6408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6409 msgid "Snap to other object nodes"
6410 msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти"
6412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6413 msgid "Snap s_ensitivity:"
6414 msgstr "_Чувствителност на лепненето"
6416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6419 msgid "Always snap"
6420 msgstr "Лепнене винаги"
6422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6423 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6424 msgstr ""
6426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6427 #, fuzzy
6428 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6429 msgstr ""
6430 "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, "
6431 "без значение разстоянието"
6433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6434 msgid "Snap sens_itivity:"
6435 msgstr "Чу_вствителност на лепненето:"
6437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6438 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6439 msgstr ""
6441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6442 #, fuzzy
6443 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6444 msgstr ""
6445 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при "
6446 "преместване, без значение разстоянието"
6448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6449 msgid "Snap sensiti_vity:"
6450 msgstr "_Чувствителност на лепненето:"
6452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6453 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6454 msgstr ""
6456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6457 #, fuzzy
6458 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6459 msgstr ""
6460 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
6461 "разстоянието"
6463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6464 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6465 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
6467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6468 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6469 msgstr "<b>Лепнене към мрежата</b>"
6471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6472 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6473 msgstr "<b>Лепнене към водачите</b>"
6475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6476 #, fuzzy
6477 msgid "<b>Creation</b>"
6478 msgstr " <b>_Създаване</b> "
6480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Gridtype"
6483 msgstr "Тип на мрежата:"
6485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6486 #, fuzzy
6487 msgid "<b>Defined grids</b>"
6488 msgstr "<b>Общи</b>"
6490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Remove grid"
6493 msgstr "Премахване на червено"
6495 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6496 msgid "Export"
6497 msgstr "Извличане"
6499 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6500 msgid "Information"
6501 msgstr "Информация"
6503 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6504 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
6505 msgid "Help"
6506 msgstr "Помощ"
6508 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6509 msgid "Parameters"
6510 msgstr "Параметри"
6512 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
6513 msgid "No preview"
6514 msgstr "Без преглед"
6516 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
6517 msgid "too large for preview"
6518 msgstr "Твърде голямо за преглед"
6520 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Enable Preview"
6523 msgstr "Преглед"
6525 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6526 msgid "All Images"
6527 msgstr "Всички изображения"
6529 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
6530 msgid "All Files"
6531 msgstr "Всички файлове"
6533 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
6534 msgid "All Inkscape Files"
6535 msgstr "Всички Inkscape файлове"
6537 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
6538 msgid "Guess from extension"
6539 msgstr "Според разширението"
6541 #. ###### Add the file types menu
6542 #. createFilterMenu();
6543 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6544 #. ###### File options
6545 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6546 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
6547 msgid "Append filename extension automatically"
6548 msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично"
6550 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6551 msgid "Left edge of source"
6552 msgstr ""
6554 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
6555 msgid "Top edge of source"
6556 msgstr ""
6558 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
6559 msgid "Right edge of source"
6560 msgstr ""
6562 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
6563 msgid "Bottom edge of source"
6564 msgstr ""
6566 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6567 msgid "Source width"
6568 msgstr "Ширина на източника"
6570 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
6571 msgid "Source height"
6572 msgstr "Височина на източника"
6574 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
6575 msgid "Destination width"
6576 msgstr "Ширина на целта"
6578 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
6579 msgid "Destination height"
6580 msgstr "Височина на целта"
6582 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Resolution (dots per inch)"
6585 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
6587 #. #########################################
6588 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6589 #. #########################################
6590 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6591 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
6592 msgid "Document"
6593 msgstr "Документ"
6595 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
6596 msgid "Custom"
6597 msgstr "Потребителски"
6599 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
6600 msgid "Cairo"
6601 msgstr "Cairo"
6603 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
6604 msgid "Antialias"
6605 msgstr "Заглаждане"
6607 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6608 msgid "Background"
6609 msgstr "Фон"
6611 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
6612 msgid "Destination"
6613 msgstr "Цел"
6615 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
6616 msgid "_Blur, %"
6617 msgstr "_Замъгляване, %"
6619 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
6620 msgid "Fill"
6621 msgstr "Запълване"
6623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
6624 #, fuzzy
6625 msgid "_Duplicate"
6626 msgstr "Размножаване"
6628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
6629 #, fuzzy
6630 msgid "_Filter"
6631 msgstr "Филтри"
6633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Add filter"
6636 msgstr "Добавяне на слой"
6638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Remove filter"
6641 msgstr "Премахване на запълването"
6643 #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
6644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Duplicate filter"
6647 msgstr "Дублиране на възела"
6649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
6650 #, fuzzy
6651 msgid "_Type"
6652 msgstr "Тип"
6654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
6655 msgid "Reorder filter primitive"
6656 msgstr ""
6658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
6659 msgid "Stitch Tiles"
6660 msgstr ""
6662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Fractal Noise"
6665 msgstr "Степени на сивото"
6667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Turbulence"
6670 msgstr "Толерантност:"
6672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
6673 msgid "Add filter primitive"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
6677 msgid "Remove filter primitive"
6678 msgstr ""
6680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
6681 msgid "Duplicate filter primitive"
6682 msgstr ""
6684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Set filter primitive attribute"
6687 msgstr "Изтриване на свойството"
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6690 msgid "Mouse"
6691 msgstr "Мишка"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6694 msgid "Grab sensitivity:"
6695 msgstr "Чувствителност на хващане:"
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6702 msgid "pixels"
6703 msgstr "пиксела"
6705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6706 msgid ""
6707 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6708 "with mouse (in screen pixels)"
6709 msgstr ""
6710 "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
6711 "хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
6713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6714 msgid "Click/drag threshold:"
6715 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6718 msgid ""
6719 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6720 msgstr ""
6721 "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
6722 "като натискане, а не като влачене"
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6727 msgstr ""
6728 "Използване на таблет, чувствителен на натиск или друго устройство (изисква "
6729 "рестартиране)"
6731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6732 #, fuzzy
6733 msgid ""
6734 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6735 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6736 "mouse)"
6737 msgstr ""
6738 "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на "
6739 "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета."
6741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6742 msgid "Scrolling"
6743 msgstr "Превъртане"
6745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6746 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6747 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6750 msgid ""
6751 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6752 "(horizontally with Shift)"
6753 msgstr ""
6754 "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
6755 "пиксели (хоризонтално със Shift)"
6757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6758 msgid "Ctrl+arrows"
6759 msgstr "Ctrl+стрелки"
6761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6762 msgid "Scroll by:"
6763 msgstr "Превъртане с:"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6766 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6767 msgstr ""
6768 "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
6769 "екранни пиксели)"
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6772 msgid "Acceleration:"
6773 msgstr "Ускорение:"
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6776 msgid ""
6777 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6778 "acceleration)"
6779 msgstr ""
6780 "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
6781 "превъртането (0 за липса на ускорение)"
6783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6784 msgid "Autoscrolling"
6785 msgstr "Автоматично превъртане"
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6788 msgid "Speed:"
6789 msgstr "Скорост:"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6792 msgid ""
6793 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6794 "autoscroll off)"
6795 msgstr ""
6796 "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
6797 "изключване на автоматичното превъртане)"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
6802 msgid "Threshold:"
6803 msgstr "Праг:"
6805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6806 msgid ""
6807 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6808 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6809 msgstr ""
6810 "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
6811 "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
6812 "отрицателна - вътре в него"
6814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6815 msgid "Steps"
6816 msgstr "Стъпки"
6818 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6820 msgid "Arrow keys move by:"
6821 msgstr "Преместване от стрелките с:"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6824 msgid ""
6825 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6826 "(in px units)"
6827 msgstr ""
6828 "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
6829 "с това разстояние (в пиксели)"
6831 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6833 msgid "> and < scale by:"
6834 msgstr "> и < мащабиране с:"
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6837 msgid ""
6838 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6839 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6842 msgid "Inset/Outset by:"
6843 msgstr "Навътре/навън с:"
6845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6846 msgid ""
6847 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6848 msgstr ""
6849 "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
6850 "пиксели)"
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6853 msgid "Compass-like display of angles"
6854 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
6856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6857 msgid ""
6858 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6859 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6860 "counterclockwise"
6861 msgstr ""
6862 "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
6863 "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
6864 "обхват по посока на часовниковата стрелка"
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6867 msgid "Rotation snaps every:"
6868 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6871 msgid "degrees"
6872 msgstr "градуса"
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6875 msgid ""
6876 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6877 "[ or ] rotates by this amount"
6878 msgstr ""
6879 "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
6880 "на [ or ] завърта с толкова"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6883 msgid "Zoom in/out by:"
6884 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
6886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6887 msgid ""
6888 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6889 "multiplier"
6890 msgstr ""
6891 "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
6892 "бутон приближава или отдалечава с този множител"
6894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6895 msgid "Show selection cue"
6896 msgstr "Показване знаци на избраното"
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6899 msgid ""
6900 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6901 msgstr ""
6902 "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6905 msgid "Enable gradient editing"
6906 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
6908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6909 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6910 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6913 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6914 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
6916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6917 msgid ""
6918 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6919 "objects."
6920 msgstr ""
6921 "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет "
6922 "стил от множество обекти."
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6925 msgid "Create new objects with:"
6926 msgstr "Създаване на нов обект с:"
6928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6929 msgid "Last used style"
6930 msgstr "Последно използван стил"
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6933 msgid "Apply the style you last set on an object"
6934 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6937 msgid "This tool's own style:"
6938 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
6940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6941 msgid ""
6942 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6943 "the button below to set it."
6944 msgstr ""
6945 "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
6946 "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6949 msgid "Take from selection"
6950 msgstr "Вземане от избраното"
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6953 #, fuzzy
6954 msgid "This tool's style of new objects"
6955 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
6957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6958 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6959 msgstr ""
6960 "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6963 msgid "Tools"
6964 msgstr "Инструменти"
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6967 msgid "Width is in absolute units"
6968 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Select new path"
6973 msgstr "Избор на следващо"
6975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6976 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6977 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
6979 #. Selector
6980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6981 msgid "Selector"
6982 msgstr "Избиране"
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6985 msgid "When transforming, show:"
6986 msgstr "При трансформиране да се показват:"
6988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6989 msgid "Objects"
6990 msgstr "Обекти"
6992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6993 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6994 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
6996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6997 msgid "Box outline"
6998 msgstr "Рамка"
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
7001 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
7002 msgstr ""
7003 "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
7004 "трансформиране"
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
7007 msgid "Per-object selection cue:"
7008 msgstr "Означаване на избран обект:"
7010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
7011 msgid "No per-object selection indication"
7012 msgstr "Няма индикация за избран обект"
7014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
7015 msgid "Mark"
7016 msgstr "Маркер"
7018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
7019 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
7020 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
7022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
7023 msgid "Box"
7024 msgstr "Рамка"
7026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
7027 msgid "Each selected object displays its bounding box"
7028 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
7030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
7031 #, fuzzy
7032 msgid "Bounding box to use:"
7033 msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите"
7035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Visual bounding box"
7038 msgstr "Срещуположния край на рамката"
7040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
7041 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
7042 msgstr ""
7044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Geometric bounding box"
7047 msgstr "Срещуположния край на рамката"
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7050 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7051 msgstr ""
7053 #. Node
7054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
7055 msgid "Node"
7056 msgstr "Възел"
7058 #. Zoom
7059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
7061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
7062 msgid "Zoom"
7063 msgstr "Приближаване"
7065 #. Shapes
7066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
7067 msgid "Shapes"
7068 msgstr "Форми"
7070 #. Pencil
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
7072 msgid "Pencil"
7073 msgstr "Молив"
7075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
7076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
7077 msgid "Tolerance:"
7078 msgstr "Толерантност:"
7080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
7081 msgid ""
7082 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
7083 "values produce more uneven paths with more nodes"
7084 msgstr ""
7085 "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
7086 "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
7088 #. Pen
7089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
7090 msgid "Pen"
7091 msgstr "Писалка"
7093 #. Calligraphy
7094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
7095 msgid "Calligraphy"
7096 msgstr "Калиграфия"
7098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
7099 msgid ""
7100 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
7101 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7102 msgstr ""
7103 "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
7104 "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
7105 "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
7107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
7108 msgid ""
7109 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
7110 "selection)"
7111 msgstr ""
7113 #. Paint Bucket
7114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Paint Bucket"
7117 msgstr "Отпечатване на документа"
7119 #. Gradient
7120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
7121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
7122 msgid "Gradient"
7123 msgstr "Преливка"
7125 #. Connector
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
7127 msgid "Connector"
7128 msgstr "Свързване"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
7131 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7132 msgstr ""
7133 "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
7134 "за текстови обекти"
7136 #. Dropper
7137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
7138 msgid "Dropper"
7139 msgstr "Пипета"
7141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7142 msgid "Save and restore window geometry for each document"
7143 msgstr ""
7145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Remember and use last window's geometry"
7148 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
7150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Don't save window geometry"
7153 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
7155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
7156 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7157 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
7159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
7160 msgid "Zoom when window is resized"
7161 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
7163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
7164 msgid "Show close button on dialogs"
7165 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
7167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
7168 msgid "Normal"
7169 msgstr "Нормално"
7171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
7172 msgid "Aggressive"
7173 msgstr "Агресивно"
7175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
7176 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7177 msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
7179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Saving window geometry (size and position):"
7182 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
7184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
7185 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
7186 msgstr ""
7188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7189 msgid ""
7190 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
7191 "preferences)"
7192 msgstr ""
7194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
7195 msgid ""
7196 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
7197 "document)"
7198 msgstr ""
7200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
7201 msgid "Dialogs on top:"
7202 msgstr "Диалози отгоре:"
7204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7205 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7206 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
7208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
7209 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7210 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
7212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
7213 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7214 msgstr ""
7215 "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
7216 "на прозорците"
7218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
7219 msgid ""
7220 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7221 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7222 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7223 msgstr ""
7224 "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по "
7225 "версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата "
7226 "със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен "
7227 "прозорец)"
7229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Miscellaneous:"
7232 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
7234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7235 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7236 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
7238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
7239 msgid ""
7240 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7241 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7242 "above the right scrollbar)"
7243 msgstr ""
7244 "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
7245 "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
7246 "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
7248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
7249 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7250 msgstr ""
7251 "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7254 msgid "Windows"
7255 msgstr "Прозорци"
7257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7258 msgid "Move in parallel"
7259 msgstr "Се преместват заедно"
7261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7262 msgid "Stay unmoved"
7263 msgstr "Не се местят"
7265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7266 msgid "Move according to transform"
7267 msgstr "Се преместват според трансформирането"
7269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
7270 msgid "Are unlinked"
7271 msgstr "Се освобождават"
7273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
7274 msgid "Are deleted"
7275 msgstr "Се изтриват"
7277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
7278 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7279 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
7281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
7282 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7283 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
7285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
7286 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7287 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
7289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
7290 msgid ""
7291 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7292 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7293 "original."
7294 msgstr ""
7295 "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
7296 "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
7298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7299 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7300 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
7302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7303 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7304 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
7306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7307 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7308 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
7310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7311 #, fuzzy
7312 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7313 msgstr ""
7314 "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране"
7316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7317 msgid ""
7318 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7319 msgstr ""
7320 "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
7321 "или маска"
7323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7326 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
7328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
7329 msgid ""
7330 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7331 "drawing"
7332 msgstr ""
7333 "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
7334 "маска от рисунката"
7336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Clippaths and masks"
7339 msgstr "Орязване и маскиране:"
7341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
7342 msgid "Scale stroke width"
7343 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
7345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7346 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7347 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
7349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7350 msgid "Transform gradients"
7351 msgstr "Трансформиране на преливки"
7353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
7354 msgid "Transform patterns"
7355 msgstr "Трансформиране на шарки"
7357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7358 msgid "Optimized"
7359 msgstr "Оптимизирана"
7361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7362 msgid "Preserved"
7363 msgstr "Точна"
7365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7367 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7368 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
7370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7372 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7373 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
7375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7376 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7377 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7378 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
7380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
7381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7382 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7383 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
7385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7386 msgid "Store transformation:"
7387 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
7389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7390 msgid ""
7391 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7392 "attribute"
7393 msgstr ""
7394 "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
7395 "transform= атрибут"
7397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7398 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7399 msgstr ""
7400 "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
7402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7403 msgid "Transforms"
7404 msgstr "Трансформации"
7406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7407 msgid "Best quality (slowest)"
7408 msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
7410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7411 msgid "Better quality (slower)"
7412 msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
7414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7415 msgid "Average quality"
7416 msgstr "Средно качество"
7418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7419 msgid "Lower quality (faster)"
7420 msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
7422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7423 msgid "Lowest quality (fastest)"
7424 msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
7426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
7427 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7428 msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
7430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7431 msgid ""
7432 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7433 "always uses best quality)"
7434 msgstr ""
7435 "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения "
7436 "(извличането на растер винаги използва най-доброто)"
7438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7439 msgid "Better quality, but slower display"
7440 msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
7442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7443 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7444 msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
7446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7447 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7448 msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
7450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7451 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7452 msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
7454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7455 msgid "Filters"
7456 msgstr "Филтри"
7458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7459 msgid "Select in all layers"
7460 msgstr "Избиране във всички слоеве"
7462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7463 msgid "Select only within current layer"
7464 msgstr "Избиране само в текущия слой"
7466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7467 msgid "Select in current layer and sublayers"
7468 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
7470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7471 msgid "Ignore hidden objects"
7472 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
7474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7475 msgid "Ignore locked objects"
7476 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
7478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7479 msgid "Deselect upon layer change"
7480 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
7482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7483 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7484 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7487 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7488 msgstr ""
7489 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
7491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7492 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7493 msgstr ""
7494 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
7495 "слой"
7497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7498 msgid ""
7499 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7500 "its sublayers"
7501 msgstr ""
7502 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
7503 "всичките му подслоеве"
7505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
7506 msgid ""
7507 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7508 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7509 msgstr ""
7510 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
7511 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7514 msgid ""
7515 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7516 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7517 msgstr ""
7518 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
7519 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7522 msgid ""
7523 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7524 "current layer changes"
7525 msgstr ""
7526 "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
7527 "когато се променя текущия слой"
7529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7530 msgid "Selecting"
7531 msgstr "Избиране"
7533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7534 msgid "Default export resolution:"
7535 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
7537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
7538 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7539 msgstr ""
7540 "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
7542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7543 msgid "Import bitmap as <image>"
7544 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
7546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
7547 msgid ""
7548 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7549 "rectangle with bitmap fill"
7550 msgstr ""
7551 "Когато е включено, вмъкнат растер създава <image> елемент, в противен случай "
7552 "е правоъгълник, запълнен от растер"
7554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7555 msgid "Add label comments to printing output"
7556 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
7558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
7559 msgid ""
7560 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7561 "rendered output for an object with its label"
7562 msgstr ""
7563 "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
7564 "отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
7566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
7567 msgid "Make commands toolbar smaller"
7568 msgstr ""
7570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
7571 msgid ""
7572 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7573 msgstr ""
7575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
7576 msgid "Max recent documents:"
7577 msgstr "Максимум последни документи:"
7579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
7580 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7581 msgstr ""
7582 "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
7583 "меню"
7585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
7586 msgid "Simplification threshold:"
7587 msgstr "Праг на опростяване:"
7589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
7590 msgid ""
7591 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7592 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7593 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7594 msgstr ""
7595 "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
7596 "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
7597 "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
7598 "подразбиране."
7600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7601 msgid "2x2"
7602 msgstr "2x2"
7604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7605 msgid "4x4"
7606 msgstr "4x4"
7608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7609 msgid "8x8"
7610 msgstr "8x8"
7612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
7613 msgid "16x16"
7614 msgstr "16x16"
7616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
7617 msgid "Oversample bitmaps:"
7618 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
7620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
7621 msgid "Misc"
7622 msgstr "Други"
7624 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7625 msgid "Heap"
7626 msgstr "Сума"
7628 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7629 msgid "In Use"
7630 msgstr "Използват се"
7632 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7633 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7634 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7635 msgid "Slack"
7636 msgstr "Свободни"
7638 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7639 msgid "Total"
7640 msgstr "Общо"
7642 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7643 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7644 msgid "Unknown"
7645 msgstr "Неизвестно"
7647 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7648 msgid "Combined"
7649 msgstr "Сбор"
7651 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7652 msgid "Recalculate"
7653 msgstr "Преизчисляване"
7655 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7656 msgid "Ready."
7657 msgstr "Готово."
7659 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7660 msgid ""
7661 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7662 "preferences.xml"
7663 msgstr ""
7664 "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
7665 "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
7667 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7668 msgid "_Execute Python"
7669 msgstr "_Изпълняване на Python"
7671 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7672 msgid "_Execute Perl"
7673 msgstr "_Изпълняване на Perl"
7675 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7676 msgid "Script"
7677 msgstr "Скрипт"
7679 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7680 msgid "Output"
7681 msgstr "Изход"
7683 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7684 msgid "Errors"
7685 msgstr "Грешки"
7687 #. #### begin left panel
7688 #. ### begin notebook
7689 #. ## begin mode page
7690 #. # begin single scan
7691 #. brightness
7692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7693 msgid "Brightness cutoff"
7694 msgstr "Отрязване на светлината"
7696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7697 msgid "Trace by a given brightness level"
7698 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
7700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7701 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7702 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
7704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7705 msgid "Single scan: creates a path"
7706 msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
7708 #. canny edge detection
7709 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7711 msgid "Edge detection"
7712 msgstr "Откриване на ръбове"
7714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7715 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7716 msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
7718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7719 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7720 msgstr ""
7721 "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
7723 #. quantization
7724 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7725 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7726 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7728 msgid "Color quantization"
7729 msgstr "Стилизиране на цветовете"
7731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7732 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7733 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
7735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7736 msgid "The number of reduced colors"
7737 msgstr "Броят на намалените цветове"
7739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7740 msgid "Colors:"
7741 msgstr "Цветове:"
7743 #. swap black and white
7744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7745 msgid "Invert image"
7746 msgstr "Обръщане на изображението"
7748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7749 msgid "Invert black and white regions"
7750 msgstr "Обръщане на черните и бели области"
7752 #. # end single scan
7753 #. # begin multiple scan
7754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7755 msgid "Brightness steps"
7756 msgstr "Стъпки на светлината"
7758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7759 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7760 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
7762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7763 msgid "Scans:"
7764 msgstr "Прегледи:"
7766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7767 msgid "The desired number of scans"
7768 msgstr "Желаният брой прегледи"
7770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7771 msgid "Colors"
7772 msgstr "Цветове"
7774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7775 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7776 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
7778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7779 msgid "Grays"
7780 msgstr "Сиви"
7782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7783 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7784 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
7786 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7788 msgid "Smooth"
7789 msgstr "Захлаждане"
7791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7792 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7793 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
7795 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7797 msgid "Stack scans"
7798 msgstr "Сканирания в пакета"
7800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7801 #, fuzzy
7802 msgid ""
7803 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7804 "gaps)"
7805 msgstr ""
7806 "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално "
7807 "(обикновено с)"
7809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7810 msgid "Remove background"
7811 msgstr "Премахване на фона"
7813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7814 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7815 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
7817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7818 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7819 msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
7821 #. # end multiple scan
7822 #. ## end mode page
7823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7824 msgid "Mode"
7825 msgstr "Режим"
7827 #. ## begin option page
7828 #. # potrace parameters
7829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7830 msgid "Suppress speckles"
7831 msgstr "Премахване на петънцата"
7833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7834 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7835 msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
7837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7838 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7839 msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
7841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7842 msgid "Size:"
7843 msgstr "Размер:"
7845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7846 msgid "Smooth corners"
7847 msgstr "Заоблени ъгли"
7849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7850 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7851 msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
7853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7854 msgid "Increase this to smooth corners more"
7855 msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
7857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7858 msgid "Optimize paths"
7859 msgstr "Оптимизиране на пътеките"
7861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7862 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7863 msgstr ""
7864 "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви "
7865 "на Беазие"
7867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7868 msgid ""
7869 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7870 "optimization"
7871 msgstr ""
7872 "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна "
7873 "оптимизация"
7875 #. ## end option page
7876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7877 msgid "Options"
7878 msgstr "Възможности"
7880 #. ### credits
7881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7882 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7883 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7886 msgid "Credits"
7887 msgstr "Благодарение на"
7889 #. #### begin right panel
7890 #. ## SIOX
7891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7892 msgid "SIOX foreground selection"
7893 msgstr "SIOX избиране на предното"
7895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7896 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7897 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
7899 #. ## preview
7900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7901 msgid "Update"
7902 msgstr "Обновяване"
7904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7905 msgid ""
7906 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7907 "tracing"
7908 msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
7910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7911 msgid "Preview"
7912 msgstr "Преглед"
7914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7915 msgid "Abort a trace in progress"
7916 msgstr "Спиране на трасирането"
7918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7919 msgid "Execute the trace"
7920 msgstr "Изпълняване на трасирането"
7922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7924 msgid "_Horizontal"
7925 msgstr "_Хоризонтално"
7927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7928 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7929 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7933 msgid "_Vertical"
7934 msgstr "_Вертикално"
7936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7937 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7938 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7941 msgid "_Width"
7942 msgstr "_Ширина"
7944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7945 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7946 msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7949 msgid "_Height"
7950 msgstr "_Височина"
7952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7953 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7954 msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7957 msgid "A_ngle"
7958 msgstr "_Ъгъл"
7960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7961 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7962 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
7964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7965 msgid ""
7966 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7967 "displacement, or percentage displacement"
7968 msgstr ""
7969 "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7970 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7973 msgid ""
7974 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7975 "or percentage displacement"
7976 msgstr ""
7977 "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7978 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7981 msgid "Transformation matrix element A"
7982 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
7984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7985 msgid "Transformation matrix element B"
7986 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
7988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7989 msgid "Transformation matrix element C"
7990 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
7992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7993 msgid "Transformation matrix element D"
7994 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
7996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7997 msgid "Transformation matrix element E"
7998 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
8000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
8001 msgid "Transformation matrix element F"
8002 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
8004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
8005 msgid ""
8006 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
8007 "edit the current absolute position directly"
8008 msgstr ""
8009 "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
8010 "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
8012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
8013 msgid "Scale proportionally"
8014 msgstr "Пропорционално мащабиране"
8016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
8017 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
8018 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
8020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
8021 msgid "Apply to each _object separately"
8022 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
8024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
8025 msgid ""
8026 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
8027 "transform the selection as a whole"
8028 msgstr ""
8029 "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
8030 "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
8032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8033 msgid "Edit c_urrent matrix"
8034 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
8036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
8037 msgid ""
8038 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
8039 "this matrix"
8040 msgstr ""
8041 "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
8042 "множествено трансформиране= по тази матрица"
8044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
8045 msgid "_Move"
8046 msgstr "_Преместване"
8048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
8049 msgid "_Scale"
8050 msgstr "_Мащабиране"
8052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
8053 msgid "_Rotate"
8054 msgstr "_Завъртане"
8056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
8057 msgid "Ske_w"
8058 msgstr "_Накланяне"
8060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
8061 msgid "Matri_x"
8062 msgstr "_Матрица"
8064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
8065 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
8066 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
8068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
8069 msgid "Apply transformation to selection"
8070 msgstr "Прилагане на трансформацията"
8072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
8073 msgid "Edit transformation matrix"
8074 msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
8076 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
8077 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
8078 #. File menu
8079 #. Edit menu
8080 #. View menu
8081 #. Layer menu
8082 #. Object menu
8083 #. Path menu
8084 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
8085 #. Text menu
8086 #. About menu
8087 #. Tools toolbox
8088 #. Select Tool controls
8089 #. Node Tool controls
8090 #. Calligraphy Tool controls
8091 #. Session playback controls
8092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
8093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
8094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
8095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
8096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
8097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
8098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
8099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
8100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
8101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
8102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
8103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
8104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
8105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
8106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
8107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
8108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
8109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
8110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
8111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
8112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
8113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
8114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
8115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
8116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
8117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
8118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
8119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
8120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
8121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
8122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
8123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
8124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
8125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
8126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
8127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
8128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
8129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
8130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
8131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
8132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
8133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
8134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
8135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
8136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
8137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
8138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
8139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
8140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
8141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
8142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
8143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
8144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
8145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
8146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
8147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
8148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
8149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
8150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
8151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
8152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
8153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
8154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
8155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
8156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
8157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
8158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
8159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
8160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
8161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
8162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
8163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
8164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
8165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
8166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
8167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
8168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
8169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
8170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
8181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
8182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
8183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
8184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
8185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
8186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
8187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
8188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
8189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
8190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
8191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
8192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
8193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
8194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
8195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
8196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
8197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
8198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
8199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
8200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
8201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
8202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
8203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
8204 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8205 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
8207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
8208 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8209 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
8212 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8213 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
8215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
8216 msgid "Cursor coordinates"
8217 msgstr "Координати на показалеца"
8219 #. display the initial welcome message in the statusbar
8220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
8221 msgid ""
8222 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8223 "use selector (arrow) to move or transform them."
8224 msgstr ""
8225 "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
8226 "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
8227 "трансформиране."
8229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8233 "closing?</span>\n"
8234 "\n"
8235 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8236 msgstr ""
8237 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
8238 "\" преди затваряне?</span>\n"
8239 "\n"
8240 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
8242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
8243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
8244 msgid "Close _without saving"
8245 msgstr "Затваряне _без запазване"
8247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8251 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8252 "\n"
8253 "Do you want to save this file in another format?"
8254 msgstr ""
8255 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
8256 "s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
8257 "\n"
8258 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
8260 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8261 msgid "tiny"
8262 msgstr "мъничко"
8264 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8265 msgid "small"
8266 msgstr "малко"
8268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8269 msgid "medium"
8270 msgstr "средно"
8272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8273 msgid "large"
8274 msgstr "голямо"
8276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8277 msgid "huge"
8278 msgstr "огромно"
8280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8281 msgid "List"
8282 msgstr "Списък"
8284 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8285 msgid "Wrap"
8286 msgstr "Обгръщане"
8288 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8289 msgid "Proprietary"
8290 msgstr "Собственически"
8292 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8293 msgid "Other"
8294 msgstr "Друг"
8296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Fill:"
8300 msgstr "Запълване"
8302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8304 #, fuzzy
8305 msgid "Stroke:"
8306 msgstr "Ширина на чертата"
8308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8309 msgid "O:"
8310 msgstr "O:"
8312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8313 msgid "N/A"
8314 msgstr "N/A"
8316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8319 msgid "Nothing selected"
8320 msgstr "Няма избрано"
8322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8324 #, fuzzy
8325 msgid "<i>None</i>"
8326 msgstr "<i>%s</i>"
8328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8330 msgid "No fill"
8331 msgstr "Няма запълване"
8333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8335 msgid "No stroke"
8336 msgstr "Няма очертание"
8338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8340 msgid "Pattern"
8341 msgstr "Шарка"
8343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8345 msgid "Pattern fill"
8346 msgstr "Запълване с шарка"
8348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8350 msgid "Pattern stroke"
8351 msgstr "Очертаване с шарка"
8353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8354 #, fuzzy
8355 msgid "<b>L</b>"
8356 msgstr "<b>L: </b>"
8358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8360 msgid "Linear gradient fill"
8361 msgstr "Запълване с линейна преливка"
8363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8365 msgid "Linear gradient stroke"
8366 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
8368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8369 #, fuzzy
8370 msgid "<b>R</b>"
8371 msgstr "<b>у</b>"
8373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8375 msgid "Radial gradient fill"
8376 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
8378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8380 msgid "Radial gradient stroke"
8381 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
8383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8384 msgid "Different"
8385 msgstr "Различни"
8387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8388 msgid "Different fills"
8389 msgstr "Различни запълвания"
8391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8392 msgid "Different strokes"
8393 msgstr "Различни очертания"
8395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8397 #, fuzzy
8398 msgid "<b>Unset</b>"
8399 msgstr "<b>Линия</b>"
8401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8402 msgid "Flat color fill"
8403 msgstr "Запълване с равен цвят"
8405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8406 msgid "Flat color stroke"
8407 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8409 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8411 msgid "<b>a</b>"
8412 msgstr "<b>у</b>"
8414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8415 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8416 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
8418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8419 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8420 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
8422 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8424 msgid "<b>m</b>"
8425 msgstr "<b>м</b>"
8427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8428 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8429 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
8431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8432 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8433 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
8435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8436 msgid "Edit fill..."
8437 msgstr "Редакция на запълването..."
8439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8440 msgid "Edit stroke..."
8441 msgstr "Редакция на очертаването..."
8443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8444 msgid "Last set color"
8445 msgstr "Последно задаван цвят"
8447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8448 msgid "Last selected color"
8449 msgstr "Последно избран цвят"
8451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8452 msgid "Invert"
8453 msgstr "Обръщане"
8455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8456 msgid "White"
8457 msgstr "Бяло"
8459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8462 msgid "Black"
8463 msgstr "Черно"
8465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8466 msgid "Copy color"
8467 msgstr "Копиране на цвят"
8469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8470 msgid "Paste color"
8471 msgstr "Поставяне на цвят"
8473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8475 msgid "Swap fill and stroke"
8476 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
8478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8481 msgid "Make fill opaque"
8482 msgstr "Плътно запълване"
8484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8485 msgid "Make stroke opaque"
8486 msgstr "Плътно очертаване"
8488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8489 msgid "Remove"
8490 msgstr "Премахване"
8492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8493 msgid "Apply last set color to fill"
8494 msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
8496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8497 msgid "Apply last set color to stroke"
8498 msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
8500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8501 msgid "Apply last selected color to fill"
8502 msgstr "Запълване с последния избран цвят"
8504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8505 msgid "Apply last selected color to stroke"
8506 msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
8508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8509 msgid "Invert fill"
8510 msgstr "Обръщане на запълването"
8512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8513 msgid "Invert stroke"
8514 msgstr "Обръщане на очертанието"
8516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8517 msgid "White fill"
8518 msgstr "Запълване с бяло"
8520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8521 msgid "White stroke"
8522 msgstr "Очертаване с бяло"
8524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8525 msgid "Black fill"
8526 msgstr "Запълване с черно"
8528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8529 msgid "Black stroke"
8530 msgstr "Очертаване с черно"
8532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8533 msgid "Paste fill"
8534 msgstr "Поставяне на запълване"
8536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8537 msgid "Paste stroke"
8538 msgstr "Поставяне на очертаване"
8540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8541 msgid "Change stroke width"
8542 msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
8544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8546 msgid "Master opacity, %"
8547 msgstr "Главна плътност, %"
8549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8550 #, c-format
8551 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8552 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
8554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8555 msgid " (averaged)"
8556 msgstr " (усреднено)"
8558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8559 msgid "0 (transparent)"
8560 msgstr "0 (прозрачно)"
8562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8563 msgid "100% (opaque)"
8564 msgstr "100% (плътно)"
8566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8567 msgid "Name"
8568 msgstr "Име"
8570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8571 msgid "P_age size:"
8572 msgstr "Размер на _страницата:"
8574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8575 msgid "Page orientation:"
8576 msgstr "Ориентация на страницата:"
8578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8579 msgid "_Landscape"
8580 msgstr "_Пейзаж"
8582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8583 msgid "_Portrait"
8584 msgstr "П_ортрет"
8586 #. ## Set up custom size frame
8587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8588 msgid "Custom size"
8589 msgstr "Собствен размер"
8591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8592 msgid "_Fit page to selection"
8593 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
8595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8596 msgid ""
8597 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8598 "is no selection"
8599 msgstr ""
8600 "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
8601 "рисунка ако няма избрано"
8603 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8604 msgid "U_nits:"
8605 msgstr "_Единици:"
8607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8608 msgid "Width of paper"
8609 msgstr "Ширина на хартията"
8611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8612 msgid "_Height:"
8613 msgstr "_Височина:"
8615 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8616 msgid "Height of paper"
8617 msgstr "Височина на хартията"
8619 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8620 msgid "Set page size"
8621 msgstr "Задаване размер на страницата"
8623 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8624 #, c-format
8625 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8626 msgstr ""
8628 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8629 #, c-format
8630 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8631 msgstr ""
8633 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8634 msgid "L Gradient"
8635 msgstr "Л Преливка"
8637 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8638 msgid "R Gradient"
8639 msgstr "К Преливка"
8641 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8642 #, c-format
8643 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8644 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
8646 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8647 #, c-format
8648 msgid "O:%.3g"
8649 msgstr "O:%.3g"
8651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8652 #, c-format
8653 msgid "O:.%d"
8654 msgstr "O:.%d"
8656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8657 #, c-format
8658 msgid "Opacity: %.3g"
8659 msgstr "Плътност: %.3g"
8661 #: ../src/verbs.cpp:1124
8662 msgid "Move to next layer"
8663 msgstr "Преместване в следващия слой"
8665 #: ../src/verbs.cpp:1125
8666 msgid "Moved to next layer."
8667 msgstr "Преместено на следващия слой."
8669 #: ../src/verbs.cpp:1127
8670 msgid "Cannot move past last layer."
8671 msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой."
8673 #: ../src/verbs.cpp:1136
8674 msgid "Move to previous layer"
8675 msgstr "Преместване в предишния слой"
8677 #: ../src/verbs.cpp:1137
8678 msgid "Moved to previous layer."
8679 msgstr "Преместване в предишния слой."
8681 #: ../src/verbs.cpp:1139
8682 msgid "Cannot move past first layer."
8683 msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой."
8685 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8686 msgid "No current layer."
8687 msgstr "Няма текущ слой."
8689 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8690 #, c-format
8691 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8692 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
8694 #: ../src/verbs.cpp:1186
8695 msgid "Layer to top"
8696 msgstr "Слоя най-отгоре"
8698 #: ../src/verbs.cpp:1190
8699 msgid "Raise layer"
8700 msgstr "Повдигане на слоя"
8702 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8703 #, c-format
8704 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8705 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
8707 #: ../src/verbs.cpp:1194
8708 msgid "Layer to bottom"
8709 msgstr "Слоя най-отдолу"
8711 #: ../src/verbs.cpp:1198
8712 msgid "Lower layer"
8713 msgstr "Снижаване на слоя"
8715 #: ../src/verbs.cpp:1207
8716 msgid "Cannot move layer any further."
8717 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
8719 #: ../src/verbs.cpp:1235
8720 msgid "Delete layer"
8721 msgstr "Изтриване на слоя"
8723 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8724 #: ../src/verbs.cpp:1238
8725 msgid "Deleted layer."
8726 msgstr "Изтрит слой."
8728 #: ../src/verbs.cpp:1320
8729 msgid "Flip horizontally"
8730 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
8732 #: ../src/verbs.cpp:1335
8733 msgid "Flip vertically"
8734 msgstr "Обръщане по вертикал"
8736 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8737 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8738 #. otherwise leave as "keys.svg".
8739 #: ../src/verbs.cpp:1748
8740 msgid "keys.svg"
8741 msgstr "keys.svg"
8743 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8744 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8745 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8746 #: ../src/verbs.cpp:1784
8747 msgid "tutorial-basic.svg"
8748 msgstr "tutorial-basic.bg.svg"
8750 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8751 #: ../src/verbs.cpp:1788
8752 msgid "tutorial-shapes.svg"
8753 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8755 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8756 #: ../src/verbs.cpp:1792
8757 msgid "tutorial-advanced.svg"
8758 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8760 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8761 #: ../src/verbs.cpp:1796
8762 msgid "tutorial-tracing.svg"
8763 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8765 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8766 #: ../src/verbs.cpp:1800
8767 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8768 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8770 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8771 #: ../src/verbs.cpp:1804
8772 msgid "tutorial-elements.svg"
8773 msgstr "tutorial-elements.svg"
8775 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8776 #: ../src/verbs.cpp:1808
8777 msgid "tutorial-tips.svg"
8778 msgstr "tutorial-tips.svg"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8783 msgstr "Преименува текущия слой"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Unlock all objects in all layers"
8788 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8793 msgstr "Изтрива текущия слой"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
8796 #, fuzzy
8797 msgid "Unhide all objects in all layers"
8798 msgstr "Избиране във всички слоеве"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2112
8801 msgid "Does nothing"
8802 msgstr "Не прави нищо"
8804 #. File
8805 #: ../src/verbs.cpp:2115
8806 msgid "Default"
8807 msgstr "По подразбиране"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2115
8810 msgid "Create new document from the default template"
8811 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2117
8814 msgid "_Open..."
8815 msgstr "_Отваряне..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2118
8818 msgid "Open an existing document"
8819 msgstr "Отваря съществуващ документ"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2119
8822 msgid "Re_vert"
8823 msgstr "_Връщане"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2120
8826 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8827 msgstr ""
8828 "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
8829 "изгубени)"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2121
8832 msgid "_Save"
8833 msgstr "_Запазване"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2121
8836 msgid "Save document"
8837 msgstr "Запазва документа"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2123
8840 msgid "Save _As..."
8841 msgstr "Запазване _като..."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2124
8844 msgid "Save document under a new name"
8845 msgstr "Запазва документа под ново име"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2125
8848 msgid "Save a Cop_y..."
8849 msgstr "Запазване на к_опие..."
8851 #: ../src/verbs.cpp:2126
8852 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8853 msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2127
8856 msgid "_Print..."
8857 msgstr "_Отпечатване..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2127
8860 msgid "Print document"
8861 msgstr "Отпечатване на документа"
8863 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8864 #: ../src/verbs.cpp:2130
8865 msgid "Vac_uum Defs"
8866 msgstr "Из_чистване на деф."
8868 #: ../src/verbs.cpp:2130
8869 msgid ""
8870 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8871 "defs&gt; of the document"
8872 msgstr ""
8873 "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
8874 "отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2132
8877 msgid "Print _Direct"
8878 msgstr "_Директно отпечатване"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2133
8881 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8882 msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2134
8885 msgid "Print Previe_w"
8886 msgstr "_Предварителен преглед"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2135
8889 msgid "Preview document printout"
8890 msgstr "Преглед преди отпечатване"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2136
8893 msgid "_Import..."
8894 msgstr "_Внасяне..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2137
8897 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8898 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2138
8901 msgid "_Export Bitmap..."
8902 msgstr "_Изнасяне на растер..."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2139
8905 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8906 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2140
8909 msgid "N_ext Window"
8910 msgstr "_Следващ прозорец"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2141
8913 msgid "Switch to the next document window"
8914 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2142
8917 msgid "P_revious Window"
8918 msgstr "_Предишен прозорец"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2143
8921 msgid "Switch to the previous document window"
8922 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2144
8925 msgid "_Close"
8926 msgstr "_Затваряне"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2145
8929 msgid "Close this document window"
8930 msgstr "Затваря на прозореца"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2146
8933 msgid "_Quit"
8934 msgstr "_Напускане"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2146
8937 msgid "Quit Inkscape"
8938 msgstr "Напускане на Inkscape"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2149
8941 msgid "Undo last action"
8942 msgstr "Отменя последното действие"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2152
8945 msgid "Do again the last undone action"
8946 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2153
8949 msgid "Cu_t"
8950 msgstr "_Изрязване"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2154
8953 msgid "Cut selection to clipboard"
8954 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2155
8957 msgid "_Copy"
8958 msgstr "_Копиране"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2156
8961 msgid "Copy selection to clipboard"
8962 msgstr "Копира избраното в буфера"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2157
8965 msgid "_Paste"
8966 msgstr "_Поставяне"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2158
8969 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8970 msgstr ""
8971 "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2159
8974 msgid "Paste _Style"
8975 msgstr "Поставяне на _стил"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2160
8978 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8979 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2162
8982 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8983 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2163
8986 msgid "Paste _Width"
8987 msgstr "Поставя на _ширина"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2164
8990 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8991 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2165
8994 msgid "Paste _Height"
8995 msgstr "Поставяне на _височина"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2166
8998 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8999 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2167
9002 msgid "Paste Size Separately"
9003 msgstr "Поставя на размер по отделно"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2168
9006 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
9007 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2169
9010 msgid "Paste Width Separately"
9011 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2170
9014 msgid ""
9015 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
9016 "object"
9017 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2171
9020 msgid "Paste Height Separately"
9021 msgstr "Поставя височина по отделно"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2172
9024 msgid ""
9025 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
9026 "object"
9027 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2173
9030 msgid "Paste _In Place"
9031 msgstr "Поставяне _на място"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2174
9034 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
9035 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2175
9038 msgid "_Delete"
9039 msgstr "_Изтриване"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2176
9042 msgid "Delete selection"
9043 msgstr "Изтрива избраното"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2177
9046 msgid "Duplic_ate"
9047 msgstr "_Дублиране"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2178
9050 msgid "Duplicate selected objects"
9051 msgstr "Дублира избраните обекти"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2179
9054 msgid "Create Clo_ne"
9055 msgstr "Създаване на _клонинг"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2180
9058 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
9059 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2181
9062 msgid "Unlin_k Clone"
9063 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2182
9066 msgid ""
9067 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
9068 "object"
9069 msgstr ""
9070 "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
9071 "самостоятелен обект"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2183
9074 msgid "Select _Original"
9075 msgstr "Избиране на _оригинала"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2184
9078 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
9079 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
9081 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
9082 #: ../src/verbs.cpp:2186
9083 msgid "Objects to Patter_n"
9084 msgstr "Обекти към _шарка"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2187
9087 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
9088 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
9090 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
9091 #: ../src/verbs.cpp:2189
9092 msgid "Pattern to _Objects"
9093 msgstr "Шарка към _обекти"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2190
9096 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
9097 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2191
9100 msgid "Clea_r All"
9101 msgstr "Из_чистване на всичко"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2192
9104 msgid "Delete all objects from document"
9105 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2193
9108 msgid "Select Al_l"
9109 msgstr "Избиране на _всичко"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2194
9112 msgid "Select all objects or all nodes"
9113 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2195
9116 msgid "Select All in All La_yers"
9117 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2196
9120 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
9121 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2197
9124 msgid "In_vert Selection"
9125 msgstr "_Обръщане на избора"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2198
9128 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
9129 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2199
9132 msgid "Invert in All Layers"
9133 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2200
9136 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
9137 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2201
9140 msgid "Select Next"
9141 msgstr "Избор на следващо"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2202
9144 msgid "Select next object or node"
9145 msgstr "Избор на следващ обект или възел"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2203
9148 msgid "Select Previous"
9149 msgstr "Избор на предишно"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2204
9152 msgid "Select previous object or node"
9153 msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2205
9156 msgid "D_eselect"
9157 msgstr "_Деселектиране"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2206
9160 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
9161 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
9163 #. Selection
9164 #: ../src/verbs.cpp:2209
9165 msgid "Raise to _Top"
9166 msgstr "Повдигане _отгоре"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2210
9169 msgid "Raise selection to top"
9170 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2211
9173 msgid "Lower to _Bottom"
9174 msgstr "Сваляне _надолу"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2212
9177 msgid "Lower selection to bottom"
9178 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2213
9181 msgid "_Raise"
9182 msgstr "_Повдигане"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2214
9185 msgid "Raise selection one step"
9186 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2215
9189 msgid "_Lower"
9190 msgstr "_Снижаване"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2216
9193 msgid "Lower selection one step"
9194 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2217
9197 msgid "_Group"
9198 msgstr "_Групиране"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2218
9201 msgid "Group selected objects"
9202 msgstr "Групира избраните обекти"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2220
9205 msgid "Ungroup selected groups"
9206 msgstr "Освобождава избраните групи"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2222
9209 msgid "_Put on Path"
9210 msgstr "_Поставяне по пътека"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2224
9213 msgid "_Remove from Path"
9214 msgstr "_Освобождаване от пътека"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2226
9217 msgid "Remove Manual _Kerns"
9218 msgstr "Премахване на _разредките"
9220 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9221 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9222 #: ../src/verbs.cpp:2229
9223 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9224 msgstr ""
9225 "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
9226 "обект"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2231
9229 msgid "_Union"
9230 msgstr "_Обединяване"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2232
9233 msgid "Create union of selected paths"
9234 msgstr "Обединяване на избраните форми"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2233
9237 msgid "_Intersection"
9238 msgstr "_Пресичане"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2234
9241 msgid "Create intersection of selected paths"
9242 msgstr "Създаване на пресечна форма"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2235
9245 msgid "_Difference"
9246 msgstr "_Разлика"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2236
9249 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9250 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2237
9253 msgid "E_xclusion"
9254 msgstr "_Изваждане"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2238
9257 msgid ""
9258 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9259 "path)"
9260 msgstr ""
9261 "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
9262 "само на едната)"
9264 #: ../src/verbs.cpp:2239
9265 msgid "Di_vision"
9266 msgstr "Раз_деляне"
9268 #: ../src/verbs.cpp:2240
9269 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9270 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
9272 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9273 #. Advanced tutorial for more info
9274 #: ../src/verbs.cpp:2243
9275 msgid "Cut _Path"
9276 msgstr "_Срязване"
9278 #: ../src/verbs.cpp:2244
9279 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9280 msgstr ""
9281 "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
9283 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9284 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9285 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9286 #: ../src/verbs.cpp:2248
9287 msgid "Outs_et"
9288 msgstr "Раз_дуване"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2249
9291 msgid "Outset selected paths"
9292 msgstr "Раздува избраните пътеки"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2251
9295 msgid "O_utset Path by 1 px"
9296 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2252
9299 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9300 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
9302 #: ../src/verbs.cpp:2254
9303 msgid "O_utset Path by 10 px"
9304 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
9306 #: ../src/verbs.cpp:2255
9307 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9308 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
9310 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9311 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9312 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9313 #: ../src/verbs.cpp:2259
9314 msgid "I_nset"
9315 msgstr "С_виване"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2260
9318 msgid "Inset selected paths"
9319 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2262
9322 msgid "I_nset Path by 1 px"
9323 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2263
9326 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9327 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2265
9330 msgid "I_nset Path by 10 px"
9331 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2266
9334 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9335 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2268
9338 msgid "D_ynamic Offset"
9339 msgstr "_Динамично отместване"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2268
9342 msgid "Create a dynamic offset object"
9343 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2270
9346 msgid "_Linked Offset"
9347 msgstr "_Свързано отместване"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2271
9350 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9351 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2273
9354 msgid "_Stroke to Path"
9355 msgstr "_Очертаване в пътека"
9357 #: ../src/verbs.cpp:2274
9358 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9359 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
9361 #: ../src/verbs.cpp:2275
9362 msgid "Si_mplify"
9363 msgstr "_Опростяване"
9365 #: ../src/verbs.cpp:2276
9366 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9367 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
9369 #: ../src/verbs.cpp:2277
9370 msgid "_Reverse"
9371 msgstr "_Обръщане"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2278
9374 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9375 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
9377 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9378 #: ../src/verbs.cpp:2280
9379 msgid "_Trace Bitmap..."
9380 msgstr "_Трасиране на растер..."
9382 #: ../src/verbs.cpp:2281
9383 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9384 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2282
9387 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9388 msgstr "_Създаване на растерно копие"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2283
9391 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9392 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2284
9395 msgid "_Combine"
9396 msgstr "_Комбиниране"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2285
9399 msgid "Combine several paths into one"
9400 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
9402 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9403 #. Advanced tutorial for more info
9404 #: ../src/verbs.cpp:2288
9405 msgid "Break _Apart"
9406 msgstr "_Разделяне"
9408 #: ../src/verbs.cpp:2289
9409 msgid "Break selected paths into subpaths"
9410 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2290
9413 msgid "Gri_d Arrange..."
9414 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
9416 #: ../src/verbs.cpp:2291
9417 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9418 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
9420 #. Layer
9421 #: ../src/verbs.cpp:2293
9422 msgid "_Add Layer..."
9423 msgstr "_Добавяне на слой..."
9425 #: ../src/verbs.cpp:2294
9426 msgid "Create a new layer"
9427 msgstr "Създава на нов слой"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2295
9430 msgid "Re_name Layer..."
9431 msgstr "Пре_именуване на слой..."
9433 #: ../src/verbs.cpp:2296
9434 msgid "Rename the current layer"
9435 msgstr "Преименува текущия слой"
9437 #: ../src/verbs.cpp:2297
9438 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9439 msgstr "Превключване към _горния"
9441 #: ../src/verbs.cpp:2298
9442 msgid "Switch to the layer above the current"
9443 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
9445 #: ../src/verbs.cpp:2299
9446 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9447 msgstr "Превключване към _долния"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2300
9450 msgid "Switch to the layer below the current"
9451 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2301
9454 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9455 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2302
9458 msgid "Move selection to the layer above the current"
9459 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2303
9462 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9463 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2304
9466 msgid "Move selection to the layer below the current"
9467 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2305
9470 msgid "Layer to _Top"
9471 msgstr "Най-отго_ре"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2306
9474 msgid "Raise the current layer to the top"
9475 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2307
9478 msgid "Layer to _Bottom"
9479 msgstr "Най-отдо_лу"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2308
9482 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9483 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2309
9486 msgid "_Raise Layer"
9487 msgstr "_Повдигане на слоя"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2310
9490 msgid "Raise the current layer"
9491 msgstr "Повдига текущия слой"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2311
9494 msgid "_Lower Layer"
9495 msgstr "_Сваляне на слоя"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2312
9498 msgid "Lower the current layer"
9499 msgstr "Снижава текущия слой"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2313
9502 msgid "_Delete Current Layer"
9503 msgstr "_Изтриване на слоя"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2314
9506 msgid "Delete the current layer"
9507 msgstr "Изтрива текущия слой"
9509 #. Object
9510 #: ../src/verbs.cpp:2317
9511 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9512 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
9514 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9515 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9516 #: ../src/verbs.cpp:2320
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9519 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; по часовниковата стрелка"
9521 #: ../src/verbs.cpp:2321
9522 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9523 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
9525 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9526 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9527 #: ../src/verbs.cpp:2324
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9530 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; обратно на часовниковата стрелка"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2325
9533 msgid "Remove _Transformations"
9534 msgstr "Премахване на _трансформациите"
9536 #: ../src/verbs.cpp:2326
9537 msgid "Remove transformations from object"
9538 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2327
9541 msgid "_Object to Path"
9542 msgstr "_Обект в пътека"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2328
9545 msgid "Convert selected object to path"
9546 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2329
9549 msgid "_Flow into Frame"
9550 msgstr "_Изливане в рамка"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2330
9553 msgid ""
9554 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9555 "frame object"
9556 msgstr ""
9557 "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
9558 "рамковия обект"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2331
9561 msgid "_Unflow"
9562 msgstr "_Освобождаване"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2332
9565 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9566 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2333
9569 msgid "_Convert to Text"
9570 msgstr "_Превръщане в текст"
9572 #: ../src/verbs.cpp:2334
9573 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9574 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2336
9577 msgid "Flip _Horizontal"
9578 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
9580 #: ../src/verbs.cpp:2336
9581 msgid "Flip selected objects horizontally"
9582 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
9584 #: ../src/verbs.cpp:2339
9585 msgid "Flip _Vertical"
9586 msgstr "Обръщане по _вертикал"
9588 #: ../src/verbs.cpp:2339
9589 msgid "Flip selected objects vertically"
9590 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
9592 #: ../src/verbs.cpp:2342
9593 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9594 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
9596 #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
9597 msgid "_Release"
9598 msgstr "_Освобождаване"
9600 #: ../src/verbs.cpp:2344
9601 msgid "Remove mask from selection"
9602 msgstr "Премахва маската от избраното"
9604 #: ../src/verbs.cpp:2346
9605 msgid ""
9606 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9607 msgstr ""
9608 "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
9609 "път)"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2348
9612 msgid "Remove clipping path from selection"
9613 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
9615 #. Tools
9616 #: ../src/verbs.cpp:2351
9617 msgid "Select"
9618 msgstr "Избиране"
9620 #: ../src/verbs.cpp:2352
9621 msgid "Select and transform objects"
9622 msgstr "Избира и трансформира обекти"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2353
9625 msgid "Node Edit"
9626 msgstr "Редактиране на възли"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2354
9629 msgid "Edit path nodes or control handles"
9630 msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2356
9633 msgid "Create rectangles and squares"
9634 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
9636 #: ../src/verbs.cpp:2358
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Create 3D boxes"
9639 msgstr "Създаване на повт. копия"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2360
9642 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9643 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
9645 #: ../src/verbs.cpp:2362
9646 msgid "Create stars and polygons"
9647 msgstr "Създава звезди и полигони"
9649 #: ../src/verbs.cpp:2364
9650 msgid "Create spirals"
9651 msgstr "Създава спирали"
9653 #: ../src/verbs.cpp:2366
9654 msgid "Draw freehand lines"
9655 msgstr "Рисува свободни линии"
9657 #: ../src/verbs.cpp:2368
9658 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9659 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
9661 #: ../src/verbs.cpp:2370
9662 msgid "Draw calligraphic lines"
9663 msgstr "Рисува калиграфски линии"
9665 #: ../src/verbs.cpp:2372
9666 msgid "Create and edit text objects"
9667 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
9669 #: ../src/verbs.cpp:2374
9670 msgid "Create and edit gradients"
9671 msgstr "Създава и редактира преливки"
9673 #: ../src/verbs.cpp:2376
9674 msgid "Zoom in or out"
9675 msgstr "Приближава и отдалечава"
9677 #: ../src/verbs.cpp:2378
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Pick colors from image"
9680 msgstr "Взема усреднени цветове от изображението"
9682 #: ../src/verbs.cpp:2380
9683 msgid "Create connectors"
9684 msgstr "Създава връзки"
9686 #: ../src/verbs.cpp:2382
9687 msgid "Fill bounded areas"
9688 msgstr ""
9690 #. Tool prefs
9691 #: ../src/verbs.cpp:2385
9692 msgid "Selector Preferences"
9693 msgstr "Настройки на избирането"
9695 #: ../src/verbs.cpp:2386
9696 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9697 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2387
9700 msgid "Node Tool Preferences"
9701 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
9703 #: ../src/verbs.cpp:2388
9704 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9705 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
9707 #: ../src/verbs.cpp:2389
9708 msgid "Rectangle Preferences"
9709 msgstr "Настройки на правоъгълника"
9711 #: ../src/verbs.cpp:2390
9712 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9713 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2391
9716 #, fuzzy
9717 msgid "3D Box Preferences"
9718 msgstr "Текстови настройки"
9720 #: ../src/verbs.cpp:2392
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
9723 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
9725 #: ../src/verbs.cpp:2393
9726 msgid "Ellipse Preferences"
9727 msgstr "Настройки на елипсата"
9729 #: ../src/verbs.cpp:2394
9730 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9731 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
9733 #: ../src/verbs.cpp:2395
9734 msgid "Star Preferences"
9735 msgstr "Настройки на звездата"
9737 #: ../src/verbs.cpp:2396
9738 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9739 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
9741 #: ../src/verbs.cpp:2397
9742 msgid "Spiral Preferences"
9743 msgstr "Настройки на спиралата"
9745 #: ../src/verbs.cpp:2398
9746 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9747 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
9749 #: ../src/verbs.cpp:2399
9750 msgid "Pencil Preferences"
9751 msgstr "Настройки на молива"
9753 #: ../src/verbs.cpp:2400
9754 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9755 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
9757 #: ../src/verbs.cpp:2401
9758 msgid "Pen Preferences"
9759 msgstr "Настройки на писалката"
9761 #: ../src/verbs.cpp:2402
9762 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9763 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
9765 #: ../src/verbs.cpp:2403
9766 msgid "Calligraphic Preferences"
9767 msgstr "Калиграфски настройки"
9769 #: ../src/verbs.cpp:2404
9770 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9771 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
9773 #: ../src/verbs.cpp:2405
9774 msgid "Text Preferences"
9775 msgstr "Текстови настройки"
9777 #: ../src/verbs.cpp:2406
9778 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9779 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
9781 #: ../src/verbs.cpp:2407
9782 msgid "Gradient Preferences"
9783 msgstr "Настройки на преливките"
9785 #: ../src/verbs.cpp:2408
9786 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9787 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
9789 #: ../src/verbs.cpp:2409
9790 msgid "Zoom Preferences"
9791 msgstr "Настройки на приближаването"
9793 #: ../src/verbs.cpp:2410
9794 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9795 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
9797 #: ../src/verbs.cpp:2411
9798 msgid "Dropper Preferences"
9799 msgstr "Настройки на пипетата"
9801 #: ../src/verbs.cpp:2412
9802 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9803 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
9805 #: ../src/verbs.cpp:2413
9806 msgid "Connector Preferences"
9807 msgstr "Настройки на свързването"
9809 #: ../src/verbs.cpp:2414
9810 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9811 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
9813 #: ../src/verbs.cpp:2415
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Paint Bucket Preferences"
9816 msgstr "Настройки на преливките"
9818 #: ../src/verbs.cpp:2416
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9821 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
9823 #. Zoom/View
9824 #: ../src/verbs.cpp:2419
9825 msgid "Zoom In"
9826 msgstr "Приближаване"
9828 #: ../src/verbs.cpp:2419
9829 msgid "Zoom in"
9830 msgstr "Приближаване"
9832 #: ../src/verbs.cpp:2420
9833 msgid "Zoom Out"
9834 msgstr "Отдалечаване"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2420
9837 msgid "Zoom out"
9838 msgstr "Отдалечаване"
9840 #: ../src/verbs.cpp:2421
9841 msgid "_Rulers"
9842 msgstr "_Скала"
9844 #: ../src/verbs.cpp:2421
9845 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9846 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
9848 #: ../src/verbs.cpp:2422
9849 msgid "Scroll_bars"
9850 msgstr "_Плъзгачи"
9852 #: ../src/verbs.cpp:2422
9853 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9854 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
9856 #: ../src/verbs.cpp:2423
9857 msgid "_Grid"
9858 msgstr "_Мрежа"
9860 #: ../src/verbs.cpp:2423
9861 msgid "Show or hide the grid"
9862 msgstr "Показва или скрива мрежата"
9864 #: ../src/verbs.cpp:2424
9865 msgid "G_uides"
9866 msgstr "_Водачи"
9868 #: ../src/verbs.cpp:2424
9869 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9870 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
9872 #: ../src/verbs.cpp:2425
9873 msgid "Nex_t Zoom"
9874 msgstr "_Следващо приближаване"
9876 #: ../src/verbs.cpp:2425
9877 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9878 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
9880 #: ../src/verbs.cpp:2427
9881 msgid "Pre_vious Zoom"
9882 msgstr "_Предишно приближаване"
9884 #: ../src/verbs.cpp:2427
9885 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9886 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
9888 #: ../src/verbs.cpp:2429
9889 msgid "Zoom 1:_1"
9890 msgstr "Приближаване 1:_1"
9892 #: ../src/verbs.cpp:2429
9893 msgid "Zoom to 1:1"
9894 msgstr "Приближаване до 1:1"
9896 #: ../src/verbs.cpp:2431
9897 msgid "Zoom 1:_2"
9898 msgstr "Приближаване 1:_2"
9900 #: ../src/verbs.cpp:2431
9901 msgid "Zoom to 1:2"
9902 msgstr "Приближаване до 1:2"
9904 #: ../src/verbs.cpp:2433
9905 msgid "_Zoom 2:1"
9906 msgstr "_Приближаване 2:1"
9908 #: ../src/verbs.cpp:2433
9909 msgid "Zoom to 2:1"
9910 msgstr "Приближаване до 2:1"
9912 #: ../src/verbs.cpp:2436
9913 msgid "_Fullscreen"
9914 msgstr "_Пълен екран"
9916 #: ../src/verbs.cpp:2436
9917 msgid "Stretch this document window to full screen"
9918 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2439
9921 msgid "Duplic_ate Window"
9922 msgstr "_Дублиране на прозореца"
9924 #: ../src/verbs.cpp:2439
9925 msgid "Open a new window with the same document"
9926 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
9928 #: ../src/verbs.cpp:2441
9929 msgid "_New View Preview"
9930 msgstr "_Нов преглед"
9932 #: ../src/verbs.cpp:2442
9933 msgid "New View Preview"
9934 msgstr "Нов преглед"
9936 #. "view_new_preview"
9937 #: ../src/verbs.cpp:2444
9938 msgid "_Normal"
9939 msgstr "_Нормален"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2445
9942 msgid "Switch to normal display mode"
9943 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
9945 #: ../src/verbs.cpp:2446
9946 msgid "_Outline"
9947 msgstr "_Очертания"
9949 #: ../src/verbs.cpp:2447
9950 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9951 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2448
9954 msgid "_Toggle"
9955 msgstr "Пре_включване"
9957 #: ../src/verbs.cpp:2449
9958 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9959 msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
9961 #: ../src/verbs.cpp:2451
9962 msgid "Ico_n Preview..."
9963 msgstr "_Преглед на иконата..."
9965 #: ../src/verbs.cpp:2452
9966 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9967 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
9969 #: ../src/verbs.cpp:2454
9970 msgid "Zoom to fit page in window"
9971 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
9973 #: ../src/verbs.cpp:2455
9974 msgid "Page _Width"
9975 msgstr "_Ширина на страницата"
9977 #: ../src/verbs.cpp:2456
9978 msgid "Zoom to fit page width in window"
9979 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
9981 #: ../src/verbs.cpp:2458
9982 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9983 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
9985 #: ../src/verbs.cpp:2460
9986 msgid "Zoom to fit selection in window"
9987 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
9989 #. Dialogs
9990 #: ../src/verbs.cpp:2463
9991 msgid "In_kscape Preferences..."
9992 msgstr "_Inkscape настройки..."
9994 #: ../src/verbs.cpp:2464
9995 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9996 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
9998 #: ../src/verbs.cpp:2465
9999 msgid "_Document Properties..."
10000 msgstr "Свойства на _документа..."
10002 #: ../src/verbs.cpp:2466
10003 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
10004 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
10006 #: ../src/verbs.cpp:2467
10007 msgid "Document _Metadata..."
10008 msgstr "_Метаданни на документа..."
10010 #: ../src/verbs.cpp:2468
10011 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
10012 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
10014 #: ../src/verbs.cpp:2469
10015 msgid "_Fill and Stroke..."
10016 msgstr "_Запълване и очертаване..."
10018 #: ../src/verbs.cpp:2470
10019 msgid ""
10020 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
10021 msgstr ""
10023 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
10024 #: ../src/verbs.cpp:2472
10025 msgid "S_watches..."
10026 msgstr "_Палитри..."
10028 #: ../src/verbs.cpp:2473
10029 msgid "Select colors from a swatches palette"
10030 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
10032 #: ../src/verbs.cpp:2474
10033 msgid "Transfor_m..."
10034 msgstr "_Трансформиране..."
10036 #: ../src/verbs.cpp:2475
10037 msgid "Precisely control objects' transformations"
10038 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
10040 #: ../src/verbs.cpp:2476
10041 msgid "_Align and Distribute..."
10042 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
10044 #: ../src/verbs.cpp:2477
10045 msgid "Align and distribute objects"
10046 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
10048 #: ../src/verbs.cpp:2478
10049 msgid "Undo _History..."
10050 msgstr "_История на промените..."
10052 #: ../src/verbs.cpp:2479
10053 msgid "Undo History"
10054 msgstr "История на промените"
10056 #: ../src/verbs.cpp:2480
10057 msgid "_Text and Font..."
10058 msgstr "_Текст и шрифт..."
10060 #: ../src/verbs.cpp:2481
10061 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
10062 msgstr ""
10063 "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
10065 #: ../src/verbs.cpp:2482
10066 msgid "_XML Editor..."
10067 msgstr "_XML редактор..."
10069 #: ../src/verbs.cpp:2483
10070 msgid "View and edit the XML tree of the document"
10071 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
10073 #: ../src/verbs.cpp:2484
10074 msgid "_Find..."
10075 msgstr "_Търсене..."
10077 #: ../src/verbs.cpp:2485
10078 msgid "Find objects in document"
10079 msgstr "Търсене на обекти в документа"
10081 #: ../src/verbs.cpp:2486
10082 msgid "_Messages..."
10083 msgstr "_Съобщения..."
10085 #: ../src/verbs.cpp:2487
10086 msgid "View debug messages"
10087 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
10089 #: ../src/verbs.cpp:2488
10090 msgid "S_cripts..."
10091 msgstr "_Скриптове..."
10093 #: ../src/verbs.cpp:2489
10094 msgid "Run scripts"
10095 msgstr "Пускане на скриптове"
10097 #: ../src/verbs.cpp:2490
10098 msgid "Show/Hide D_ialogs"
10099 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
10101 #: ../src/verbs.cpp:2491
10102 msgid "Show or hide all open dialogs"
10103 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
10105 #: ../src/verbs.cpp:2492
10106 msgid "Create Tiled Clones..."
10107 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
10109 #: ../src/verbs.cpp:2493
10110 msgid ""
10111 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
10112 "scattering"
10113 msgstr ""
10114 "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
10115 "подреждайки ги в шарка"
10117 #: ../src/verbs.cpp:2494
10118 msgid "_Object Properties..."
10119 msgstr "Свойства на _обекта..."
10121 #: ../src/verbs.cpp:2495
10122 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
10123 msgstr ""
10124 "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
10125 "обекта"
10127 #: ../src/verbs.cpp:2498
10128 msgid "_Instant Messaging..."
10129 msgstr "_Бързи съобщения..."
10131 #: ../src/verbs.cpp:2498
10132 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
10133 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
10135 #: ../src/verbs.cpp:2500
10136 msgid "_Input Devices..."
10137 msgstr "_Входни устройства..."
10139 #: ../src/verbs.cpp:2501
10140 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
10141 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
10143 #: ../src/verbs.cpp:2502
10144 msgid "_Extensions..."
10145 msgstr "_Разширения..."
10147 #: ../src/verbs.cpp:2503
10148 msgid "Query information about extensions"
10149 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
10151 #: ../src/verbs.cpp:2504
10152 msgid "Layer_s..."
10153 msgstr "_Слоеве..."
10155 #: ../src/verbs.cpp:2505
10156 msgid "View Layers"
10157 msgstr "Преглед на слоевете"
10159 #: ../src/verbs.cpp:2506
10160 msgid "Filter Effects..."
10161 msgstr ""
10163 #: ../src/verbs.cpp:2507
10164 msgid "Manage SVG filter effects"
10165 msgstr ""
10167 #. Help
10168 #: ../src/verbs.cpp:2510
10169 msgid "_Keys and Mouse"
10170 msgstr "_Клавиши и мишка"
10172 #: ../src/verbs.cpp:2511
10173 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
10174 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
10176 #: ../src/verbs.cpp:2512
10177 msgid "About E_xtensions"
10178 msgstr "Относно раз_ширенията"
10180 #: ../src/verbs.cpp:2513
10181 msgid "Information on Inkscape extensions"
10182 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
10184 #: ../src/verbs.cpp:2514
10185 msgid "About _Memory"
10186 msgstr "Относно _паметта"
10188 #: ../src/verbs.cpp:2515
10189 msgid "Memory usage information"
10190 msgstr "Информация за използването на паметта"
10192 #: ../src/verbs.cpp:2516
10193 msgid "_About Inkscape"
10194 msgstr "_Относно Inkscape"
10196 #: ../src/verbs.cpp:2517
10197 msgid "Inkscape version, authors, license"
10198 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
10200 #. "help_about"
10201 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10202 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10203 #. Tutorials
10204 #: ../src/verbs.cpp:2522
10205 msgid "Inkscape: _Basic"
10206 msgstr "Inkscape: _Основни"
10208 #: ../src/verbs.cpp:2523
10209 msgid "Getting started with Inkscape"
10210 msgstr "Запознаване с Inkscape"
10212 #. "tutorial_basic"
10213 #: ../src/verbs.cpp:2524
10214 msgid "Inkscape: _Shapes"
10215 msgstr "Inkscape: _Форми"
10217 #: ../src/verbs.cpp:2525
10218 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10219 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
10221 #: ../src/verbs.cpp:2526
10222 msgid "Inkscape: _Advanced"
10223 msgstr "Inkscape: Разширени"
10225 #: ../src/verbs.cpp:2527
10226 msgid "Advanced Inkscape topics"
10227 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
10229 #. "tutorial_advanced"
10230 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10231 #: ../src/verbs.cpp:2529
10232 msgid "Inkscape: T_racing"
10233 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
10235 #: ../src/verbs.cpp:2530
10236 msgid "Using bitmap tracing"
10237 msgstr "Трасиране на растери"
10239 #. "tutorial_tracing"
10240 #: ../src/verbs.cpp:2531
10241 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10242 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
10244 #: ../src/verbs.cpp:2532
10245 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10246 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
10248 #: ../src/verbs.cpp:2533
10249 msgid "_Elements of Design"
10250 msgstr "_Елементи на дизайна"
10252 #: ../src/verbs.cpp:2534
10253 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10254 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
10256 #. "tutorial_design"
10257 #: ../src/verbs.cpp:2535
10258 msgid "_Tips and Tricks"
10259 msgstr "_Съвети и трикове"
10261 #: ../src/verbs.cpp:2536
10262 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10263 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
10265 #. "tutorial_tips"
10266 #. Effect
10267 #: ../src/verbs.cpp:2539
10268 msgid "Previous Effect"
10269 msgstr "Предишен ефект"
10271 #: ../src/verbs.cpp:2540
10272 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10273 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
10275 #: ../src/verbs.cpp:2541
10276 msgid "Previous Effect Settings..."
10277 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
10279 #: ../src/verbs.cpp:2542
10280 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10281 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
10283 #. Fit Page
10284 #: ../src/verbs.cpp:2545
10285 msgid "Fit Page to Selection"
10286 msgstr "Пасване страницата към избраното"
10288 #: ../src/verbs.cpp:2546
10289 msgid "Fit the page to the current selection"
10290 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
10292 #: ../src/verbs.cpp:2547
10293 msgid "Fit Page to Drawing"
10294 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
10296 #: ../src/verbs.cpp:2548
10297 msgid "Fit the page to the drawing"
10298 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
10300 #: ../src/verbs.cpp:2549
10301 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10302 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
10304 #: ../src/verbs.cpp:2550
10305 msgid ""
10306 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10307 msgstr ""
10308 "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
10310 #. LockAndHide
10311 #: ../src/verbs.cpp:2552
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Unlock All"
10314 msgstr "Освобождаване на слоя"
10316 #: ../src/verbs.cpp:2554
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Unlock All in All Layers"
10319 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
10321 #: ../src/verbs.cpp:2556
10322 #, fuzzy
10323 msgid "Unhide All"
10324 msgstr "Показване на слоя"
10326 #: ../src/verbs.cpp:2558
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Unhide All in All Layers"
10329 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
10331 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10332 msgid "Dash pattern"
10333 msgstr "Шарка на тирета"
10335 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10336 msgid "Pattern offset"
10337 msgstr "Отместване на шарката"
10339 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
10340 #, c-format
10341 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10342 msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
10344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10345 #, c-format
10346 msgid "%s: %d - Inkscape"
10347 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10349 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
10350 #, c-format
10351 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10352 msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
10354 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10355 #, c-format
10356 msgid "%s - Inkscape"
10357 msgstr "%s - Inkscape"
10359 #. Family frame
10360 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10361 msgid "Font family"
10362 msgstr "Шрифтово семейство"
10364 #. Style frame
10365 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10366 msgid "Style"
10367 msgstr "Стил"
10369 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10370 msgid "Font size:"
10371 msgstr "Размер на шрифта:"
10373 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10374 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10375 #. * some representative characters that users of your locale will be
10376 #. * interested in.
10377 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
10378 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10379 msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
10381 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10382 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10383 msgid "Edit..."
10384 msgstr "Редактиране..."
10386 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10387 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10388 msgid ""
10389 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10390 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10391 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10392 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10393 msgstr ""
10394 "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
10395 "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
10396 "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
10397 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10399 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10400 msgid "reflected"
10401 msgstr "обърната"
10403 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10404 msgid "direct"
10405 msgstr "директна"
10407 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10408 msgid "Repeat:"
10409 msgstr "Повтаряне:"
10411 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10412 msgid "Assign gradient to object"
10413 msgstr "Задаване преливка на обекта"
10415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10416 msgid "<small>No gradients</small>"
10417 msgstr "<small>Без преливки</small>"
10419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10420 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10421 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
10423 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10424 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10425 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
10427 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10428 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10429 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
10431 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10432 msgid "Duplicate gradient"
10433 msgstr "Дублиране на преливката"
10435 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10436 msgid ""
10437 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10438 "selected object(s)"
10439 msgstr ""
10440 "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на "
10441 "избрания обект(и)"
10443 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10444 msgid "Edit the stops of the gradient"
10445 msgstr "Редакция краищата на преливката"
10447 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
10448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
10449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
10451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
10452 msgid "<b>New:</b>"
10453 msgstr "<b>Нова:</b>"
10455 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10456 msgid "Create linear gradient"
10457 msgstr "Създаване на линейна преливка"
10459 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10460 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10461 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
10463 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10464 msgid "on"
10465 msgstr "включено"
10467 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10468 msgid "Create gradient in the fill"
10469 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
10471 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10472 msgid "Create gradient in the stroke"
10473 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
10475 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10476 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
10478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
10479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
10480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
10481 msgid "<b>Change:</b>"
10482 msgstr "<b>Промяна:</b>"
10484 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10485 msgid "No gradients in document"
10486 msgstr "Няма преливки в документа"
10488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10489 msgid "No gradient selected"
10490 msgstr "Не са избрани преливки"
10492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10493 msgid "No stops in gradient"
10494 msgstr "Няма краища на преливката"
10496 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10497 msgid "Change gradient stop offset"
10498 msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
10500 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10501 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10502 msgid "Add stop"
10503 msgstr "Добавяне на край"
10505 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10506 msgid "Add another control stop to gradient"
10507 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
10509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10510 msgid "Delete stop"
10511 msgstr "Изтриване на край"
10513 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10514 msgid "Delete current control stop from gradient"
10515 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
10517 #. Label
10518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10519 msgid "Offset:"
10520 msgstr "Отместване:"
10522 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10523 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10524 msgid "Stop Color"
10525 msgstr "Край на цвета"
10527 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10528 msgid "Gradient editor"
10529 msgstr "Редактор на преливки"
10531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10532 msgid "Change gradient stop color"
10533 msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
10535 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10536 msgid "Toggle current layer visibility"
10537 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
10539 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10540 msgid "Lock or unlock current layer"
10541 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
10543 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10544 msgid "Current layer"
10545 msgstr "Текущ слой"
10547 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10548 msgid "(root)"
10549 msgstr "(основен)"
10551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10552 msgid "No paint"
10553 msgstr "Няма запълване"
10555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10556 msgid "Flat color"
10557 msgstr "Плътен цвят"
10559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10560 msgid "Linear gradient"
10561 msgstr "Линейна преливка"
10563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10564 msgid "Radial gradient"
10565 msgstr "Кръгова преливка"
10567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10568 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10569 msgstr ""
10570 "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
10571 "такова)"
10573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10575 msgid ""
10576 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10577 "evenodd)"
10578 msgstr ""
10579 "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
10580 "за запълване: evenodd)"
10582 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10584 msgid ""
10585 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10586 msgstr ""
10587 "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
10588 "запълване: nonzero)"
10590 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10591 msgid "No objects"
10592 msgstr "Няма обeкти"
10594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10595 msgid "Multiple styles"
10596 msgstr "Множество стилове"
10598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10599 msgid "Paint is undefined"
10600 msgstr "Не е зададено оцветяване"
10602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10603 msgid "No patterns in document"
10604 msgstr "Няма шарки в документа"
10606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10607 msgid ""
10608 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10609 "pattern from selection."
10610 msgstr ""
10611 "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
10612 "шарка от избраното."
10614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10615 msgid "Transform by toolbar"
10616 msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
10618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10619 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10620 msgstr ""
10621 "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
10622 "мащабирани."
10624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10625 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10626 msgstr ""
10627 "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
10628 "мащабирани."
10630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10631 msgid ""
10632 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10633 "scaled."
10634 msgstr ""
10635 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
10636 "правоъгълниците са мащабирани."
10638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10639 msgid ""
10640 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10641 "are scaled."
10642 msgstr ""
10643 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
10644 "правоъгълниците са мащабирани."
10646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10647 msgid ""
10648 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10649 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10650 msgstr ""
10651 "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
10652 "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10655 msgid ""
10656 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10657 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10658 msgstr ""
10659 "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10660 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10663 msgid ""
10664 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10665 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10666 msgstr ""
10667 "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
10668 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10671 msgid ""
10672 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10673 "scaled, rotated, or skewed)."
10674 msgstr ""
10675 "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10676 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10678 #. four spinbuttons
10679 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10680 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10682 msgid "select_toolbar|X"
10683 msgstr "select_toolbar|Х"
10685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10686 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10687 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
10689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10692 msgid "select_toolbar|Y"
10693 msgstr "select_toolbar|В"
10695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10696 msgid "Vertical coordinate of selection"
10697 msgstr "Вертикални координати на избраното"
10699 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10700 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10702 msgid "select_toolbar|W"
10703 msgstr "select_toolbar|Ш"
10705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10706 msgid "Width of selection"
10707 msgstr "Ширина на избраното"
10709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10710 #, fuzzy
10711 msgid "Lock"
10712 msgstr "_Заключване"
10714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10715 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10716 msgstr ""
10717 "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
10719 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10720 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10722 msgid "select_toolbar|H"
10723 msgstr "select_toolbar|В"
10725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10726 msgid "Height of selection"
10727 msgstr "Височина на избраното"
10729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Stroke"
10732 msgstr "Ширина на чертата"
10734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Corners"
10737 msgstr "Ъгли:"
10739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Patterns"
10742 msgstr "Шарка"
10744 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10745 msgid "System"
10746 msgstr "Система"
10748 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10749 msgid "RGBA_:"
10750 msgstr "ЧЗСП_:"
10752 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10753 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10754 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
10756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10757 msgid "RGB"
10758 msgstr "ЧЗС"
10760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10761 msgid "HSL"
10762 msgstr "ЦНС"
10764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10765 msgid "CMYK"
10766 msgstr "ЦМЖК"
10768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10769 msgid "_R"
10770 msgstr "_Ч"
10772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10773 msgid "_G"
10774 msgstr "_З"
10776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10777 msgid "_B"
10778 msgstr "_С"
10780 #. Label
10781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10784 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10785 msgid "_A"
10786 msgstr "_П"
10788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10794 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10795 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10796 msgid "Alpha (opacity)"
10797 msgstr "Прозрачност(плътност)"
10799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10800 msgid "_H"
10801 msgstr "_Ц"
10803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10804 msgid "_S"
10805 msgstr "_Н"
10807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10808 msgid "_L"
10809 msgstr "_С"
10811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10812 msgid "_C"
10813 msgstr "_Ц"
10815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10817 msgid "Cyan"
10818 msgstr "_Циан"
10820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10821 msgid "_M"
10822 msgstr "_М"
10824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10826 msgid "Magenta"
10827 msgstr "Магента"
10829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10830 msgid "_Y"
10831 msgstr "_Ж"
10833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10835 msgid "Yellow"
10836 msgstr "Жълто"
10838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10839 msgid "_K"
10840 msgstr "_К"
10842 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10843 msgid "Unnamed"
10844 msgstr "Неименуван"
10846 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10847 msgid "Wheel"
10848 msgstr "Колело"
10850 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10851 msgid "Attribute"
10852 msgstr "Атрибут"
10854 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10855 msgid "Value"
10856 msgstr "Стойност"
10858 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10859 msgid "Type text in a text node"
10860 msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
10863 msgid "Style of new stars"
10864 msgstr ""
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Style of new rectangles"
10869 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
10871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
10872 #, fuzzy
10873 msgid "Style of new 3D boxes"
10874 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
10877 msgid "Style of new ellipses"
10878 msgstr ""
10880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
10881 msgid "Style of new spirals"
10882 msgstr ""
10884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
10885 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10886 msgstr ""
10888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
10889 msgid "Style of new paths created by Pen"
10890 msgstr ""
10892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10895 msgstr "Създаване на калиграфска линия"
10897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
10898 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10899 msgstr ""
10901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Insert"
10904 msgstr "Обръщане"
10906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
10907 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10908 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
10910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
10911 msgid "Delete selected nodes"
10912 msgstr "Изтриване на избраните възли"
10914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Join"
10917 msgstr "Ъгли:"
10919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
10920 msgid "Join selected endnodes"
10921 msgstr "Свързване на избраните възли"
10923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Join Segment"
10926 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
10928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
10929 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10930 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
10932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Delete Segment"
10935 msgstr "Изтриване на сегмент"
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
10938 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10939 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
10941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
10942 msgid "Node Break"
10943 msgstr ""
10945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
10946 msgid "Break path at selected nodes"
10947 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
10949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Node Cusp"
10952 msgstr "Възли"
10954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
10955 msgid "Make selected nodes corner"
10956 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
10958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
10959 #, fuzzy
10960 msgid "Node Smooth"
10961 msgstr "Захлаждане"
10963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
10964 msgid "Make selected nodes smooth"
10965 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
10967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Node Symmetric"
10970 msgstr "симетричен"
10972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
10973 msgid "Make selected nodes symmetric"
10974 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
10976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Node Line"
10979 msgstr "Нов ред"
10981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
10982 msgid "Make selected segments lines"
10983 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
10985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Node Curve"
10988 msgstr "Без преглед"
10990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
10991 msgid "Make selected segments curves"
10992 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
10994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Show Handles"
10997 msgstr "Рисуване на дръжки"
10999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
11000 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
11001 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
11003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
11004 msgid "Star: Change number of corners"
11005 msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
11007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Star: Change spoke ratio"
11010 msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
11012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
11013 msgid "Make polygon"
11014 msgstr "Създаване на полигон"
11016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
11017 msgid "Make star"
11018 msgstr "Създаване на звезда"
11020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
11021 msgid "Star: Change rounding"
11022 msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
11024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
11025 msgid "Star: Change randomization"
11026 msgstr "Звезда: промяна на случайността"
11028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
11029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
11030 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
11032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
11035 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
11037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11038 msgid "Corners:"
11039 msgstr "Ъгли:"
11041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
11042 msgid "Number of corners of a polygon or star"
11043 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
11045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
11046 msgid "Spoke ratio:"
11047 msgstr "Съотношение на лъчите:"
11049 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
11050 #. Base radius is the same for the closest handle.
11051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
11052 msgid "Base radius to tip radius ratio"
11053 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
11055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11056 msgid "Rounded:"
11057 msgstr "Заобленост:"
11059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
11060 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
11061 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
11063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11064 msgid "Randomized:"
11065 msgstr "Произволност:"
11067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
11068 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
11069 msgstr "Произволни ъгли"
11071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
11072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
11073 msgid "Defaults"
11074 msgstr "По подразбиране"
11076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
11077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
11078 msgid ""
11079 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
11080 "change defaults)"
11081 msgstr ""
11082 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
11083 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
11085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
11086 msgid "Change rectangle"
11087 msgstr "Промяна на правоъгълник"
11089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11090 msgid "W:"
11091 msgstr "Ш:"
11093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
11094 msgid "Width of rectangle"
11095 msgstr "Ширина на правоъгълника"
11097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
11098 msgid "Height of rectangle"
11099 msgstr "Височина на правоъгълника"
11101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11102 msgid "Rx:"
11103 msgstr "Рх:"
11105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
11106 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
11107 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
11109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11110 msgid "Ry:"
11111 msgstr "Рв:"
11113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
11114 msgid "Vertical radius of rounded corners"
11115 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
11117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
11118 msgid "Not rounded"
11119 msgstr "Незаоблени"
11121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
11122 msgid "Make corners sharp"
11123 msgstr "Изправя ъглите"
11125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
11126 #, fuzzy
11127 msgid "3D Box: Change number of handles"
11128 msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
11130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
11131 msgid "Toggle VP in X direction"
11132 msgstr ""
11134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
11135 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11136 msgstr ""
11138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
11139 msgid "Toggle VP in Y direction"
11140 msgstr ""
11142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
11143 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11144 msgstr ""
11146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
11147 msgid "Toggle VP in Z direction"
11148 msgstr ""
11150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
11151 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
11152 msgstr ""
11154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Three Handles"
11157 msgstr "Рисуване на дръжки"
11159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
11160 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
11161 msgstr ""
11163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Four Handles"
11166 msgstr "Рисуване на дръжки"
11168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
11169 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
11170 msgstr ""
11172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
11173 msgid "Change spiral"
11174 msgstr "Промяна на спирала"
11176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11177 msgid "Turns:"
11178 msgstr "Кръгове:"
11180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
11181 msgid "Number of revolutions"
11182 msgstr "Брой завъртания"
11184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11185 msgid "Divergence:"
11186 msgstr "Отклонение:"
11188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
11189 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
11190 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
11192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11193 msgid "Inner radius:"
11194 msgstr "Вътрешен радиус:"
11196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
11197 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
11198 msgstr ""
11199 "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
11201 #. Width
11202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11203 msgid "(hairline)"
11204 msgstr ""
11206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11207 #, fuzzy
11208 msgid "(default)"
11209 msgstr "По подразбиране"
11211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
11212 #, fuzzy
11213 msgid "(broad stroke)"
11214 msgstr " (линия)"
11216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
11217 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
11218 msgstr ""
11219 "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
11221 #. Thinning
11222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11223 msgid "(speed blows up stroke)"
11224 msgstr ""
11226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11227 msgid "(slight widening)"
11228 msgstr ""
11230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11231 #, fuzzy
11232 msgid "(constant width)"
11233 msgstr "Ширина на целта"
11235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11236 msgid "(slight thinning, default)"
11237 msgstr ""
11239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
11240 msgid "(speed deflates stroke)"
11241 msgstr ""
11243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11244 msgid "Thinning:"
11245 msgstr "Изтъняване:"
11247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
11248 msgid ""
11249 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
11250 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
11251 msgstr ""
11252 "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
11253 "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
11255 #. Angle
11256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11257 msgid "(left edge up)"
11258 msgstr ""
11260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11261 #, fuzzy
11262 msgid "(horizontal)"
11263 msgstr "_Хоризонтално"
11265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
11266 msgid "(right edge up)"
11267 msgstr ""
11269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11270 msgid "Angle:"
11271 msgstr "Ъгъл:"
11273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
11274 msgid ""
11275 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11276 "fixation = 0)"
11277 msgstr ""
11278 "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
11279 "0)"
11281 #. Fixation
11282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11283 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11284 msgstr ""
11286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11287 msgid "(almost fixed, default)"
11288 msgstr ""
11290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
11291 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11292 msgstr ""
11294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11295 msgid "Fixation:"
11296 msgstr "Фиксация:"
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
11299 msgid ""
11300 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11301 "angle)"
11302 msgstr ""
11303 "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на "
11304 "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
11306 #. Cap Rounding
11307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11308 #, fuzzy
11309 msgid "(blunt caps, default)"
11310 msgstr "Запазване"
11312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11313 msgid "(slightly bulging)"
11314 msgstr ""
11316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11317 msgid "(approximately round)"
11318 msgstr ""
11320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
11321 msgid "(long protruding caps)"
11322 msgstr ""
11324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11325 msgid "Caps:"
11326 msgstr "Краища:"
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
11329 msgid ""
11330 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11331 "round caps)"
11332 msgstr ""
11333 "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без "
11334 "главни, 1 = кръгли)"
11336 #. Tremor
11337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11338 #, fuzzy
11339 msgid "(smooth line)"
11340 msgstr "гладък"
11342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11343 msgid "(slight tremor)"
11344 msgstr ""
11346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11347 msgid "(noticeable tremor)"
11348 msgstr ""
11350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
11351 msgid "(maximum tremor)"
11352 msgstr ""
11354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11355 msgid "Tremor:"
11356 msgstr "Трептене:"
11358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
11359 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11360 msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
11362 #. Wiggle
11363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11364 msgid "(no wiggle)"
11365 msgstr ""
11367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11368 #, fuzzy
11369 msgid "(slight deviation)"
11370 msgstr "Цел на отпечатване"
11372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
11373 msgid "(wild waves and curls)"
11374 msgstr ""
11376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11377 msgid "Wiggle:"
11378 msgstr "Въртене:"
11380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
11381 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11382 msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
11384 #. Mass
11385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11386 msgid "(no inertia)"
11387 msgstr ""
11389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11390 msgid "(slight smoothing, default)"
11391 msgstr ""
11393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11394 msgid "(noticeable lagging)"
11395 msgstr ""
11397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
11398 msgid "(maximum inertia)"
11399 msgstr ""
11401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11402 msgid "Mass:"
11403 msgstr "Маса:"
11405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
11406 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11407 msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
11409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Trace Background"
11412 msgstr "Фон"
11414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
11415 msgid ""
11416 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11417 "minimum width, black - maximum width)"
11418 msgstr ""
11420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Pressure"
11423 msgstr "Точна"
11425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
11426 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11427 msgstr ""
11428 "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
11429 "чертата"
11431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Tilt"
11434 msgstr "Заглавие"
11436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
11437 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11438 msgstr ""
11439 "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
11441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
11442 msgid "Arc: Change start/end"
11443 msgstr "Арка: промяна на началото/края"
11445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
11446 msgid "Arc: Change open/closed"
11447 msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
11449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11450 msgid "Start:"
11451 msgstr "Начало:"
11453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
11454 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11455 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
11457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11458 msgid "End:"
11459 msgstr "Край:"
11461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
11462 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11463 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
11465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
11466 #, fuzzy
11467 msgid "Closed arc"
11468 msgstr "_Изчистване"
11470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
11471 #, fuzzy
11472 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11473 msgstr ""
11474 "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без "
11475 "радии)"
11477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Open Arc"
11480 msgstr "Отворена дъга"
11482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
11483 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11484 msgstr ""
11486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
11487 msgid "Make whole"
11488 msgstr "Създаване на дупка"
11490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
11491 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11492 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
11494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
11495 msgid "Pick alpha"
11496 msgstr "Вземане на прозрачност"
11498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
11499 msgid ""
11500 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11501 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11502 msgstr ""
11503 "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
11504 "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
11506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
11507 msgid "Set alpha"
11508 msgstr "Задаване на прозрачност"
11510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
11511 msgid ""
11512 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11513 msgstr ""
11514 "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
11515 "запълването или очертанието"
11517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11518 msgid "Text: Change font family"
11519 msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
11521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
11522 msgid "Text: Change alignment"
11523 msgstr "Текст: промяна на равняването"
11525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
11526 msgid "Text: Change font style"
11527 msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
11529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
11530 msgid "Text: Change orientation"
11531 msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
11533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
11534 msgid "Text: Change font size"
11535 msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
11537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
11538 msgid ""
11539 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11540 "default font instead."
11541 msgstr ""
11542 "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
11543 "подразбиране."
11545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
11546 msgid "Align left"
11547 msgstr "Равняване на ляво"
11549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
11550 msgid "Center"
11551 msgstr "Центриране"
11553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
11554 msgid "Align right"
11555 msgstr "Равняване на дясно"
11557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
11558 msgid "Justify"
11559 msgstr "Запълване"
11561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
11562 msgid "Bold"
11563 msgstr "Удебелен"
11565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
11566 msgid "Italic"
11567 msgstr "Наклонен"
11569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
11570 msgid "Spacing between letters"
11571 msgstr "Разстояния между знаците"
11573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
11574 msgid "Spacing between lines"
11575 msgstr "Разстояния между редовете"
11577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
11578 msgid "Horizontal kerning"
11579 msgstr "Хоризонтална разредка"
11581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
11582 msgid "Vertical kerning"
11583 msgstr "Вертикална разредка"
11585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
11586 msgid "Letter rotation"
11587 msgstr "Завъртане на буквите"
11589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
11590 msgid "Change connector spacing"
11591 msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
11593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
11594 msgid "Avoid"
11595 msgstr ""
11597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Ignore"
11600 msgstr "няма"
11602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11603 msgid "Spacing:"
11604 msgstr "Разстояние:"
11606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
11607 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11608 msgstr ""
11609 "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
11611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Graph"
11614 msgstr "Обгръщане"
11616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11617 msgid "Length:"
11618 msgstr "Дължина:"
11620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
11621 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11622 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
11624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
11625 msgid "Downwards"
11626 msgstr ""
11628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
11629 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11630 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
11632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
11633 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11634 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
11636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Fill by:"
11639 msgstr "Запълване"
11641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
11642 msgid ""
11643 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11644 "pixels to be counted in the fill"
11645 msgstr ""
11647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
11648 msgid "Grow/shrink by:"
11649 msgstr ""
11651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
11652 msgid ""
11653 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11654 msgstr ""
11656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Fill gaps:"
11659 msgstr "Всички форми"
11661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
11662 #, fuzzy
11663 msgid ""
11664 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11665 "to change defaults)"
11666 msgstr ""
11667 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
11668 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
11671 #. Local Variables:
11672 #. mode:c++
11673 #. c-file-style:"stroustrup"
11674 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11675 #. indent-tabs-mode:nil
11676 #. fill-column:99
11677 #. End:
11679 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11680 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11681 msgid "Add Nodes"
11682 msgstr "Добавяне на възли"
11684 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11685 msgid "Maximum segment length"
11686 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
11688 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11689 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11690 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11691 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11692 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11693 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11694 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11695 msgid "Modify Path"
11696 msgstr "Промяна на пътеката"
11698 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11699 #, fuzzy
11700 msgid "AI 8.0 Input"
11701 msgstr "Входящ AI"
11703 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11706 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11708 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11711 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator"
11713 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11714 #, fuzzy
11715 msgid "AI 8.0 Output"
11716 msgstr "AI изход"
11718 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11721 msgstr "Записване на Adobe Illustrator"
11723 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11724 msgid "AI SVG Input"
11725 msgstr "Входящ AI SVG"
11727 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11728 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11729 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11731 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11732 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11733 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
11735 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11736 msgid "Brighter"
11737 msgstr "По-светло"
11739 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11740 msgid "Blue Function"
11741 msgstr "Синя функция"
11743 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11744 msgid "Custom..."
11745 msgstr "Потребителски..."
11747 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11748 msgid "Green Function"
11749 msgstr "Зелена функция"
11751 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11752 msgid "Red Function"
11753 msgstr "Червена функция"
11755 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11756 msgid "Darker"
11757 msgstr "По-тъмно"
11759 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11760 msgid "Desaturate"
11761 msgstr "Разреждане"
11763 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11764 msgid "Grayscale"
11765 msgstr "Степени на сивото"
11767 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11768 msgid "Less Hue"
11769 msgstr "По-малко цвят"
11771 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11772 msgid "Less Light"
11773 msgstr "По-малко светлина"
11775 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11776 msgid "Less Saturation"
11777 msgstr "По-малко насищане"
11779 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11780 msgid "More Hue"
11781 msgstr "Повече цвят"
11783 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11784 msgid "More Light"
11785 msgstr "Повече светлина"
11787 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11788 msgid "More Saturation"
11789 msgstr "Повече насищане"
11791 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11792 msgid "Negative"
11793 msgstr "Негативно"
11795 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11796 msgid "Remove Blue"
11797 msgstr "Премахване на синьо"
11799 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11800 msgid "Remove Green"
11801 msgstr "Премахване на зелено"
11803 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11804 msgid "Remove Red"
11805 msgstr "Премахване на червено"
11807 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11808 msgid "RGB Barrel"
11809 msgstr "ЧЗС цистерна"
11811 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
11812 msgid "By color (RRGGBB hex):"
11813 msgstr ""
11815 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
11816 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
11817 msgstr ""
11819 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
11820 #, fuzzy
11821 msgid "Replace color..."
11822 msgstr "Задаване на взетия цвят"
11824 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11825 msgid "A diagram created with the program Dia"
11826 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
11828 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11829 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11830 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
11832 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11833 msgid "Dia Input"
11834 msgstr "Входящ Dia"
11836 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11837 msgid ""
11838 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11839 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11840 msgstr ""
11841 "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да "
11842 "вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/"
11844 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11845 msgid ""
11846 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11847 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11848 "Inkscape installation."
11849 msgstr ""
11850 "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  "
11851 "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
11853 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11854 msgid "Dot size"
11855 msgstr "Размер на точката"
11857 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11858 msgid "Font size"
11859 msgstr "Размер на шрифта"
11861 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11862 msgid "Number Nodes"
11863 msgstr "Брой възли"
11865 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11866 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11867 msgid "Visualize Path"
11868 msgstr "Показване на пътеката"
11870 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11871 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11872 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11873 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11875 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11876 msgid "DXF Input"
11877 msgstr "Входящ DXF"
11879 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11880 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11881 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
11883 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11884 msgid ""
11885 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11886 "sourceforge.net/"
11887 msgstr ""
11888 "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
11889 "sourceforge.net/"
11891 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11892 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11893 msgstr "Настолен режещ плотер"
11895 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11896 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11897 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
11899 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11900 msgid "DXF Output"
11901 msgstr "DXF изход"
11903 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11904 msgid "DXF file written by pstoedit"
11905 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
11907 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11908 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11909 msgstr ""
11910 "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11912 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11913 msgid "Embed All Images"
11914 msgstr "Включване на всички изображения"
11916 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11917 msgid "Embed only selected images"
11918 msgstr "Включване само на избраните изображения"
11920 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11921 msgid "EPS Input"
11922 msgstr "Входящ EPS"
11924 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11925 msgid "Encapsulated Postscript"
11926 msgstr "Encapsulated Postscript"
11928 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11929 msgid "EPSI Output"
11930 msgstr "Входящ EPSI"
11932 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11933 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11934 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11936 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11937 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11938 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
11940 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11941 msgid "LaTeX formula"
11942 msgstr "LaTeX формула"
11944 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11945 msgid "LaTeX formula: "
11946 msgstr "LaTeX формула:"
11948 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11949 msgid "Export as GIMP Palette"
11950 msgstr "Извличане като GIMP палитра"
11952 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11953 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11954 msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
11956 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11957 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11958 msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
11960 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11961 msgid "Extract One Image"
11962 msgstr "Извличане на едно изображение"
11964 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11965 msgid "Path to save image"
11966 msgstr "Път за запазване на изображението"
11968 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11969 msgid "Open files saved with XFIG"
11970 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
11972 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11973 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11974 msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
11976 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11977 msgid "XFIG Input"
11978 msgstr "Входящ XFIG"
11980 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11981 msgid "Flatness"
11982 msgstr "Равност"
11984 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11985 msgid "Flatten Beziers"
11986 msgstr "Изравняване на кривите"
11988 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Fractalize"
11991 msgstr "Степени на сивото"
11993 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11994 #, fuzzy
11995 msgid "Smoothness"
11996 msgstr "Захлаждане"
11998 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11999 #, fuzzy
12000 msgid "Subdivisions"
12001 msgstr "Разделяне"
12003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
12004 msgid "Calculate first derivative numerically"
12005 msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
12007 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
12008 msgid "Draw Axes"
12009 msgstr "Рисуване на оси"
12011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
12012 msgid "End x-value"
12013 msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
12015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
12016 msgid "First derivative"
12017 msgstr "Първи дериват"
12019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
12020 msgid "Function"
12021 msgstr "Функция"
12023 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
12024 msgid "Function Plotter"
12025 msgstr "Функция плотер"
12027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Functions"
12030 msgstr "Функция"
12032 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
12033 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
12034 msgstr ""
12035 "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или "
12036 "височина/вертикален обхват)"
12038 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
12039 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
12040 msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
12042 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
12043 msgid "Range and Sampling"
12044 msgstr "Обхват и проби"
12046 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
12047 msgid "Remove rectangle"
12048 msgstr "Създаване на правоъгълника"
12050 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
12051 msgid "Samples"
12052 msgstr "Проби"
12054 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
12055 msgid ""
12056 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
12057 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
12058 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
12059 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
12060 "numerically."
12061 msgstr ""
12063 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
12064 #, fuzzy
12065 msgid ""
12066 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
12067 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
12068 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
12069 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
12070 "constants pi and e are also available."
12071 msgstr ""
12072 "На разположение са следните функции: (стандартните за python math функции) "
12073 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp"
12074 "(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan"
12075 "(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); "
12076 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и e също са налични."
12078 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
12079 msgid "Start x-value"
12080 msgstr "Начална x-стойност"
12082 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Use"
12085 msgstr "Премахване"
12087 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Use polar coordinates"
12090 msgstr "Координати на показалеца"
12092 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
12093 msgid "y-value of rectangle's bottom"
12094 msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
12096 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
12097 msgid "y-value of rectangle's top"
12098 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
12100 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
12101 msgid "Circular pitch, px"
12102 msgstr ""
12104 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Gear"
12107 msgstr "_Изчистване"
12109 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Number of teeth"
12112 msgstr "Брой стъпки"
12114 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Pressure angle"
12117 msgstr "Точна"
12119 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
12120 msgid "GIMP XCF"
12121 msgstr "GIMP·XCF"
12123 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
12124 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
12125 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
12127 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
12128 msgid "Draw Handles"
12129 msgstr "Рисуване на дръжки"
12131 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
12132 msgid "Command Line Options"
12133 msgstr "Възможности за команден ред"
12135 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
12136 msgid "FAQ"
12137 msgstr "ЧЗВ"
12139 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
12140 msgid "Inkscape Manual"
12141 msgstr "Inkscape ръководство"
12143 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
12144 msgid "New in This Version"
12145 msgstr "Ново в тази версия"
12147 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
12148 msgid "Report a Bug"
12149 msgstr "Докладвай грешка"
12151 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
12152 msgid "SVG 1.1 Specification"
12153 msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
12155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
12156 msgid "Duplicate endpaths"
12157 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
12159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12160 msgid "Exponent"
12161 msgstr "Експонента"
12163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
12164 msgid "Interpolate"
12165 msgstr "Интерплориране"
12167 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
12168 msgid "Interpolate style (experimental)"
12169 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
12171 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
12172 msgid "Interpolation method"
12173 msgstr "Метод на интерплориране"
12175 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
12176 msgid "Interpolation steps"
12177 msgstr "Стъпки на интерплориране"
12179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
12180 msgid "Axiom"
12181 msgstr "Аксиома"
12183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
12184 msgid "L-system"
12185 msgstr "Л-система"
12187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
12188 msgid "Left angle"
12189 msgstr "Ляв край"
12191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
12192 msgid "Order"
12193 msgstr "Поредност"
12195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
12196 #, no-c-format
12197 msgid "Randomize angle (%)"
12198 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
12200 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
12201 #, no-c-format
12202 msgid "Randomize step (%)"
12203 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
12205 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
12206 msgid "Right angle"
12207 msgstr "Десен край"
12209 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
12210 msgid "Rules"
12211 msgstr "Правила"
12213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
12214 msgid "Step length (px)"
12215 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
12217 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
12218 msgid "Lorem ipsum"
12219 msgstr "Lorem ipsum"
12221 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
12222 msgid "Number of paragraphs"
12223 msgstr "Брой параграфи"
12225 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
12226 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
12227 msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
12229 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
12230 msgid "Sentences per paragraph"
12231 msgstr "Изречения на параграф"
12233 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
12234 msgid ""
12235 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
12236 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
12237 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
12238 msgstr ""
12240 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
12241 msgid "Color Markers to Match Stroke"
12242 msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
12244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
12245 #, fuzzy
12246 msgid "Font size [px]"
12247 msgstr "Размер на шрифта"
12249 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
12250 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
12251 #, fuzzy
12252 msgid "Length Unit: "
12253 msgstr "Дължина:"
12255 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Measure"
12258 msgstr "Измерване на пътека"
12260 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
12261 msgid "Measure Path"
12262 msgstr "Измерване на пътека"
12264 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
12265 #, fuzzy
12266 msgid "Offset [px]"
12267 msgstr "Път на отместване"
12269 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Precision"
12272 msgstr "Описание"
12274 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
12275 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
12276 msgstr ""
12278 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
12279 msgid "Angle"
12280 msgstr "Ъгъл"
12282 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
12283 msgid "Extrude"
12284 msgstr "Изтегляне"
12286 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
12287 msgid "Magnitude"
12288 msgstr "Величина"
12290 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
12291 msgid "ASCII Text with outline markup"
12292 msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
12294 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
12295 msgid "Text Outline File (*.outline)"
12296 msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
12298 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
12299 msgid "Text Outline Input"
12300 msgstr "Въвеждане на очертан текст"
12302 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
12303 msgid "Copies of the pattern:"
12304 msgstr "Копия на шарката:"
12306 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
12307 msgid "Deformation type:"
12308 msgstr "Тип на деформацията:"
12310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
12311 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
12312 msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
12314 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
12315 msgid "Normal offset"
12316 msgstr "Отместване на нормалите"
12318 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
12319 msgid "Pattern along Path"
12320 msgstr "Шарка по пътека"
12322 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
12323 msgid "Pattern is vertical"
12324 msgstr "Шарката е вертикална"
12326 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
12327 msgid "Space between copies:"
12328 msgstr "Разстояния между копията:"
12330 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12331 msgid "Tangential offset"
12332 msgstr "Вертикално отместване"
12334 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Perspective"
12337 msgstr "Присъствие"
12339 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12340 msgid "Postscript"
12341 msgstr "Postscript"
12343 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12344 msgid "Postscript Input"
12345 msgstr "Входящ Postscript"
12347 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12348 msgid "Developer Examples"
12349 msgstr "Примери за разработчиците"
12351 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12352 msgid "RadioButton example"
12353 msgstr "Пример за радио бутон"
12355 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12356 msgid "Select option: "
12357 msgstr "Избери възможност: "
12359 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12360 msgid "Select second option: "
12361 msgstr "Избери втора възможност: "
12363 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12364 msgid "Jitter nodes"
12365 msgstr "Завъртане на възли"
12367 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12368 msgid "Maximum displacement, px"
12369 msgstr "Максимално разместване, px"
12371 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12372 msgid "Shift node handles"
12373 msgstr "Преместване ръчките на възел"
12375 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12376 msgid "Shift nodes"
12377 msgstr "Преместване на възли"
12379 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12380 msgid ""
12381 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12382 "selected path."
12383 msgstr ""
12384 "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на "
12385 "избраната пътека"
12387 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12388 msgid "Use normal distribution"
12389 msgstr "Използване на нормално разпределение"
12391 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12392 msgid "Random Point"
12393 msgstr "Произволна точка"
12395 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12396 msgid "Random Position"
12397 msgstr "Произволно положение"
12399 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Bar Height:"
12402 msgstr "Височина:"
12404 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12405 msgid "Barcode"
12406 msgstr ""
12408 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12409 msgid "Barcode Data:"
12410 msgstr ""
12412 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Barcode Type:"
12415 msgstr "Тип на мрежата:"
12417 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12418 msgid "Initial size"
12419 msgstr "Начален размер"
12421 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12422 msgid "Minimum size"
12423 msgstr "Минимален размер"
12425 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12426 msgid "Random Tree"
12427 msgstr "Произволно дърво"
12429 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12430 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12431 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
12433 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12434 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12435 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
12437 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12438 msgid "Sketch Input"
12439 msgstr "Входящ Sketch"
12441 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12442 msgid "Gear Placement"
12443 msgstr ""
12445 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12446 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
12447 msgstr ""
12449 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12450 msgid "Outside (Epitrochoid)"
12451 msgstr ""
12453 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
12454 msgid "Quality (Default = 16)"
12455 msgstr ""
12457 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12458 msgid "R - Ring Radius (px)"
12459 msgstr ""
12461 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Rotation (deg)"
12464 msgstr "_Завъртане"
12466 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Spirograph"
12469 msgstr "Спирала"
12471 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
12472 msgid "d - Pen Radius (px)"
12473 msgstr ""
12475 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
12476 msgid "r - Gear Radius (px)"
12477 msgstr ""
12479 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12480 msgid "Behavior"
12481 msgstr "Поведение"
12483 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12484 msgid "Straighten Segments"
12485 msgstr "Изправяне на сегментите"
12487 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12488 msgid "Envelope"
12489 msgstr "Заобляне"
12491 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12492 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12493 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
12495 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12496 msgid ""
12497 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12498 "files"
12499 msgstr ""
12500 "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
12501 "медиини файлове"
12503 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12504 msgid "ZIP Output"
12505 msgstr "ZIP изход"
12507 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
12508 msgid "fLIP cASE"
12509 msgstr ""
12511 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
12512 #, fuzzy
12513 msgid "lowercase"
12514 msgstr "Снижаване на слоя"
12516 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
12517 msgid "UPPERCASE"
12518 msgstr ""
12520 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
12521 msgid "rANdOm CasE"
12522 msgstr ""
12524 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Replace text..."
12527 msgstr "_Освобождаване"
12529 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
12530 #, fuzzy
12531 msgid "Title Case"
12532 msgstr "Заглавие"
12534 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
12535 msgid "Sentence case"
12536 msgstr ""
12538 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12539 msgid "ASCII Text"
12540 msgstr "ASCII текст"
12542 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12543 msgid "Text File (*.txt)"
12544 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
12546 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12547 msgid "Text Input"
12548 msgstr "Входящ текст"
12550 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12551 msgid "Amount of whirl"
12552 msgstr "Сила на завихряне"
12554 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12555 msgid "Rotation is clockwise"
12556 msgstr "Завъртането е по часовника"
12558 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12559 msgid "Whirl"
12560 msgstr "Завихряне"
12562 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12563 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12564 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
12566 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12567 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12568 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
12570 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12571 msgid "Windows Metafile Input"
12572 msgstr "Входящ Windows Metafile"
12574 #~ msgid ""
12575 #~ "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
12576 #~ "returned with the error is included below.  Inkscape will continue "
12577 #~ "working, but the action you requested has been cancelled."
12578 #~ msgstr ""
12579 #~ "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт.  Текстът, върнат с "
12580 #~ "грешката е включен по-долу.  Inkscape ще продължи да работи, но "
12581 #~ "действието е отменено."
12583 #~ msgid ""
12584 #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
12585 #~ "SVG format)"
12586 #~ msgstr ""
12587 #~ "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за "
12588 #~ "Inkscape SVG формат)"
12590 #~ msgid "Directory"
12591 #~ msgstr "Папка"
12593 #~ msgid "Groups to PNGs"
12594 #~ msgstr "Групи в PNG-та"
12596 #~ msgid "Save layers only"
12597 #~ msgstr "Запазване само на слоевете"
12599 #~ msgid "%s attributes"
12600 #~ msgstr "%s атрибути"
12602 #~ msgid "GNU General Public License"
12603 #~ msgstr "GNU General Public License"
12605 #~ msgid "GNU Lesser General Public License"
12606 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License"
12608 #~ msgid "Overwrite %s"
12609 #~ msgstr "Презапис на %s"
12611 #~ msgid ""
12612 #~ "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
12613 #~ "current document?"
12614 #~ msgstr "Файлът %s вече съществува.  Искате ли да го презапишете с този?"
12616 #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с "
12619 #~ "натискане на клавиш или движение на мишката"
12621 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
12622 #~ msgstr "Изберете <b>поне два</b> обекта за групиране."
12624 #~ msgid "Clone"
12625 #~ msgstr "Клониране"
12627 #~ msgid "Inkscape slideshow"
12628 #~ msgstr "Inkscape прожекция"
12630 #~ msgid "Grid/Guides"
12631 #~ msgstr "Мрежа/Водачи"
12633 #~ msgid "_Show grid"
12634 #~ msgstr "_Показване на мрежата"
12636 #~ msgid "Show or hide grid"
12637 #~ msgstr "Показва или скрива мрежата"
12639 #~ msgid "Normal (2D)"
12640 #~ msgstr "Нормално (2D)"
12642 #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
12643 #~ msgstr "Обикновената мрежа с вертикални и хоризонтални линии."
12645 #~ msgid ""
12646 #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
12647 #~ "representing the projection of a primary axis."
12648 #~ msgstr ""
12649 #~ "Мрежа с вертикални и две групи диагонални линии, всяка представяща "
12650 #~ "проекция на основната ос."
12652 #~ msgid "Angle X:"
12653 #~ msgstr "Ъгъл Х:"
12655 #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
12656 #~ msgstr "Ъгъл на аксонометричната мрежа по хоризонталната ос"
12658 #~ msgid "Angle Z:"
12659 #~ msgstr "Ъгъл Д"
12661 #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
12662 #~ msgstr "Ъгъл на дълбочинната мрежа по дълбочинната ос"
12664 #~ msgid "<b>Grid</b>"
12665 #~ msgstr "<b>Мрежа</b>"
12667 #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
12668 #~ msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите"
12670 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
12671 #~ msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти"
12673 #~ msgid "Snap nodes _to objects"
12674 #~ msgstr "Лепнене възлите по _обектите"
12676 #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
12677 #~ msgstr "Лепнене възлите по другите обекти"
12679 #~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
12680 #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта"
12682 #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
12683 #~ msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата"
12685 #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
12686 #~ msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите"
12688 #~ msgid "Snap nodes to _grid"
12689 #~ msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата"
12691 #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
12692 #~ msgstr ""
12693 #~ "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите "
12694 #~ "и т.н."
12696 #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
12697 #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата"
12699 #~ msgid "Snap p_oints to guides"
12700 #~ msgstr "Лепнене на _точките към водачите"
12702 #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
12703 #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите"
12705 #~ msgid "Stroke Paint"
12706 #~ msgstr "Цвят на очертанието"
12708 #~ msgid "Stroke Style"
12709 #~ msgstr "Стил на очертанието"
12711 #~ msgid "Default scale origin:"
12712 #~ msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:"
12714 #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
12715 #~ msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта"
12717 #~ msgid "Farthest opposite node"
12718 #~ msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел"
12720 #~ msgid ""
12721 #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта"
12725 #~ msgid ""
12726 #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
12727 #~ "finish drawing it"
12728 #~ msgstr ""
12729 #~ "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след "
12730 #~ "като е приключено рисуването му"
12732 #~ msgid "Session file"
12733 #~ msgstr "Сесиен файл"
12735 #~ msgid "Playback controls"
12736 #~ msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
12738 #~ msgid "Message information"
12739 #~ msgstr "Информация за съобщението"
12741 #~ msgid "Active session file:"
12742 #~ msgstr "Активен сесиен файл:"
12744 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
12745 #~ msgstr "Закъснение (в милисекунди)"
12747 #~ msgid "Close file"
12748 #~ msgstr "Затваряне на файл"
12750 #~ msgid "Set delay"
12751 #~ msgstr "Задаване на закъснение"
12753 #~ msgid "Rewind"
12754 #~ msgstr "Превъртане"
12756 #~ msgid "Go back one change"
12757 #~ msgstr "Връщане с една промяна"
12759 #~ msgid "Pause"
12760 #~ msgstr "Пауза"
12762 #~ msgid "Go forward one change"
12763 #~ msgstr "Напред с една промяна"
12765 #~ msgid "Play"
12766 #~ msgstr "Възпроизвеждане"
12768 #~ msgid "Open session file"
12769 #~ msgstr "Отваряне на сесиен файл"
12771 #~ msgid "_Use SSL"
12772 #~ msgstr "_Използване на SSL"
12774 #~ msgid "_Register"
12775 #~ msgstr "_Регистриране"
12777 #~ msgid "_Server:"
12778 #~ msgstr "_Сървър:"
12780 #~ msgid "_Username:"
12781 #~ msgstr "_Име:"
12783 #~ msgid "_Password:"
12784 #~ msgstr "_Парола:"
12786 #~ msgid "P_ort:"
12787 #~ msgstr "П_орт:"
12789 #~ msgid "Connect"
12790 #~ msgstr "Свързване"
12792 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12793 #~ msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
12795 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12796 #~ msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
12798 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12799 #~ msgstr ""
12800 #~ "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b> като потребител <b>%2</"
12801 #~ "b>"
12803 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12804 #~ msgstr ""
12805 #~ "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
12807 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър <b>%1</"
12810 #~ "b>"
12812 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12813 #~ msgstr "Свързан с Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
12815 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12816 #~ msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
12818 #~ msgid "Chatroom _name:"
12819 #~ msgstr "_Име на стая:"
12821 #~ msgid "Chatroom _server:"
12822 #~ msgstr "_Сървър на стая:"
12824 #~ msgid "Chatroom _password:"
12825 #~ msgstr "_Парола за стая:"
12827 #~ msgid "Chatroom _handle:"
12828 #~ msgstr "_Име в стая:"
12830 #~ msgid "Connect to chatroom"
12831 #~ msgstr "Свързване със стая"
12833 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12834 #~ msgstr "Синхронизиране със стая <b>%1@%2</b> използвайки името <b>%3</b>"
12836 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
12837 #~ msgstr "_Потребителски Jabber ID:"
12839 #~ msgid "_Invite user"
12840 #~ msgstr "_Покана на потребителя"
12842 #~ msgid "_Cancel"
12843 #~ msgstr "_Отмяна"
12845 #~ msgid "Buddy List"
12846 #~ msgstr "Списък познати"
12848 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12849 #~ msgstr "Изпращане на покана на <b>%1</b>"
12851 #~ msgid "F:"
12852 #~ msgstr "F:"
12854 #~ msgid "S:"
12855 #~ msgstr "S:"
12857 #~ msgid "Round:"
12858 #~ msgstr "Заобленост:"
12860 #~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
12861 #~ msgstr "увеличете, за да заоблите краищата на линиите"
12863 #~ msgid "Color of shadow"
12864 #~ msgstr "Цвят на сянката"
12866 #~ msgid "Dropshadow"
12867 #~ msgstr "Хвърляне на сянка"
12869 #~ msgid "Center X"
12870 #~ msgstr "Център Х"
12872 #~ msgid "Center Y"
12873 #~ msgstr "Център В"
12875 #~ msgid "Source left bound"
12876 #~ msgstr "Лява граница на източника"
12878 #~ msgid "Source top bound"
12879 #~ msgstr "Горна граница на източника"
12881 #~ msgid "Source right bound"
12882 #~ msgstr "Дясна граница на източника"
12884 #~ msgid "Source bottom bound"
12885 #~ msgstr "Долна граница на източника"
12887 #~ msgid "Dots per inch resolution"
12888 #~ msgstr "Резолюция в точки на инч"
12890 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
12891 #~ msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"