Code

Other patch by Johan to comment out a warning. Thanks Johan!
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 21:25+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
41 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Matte jelly"
45 msgstr "Матавае жэле"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
52 msgid "ABCs"
53 msgstr "Азбучныя"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
56 msgid "Bulging, matte jelly covering"
57 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
60 msgid "Smart jelly"
61 msgstr "Разумнае жэле"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
74 msgid "Bevels"
75 msgstr "Скосы"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
78 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
79 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
82 msgid "Metal casting"
83 msgstr "Адліўка з мэталу"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
87 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid "Motion blur, horizontal"
91 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
97 msgid "Blurs"
98 msgstr "Размываньні"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr ""
105 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
106 "каб зьмяніць моц"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
109 msgid "Motion blur, vertical"
110 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid ""
114 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
115 "force"
116 msgstr ""
117 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
118 "зьмяніць моц"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
121 msgid "Apparition"
122 msgstr "Здань"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Edges are partly feathered out"
126 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Cutout"
130 msgstr "Выразак"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
137 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
139 msgid "Shadows and Glows"
140 msgstr "Цені й сьвячэньні"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
143 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
144 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
147 msgid "Jigsaw piece"
148 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Low, sharp bevel"
152 msgstr "Нізкі, востры скос"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
155 msgid "Roughen"
156 msgstr "Агрубіць"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
160 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Rubber stamp"
164 msgstr "Сьляды ґумкі"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
175 msgid "Overlays"
176 msgstr "Накладаньні"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
179 msgid "Random whiteouts inside"
180 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Ink bleed"
184 msgstr "Пацёкі чарніла"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
188 msgid "Protrusions"
189 msgstr "Выпучваньні"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Inky splotches underneath the object"
193 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Fire"
197 msgstr "Агонь"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Edges of object are on fire"
201 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Bloom"
205 msgstr "Цьвіценьне"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
209 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Ridged border"
213 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Ridged border with inner bevel"
217 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ripple"
221 msgstr "Рабізна"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
227 msgid "Distort"
228 msgstr "Скрыўленьне"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Horizontal rippling of edges"
232 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
235 msgid "Speckle"
236 msgstr "Крапінка"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
240 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Oil slick"
244 msgstr "Алейны бліскат"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
248 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Frost"
252 msgstr "Шэрань"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Flake-like white splotches"
256 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
259 msgid "Leopard fur"
260 msgstr "Шкура леапарда"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
269 msgid "Materials"
270 msgstr "Матарʼялы"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
273 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
274 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Zebra"
278 msgstr "Зэбра"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
282 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Clouds"
286 msgstr "Аблокі"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
290 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
294 msgid "Sharpen"
295 msgstr "Болей рэзкасьці"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "Эфэкты відарысаў"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
312 msgid "Sharpen more"
313 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
317 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 msgid "Oil painting"
321 msgstr "Маляваньне алеем"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Simulate oil painting style"
325 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Edge detect"
329 msgstr "Вызначыць межы"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Detect color edges in object"
333 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Horizontal edge detect"
337 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Detect horizontal color edges in object"
341 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Vertical edge detect"
345 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Detect vertical color edges in object"
349 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
351 #. Pencil
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
354 msgid "Pencil"
355 msgstr "Аловак"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
358 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
359 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Blueprint"
363 msgstr "Сьветлакопія"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
367 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
371 msgid "Desaturate"
372 msgstr "Абясколерыць"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
382 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
383 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
400 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
402 msgid "Color"
403 msgstr "Колер"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
406 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
407 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
410 msgid "Invert"
411 msgstr "Інвэртаваць"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
414 msgid "Invert colors"
415 msgstr "Інвэртаваць колеры"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 msgid "Sepia"
419 msgstr "Сэпія"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 msgid "Render in warm sepia tones"
423 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Age"
427 msgstr "Састарыць"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Imitate aged photograph"
431 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
434 msgid "Organic"
435 msgstr "Арґанічная"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
449 msgid "Textures"
450 msgstr "Тэкстуры"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
453 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
454 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Barbed wire"
458 msgstr "Калючы дрот"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
462 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "Швайцарскі сыр"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Blue cheese"
474 msgstr "Сіні сыр"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
477 msgid "Marble-like bluish speckles"
478 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Button"
482 msgstr "Кнопка"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
485 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
486 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
489 msgid "Inset"
490 msgstr "Устаўка"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
493 msgid "Shadowy outer bevel"
494 msgstr "Заценены вонкавы скос"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
497 msgid "Dripping"
498 msgstr "Капаньне"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
501 msgid "Random paint streaks downwards"
502 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
505 msgid "Jam spread"
506 msgstr "Разьлітае сочыва"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 msgid "Glossy clumpy jam spread"
510 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Pixel smear"
514 msgstr "Піксэльная пляма"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
517 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
518 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 msgid "HSL Bumps"
522 msgstr "Пухліны HSL"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
534 msgid "Bumps"
535 msgstr "Пухліны"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
539 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Cracked glass"
543 msgstr "Пабітае шкло"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
546 msgid "Under a cracked glass"
547 msgstr "Пад пабітым шклом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Bubbly Bumps"
551 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
555 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Glowing bubble"
559 msgstr "Зыркая бурбалка"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Грэбні"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Нэон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 msgid "Neon light effect"
578 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Расплаўлены мэтал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 msgid "Pressed steel"
590 msgstr "Націснутая сталь"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
594 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
597 msgid "Matte bevel"
598 msgstr "Матавы скос"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
602 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 msgid "Thin Membrane"
606 msgstr "Тонкая абалонка"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin like a soap membrane"
610 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 msgid "Matte ridge"
614 msgstr "Матавы грэбень"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Soft pastel ridge"
618 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
621 msgid "Glowing metal"
622 msgstr "Зыркі мэтал"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal texture"
626 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves"
630 msgstr "Лісьце"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
634 msgid "Scatter"
635 msgstr "Раскіданьне"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
638 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
639 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
642 msgid "Translucent"
643 msgstr "Паўпразрысты"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
647 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Cross-smooth"
651 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Blur inner borders and intersections"
655 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 msgid "Iridescent beeswax"
659 msgstr "Вясёлкавы воск"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
663 msgstr ""
664 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
665 "запаўненьня"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
668 msgid "Eroded metal"
669 msgstr "Разьедзены мэтал"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
673 msgstr ""
674 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
677 msgid "Cracked Lava"
678 msgstr "Пабітая лява"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
682 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
685 msgid "Bark"
686 msgstr "Кара"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
690 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
693 msgid "Lizard skin"
694 msgstr "Скура яшчаркі"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Stylized reptile skin texture"
698 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
701 msgid "Stone wall"
702 msgstr "Каменная сьцяна"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
706 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
709 msgid "Silk carpet"
710 msgstr "Шаўковы кілім"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
714 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
717 msgid "Refractive gel A"
718 msgstr "Пераламляльны ґель А"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Gel effect with light refraction"
722 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
725 msgid "Refractive gel B"
726 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Gel effect with strong refraction"
730 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
733 msgid "Metallized paint"
734 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid ""
738 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
739 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
742 msgid "Dragee"
743 msgstr "Дражэ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
746 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
747 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Raised border"
751 msgstr "Узьнятая мяжа"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
755 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
758 msgid "Metallized ridge"
759 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
763 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
766 msgid "Fat oil"
767 msgstr "Тлусты алей"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
771 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
774 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
775 msgid "Colorize"
776 msgstr "Танаваць"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
780 msgstr ""
781 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
782 "кантраст"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "Parallel hollow"
786 msgstr "Паралельная западзіна"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
794 #: ../src/filter-enums.cpp:31
795 msgid "Morphology"
796 msgstr "Структура"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
799 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
800 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
803 msgid "Hole"
804 msgstr "Дзірка"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
808 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
811 msgid "Black hole"
812 msgstr "Чорная дзірка"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Creates a black light inside and outside"
816 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
819 msgid "Smooth outline"
820 msgstr "Гладка абрысаваць"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
824 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
827 msgid "Cubes"
828 msgstr "Кубы"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
832 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
835 msgid "Peel off"
836 msgstr "Аблезлая фарба"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 msgid "Peeling painting on a wall"
840 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
843 msgid "Gold splatter"
844 msgstr "Залатыя пырскі"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
851 msgid "Gold paste"
852 msgstr "Залатая паста"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
856 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
859 msgid "Crumpled plastic"
860 msgstr "Мяты плястык"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
864 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 msgid "Enamel jewelry"
868 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Slightly cracked enameled texture"
872 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
875 msgid "Rough paper"
876 msgstr "Шурпатая папера"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
880 msgstr ""
881 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Rough and glossy"
885 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid ""
889 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
890 msgstr ""
891 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
892 "абʼектаў"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
895 msgid "In and Out"
896 msgstr "Унутар і вонкі"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
900 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
903 msgid "Air spray"
904 msgstr "Распыляльнік"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
908 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Warm inside"
912 msgstr "Цёплы ўнутры"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
915 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
916 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Cool outside"
920 msgstr "Халодны звонку"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
923 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
924 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid "Electronic microscopy"
928 msgstr "Электронная мікраскапія"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
931 msgid ""
932 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
933 msgstr ""
934 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
935 "мікраскапіі"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "Шатляндка"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "Унутраны абрыс"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "Абрысоўвае вакол"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr ""
968 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Аздобная размытасьць"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
977 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Glow"
981 msgstr "Сьвячэньне"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
984 msgid "Glow of object's own color at the edges"
985 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
988 msgid "Outline"
989 msgstr "Абрыс"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
992 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
993 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Каляровы рэльеф"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Ператрымка"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Месяцаваць"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1022 "вады"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Каляровае шкло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Цёмнае шкло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Згладзіць краі"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Парваць краі"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Зьмякчыць"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Адбітае сьвятло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Агрубіць унутры"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Мімалётнасьць"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1134 "празрыстасьць ля краёў"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крэйда й губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Людзі"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шатляндыя"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Запоўніць шумам"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Сад асалоды"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 msgid "Cutout Glow"
1195 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1199 msgstr ""
1200 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1201 "расфарбаваць"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1211 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Цёмны рэльеф"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Простая размытасьць"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1228 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1229 "«Запаўненьне й контур»"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1232 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1233 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1237 msgstr ""
1238 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
1239 "люстэркавым"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1243 msgid "Emboss"
1244 msgstr "Рэльеф"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1247 msgid ""
1248 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1249 "Blend"
1250 msgstr ""
1251 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1252 "«Скрыўленьнем»"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1255 msgid "Blotting paper"
1256 msgstr "Прамакатка"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Inkblot on blotting paper"
1260 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "Васковы адбітак"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr "Клякса"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "Color outline, in"
1280 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1284 msgstr ""
1285 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "Liquid"
1289 msgstr "Вадкасьць"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1292 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1293 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "Watercolor"
1297 msgstr "Акварэль"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1300 msgid "Cloudy watercolor effect"
1301 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1304 msgid "Felt"
1305 msgstr "Лямец"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1308 msgid ""
1309 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1310 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Ink paint"
1314 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1318 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1321 msgid "Tinted rainbow"
1322 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1326 msgstr ""
1327 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Растопленая вясёлка"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Гнуткі мэтал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr ""
1344 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Коміксы"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Атлас"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замарожанае шкло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюмінь"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хром"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Цёмны хром"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Абʼёмны мармур"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Шкура тыґра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1508 "празрыстасьць"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1511 msgid "Comics cream"
1512 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1515 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1516 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1519 msgid "Black Light"
1520 msgstr "Чорнае сьвятло"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1523 msgid "Light areas turn to black"
1524 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1527 msgid "Light eraser"
1528 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1533 msgid "Transparency utilities"
1534 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1538 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1541 msgid "Noisy blur"
1542 msgstr "Шумная размытасьць"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Film grain"
1550 msgstr "Зерне кінастужкі"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Adds a small scale graininess"
1554 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "HSL Bumps, transparent"
1558 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1562 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1567 msgid "Drawing"
1568 msgstr "Рысунак"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 msgid ""
1572 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1573 "images and material filled objects"
1574 msgstr ""
1575 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1576 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Velvet Bumps"
1580 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1583 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1584 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Alpha draw"
1588 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1591 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1592 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Alpha draw, color"
1596 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1599 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1600 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1603 msgid "Chewing gum"
1604 msgstr "Жуйка"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1607 msgid ""
1608 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1609 "at their crossings"
1610 msgstr ""
1611 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1612 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорны абрыс"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Каляровы абрыс"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Нутраны цень"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1647 msgid "Darken edges"
1648 msgstr "Зацямніць краі"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1651 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1652 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1655 msgid "Warped rainbow"
1656 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1659 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1660 msgstr ""
1661 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1662 "расфарбоўваньня"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 msgid "Replace hue by two colors"
1678 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1681 msgid "Old postcard"
1682 msgstr "Старая паштоўка"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1685 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1686 msgstr ""
1687 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1690 msgid "Fuzzy Glow"
1691 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1694 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1695 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Dots transparency"
1699 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1703 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "Canvas transparency"
1707 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1711 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Smear transparency"
1715 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid ""
1719 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1720 msgstr ""
1721 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1724 msgid "Thick paint"
1725 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1729 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1732 msgid "Burst"
1733 msgstr "Выбух"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1737 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1740 msgid "Embossed leather"
1741 msgstr "Рэльефная скура"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1744 msgid ""
1745 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1746 "texture"
1747 msgstr ""
1748 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1749 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1752 msgid "Carnaval"
1753 msgstr "Карнавал"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1756 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1757 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1760 msgid "Plastify"
1761 msgstr "Плястыфікаваць"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1764 msgid ""
1765 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1766 "crumple"
1767 msgstr ""
1768 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1769 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1772 msgid "Plaster"
1773 msgstr "Тынк"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1776 msgid ""
1777 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1778 msgstr ""
1779 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1790 msgid "Gouache"
1791 msgstr "Гуаш"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1794 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1795 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1798 msgid "Alpha engraving"
1799 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1802 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1803 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1806 msgid "Alpha draw, liquid"
1807 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1810 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1811 msgstr ""
1812 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1815 msgid "Liquid drawing"
1816 msgstr "Вадкі рысунак"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1820 msgstr ""
1821 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1824 msgid "Marbled ink"
1825 msgstr "Мармуровае чарніла"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1828 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1829 msgstr ""
1830 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
1831 "відарыса"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1834 msgid "Thick acrylic"
1835 msgstr "Густы акрыл"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1839 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1842 msgid "Alpha engraving B"
1843 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid ""
1847 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1848 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1851 msgid "Lapping"
1852 msgstr "Усплеск"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1855 msgid "Something like a water noise"
1856 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1859 msgid "Monochrome transparency"
1860 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1863 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1864 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1867 msgid "Duotone"
1868 msgstr "Дзьве фарбы"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1871 msgid "Change colors to a duotone palette"
1872 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1875 msgid "Light eraser, negative"
1876 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1879 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1880 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1883 msgid "Alpha repaint"
1884 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1887 msgid "Repaint anything monochrome"
1888 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1891 msgid "Saturation map"
1892 msgstr "Мапа насычанасьці"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1895 msgid ""
1896 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1897 "saturation levels"
1898 msgstr ""
1899 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
1900 "узроўняў насычанасьці"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1903 msgid "Riddled"
1904 msgstr "Зрашэціць"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1907 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1908 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1911 msgid "Wrinkled varnish"
1912 msgstr "Зморшчаны ляк"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1915 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1916 msgstr ""
1917 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1920 msgid "Canvas Bumps"
1921 msgstr "Пухліны палатна"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1924 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1925 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1928 msgid "Canvas Bumps, matte"
1929 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1932 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1933 msgstr ""
1934 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1937 msgid "Canvas Bumps alpha"
1938 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1941 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1942 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1945 msgid "Lightness-Contrast"
1946 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1949 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1950 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1953 msgid "Clean edges"
1954 msgstr "Ачысьціць краі"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1957 msgid ""
1958 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1959 "some filters"
1960 msgstr ""
1961 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
1962 "засталіся ад некаторых фільтраў"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1965 msgid "Bright metal"
1966 msgstr "Зыркі мэтал"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1969 msgid "Bright metallic effect for any color"
1970 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1973 msgid "Deep colors plastic"
1974 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1977 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1978 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1981 msgid "Melted jelly, matte"
1982 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1985 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1986 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1989 msgid "Melted jelly"
1990 msgstr "Растопленае жэле"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1993 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1994 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1997 msgid "Combined lighting"
1998 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2001 msgid "Tinfoil"
2002 msgstr "Фольга"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2005 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2006 msgstr ""
2007 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
2008 "згіны"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2011 msgid "Copper and chocolate"
2012 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2015 msgid ""
2016 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2017 "effects"
2018 msgstr ""
2019 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
2020 "плястык"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2023 msgid "Inner Glow"
2024 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2027 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2028 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2031 msgid "Soft colors"
2032 msgstr "Мяккія колеры"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2035 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2036 msgstr ""
2037 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2040 msgid "Relief print"
2041 msgstr "Рэльефны друк"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2044 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2045 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2048 msgid "Growing cells"
2049 msgstr "Зыркія клеткі"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2052 msgid "Random rounded living cells like fill"
2053 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2056 msgid "Fluorescence"
2057 msgstr "Сьвецень"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2060 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2061 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2064 msgid "Tritone"
2065 msgstr "Тры фарбы"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2068 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2069 msgstr ""
2070 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2073 msgid "Stripes 1:1"
2074 msgstr "Палоскі 1:1"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2077 msgid "Stripes 1:1 white"
2078 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2081 msgid "Stripes 1:1.5"
2082 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2085 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2086 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2089 msgid "Stripes 1:2"
2090 msgstr "Палоскі 1:2"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2093 msgid "Stripes 1:2 white"
2094 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2097 msgid "Stripes 1:3"
2098 msgstr "Палоскі 1:3"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2101 msgid "Stripes 1:3 white"
2102 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2105 msgid "Stripes 1:4"
2106 msgstr "Палоскі 1:4"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2109 msgid "Stripes 1:4 white"
2110 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2113 msgid "Stripes 1:5"
2114 msgstr "Палоскі 1:5"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2117 msgid "Stripes 1:5 white"
2118 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2121 msgid "Stripes 1:8"
2122 msgstr "Палоскі 1:8"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2125 msgid "Stripes 1:8 white"
2126 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2129 msgid "Stripes 1:10"
2130 msgstr "Палоскі 1:10"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2133 msgid "Stripes 1:10 white"
2134 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2137 msgid "Stripes 1:16"
2138 msgstr "Палоскі 1:16"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2141 msgid "Stripes 1:16 white"
2142 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2145 msgid "Stripes 1:32"
2146 msgstr "Палоскі 1:32"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2149 msgid "Stripes 1:32 white"
2150 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2153 msgid "Stripes 1:64"
2154 msgstr "Палоскі 1:64"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2157 msgid "Stripes 2:1"
2158 msgstr "Палоскі 2:1"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2161 msgid "Stripes 2:1 white"
2162 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2165 msgid "Stripes 4:1"
2166 msgstr "Палоскі 4:1"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2169 msgid "Stripes 4:1 white"
2170 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2173 msgid "Checkerboard"
2174 msgstr "Шахматная дошка"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2177 msgid "Checkerboard white"
2178 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2181 msgid "Packed circles"
2182 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2185 msgid "Polka dots, small"
2186 msgstr "Дробны «гарошак»"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2189 msgid "Polka dots, small white"
2190 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2193 msgid "Polka dots, medium"
2194 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2197 msgid "Polka dots, medium white"
2198 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2201 msgid "Polka dots, large"
2202 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2205 msgid "Polka dots, large white"
2206 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2209 msgid "Wavy"
2210 msgstr "Хвалісты"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2213 msgid "Wavy white"
2214 msgstr "Хвалісты белы"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2217 msgid "Camouflage"
2218 msgstr "Камуфляж"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2221 msgid "Ermine"
2222 msgstr "Гарнастай"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2225 msgid "Sand (bitmap)"
2226 msgstr "Пясок (растар)"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2229 msgid "Cloth (bitmap)"
2230 msgstr "Сукно (растар)"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2233 msgid "Old paint (bitmap)"
2234 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2236 #: ../src/arc-context.cpp:319
2237 msgid ""
2238 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2239 msgstr ""
2240 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2241 "сэґмэнта"
2243 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2244 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2245 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:471
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2251 "to draw around the starting point"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2254 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:473
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2260 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2261 msgstr ""
2262 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2263 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2265 #: ../src/arc-context.cpp:499
2266 msgid "Create ellipse"
2267 msgstr "Стварыць эліпс"
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2270 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2271 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2272 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2273 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2275 #. status text
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2277 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2278 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2280 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2281 msgid "Create 3D box"
2282 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2284 #: ../src/box3d.cpp:315
2285 msgid "<b>3D Box</b>"
2286 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2288 #: ../src/connector-context.cpp:526
2289 msgid "Creating new connector"
2290 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2292 #: ../src/connector-context.cpp:775
2293 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2294 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2296 #: ../src/connector-context.cpp:824
2297 msgid "Reroute connector"
2298 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2300 #. Flush pending updates
2301 #: ../src/connector-context.cpp:988
2302 msgid "Create connector"
2303 msgstr "Стварыць злучальнік"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2306 msgid "Finishing connector"
2307 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2309 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2310 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2311 msgstr ""
2312 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2314 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2315 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2316 msgstr ""
2317 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2318 "іншай фіґурай"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2321 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2322 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2325 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2326 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2329 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2330 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2332 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2333 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2334 msgstr ""
2335 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2337 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2338 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2339 msgstr ""
2340 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2342 #: ../src/desktop.cpp:826
2343 msgid "No previous zoom."
2344 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2346 #: ../src/desktop.cpp:851
2347 msgid "No next zoom."
2348 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2351 msgid "Create guide"
2352 msgstr "Стварыць накіроўную"
2354 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2355 msgid "Move guide"
2356 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2359 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2360 msgid "Delete guide"
2361 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2364 #, c-format
2365 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2366 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2369 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2370 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2373 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2374 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2377 #, c-format
2378 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2379 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2382 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2383 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2386 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2387 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2390 msgid "Unclump tiled clones"
2391 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2395 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2398 msgid "Delete tiled clones"
2399 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2402 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2403 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2406 msgid ""
2407 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2408 "group</b>."
2409 msgstr ""
2410 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2411 "ґрупу</b>."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2414 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2415 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2418 msgid "Create tiled clones"
2419 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2422 msgid "<small>Per row:</small>"
2423 msgstr "<small>На радок:</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2426 msgid "<small>Per column:</small>"
2427 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2430 msgid "<small>Randomize:</small>"
2431 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2434 msgid "_Symmetry"
2435 msgstr "_Сымэтрыя"
2437 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2438 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2439 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2440 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2441 #.
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2443 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2444 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2446 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2448 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2449 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2452 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2453 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2456 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2457 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2459 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2460 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2462 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2463 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2466 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2467 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2470 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2471 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2474 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2478 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2482 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2486 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2490 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2491 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2494 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2495 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2498 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2499 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2502 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2503 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2506 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2507 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2510 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2514 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2515 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2518 msgid "S_hift"
2519 msgstr "_Зрух"
2521 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2523 #, no-c-format
2524 msgid "<b>Shift X:</b>"
2525 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2530 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2533 #, no-c-format
2534 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2535 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2538 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2539 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2541 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2543 #, no-c-format
2544 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2545 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2550 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2555 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2558 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2559 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2562 msgid "<b>Exponent:</b>"
2563 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2566 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2567 msgstr ""
2568 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2571 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2572 msgstr ""
2573 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2575 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2579 msgid "<small>Alternate:</small>"
2580 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2583 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2584 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2587 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2588 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2590 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2593 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2594 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2597 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2598 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2601 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2602 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2604 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2606 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2607 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2610 msgid "Exclude tile height in shift"
2611 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2614 msgid "Exclude tile width in shift"
2615 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2618 msgid "Sc_ale"
2619 msgstr "_Памер"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2622 msgid "<b>Scale X:</b>"
2623 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2628 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2633 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2636 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2637 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2640 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2641 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2646 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2651 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2654 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2655 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2658 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2659 msgstr ""
2660 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2661 "павелічэньнем (>1)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2664 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2665 msgstr ""
2666 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2667 "павелічэньнем (>1)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2670 msgid "<b>Base:</b>"
2671 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2674 msgid ""
2675 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2676 msgstr ""
2677 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2678 "разыходзіцца (>1)"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2681 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2682 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2685 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2686 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2689 msgid "Cumulate the scales for each row"
2690 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2693 msgid "Cumulate the scales for each column"
2694 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2697 msgid "_Rotation"
2698 msgstr "Па_варот"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2701 msgid "<b>Angle:</b>"
2702 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2705 #, no-c-format
2706 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2707 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2712 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2715 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2716 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2719 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2720 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2723 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2724 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2727 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2728 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2731 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2732 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2735 msgid "_Blur & opacity"
2736 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2739 msgid "<b>Blur:</b>"
2740 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2743 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2744 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2747 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2748 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2751 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2752 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2755 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2756 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2759 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2760 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2763 msgid "<b>Fade out:</b>"
2764 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2767 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2768 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2771 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2772 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2775 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2776 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2779 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2780 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2783 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2784 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2787 msgid "Co_lor"
2788 msgstr "_Колер"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2791 msgid "Initial color: "
2792 msgstr "Пачатковы колер:"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2795 msgid "Initial color of tiled clones"
2796 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2799 msgid ""
2800 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2801 "stroke)"
2802 msgstr ""
2803 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2804 "контура)"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2807 msgid "<b>H:</b>"
2808 msgstr "<b>А:</b>"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2811 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2812 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2815 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2816 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2819 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2820 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2823 msgid "<b>S:</b>"
2824 msgstr "<b>Н:</b>"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2827 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2828 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2831 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2832 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2835 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2836 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2839 msgid "<b>L:</b>"
2840 msgstr "<b>С:</b>"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2843 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2844 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2847 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2848 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2851 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2852 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2855 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2856 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2859 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2860 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2863 msgid "_Trace"
2864 msgstr "_Адсочваць"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2867 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2868 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2871 msgid ""
2872 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2873 "apply it to the clone"
2874 msgstr ""
2875 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2876 "яго да клона"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2879 msgid "1. Pick from the drawing:"
2880 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2883 msgid "Pick the visible color and opacity"
2884 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2890 msgid "Opacity"
2891 msgstr "Непразрыстасьць"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2894 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2895 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2898 msgid "R"
2899 msgstr "Ч"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2902 msgid "Pick the Red component of the color"
2903 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2906 msgid "G"
2907 msgstr "З"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2910 msgid "Pick the Green component of the color"
2911 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2914 msgid "B"
2915 msgstr "С"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2918 msgid "Pick the Blue component of the color"
2919 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2924 msgid "clonetiler|H"
2925 msgstr "А"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2928 msgid "Pick the hue of the color"
2929 msgstr "Узяць адценьне колера"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2934 msgid "clonetiler|S"
2935 msgstr "Н"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2938 msgid "Pick the saturation of the color"
2939 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2944 msgid "clonetiler|L"
2945 msgstr "Я"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2948 msgid "Pick the lightness of the color"
2949 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2952 msgid "2. Tweak the picked value:"
2953 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2956 msgid "Gamma-correct:"
2957 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2960 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2961 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2964 msgid "Randomize:"
2965 msgstr "Адвольнасьць:"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2968 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2969 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2972 msgid "Invert:"
2973 msgstr "Інвэртаваць:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2976 msgid "Invert the picked value"
2977 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2980 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2981 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2984 msgid "Presence"
2985 msgstr "Наяўнасьці"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2988 msgid ""
2989 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2990 "that point"
2991 msgstr ""
2992 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2993 "гэтым пункце"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2996 msgid "Size"
2997 msgstr "Памера"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3000 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3001 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3004 msgid ""
3005 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3006 "or stroke)"
3007 msgstr ""
3008 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
3009 "запаўненьня ані контура)"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3012 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3013 msgstr ""
3014 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3017 msgid "How many rows in the tiling"
3018 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3021 msgid "How many columns in the tiling"
3022 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3025 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3026 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3029 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3030 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3033 msgid "Rows, columns: "
3034 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3037 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3038 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3041 msgid "Width, height: "
3042 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3045 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3046 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3049 msgid "Use saved size and position of the tile"
3050 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3053 msgid ""
3054 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3055 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3056 msgstr ""
3057 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3058 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3061 msgid " <b>_Create</b> "
3062 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3065 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3066 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3068 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3069 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3070 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3071 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3072 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3074 msgid " _Unclump "
3075 msgstr "_Разьляпіць"
3077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3078 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3079 msgstr ""
3080 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3083 msgid " Re_move "
3084 msgstr "_Прыбраць"
3086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3087 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3088 msgstr ""
3089 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3090 "абʼекта)"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3093 msgid " R_eset "
3094 msgstr " _Вернуць"
3096 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3098 msgid ""
3099 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3100 "to zero"
3101 msgstr ""
3102 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3105 msgid "_Page"
3106 msgstr "_Старонка"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3109 msgid "_Drawing"
3110 msgstr "_Рысунак"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3113 msgid "_Selection"
3114 msgstr "_Вылучэньне"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3117 msgid "_Custom"
3118 msgstr "_Сваё"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3121 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3122 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3125 msgid "Units:"
3126 msgstr "Адзінкі:"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3129 msgid "_x0:"
3130 msgstr "_x0:"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3133 msgid "x_1:"
3134 msgstr "x_1:"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3137 msgid "Wid_th:"
3138 msgstr "_Шырыня:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3141 msgid "_y0:"
3142 msgstr "_y0:"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3145 msgid "y_1:"
3146 msgstr "y_1:"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3149 msgid "Hei_ght:"
3150 msgstr "_Вышыня:"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3153 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3154 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3157 msgid "_Width:"
3158 msgstr "_Шырыня:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3161 msgid "pixels at"
3162 msgstr "піксэляў пры"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3165 msgid "dp_i"
3166 msgstr "п/_ц"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3169 msgid "_Height:"
3170 msgstr "_Вышыня:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3174 msgid "dpi"
3175 msgstr "п/ц"
3177 #. true = has mnemonic
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3179 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3180 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3183 msgid "_Browse..."
3184 msgstr "_Прагледзець…"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3187 msgid "Batch export all selected objects"
3188 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3191 msgid ""
3192 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3193 "(caution, overwrites without asking!)"
3194 msgstr ""
3195 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3196 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3199 msgid "Hide all except selected"
3200 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3203 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3204 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3207 msgid "_Export"
3208 msgstr "_Экспартаваць"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3211 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3212 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3215 #, c-format
3216 msgid "Batch export %d selected object"
3217 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3218 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3219 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3220 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3223 msgid "Export in progress"
3224 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3227 #, c-format
3228 msgid "Exporting %d files"
3229 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3234 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3237 msgid "You have to enter a filename"
3238 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3241 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3242 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3245 #, c-format
3246 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3247 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3250 #, c-format
3251 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3252 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3255 msgid "Select a filename for exporting"
3256 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3258 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3260 #, c-format
3261 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3262 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3263 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3264 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3265 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3268 msgid "exact"
3269 msgstr "дакладная"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3272 msgid "partial"
3273 msgstr "частковая"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3276 msgid "No objects found"
3277 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3280 msgid "T_ype: "
3281 msgstr "_Тып:"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3284 msgid "Search in all object types"
3285 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3288 msgid "All types"
3289 msgstr "Усе тыпы"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3292 msgid "Search all shapes"
3293 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3296 msgid "All shapes"
3297 msgstr "Усе фіґуры"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3300 msgid "Search rectangles"
3301 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3304 msgid "Rectangles"
3305 msgstr "Прастакутнікі"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3308 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3309 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3312 msgid "Ellipses"
3313 msgstr "Эліпсы"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3316 msgid "Search stars and polygons"
3317 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3320 msgid "Stars"
3321 msgstr "Зоркі"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3324 msgid "Search spirals"
3325 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3328 msgid "Spirals"
3329 msgstr "Спіралі"
3331 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3332 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3334 msgid "Search paths, lines, polylines"
3335 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3339 msgid "Paths"
3340 msgstr "Шляхі"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3347 msgid "Texts"
3348 msgstr "Тэксты"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3351 msgid "Search groups"
3352 msgstr "Пошук ґруп"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3355 msgid "Groups"
3356 msgstr "Ґрупы"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3359 msgid "Search clones"
3360 msgstr "Пошук клонаў"
3362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3364 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3366 msgid "find|Clones"
3367 msgstr "Клоны"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3370 msgid "Search images"
3371 msgstr "Пошук відарысаў"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3374 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3376 msgid "Images"
3377 msgstr "Відарысы"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3380 msgid "Search offset objects"
3381 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3384 msgid "Offsets"
3385 msgstr "Зрухі"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3388 msgid "_Text: "
3389 msgstr "_Тэкст:"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3392 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3393 msgstr ""
3394 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3395 "адпаведнасьць)"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3398 msgid "_ID: "
3399 msgstr "_Вызначнік:"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3402 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3403 msgstr ""
3404 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3405 "адпаведнасьць)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3408 msgid "_Style: "
3409 msgstr "_Стыль:"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3412 msgid ""
3413 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3416 "адпаведнасьць)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3419 msgid "_Attribute: "
3420 msgstr "_Атрыбут:"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3423 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3428 msgid "Search in s_election"
3429 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3432 msgid "Limit search to the current selection"
3433 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3436 msgid "Search in current _layer"
3437 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3440 msgid "Limit search to the current layer"
3441 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3444 msgid "Include _hidden"
3445 msgstr "Разам са _схаванымі"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3448 msgid "Include hidden objects in search"
3449 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3452 msgid "Include l_ocked"
3453 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3456 msgid "Include locked objects in search"
3457 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3459 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3461 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3462 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3463 msgid "_Clear"
3464 msgstr "_Ачысьціць"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3467 msgid "Clear values"
3468 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3471 msgid "_Find"
3472 msgstr "_Шукаць"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3475 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3476 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3478 #. Create the label for the object id
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3483 msgid "_Id"
3484 msgstr "_Вызначнік"
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3487 msgid ""
3488 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3489 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3491 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3493 #: ../src/verbs.cpp:2492
3494 msgid "_Set"
3495 msgstr "Задаць"
3497 #. Create the label for the object label
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3499 msgid "_Label"
3500 msgstr "_Метка"
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3503 msgid "A freeform label for the object"
3504 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3506 #. Create the label for the object title
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3508 msgid "_Title"
3509 msgstr "_Загаловак"
3511 #. Create the frame for the object description
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3513 msgid "_Description"
3514 msgstr "_Апісаньне"
3516 #. Hide
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3518 msgid "_Hide"
3519 msgstr "С_хаваць"
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3522 msgid "Check to make the object invisible"
3523 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3525 #. Lock
3526 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3528 msgid "L_ock"
3529 msgstr "_Замкнуць"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3532 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3533 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3535 #. Create the frame for interactivity options
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3537 msgid "_Interactivity"
3538 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3542 msgid "Ref"
3543 msgstr "Спасыланьне"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3546 msgid "Lock object"
3547 msgstr "Замкнуць абʼект"
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3550 msgid "Unlock object"
3551 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3554 msgid "Hide object"
3555 msgstr "Схаваць абʼект"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3558 msgid "Unhide object"
3559 msgstr "Паказаць абʼект"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3562 msgid "Id invalid! "
3563 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3566 msgid "Id exists! "
3567 msgstr "Вызначнік існуе!"
3569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3570 msgid "Set object ID"
3571 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3574 msgid "Set object label"
3575 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3578 msgid "Set object title"
3579 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3582 msgid "Set object description"
3583 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3586 msgid "Href:"
3587 msgstr "Спасылка на:"
3589 #. default x:
3590 #. default y:
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3593 msgid "Target:"
3594 msgstr "Мэта:"
3596 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3600 msgid "Type:"
3601 msgstr "Тып:"
3603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3604 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3606 msgid "Role:"
3607 msgstr "Роля:"
3609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3610 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3612 msgid "Arcrole:"
3613 msgstr "Роля «ў коле»:"
3615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3617 msgid "Title:"
3618 msgstr "Назва:"
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3622 msgid "Show:"
3623 msgstr "Паказваць:"
3625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3627 msgid "Actuate:"
3628 msgstr "Актывізоўваць:"
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3631 msgid "URL:"
3632 msgstr "URL:"
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3638 msgid "X:"
3639 msgstr "X:"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3645 msgid "Y:"
3646 msgstr "Y:"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3651 msgid "Width:"
3652 msgstr "Шырыня:"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3656 msgid "Height:"
3657 msgstr "Вышыня:"
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3660 #, c-format
3661 msgid "%s Properties"
3662 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3664 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3665 #, c-format
3666 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3667 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3669 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3670 #, c-format
3671 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3672 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3675 #, c-format
3676 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3677 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3680 msgid "<i>Checking...</i>"
3681 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3684 msgid "Fix spelling"
3685 msgstr "Выправіць правапіс"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3688 msgid "Suggestions:"
3689 msgstr "Прапановы:"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3692 msgid "_Accept"
3693 msgstr "_Прыняць"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3696 msgid "Accept the chosen suggestion"
3697 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3700 msgid "_Ignore once"
3701 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3704 msgid "Ignore this word only once"
3705 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3708 msgid "_Ignore"
3709 msgstr "_Іґнараваць"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3712 msgid "Ignore this word in this session"
3713 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3716 msgid "A_dd to dictionary:"
3717 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3720 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3721 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3724 msgid "_Stop"
3725 msgstr "_Спыніць"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3728 msgid "Stop the check"
3729 msgstr "Спыніць праверку"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3732 msgid "_Start"
3733 msgstr "_Пачаць"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3736 msgid "Start the check"
3737 msgstr "Пачаць праверку"
3739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3740 msgid "Font"
3741 msgstr "Шрыфт"
3743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3744 msgid "Layout"
3745 msgstr "Разьмяшчэньне"
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3748 msgid "Align lines left"
3749 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3751 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3753 msgid "Center lines"
3754 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3757 msgid "Align lines right"
3758 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3761 msgid "Justify lines"
3762 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3765 msgid "Horizontal text"
3766 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3769 msgid "Vertical text"
3770 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3773 msgid "Line spacing:"
3774 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3776 #. Text
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3779 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3780 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3781 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3782 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3783 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3784 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3785 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3786 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3787 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3788 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3789 msgid "Text"
3790 msgstr "Тэкст"
3792 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3793 msgid "Set as default"
3794 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3796 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3797 msgid "Set text style"
3798 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3802 msgstr ""
3803 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3806 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3807 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3813 "commit changes."
3814 msgstr ""
3815 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3816 "задзейнічаць зьмены."
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3819 msgid "Drag to reorder nodes"
3820 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3823 msgid "New element node"
3824 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3827 msgid "New text node"
3828 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3831 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3832 msgid "Duplicate node"
3833 msgstr "Падвоіць галіну"
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3836 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3837 msgstr "Выдаліць галіну"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3840 msgid "Unindent node"
3841 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3844 msgid "Indent node"
3845 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3848 msgid "Raise node"
3849 msgstr "Узьняць галіну"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3852 msgid "Lower node"
3853 msgstr "Апусьціць галіну"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3856 msgid "Delete attribute"
3857 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3859 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3861 msgid "Attribute name"
3862 msgstr "Назва атрыбута"
3864 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3866 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3867 msgid "Set attribute"
3868 msgstr "Задаць атрыбут"
3870 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3872 msgid "Set"
3873 msgstr "Задаць"
3875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3877 msgid "Attribute value"
3878 msgstr "Значэньне атрыбута"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3881 msgid "Drag XML subtree"
3882 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3885 msgid "New element node..."
3886 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3889 msgid "Cancel"
3890 msgstr "Адмяніць"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3893 msgid "Create"
3894 msgstr "Стварыць"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3897 msgid "Create new element node"
3898 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3901 msgid "Create new text node"
3902 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3905 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3906 msgstr "Выдаленьне галіны"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3909 msgid "Change attribute"
3910 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3913 msgid "Grid _units:"
3914 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3917 msgid "_Origin X:"
3918 msgstr "Пачатковая _Х:"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3923 msgid "X coordinate of grid origin"
3924 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3927 msgid "O_rigin Y:"
3928 msgstr "Пачатковая _Y:"
3930 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3933 msgid "Y coordinate of grid origin"
3934 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3937 msgid "Spacing _Y:"
3938 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3942 msgid "Base length of z-axis"
3943 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3948 msgid "Angle X:"
3949 msgstr "Вугал па X:"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3953 msgid "Angle of x-axis"
3954 msgstr "Вугал восі X"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3959 msgid "Angle Z:"
3960 msgstr "Вугал па Z:"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3964 msgid "Angle of z-axis"
3965 msgstr "Вугал восі Z"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3968 msgid "Grid line _color:"
3969 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3972 msgid "Grid line color"
3973 msgstr "Колер ліній сеткі"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3976 msgid "Color of grid lines"
3977 msgstr "Колер ліній сеткі"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3980 msgid "Ma_jor grid line color:"
3981 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3984 msgid "Major grid line color"
3985 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3988 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3989 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3992 msgid "_Major grid line every:"
3993 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3996 msgid "lines"
3997 msgstr "лініі"
3999 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4000 msgid "Rectangular grid"
4001 msgstr "Прастакутная сетка"
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4004 msgid "Axonometric grid"
4005 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4008 msgid "Create new grid"
4009 msgstr "Стварыць новую сетку"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4012 msgid "_Enabled"
4013 msgstr "_Задзейнічаная"
4015 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4016 msgid ""
4017 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4018 "grids."
4019 msgstr ""
4020 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4023 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4024 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4027 msgid ""
4028 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4029 "will be snapped to"
4030 msgstr ""
4031 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4032 "прыцягваць"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4035 msgid "_Visible"
4036 msgstr "_Бачная"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4039 msgid ""
4040 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4041 "to invisible grids."
4042 msgstr ""
4043 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4044 "абʼекты."
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4047 msgid "Spacing _X:"
4048 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4052 msgid "Distance between vertical grid lines"
4053 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4057 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4058 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4061 msgid "_Show dots instead of lines"
4062 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4065 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4066 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4068 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4071 msgid "UNDEFINED"
4072 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4075 msgid "grid line"
4076 msgstr "лініі сеткі"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4079 msgid "grid intersection"
4080 msgstr "перасячэньня сеткі"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4083 msgid "guide"
4084 msgstr "накіроўнай"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4087 msgid "guide intersection"
4088 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4091 msgid "guide origin"
4092 msgstr "вытоку накіроўнай"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4095 msgid "grid-guide intersection"
4096 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4099 msgid "cusp node"
4100 msgstr "вузла вастрыні"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4103 msgid "smooth node"
4104 msgstr "вузла згладжваньня"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4107 msgid "path"
4108 msgstr "шляха"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4111 msgid "path intersection"
4112 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4115 msgid "bounding box corner"
4116 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4119 msgid "bounding box side"
4120 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4123 msgid "bounding box"
4124 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4127 msgid "page border"
4128 msgstr "мяжы старонкі"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4131 msgid "line midpoint"
4132 msgstr "сярэдзіны лініі"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4135 msgid "object midpoint"
4136 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4139 msgid "object rotation center"
4140 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4143 msgid "handle"
4144 msgstr "ручкі"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4147 msgid "bounding box side midpoint"
4148 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4151 msgid "bounding box midpoint"
4152 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4155 msgid "page corner"
4156 msgstr "кута старонкі"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4159 msgid "convex hull corner"
4160 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4163 msgid "quadrant point"
4164 msgstr "квадрантнага пункта"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4167 msgid "center"
4168 msgstr "цэнтра"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4171 msgid "corner"
4172 msgstr "кута"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4175 msgid "text baseline"
4176 msgstr "базавай лініі тэксту"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4179 msgid "Bounding box corner"
4180 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4183 msgid "Bounding box midpoint"
4184 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4187 msgid "Bounding box side midpoint"
4188 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4191 msgid "Smooth node"
4192 msgstr "Вузел згладжваньня"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4195 msgid "Cusp node"
4196 msgstr "Вузел вастрыні"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4199 msgid "Line midpoint"
4200 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4203 msgid "Object midpoint"
4204 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4207 msgid "Object rotation center"
4208 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4211 msgid "Handle"
4212 msgstr "Ручка"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4215 msgid "Path intersection"
4216 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4219 msgid "Guide"
4220 msgstr "Накіроўная"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4223 msgid "Guide origin"
4224 msgstr "Выток накіроўнай"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4227 msgid "Convex hull corner"
4228 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4231 msgid "Quadrant point"
4232 msgstr "Квадрантны пункт"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4235 msgid "Center"
4236 msgstr "Цэнтар"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4239 msgid "Corner"
4240 msgstr "Кут"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4243 msgid "Text baseline"
4244 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4247 msgid " to "
4248 msgstr " да "
4250 #: ../src/document.cpp:441
4251 #, c-format
4252 msgid "New document %d"
4253 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4255 #: ../src/document.cpp:473
4256 #, c-format
4257 msgid "Memory document %d"
4258 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4260 #: ../src/document.cpp:628
4261 #, c-format
4262 msgid "Unnamed document %d"
4263 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4265 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4266 #: ../src/draw-context.cpp:581
4267 msgid "Path is closed."
4268 msgstr "Шлях закрыты."
4270 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4271 #: ../src/draw-context.cpp:596
4272 msgid "Closing path."
4273 msgstr "Закрываньне шляха."
4275 #: ../src/draw-context.cpp:706
4276 msgid "Draw path"
4277 msgstr "Нарысаваць шлях"
4279 #: ../src/draw-context.cpp:866
4280 msgid "Creating single dot"
4281 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4283 #: ../src/draw-context.cpp:867
4284 msgid "Create single dot"
4285 msgstr "Стварыць адну кропку"
4287 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4288 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4289 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4290 #, c-format
4291 msgid " alpha %.3g"
4292 msgstr " альфа %.3g"
4294 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4295 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4296 #, c-format
4297 msgid ", averaged with radius %d"
4298 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4300 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4301 #, c-format
4302 msgid " under cursor"
4303 msgstr " пад курсорам"
4305 #. message, to show in the statusbar
4306 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4307 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4308 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4310 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4311 msgid ""
4312 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4313 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4314 "to copy the color under mouse to clipboard"
4315 msgstr ""
4316 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4317 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4318 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4319 "буфэр абмену  "
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4322 msgid "Set picked color"
4323 msgstr "Задаць узяты колер"
4325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4326 msgid ""
4327 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4328 msgstr ""
4329 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4330 "<b>Ctrl</b>"
4332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4333 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4334 msgstr ""
4335 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4338 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4339 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4342 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4343 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4346 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4347 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4350 msgid "Draw calligraphic stroke"
4351 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4353 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4354 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4355 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4357 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4358 msgid "Draw eraser stroke"
4359 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4361 #: ../src/event-context.cpp:618
4362 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4363 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4365 #: ../src/event-log.cpp:37
4366 msgid "[Unchanged]"
4367 msgstr "[Ня зьменены]"
4369 #. Edit
4370 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4371 msgid "_Undo"
4372 msgstr "_Адмяніць"
4374 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4375 msgid "_Redo"
4376 msgstr "_Паўтарыць"
4378 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4379 msgid "Dependency:"
4380 msgstr "Залежнасьць:"
4382 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4383 msgid "  type: "
4384 msgstr "  тып:"
4386 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4387 msgid "  location: "
4388 msgstr "  месца:"
4390 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4391 msgid "  string: "
4392 msgstr "  радок:"
4394 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4395 msgid "  description: "
4396 msgstr "  апісаньне:"
4398 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4399 msgid " (No preferences)"
4400 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4402 #. This is some filler text, needs to change before relase
4403 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4404 msgid ""
4405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4406 "span>\n"
4407 "\n"
4408 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4409 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4410 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4411 msgstr ""
4412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4413 "пашыральнікаў</span>\n"
4414 "\n"
4415 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4416 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4417 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4419 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4420 msgid "Show dialog on startup"
4421 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4423 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' working, please wait..."
4426 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4428 #. static int i = 0;
4429 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4430 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4431 msgid ""
4432 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4433 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4434 msgstr ""
4435 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4436 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4437 "адбылося з памылкамі."
4439 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4440 msgid "an ID was not defined for it."
4441 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4444 msgid "there was no name defined for it."
4445 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4448 msgid "the XML description of it got lost."
4449 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4452 msgid "no implementation was defined for the extension."
4453 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4455 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4457 msgid "a dependency was not met."
4458 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4461 msgid "Extension \""
4462 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4465 msgid "\" failed to load because "
4466 msgstr "», бо "
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4469 #, c-format
4470 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4471 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4474 msgid "Name:"
4475 msgstr "Назва:"
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4478 msgid "ID:"
4479 msgstr "Вызначнік:"
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4482 msgid "State:"
4483 msgstr "Стан:"
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4486 msgid "Loaded"
4487 msgstr "Загружаны"
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4490 msgid "Unloaded"
4491 msgstr "Выгружаны"
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4494 msgid "Deactivated"
4495 msgstr "Абязьдзейнены"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4498 msgid ""
4499 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4500 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4501 "this extension."
4502 msgstr ""
4503 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4504 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4506 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4507 msgid ""
4508 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4509 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4510 "expected."
4511 msgstr ""
4512 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4513 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4515 #: ../src/extension/init.cpp:274
4516 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4517 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4519 #: ../src/extension/init.cpp:288
4520 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4524 "will not be loaded."
4525 msgstr ""
4526 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4527 "загружаныя."
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4530 msgid "Adaptive Threshold"
4531 msgstr "Адаптыўны парог"
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4536 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4538 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4541 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4542 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4543 msgid "Width"
4544 msgstr "Шырыня"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4550 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4552 msgid "Height"
4553 msgstr "Вышыня"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4556 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4558 msgid "Offset"
4559 msgstr "Зрух"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4595 msgid "Raster"
4596 msgstr "Растар"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4599 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4600 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4603 msgid "Add Noise"
4604 msgstr "Дадаць шум"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4607 msgid "Type"
4608 msgstr "Тып"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4611 msgid "Uniform Noise"
4612 msgstr "Раўнамерны шум"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4615 msgid "Gaussian Noise"
4616 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4619 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4620 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4623 msgid "Impulse Noise"
4624 msgstr "Імпульсны шум"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4627 msgid "Laplacian Noise"
4628 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4631 msgid "Poisson Noise"
4632 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4635 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4636 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4639 msgid "Blur"
4640 msgstr "Размытасьць"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4650 msgid "Radius"
4651 msgstr "Радыюс"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4659 msgid "Sigma"
4660 msgstr "Сіґма"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4663 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4664 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4668 msgid "Channel"
4669 msgstr "Канал"
4671 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4674 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4675 msgid "Layer"
4676 msgstr "Пласт"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4680 msgid "Red Channel"
4681 msgstr "Чырвоны канал"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4685 msgid "Green Channel"
4686 msgstr "Зялёны канал"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4690 msgid "Blue Channel"
4691 msgstr "Сіні канал"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4695 msgid "Cyan Channel"
4696 msgstr "Блакітны канал"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4700 msgid "Magenta Channel"
4701 msgstr "Пурпуровы канал"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4705 msgid "Yellow Channel"
4706 msgstr "Жоўты канал"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4710 msgid "Black Channel"
4711 msgstr "Чорны канал"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4715 msgid "Opacity Channel"
4716 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4720 msgid "Matte Channel"
4721 msgstr "Канал маскі"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4724 msgid "Extract specific channel from image."
4725 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4728 msgid "Charcoal"
4729 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4732 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4733 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4736 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4737 msgstr ""
4738 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4739 "непразрыстасьць."
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4742 msgid "Contrast"
4743 msgstr "Кантраст"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4746 msgid "Adjust"
4747 msgstr "Рэгуляваць"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4750 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4751 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4754 msgid "Cycle Colormap"
4755 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4760 msgid "Amount"
4761 msgstr "Велічыня"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4764 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4765 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4768 msgid "Despeckle"
4769 msgstr "Ачысьціць"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4772 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4773 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4776 msgid "Edge"
4777 msgstr "Край"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4780 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4781 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4784 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4785 msgstr ""
4786 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4789 msgid "Enhance"
4790 msgstr "Палепшыць"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4793 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4794 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4797 msgid "Equalize"
4798 msgstr "Ураўнаважыць"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4801 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4802 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4805 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4806 msgid "Gaussian Blur"
4807 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4812 msgid "Factor"
4813 msgstr "Каэфіцыент"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4816 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4817 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4820 msgid "Implode"
4821 msgstr "Выбух унутар"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4824 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4825 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4828 msgid "Level (with Channel)"
4829 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4833 msgid "Black Point"
4834 msgstr "Чорны пункт"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4838 msgid "White Point"
4839 msgstr "Белы пункт"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4843 msgid "Gamma Correction"
4844 msgstr "Карэкцыя гамы"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4847 msgid ""
4848 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4849 "between the given ranges to the full color range."
4850 msgstr ""
4851 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4852 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4855 msgid "Level"
4856 msgstr "Ураўнаважыць"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4859 msgid ""
4860 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4861 "to the full color range."
4862 msgstr ""
4863 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4864 "да поўнага дыяпазона колераў."
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4867 msgid "Median"
4868 msgstr "Сярэдняе"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4871 msgid ""
4872 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4873 "neighborhood."
4874 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4877 msgid "HSB Adjust"
4878 msgstr "Паправіць HSB"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4881 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4885 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4886 msgid "Hue"
4887 msgstr "Адценьне"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4890 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4895 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4896 msgid "Saturation"
4897 msgstr "Насычанасьць"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4900 msgid "Brightness"
4901 msgstr "Яркасьць"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4904 msgid ""
4905 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4906 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4909 msgid "Negate"
4910 msgstr "Нэґатыў"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4913 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4914 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4917 msgid "Normalize"
4918 msgstr "Нармалізаваць"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4921 msgid ""
4922 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4923 "range of color."
4924 msgstr ""
4925 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4926 "магчымага дыяпазону колераў."
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4929 msgid "Oil Paint"
4930 msgstr "Маляваньне алеем"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4933 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4934 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4937 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4938 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4941 msgid "Raise"
4942 msgstr "Узьняць"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4945 msgid "Raised"
4946 msgstr "Узьняты"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4949 msgid ""
4950 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4951 "appearance."
4952 msgstr ""
4953 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4956 msgid "Reduce Noise"
4957 msgstr "Зьменшыць шум"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4961 msgid "Order"
4962 msgstr "Парадак"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4965 msgid ""
4966 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4967 msgstr ""
4968 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4969 "шумавых пікаў."
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4972 msgid "Resample"
4973 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4976 msgid ""
4977 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4978 msgstr ""
4979 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4980 "памеру піксэляў"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4983 msgid "Shade"
4984 msgstr "Цень"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4988 msgid "Azimuth"
4989 msgstr "Азімут"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4993 msgid "Elevation"
4994 msgstr "Вышыня"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4997 msgid "Colored Shading"
4998 msgstr "Расфарбаваны цень"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5001 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5002 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5005 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5006 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5009 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5010 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5013 msgid "Dither"
5014 msgstr "Дрыжаньне"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5017 msgid ""
5018 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5019 "the original position"
5020 msgstr ""
5021 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5022 "дадзеным радыюсам"
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5025 msgid "Swirl"
5026 msgstr "Вір"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5029 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5030 msgid "Degrees"
5031 msgstr "Ґрадус"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5034 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5035 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5037 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5041 msgid "Threshold"
5042 msgstr "Парог"
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5045 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5046 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5049 msgid "Unsharp Mask"
5050 msgstr "Нярэзкая маска"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5053 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5054 msgstr ""
5055 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5056 "маскі."
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5059 msgid "Wave"
5060 msgstr "Хваля"
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5063 msgid "Amplitude"
5064 msgstr "Амплітуда"
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5067 msgid "Wavelength"
5068 msgstr "Даўжыня хвалі"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5071 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5072 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5075 msgid "Inset/Outset Halo"
5076 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5079 msgid "Width in px of the halo"
5080 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5083 msgid "Number of steps"
5084 msgstr "Колькасьць крокаў"
5086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5087 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5088 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5091 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5092 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5093 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5094 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5095 msgid "Generate from Path"
5096 msgstr "Стварыць з шляха"
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5099 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5100 msgid "PostScript"
5101 msgstr "PostScript"
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5105 msgid "Restrict to PS level"
5106 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5110 msgid "PostScript level 3"
5111 msgstr "PostScript узроўню 3"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5115 msgid "PostScript level 2"
5116 msgstr "PostScript узроўню 2"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5121 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5122 msgid "Convert texts to paths"
5123 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5128 msgid "Rasterize filter effects"
5129 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5134 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5135 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5140 msgid "Export area is drawing"
5141 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5146 msgid "Export area is page"
5147 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5152 msgid "Limit export to the object with ID"
5153 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5156 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5157 msgid "PostScript (*.ps)"
5158 msgstr "PostScript (*.ps)"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5161 msgid "PostScript File"
5162 msgstr "Файл PostScript"
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5165 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5166 msgid "Encapsulated PostScript"
5167 msgstr "Encapsulated PostScript"
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5170 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5171 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5172 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5175 msgid "Encapsulated PostScript File"
5176 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5179 msgid "Restrict to PDF version"
5180 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5183 msgid "PDF 1.4"
5184 msgstr "PDF 1.4"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5187 msgid "EMF Input"
5188 msgstr "Чытаньне EMF"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5191 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5192 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5195 msgid "Enhanced Metafiles"
5196 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5199 msgid "WMF Input"
5200 msgstr "Чытаньне WMF"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5203 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5204 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5207 msgid "Windows Metafiles"
5208 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5211 msgid "EMF Output"
5212 msgstr "Выводжаньне EMF"
5214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5215 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5216 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5219 msgid "Enhanced Metafile"
5220 msgstr "Enhanced Metafile"
5222 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5223 msgid "Drop Shadow"
5224 msgstr "Падаючы цень"
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5228 msgid "Blur radius, px"
5229 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5233 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5236 msgid "Opacity, %"
5237 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5241 msgid "Horizontal offset, px"
5242 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5246 msgid "Vertical offset, px"
5247 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5251 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5252 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5253 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5255 msgid "Filters"
5256 msgstr "Фільтры"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5259 msgid "Black, blurred drop shadow"
5260 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5263 msgid "Drop Glow"
5264 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5267 msgid "White, blurred drop glow"
5268 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5271 msgid "Bundled"
5272 msgstr "Ад аўтараў"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5275 msgid "Personal"
5276 msgstr "Уласныя"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5279 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5280 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5282 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5283 msgid "Snow crest"
5284 msgstr "Сьнежная купа"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5287 msgid "Drift Size"
5288 msgstr "Памер сумёта"
5290 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5291 msgid "Snow has fallen on object"
5292 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5294 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5295 #, c-format
5296 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5297 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5299 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5300 msgid "GIMP Gradients"
5301 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5303 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5304 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5305 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5307 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5308 msgid "Gradients used in GIMP"
5309 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5312 msgid "Grid"
5313 msgstr "Сетка"
5315 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5316 msgid "Line Width"
5317 msgstr "Таўшчыня лініі"
5319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5320 msgid "Horizontal Spacing"
5321 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5323 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5324 msgid "Vertical Spacing"
5325 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5327 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5328 msgid "Horizontal Offset"
5329 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5331 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5332 msgid "Vertical Offset"
5333 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5335 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5337 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5338 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5339 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5340 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5342 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5343 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5344 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5345 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5346 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5347 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5348 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5349 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5350 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5351 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5352 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5353 msgid "Render"
5354 msgstr "Пабудова"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5357 msgid "Draw a path which is a grid"
5358 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5360 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5361 msgid "JavaFX Output"
5362 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5364 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5365 msgid "JavaFX (*.fx)"
5366 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5368 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5369 msgid "JavaFX Raytracer File"
5370 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5372 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5373 msgid "LaTeX Print"
5374 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5376 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5377 msgid "LaTeX Output"
5378 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5380 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5381 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5382 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5384 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5385 msgid "LaTeX PSTricks File"
5386 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5388 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5389 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5390 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5392 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5393 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5394 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5396 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5397 msgid "OpenDocument drawing file"
5398 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5400 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5401 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5403 msgid "media box"
5404 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5407 msgid "crop box"
5408 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5411 msgid "trim box"
5412 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5415 msgid "bleed box"
5416 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5419 msgid "art box"
5420 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5423 msgid "Select page:"
5424 msgstr "Выберы старонку:"
5426 #. Display total number of pages
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5428 #, c-format
5429 msgid "out of %i"
5430 msgstr "з %i"
5432 #. Crop settings
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5434 msgid "Clip to:"
5435 msgstr "Абрэзаць да:"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5438 msgid "Page settings"
5439 msgstr "Наладкі старонкі"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5442 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5443 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5446 msgid ""
5447 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5448 "and slow performance."
5449 msgstr ""
5450 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5451 "павольнейшае выкананьне."
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5455 msgid "rough"
5456 msgstr "грубая"
5458 #. Text options
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5460 msgid "Text handling:"
5461 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5465 msgid "Import text as text"
5466 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5469 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5470 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5473 msgid "Embed images"
5474 msgstr "Убудаваць відарысы"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5477 msgid "Import settings"
5478 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5481 msgid "PDF Import Settings"
5482 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5487 msgid "pdfinput|medium"
5488 msgstr "сярэдняя"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5491 msgid "fine"
5492 msgstr "добрая"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5495 msgid "very fine"
5496 msgstr "якасная"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5499 msgid "PDF Input"
5500 msgstr "Чытаньне PDF"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5503 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5504 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5507 msgid "Adobe Portable Document Format"
5508 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5511 msgid "AI Input"
5512 msgstr "Чытаньне AI"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5515 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5516 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5519 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5520 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5522 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5523 msgid "PovRay Output"
5524 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5526 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5527 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5528 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5530 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5531 msgid "PovRay Raytracer File"
5532 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5534 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5535 msgid "SVG Input"
5536 msgstr "Чытаньне SVG"
5538 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5539 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5540 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5542 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5543 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5544 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5546 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5547 msgid "SVG Output Inkscape"
5548 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5550 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5551 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5552 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5554 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5555 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5556 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5558 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5559 msgid "SVG Output"
5560 msgstr "Выводжаньне SVG"
5562 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5563 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5564 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5567 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5568 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5570 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5571 msgid "SVGZ Input"
5572 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5575 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5576 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5578 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5579 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5580 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5582 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5583 msgid "SVGZ Output"
5584 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5587 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5588 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5590 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5591 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5592 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5595 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5596 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5598 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5599 msgid "Windows 32-bit Print"
5600 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5602 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5603 msgid "WPG Input"
5604 msgstr "Чытаньне WPG"
5606 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5607 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5608 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5610 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5611 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5612 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5614 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5615 msgid "Live preview"
5616 msgstr "Жывы агляд"
5618 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5619 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5620 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5622 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5623 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5624 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5625 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5626 #: ../src/extension/system.cpp:107
5627 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5628 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5630 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5631 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5632 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5633 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5634 #: ../src/file.cpp:156
5635 msgid "default.svg"
5636 msgstr "default.be.svg"
5638 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5639 #, c-format
5640 msgid "Failed to load the requested file %s"
5641 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5643 #: ../src/file.cpp:273
5644 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5645 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5647 #: ../src/file.cpp:279
5648 #, c-format
5649 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5650 msgstr ""
5651 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5653 #: ../src/file.cpp:308
5654 msgid "Document reverted."
5655 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5657 #: ../src/file.cpp:310
5658 msgid "Document not reverted."
5659 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5661 #: ../src/file.cpp:460
5662 msgid "Select file to open"
5663 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5665 #: ../src/file.cpp:547
5666 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5667 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5669 #: ../src/file.cpp:552
5670 #, c-format
5671 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5672 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5673 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5674 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5675 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5677 #: ../src/file.cpp:557
5678 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5679 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5681 #: ../src/file.cpp:588
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5685 "caused by an unknown filename extension."
5686 msgstr ""
5687 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5688 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5690 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5691 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5692 msgid "Document not saved."
5693 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5695 #: ../src/file.cpp:596
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5699 msgstr ""
5701 #: ../src/file.cpp:604
5702 #, c-format
5703 msgid "File %s could not be saved."
5704 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5706 #: ../src/file.cpp:621
5707 msgid "Document saved."
5708 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5710 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5711 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5712 #, c-format
5713 msgid "drawing%s"
5714 msgstr "рысунак%s"
5716 #: ../src/file.cpp:759
5717 #, c-format
5718 msgid "drawing-%d%s"
5719 msgstr "рысунак-%d%s"
5721 #: ../src/file.cpp:763
5722 #, c-format
5723 msgid "%s"
5724 msgstr "%s"
5726 #: ../src/file.cpp:778
5727 msgid "Select file to save a copy to"
5728 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5730 #: ../src/file.cpp:780
5731 msgid "Select file to save to"
5732 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5734 #: ../src/file.cpp:871
5735 msgid "No changes need to be saved."
5736 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5738 #: ../src/file.cpp:888
5739 msgid "Saving document..."
5740 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5742 #: ../src/file.cpp:1047
5743 msgid "Import"
5744 msgstr "Імпартаваць"
5746 #: ../src/file.cpp:1097
5747 msgid "Select file to import"
5748 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5750 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5751 msgid "Select file to export to"
5752 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5754 #: ../src/file.cpp:1355
5755 #, c-format
5756 msgid "Error saving a temporary copy"
5757 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5759 #: ../src/file.cpp:1375
5760 msgid "Open Clip Art Login"
5761 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5763 #: ../src/file.cpp:1401
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5767 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5768 "didn't forget to choose a license."
5769 msgstr ""
5770 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5771 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5772 "ліцэнзія."
5774 #: ../src/file.cpp:1422
5775 msgid "Document exported..."
5776 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5778 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5779 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5780 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5783 msgid "Blend"
5784 msgstr "Зьмешваньне"
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5787 msgid "Color Matrix"
5788 msgstr "Матрыца колераў"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5791 msgid "Component Transfer"
5792 msgstr "Перадача складніка"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5795 msgid "Composite"
5796 msgstr "Складаньне"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5799 msgid "Convolve Matrix"
5800 msgstr "Матрыца згортваньня "
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5803 msgid "Diffuse Lighting"
5804 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5807 msgid "Displacement Map"
5808 msgstr "Мапа зрушэньня"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5811 msgid "Flood"
5812 msgstr "Заліваньне"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5815 msgid "Image"
5816 msgstr "Відарыс"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5819 msgid "Merge"
5820 msgstr "Абʼяднаньне"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5823 msgid "Specular Lighting"
5824 msgstr "Адбітае сьвятло"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5827 msgid "Tile"
5828 msgstr "Мазаіка"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5831 msgid "Turbulence"
5832 msgstr "Узбуранасьць"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5835 msgid "Source Graphic"
5836 msgstr "Выточная ґрафіка"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5839 msgid "Source Alpha"
5840 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5843 msgid "Background Image"
5844 msgstr "Відарыс асноведзі"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5847 msgid "Background Alpha"
5848 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5851 msgid "Fill Paint"
5852 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5855 msgid "Stroke Paint"
5856 msgstr "Рысаваньне контура"
5858 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5859 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5861 msgid "filterBlendMode|Normal"
5862 msgstr "Нармальны"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5865 msgid "Multiply"
5866 msgstr "Множаньне"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5869 msgid "Screen"
5870 msgstr "Экранаваньне"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5873 msgid "Darken"
5874 msgstr "Зацямненьне"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5877 msgid "Lighten"
5878 msgstr "Асьветленьне"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5881 msgid "Matrix"
5882 msgstr "Матрыца"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5885 msgid "Saturate"
5886 msgstr "Насычэньне"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5889 msgid "Hue Rotate"
5890 msgstr "Паварот адценьня"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5893 msgid "Luminance to Alpha"
5894 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5896 #. File
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5898 msgid "Default"
5899 msgstr "Прадвызначаны"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5902 msgid "Over"
5903 msgstr "Па-над"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5906 msgid "In"
5907 msgstr "Унутар"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5910 msgid "Out"
5911 msgstr "Вонкі"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5914 msgid "Atop"
5915 msgstr "Наверсе"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5918 msgid "XOR"
5919 msgstr "Выключэньне"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5922 msgid "Arithmetic"
5923 msgstr "Арытмэтычны"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5926 msgid "Identity"
5927 msgstr "Тоеснасьць"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5930 msgid "Table"
5931 msgstr "Табліца"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5934 msgid "Discrete"
5935 msgstr "Дыскрэтны"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5938 msgid "Linear"
5939 msgstr "Лінейны"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5942 msgid "Gamma"
5943 msgstr "Ґама"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5946 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5947 msgid "Duplicate"
5948 msgstr "Падвоіць"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5951 msgid "Wrap"
5952 msgstr "Загарнуць"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5955 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5964 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5965 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5966 msgid "None"
5967 msgstr "Няма"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5970 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5973 msgid "Red"
5974 msgstr "Чырвоны"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5980 msgid "Green"
5981 msgstr "Зялёны"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5984 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5987 msgid "Blue"
5988 msgstr "Сіні"
5990 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5991 msgid "Alpha"
5992 msgstr "Альфа"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5995 msgid "Erode"
5996 msgstr "Разьяданьне"
5998 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5999 msgid "Dilate"
6000 msgstr "Пашырэньне"
6002 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6003 msgid "Fractal Noise"
6004 msgstr "Фрактальны шум"
6006 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6007 msgid "Distant Light"
6008 msgstr "Далёкае сьвятло"
6010 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6011 msgid "Point Light"
6012 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6014 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6015 msgid "Spot Light"
6016 msgstr "Сьветлавая пляма"
6018 #: ../src/flood-context.cpp:246
6019 msgid "Visible Colors"
6020 msgstr "Бачныя колеры"
6022 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6025 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6026 msgid "Lightness"
6027 msgstr "Сьветласьць"
6029 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6030 msgid "Small"
6031 msgstr "Малы"
6033 #: ../src/flood-context.cpp:266
6034 msgid "Medium"
6035 msgstr "Сярэдні"
6037 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6038 msgid "Large"
6039 msgstr "Вялікі"
6041 #: ../src/flood-context.cpp:469
6042 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6043 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6045 #: ../src/flood-context.cpp:509
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6049 msgid_plural ""
6050 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6051 msgstr[0] ""
6052 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6053 "вылучэньнем."
6054 msgstr[1] ""
6055 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6056 "вылучэньнем."
6057 msgstr[2] ""
6058 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6059 "вылучэньнем."
6061 #: ../src/flood-context.cpp:513
6062 #, c-format
6063 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6064 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6065 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6066 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6067 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6069 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6070 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6071 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6073 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6074 msgid ""
6075 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6076 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6077 msgstr ""
6078 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6079 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6081 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6082 msgid "Fill bounded area"
6083 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6085 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6086 msgid "Set style on object"
6087 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6089 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6090 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6091 msgstr ""
6092 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6093 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6095 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6096 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6097 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6099 #. POINT_LG_BEGIN
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6101 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6102 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6105 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6106 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6108 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6109 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6110 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6112 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6113 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6114 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6115 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6118 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6119 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6121 #. POINT_RG_FOCUS
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6123 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6124 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6125 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6127 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6129 #, c-format
6130 msgid "%s selected"
6131 msgstr "%s вылучаны"
6133 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6135 #, c-format
6136 msgid " out of %d gradient handle"
6137 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6138 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6139 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6140 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6142 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6145 #, c-format
6146 msgid " on %d selected object"
6147 msgid_plural " on %d selected objects"
6148 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6149 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6150 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6152 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6157 msgid_plural ""
6158 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6159 msgstr[0] ""
6160 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6161 "адасобіць)"
6162 msgstr[1] ""
6163 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6164 "адасобіць)"
6165 msgstr[2] ""
6166 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6167 "адасобіць)"
6169 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6171 #, c-format
6172 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6173 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6174 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6175 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6176 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6178 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6180 #, c-format
6181 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6182 msgid_plural ""
6183 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6184 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6185 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6186 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6188 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6190 msgid "Add gradient stop"
6191 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6194 msgid "Simplify gradient"
6195 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6198 msgid "Create default gradient"
6199 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6202 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6203 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6206 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6207 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6210 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6211 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6214 msgid "Invert gradient"
6215 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6218 #, c-format
6219 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6220 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6221 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6222 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6223 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6225 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6226 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6227 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6229 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6230 msgid "Merge gradient handles"
6231 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6233 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6234 msgid "Move gradient handle"
6235 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6237 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6238 msgid "Delete gradient stop"
6239 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6241 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6245 "+Alt</b> to delete stop"
6246 msgstr ""
6247 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6248 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6250 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6251 msgid " (stroke)"
6252 msgstr " (контур)"
6254 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6258 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6259 msgstr ""
6260 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6261 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6267 "separate focus"
6268 msgstr ""
6269 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6270 "каб адасобіць фокус"
6272 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6276 "separate"
6277 msgid_plural ""
6278 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6279 "separate"
6280 msgstr[0] ""
6281 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6282 "каб адасобіць"
6283 msgstr[1] ""
6284 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6285 "каб адасобіць"
6286 msgstr[2] ""
6287 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6288 "каб адасобіць"
6290 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6291 msgid "Move gradient handle(s)"
6292 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6294 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6295 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6296 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6298 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6299 msgid "Delete gradient stop(s)"
6300 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6302 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6303 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6304 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6305 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6306 msgid "Unit"
6307 msgstr "Адзінка"
6309 #. Add the units menu.
6310 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6313 msgid "Units"
6314 msgstr "Адзінкі"
6316 #: ../src/helper/units.cpp:38
6317 msgid "Point"
6318 msgstr "Пункт"
6320 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6321 msgid "pt"
6322 msgstr "pt"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6325 msgid "Points"
6326 msgstr "Пункты"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:38
6329 msgid "Pt"
6330 msgstr "Pt"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:39
6333 msgid "Pica"
6334 msgstr "Цыцэра"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:39
6337 msgid "pc"
6338 msgstr "pc"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:39
6341 msgid "Picas"
6342 msgstr "Цыцэра"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:39
6345 msgid "Pc"
6346 msgstr "Pc"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:40
6349 msgid "Pixel"
6350 msgstr "Піксэль"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6356 msgid "px"
6357 msgstr "пкс"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:40
6360 msgid "Pixels"
6361 msgstr "Піксэлі"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:40
6364 msgid "Px"
6365 msgstr "Пкс"
6367 #. You can add new elements from this point forward
6368 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6369 msgid "Percent"
6370 msgstr "Адсотак"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6373 msgid "%"
6374 msgstr "%"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:42
6377 msgid "Percents"
6378 msgstr "Адсоткі"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:43
6381 msgid "Millimeter"
6382 msgstr "Мілімэтар"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6385 msgid "mm"
6386 msgstr "мм"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:43
6389 msgid "Millimeters"
6390 msgstr "Мілімэтры"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:44
6393 msgid "Centimeter"
6394 msgstr "Сантымэтар"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:44
6397 msgid "cm"
6398 msgstr "см"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:44
6401 msgid "Centimeters"
6402 msgstr "Сантымэтры"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:45
6405 msgid "Meter"
6406 msgstr "Мэтар"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:45
6409 msgid "m"
6410 msgstr "м"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:45
6413 msgid "Meters"
6414 msgstr "Мэтры"
6416 #. no svg_unit
6417 #: ../src/helper/units.cpp:46
6418 msgid "Inch"
6419 msgstr "Цаля"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:46
6422 msgid "in"
6423 msgstr "in"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:46
6426 msgid "Inches"
6427 msgstr "Цалі"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:47
6430 msgid "Foot"
6431 msgstr "Фут"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:47
6434 msgid "ft"
6435 msgstr "ft"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:47
6438 msgid "Feet"
6439 msgstr "Футы"
6441 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6442 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6443 #: ../src/helper/units.cpp:50
6444 msgid "Em square"
6445 msgstr "М-квадрат"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:50
6448 msgid "em"
6449 msgstr "em"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:50
6452 msgid "Em squares"
6453 msgstr "М-квадраты"
6455 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6456 #: ../src/helper/units.cpp:52
6457 msgid "Ex square"
6458 msgstr "X-квадрат"
6460 #: ../src/helper/units.cpp:52
6461 msgid "ex"
6462 msgstr "ex"
6464 #: ../src/helper/units.cpp:52
6465 msgid "Ex squares"
6466 msgstr "X-квадраты"
6468 #: ../src/inkscape.cpp:328
6469 msgid "Autosaving documents..."
6470 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6472 #: ../src/inkscape.cpp:399
6473 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6474 msgstr ""
6475 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6476 "захаваць дакумэнт."
6478 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6479 #, c-format
6480 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6481 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6483 #: ../src/inkscape.cpp:424
6484 msgid "Autosave complete."
6485 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6487 #: ../src/inkscape.cpp:661
6488 msgid "Untitled document"
6489 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6491 #. Show nice dialog box
6492 #: ../src/inkscape.cpp:691
6493 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6494 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6496 #: ../src/inkscape.cpp:692
6497 msgid ""
6498 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6499 "locations:\n"
6500 msgstr ""
6501 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6502 "месцы:\n"
6504 #: ../src/inkscape.cpp:693
6505 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6506 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6508 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6509 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6510 #: ../src/interface.cpp:868
6511 msgid "Commands Bar"
6512 msgstr "Панэль загадаў"
6514 #: ../src/interface.cpp:868
6515 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6516 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6518 #: ../src/interface.cpp:870
6519 msgid "Snap Controls Bar"
6520 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6522 #: ../src/interface.cpp:870
6523 msgid "Show or hide the snapping controls"
6524 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6526 #: ../src/interface.cpp:872
6527 msgid "Tool Controls Bar"
6528 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6530 #: ../src/interface.cpp:872
6531 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6532 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6534 #: ../src/interface.cpp:874
6535 msgid "_Toolbox"
6536 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6538 #: ../src/interface.cpp:874
6539 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6540 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6542 #: ../src/interface.cpp:880
6543 msgid "_Palette"
6544 msgstr "П_алітра"
6546 #: ../src/interface.cpp:880
6547 msgid "Show or hide the color palette"
6548 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6550 #: ../src/interface.cpp:882
6551 msgid "_Statusbar"
6552 msgstr "_Радок стану"
6554 #: ../src/interface.cpp:882
6555 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6556 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6558 #: ../src/interface.cpp:956
6559 #, c-format
6560 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6561 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6563 #: ../src/interface.cpp:995
6564 msgid "Open _Recent"
6565 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6567 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6568 #: ../src/interface.cpp:1096
6569 #, c-format
6570 msgid "Enter group #%s"
6571 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6573 #: ../src/interface.cpp:1107
6574 msgid "Go to parent"
6575 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6577 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6578 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6579 msgid "Drop color"
6580 msgstr "Кінуць колер"
6582 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6583 msgid "Drop color on gradient"
6584 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6586 #: ../src/interface.cpp:1400
6587 msgid "Could not parse SVG data"
6588 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6590 #: ../src/interface.cpp:1439
6591 msgid "Drop SVG"
6592 msgstr "Кінуць SVG"
6594 #: ../src/interface.cpp:1495
6595 msgid "Drop bitmap image"
6596 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6598 #: ../src/interface.cpp:1587
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6602 "you want to replace it?</span>\n"
6603 "\n"
6604 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6605 msgstr ""
6606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6607 "яго?</span>\n"
6608 "\n"
6609 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6611 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6612 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6613 msgid "Replace"
6614 msgstr "Замяніць"
6616 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6617 #, c-format
6618 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6619 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6621 #: ../src/io/sys.cpp:478
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6624 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6626 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6627 #, c-format
6628 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6629 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6631 #: ../src/io/sys.cpp:657
6632 #, c-format
6633 msgid "Invalid program name: %s"
6634 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6637 #, c-format
6638 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6639 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6642 #, c-format
6643 msgid "Invalid string in environment: %s"
6644 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6646 #: ../src/io/sys.cpp:739
6647 #, c-format
6648 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6649 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6651 #: ../src/io/sys.cpp:952
6652 #, c-format
6653 msgid "Invalid working directory: %s"
6654 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6656 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6657 #, c-format
6658 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6659 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6661 #: ../src/knot.cpp:431
6662 msgid "Node or handle drag canceled."
6663 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6665 #: ../src/knotholder.cpp:134
6666 msgid "Change handle"
6667 msgstr "Зьмяніць ручку"
6669 #: ../src/knotholder.cpp:213
6670 msgid "Move handle"
6671 msgstr "Пасунуць ручку"
6673 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6674 #: ../src/knotholder.cpp:234
6675 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6676 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6678 #: ../src/knotholder.cpp:237
6679 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6680 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6682 #: ../src/knotholder.cpp:240
6683 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6684 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6687 msgid "Master"
6688 msgstr "Галоўны"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6691 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6692 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6695 msgid "Dockbar style"
6696 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6699 msgid "Dockbar style to show items on it"
6700 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6704 msgid "Floating"
6705 msgstr "Плаваючы"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6708 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6709 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6712 msgid "Default title"
6713 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6716 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6717 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6720 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6721 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6724 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6725 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6728 msgid "Float X"
6729 msgstr "X плаваючага"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6732 msgid "X coordinate for a floating dock"
6733 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6736 msgid "Float Y"
6737 msgstr "Y плаваючага"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6740 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6741 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6744 #, c-format
6745 msgid "Dock #%d"
6746 msgstr "Док #%d"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6749 msgid "Orientation"
6750 msgstr "Арыентацыя"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6753 msgid "Orientation of the docking item"
6754 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6757 msgid "Resizable"
6758 msgstr "Зьменны памер"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6761 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6762 msgstr ""
6763 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6766 msgid "Item behavior"
6767 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6770 msgid ""
6771 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6772 "locked, etc.)"
6773 msgstr ""
6774 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6777 msgid "Locked"
6778 msgstr "Замкнуты"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6781 msgid ""
6782 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6783 msgstr ""
6784 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6787 msgid "Preferred width"
6788 msgstr "Пажаданая шырыня"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6791 msgid "Preferred width for the dock item"
6792 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6795 msgid "Preferred height"
6796 msgstr "Пажаданая вышыня"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6799 msgid "Preferred height for the dock item"
6800 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6806 "some other compound dock object."
6807 msgstr ""
6808 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6809 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6815 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6816 msgstr ""
6817 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6818 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6821 #, c-format
6822 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6823 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6825 #. UnLock menuitem
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6827 msgid "UnLock"
6828 msgstr "Адамкнуць"
6830 #. Hide menuitem.
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6832 msgid "Hide"
6833 msgstr "Схаваць"
6835 #. Lock menuitem
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6837 msgid "Lock"
6838 msgstr "Замкнуць"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6841 #, c-format
6842 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6843 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6846 msgid "Iconify"
6847 msgstr "Згарнуць"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6850 msgid "Iconify this dock"
6851 msgstr "Згарнуць гэты док"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6854 msgid "Close"
6855 msgstr "Закрыць"
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6858 msgid "Close this dock"
6859 msgstr "Закрыць гэты док"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6863 msgid "Controlling dock item"
6864 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6867 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6868 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6871 msgid "Default title for newly created floating docks"
6872 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6875 msgid ""
6876 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6877 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6878 msgstr ""
6879 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6880 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6883 msgid "Switcher Style"
6884 msgstr "Стыль пераключальніка"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6887 msgid "Switcher buttons style"
6888 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6891 msgid "Expand direction"
6892 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6895 msgid ""
6896 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6897 "given direction"
6898 msgstr ""
6899 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6900 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6906 "item with that name (%p)."
6907 msgstr ""
6908 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6909 "іменем (%p)."
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6915 "named controller."
6916 msgstr ""
6917 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6918 "абʼекты мусяць мець назву."
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6925 msgid "Page"
6926 msgstr "Старонка"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6929 msgid "The index of the current page"
6930 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6933 msgid "Name"
6934 msgstr "Назва"
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6937 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6938 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6941 msgid "Long name"
6942 msgstr "Доўгае імя"
6944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6945 msgid "Human readable name for the dock object"
6946 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6949 msgid "Stock Icon"
6950 msgstr "Запасьнікавая значка"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6953 msgid "Stock icon for the dock object"
6954 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6957 msgid "Pixbuf Icon"
6958 msgstr "Значка Pixbuf"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6961 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6962 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6965 msgid "Dock master"
6966 msgstr "Кіраўнік дока"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6969 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6970 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6976 "hasn't implemented this method"
6977 msgstr ""
6978 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6979 "рэалізуе гэтую функцыю"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6985 "crash"
6986 msgstr ""
6987 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6988 "скончыцца аварыйна"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6991 #, c-format
6992 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6993 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6999 msgstr ""
7000 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
7001 "%p)"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7004 msgid "Position"
7005 msgstr "Становішча"
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7008 msgid "Position of the divider in pixels"
7009 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7012 msgid "Sticky"
7013 msgstr "Ліпкі"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7016 msgid ""
7017 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7018 "the host is redocked"
7019 msgstr ""
7020 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
7021 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7024 msgid "Host"
7025 msgstr "Гаспадар"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7028 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7029 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7032 msgid "Next placement"
7033 msgstr "Наступнае месца"
7035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7036 msgid ""
7037 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7038 "to us"
7039 msgstr ""
7040 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7041 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7044 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7045 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7048 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7049 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7052 msgid "Floating Toplevel"
7053 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7056 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7057 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7060 msgid "X-Coordinate"
7061 msgstr "Каардыната X"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7064 msgid "X coordinate for dock when floating"
7065 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7068 msgid "Y-Coordinate"
7069 msgstr "Каардыната Y"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7072 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7073 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7076 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7077 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7080 #, c-format
7081 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7082 msgstr ""
7083 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7084 "гаспадаром %p"
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7090 "parent %p"
7091 msgstr ""
7092 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7093 "дзіўнае"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7096 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7097 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7099 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7100 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7101 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7104 msgid "doEffect stack test"
7105 msgstr "праверка стэку doEffect"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7108 msgid "Angle bisector"
7109 msgstr "Раўнасечная"
7111 #. TRANSLATORS: boolean operations
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7113 msgid "Boolops"
7114 msgstr "Булапы"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7117 msgid "Circle (by center and radius)"
7118 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7121 msgid "Circle by 3 points"
7122 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7125 msgid "Dynamic stroke"
7126 msgstr "Дынамічны штрых"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7129 msgid "Lattice Deformation"
7130 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7133 msgid "Line Segment"
7134 msgstr "Адрэзак лініі"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7137 msgid "Mirror symmetry"
7138 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7141 msgid "Parallel"
7142 msgstr "Паралель"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7145 msgid "Path length"
7146 msgstr "Даўжыня шляха"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7149 msgid "Perpendicular bisector"
7150 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7153 msgid "Perspective path"
7154 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7157 msgid "Rotate copies"
7158 msgstr "Павернуць копіі"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7161 msgid "Recursive skeleton"
7162 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7165 msgid "Tangent to curve"
7166 msgstr "Датычную ў крывую"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7169 msgid "Text label"
7170 msgstr "Тэкставая метка"
7172 #. 0.46
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7174 msgid "Bend"
7175 msgstr "Згінаньне"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7178 msgid "Gears"
7179 msgstr "Шэсьцерні"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7182 msgid "Pattern Along Path"
7183 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7185 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7187 msgid "Stitch Sub-Paths"
7188 msgstr "Прашыць падшляхі"
7190 #. 0.47
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7192 msgid "VonKoch"
7193 msgstr "Фон Кох"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7196 msgid "Knot"
7197 msgstr "Вузел"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7200 msgid "Construct grid"
7201 msgstr "Пабудаваць сетку"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7204 msgid "Spiro spline"
7205 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7208 msgid "Envelope Deformation"
7209 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7212 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7213 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7216 msgid "Hatches (rough)"
7217 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7220 msgid "Sketch"
7221 msgstr "Накід"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7224 msgid "Ruler"
7225 msgstr "Лінейка"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7228 msgid "Is visible?"
7229 msgstr "Ці бачны?"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7232 msgid ""
7233 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7234 "disabled on canvas"
7235 msgstr ""
7236 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7237 "абязьдзейнены на палатне"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7240 msgid "No effect"
7241 msgstr "Няма эфэкту"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7244 #, c-format
7245 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7246 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7249 #, c-format
7250 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7251 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7254 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7255 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7257 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7258 msgid "Bend path"
7259 msgstr "Шлях згінаньня"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7262 msgid "Path along which to bend the original path"
7263 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7266 msgid "Width of the path"
7267 msgstr "Шырыня шляха"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7270 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7271 msgid "Width in units of length"
7272 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7275 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7276 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7279 msgid "Original path is vertical"
7280 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7283 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7284 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7287 msgid "Size X"
7288 msgstr "Памер X"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7291 msgid "The size of the grid in X direction."
7292 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7294 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7295 msgid "Size Y"
7296 msgstr "Памер Y"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7299 msgid "The size of the grid in Y direction."
7300 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7303 msgid "Stitch path"
7304 msgstr "Прашыць шлях"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7307 msgid "The path that will be used as stitch."
7308 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7311 msgid "Number of paths"
7312 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7315 msgid "The number of paths that will be generated."
7316 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7319 msgid "Start edge variance"
7320 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7323 msgid ""
7324 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7325 "& outside the guide path"
7326 msgstr ""
7327 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7328 "накіроўнага шляха"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7331 msgid "Start spacing variance"
7332 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7335 msgid ""
7336 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7337 "& forth along the guide path"
7338 msgstr ""
7339 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7340 "накіроўнага шляха"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7343 msgid "End edge variance"
7344 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7347 msgid ""
7348 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7349 "outside the guide path"
7350 msgstr ""
7351 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7352 "накіроўнага шляха"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7355 msgid "End spacing variance"
7356 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7359 msgid ""
7360 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7361 "forth along the guide path"
7362 msgstr ""
7363 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7364 "накіроўнага шляха"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7367 msgid "Scale width"
7368 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7371 msgid "Scale the width of the stitch path"
7372 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7375 msgid "Scale width relative to length"
7376 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7379 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7380 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7383 msgid "Top bend path"
7384 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7387 msgid "Top path along which to bend the original path"
7388 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7391 msgid "Right bend path"
7392 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7395 msgid "Right path along which to bend the original path"
7396 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7399 msgid "Bottom bend path"
7400 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7403 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7404 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7407 msgid "Left bend path"
7408 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7411 msgid "Left path along which to bend the original path"
7412 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7415 msgid "Enable left & right paths"
7416 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7419 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7420 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7423 msgid "Enable top & bottom paths"
7424 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7427 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7428 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7431 msgid "Teeth"
7432 msgstr "Зубоў"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7435 msgid "The number of teeth"
7436 msgstr "Колькасьць зубоў"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7439 msgid "Phi"
7440 msgstr "φ"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7443 msgid ""
7444 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7445 "contact."
7446 msgstr ""
7447 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7448 "часткі зуба."
7450 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7451 msgid "Trajectory"
7452 msgstr "Траекторыя"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7455 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7456 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7458 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7460 msgid "Steps"
7461 msgstr "Крокі"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7464 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7465 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7467 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7468 msgid "Equidistant spacing"
7469 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7472 msgid ""
7473 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7474 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7475 "trajectory path."
7476 msgstr ""
7477 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7478 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7480 #. initialise your parameters here:
7481 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7482 msgid "Fixed width"
7483 msgstr "Нязьменная шырыня"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7486 msgid "Size of hidden region of lower string"
7487 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7490 msgid "In units of stroke width"
7491 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7494 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7495 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7498 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7499 msgid "Stroke width"
7500 msgstr "Таўшчыня контура"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7503 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7504 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7507 msgid "Crossing path stroke width"
7508 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7511 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7512 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7515 msgid "Switcher size"
7516 msgstr "Памер пераключальніка"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7519 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7520 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7523 msgid "Crossing Signs"
7524 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7527 msgid "Crossings signs"
7528 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7531 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7532 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7535 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7536 msgid "Single"
7537 msgstr "Асобная"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7540 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7541 msgid "Single, stretched"
7542 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7545 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7546 msgid "Repeated"
7547 msgstr "Паўтораная"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7550 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7551 msgid "Repeated, stretched"
7552 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7555 msgid "Pattern source"
7556 msgstr "Крыніца ўзора"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7559 msgid "Path to put along the skeleton path"
7560 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7563 msgid "Pattern copies"
7564 msgstr "Копіі ўзора"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7567 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7568 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7571 msgid "Width of the pattern"
7572 msgstr "Шырыня ўзору"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7575 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7576 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7579 msgid "Spacing"
7580 msgstr "Прагал"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7583 #, no-c-format
7584 msgid ""
7585 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7586 "limited to -90% of pattern width."
7587 msgstr ""
7588 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7589 "-90% шырыні ўзора."
7591 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7592 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7593 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7594 msgid "Normal offset"
7595 msgstr "Нармальны зрух"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7598 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7599 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7600 msgid "Tangential offset"
7601 msgstr "Зрух па датычнай"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7604 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7605 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7608 msgid ""
7609 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7610 "height"
7611 msgstr ""
7612 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7616 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7617 msgid "Pattern is vertical"
7618 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7621 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7622 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7625 msgid "Fuse nearby ends"
7626 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7629 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7630 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7633 msgid "Frequency randomness"
7634 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7637 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7638 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7641 msgid "Growth"
7642 msgstr "Павелічэньне"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7645 msgid "Growth of distance between hatches."
7646 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7648 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7650 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7651 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7654 msgid ""
7655 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7656 "0=sharp, 1=default"
7657 msgstr ""
7658 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7659 "1=прадвызначаны"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7662 msgid "1st side, out"
7663 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7666 msgid ""
7667 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7668 "1=default"
7669 msgstr ""
7670 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7671 "1=прадвызначаны"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7674 msgid "2nd side, in"
7675 msgstr "2-гі бок, унутар"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7678 msgid ""
7679 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7680 "1=default"
7681 msgstr ""
7682 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7683 "1=прадвызначаны"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7686 msgid "2nd side, out"
7687 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7690 msgid ""
7691 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7692 "1=default"
7693 msgstr ""
7694 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7695 "1=прадвызначаны"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7698 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7699 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7702 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7703 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7708 msgid "2nd side"
7709 msgstr "2-гі бок"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7712 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7713 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7716 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7717 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7720 msgid ""
7721 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7722 "boundary."
7723 msgstr ""
7724 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7727 msgid ""
7728 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7729 "the boundary."
7730 msgstr ""
7731 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7732 "датычна мяжы."
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7735 msgid "Variance: 1st side"
7736 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7739 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7740 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7743 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7744 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7746 #.
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7748 msgid "Generate thick/thin path"
7749 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7752 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7753 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7756 msgid "Bend hatches"
7757 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7760 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7761 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7764 msgid "Thickness: at 1st side"
7765 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7768 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7769 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7772 msgid "at 2nd side"
7773 msgstr "ля 2-га боку"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7776 msgid "Width at 'top' half-turns"
7777 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7779 #.
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7781 msgid "from 2nd to 1st side"
7782 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7785 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7786 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7789 msgid "from 1st to 2nd side"
7790 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7793 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7794 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7797 msgid "Hatches width and dir"
7798 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7801 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7802 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7804 #.
7805 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7807 msgid "Global bending"
7808 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7811 msgid ""
7812 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7813 "amount"
7814 msgstr ""
7815 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7816 "згінаньня"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7819 msgid "Left"
7820 msgstr "Левы"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7823 msgid "Right"
7824 msgstr "Правы"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7827 msgid "Both"
7828 msgstr "Абодва"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7831 msgid "Start"
7832 msgstr "Пачатак"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7835 msgid "End"
7836 msgstr "Канец"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7839 msgid "Mark distance"
7840 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7843 msgid "Distance between successive ruler marks"
7844 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7847 msgid "Major length"
7848 msgstr "Даўжыня галоўных"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7851 msgid "Length of major ruler marks"
7852 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7855 msgid "Minor length"
7856 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7859 msgid "Length of minor ruler marks"
7860 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7863 msgid "Major steps"
7864 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7867 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7868 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7871 msgid "Shift marks by"
7872 msgstr "Зрушваць меткі на"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7875 msgid "Shift marks by this many steps"
7876 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7879 msgid "Mark direction"
7880 msgstr "Напрамак метак"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7883 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7884 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7887 msgid "Offset of first mark"
7888 msgstr "Зрух першай меткі"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7891 msgid "Border marks"
7892 msgstr "Меткі на мяжы"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7895 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7896 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7898 #. initialise your parameters here:
7899 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7901 msgid "Strokes"
7902 msgstr "Штрыхоў"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7905 msgid "Draw that many approximating strokes"
7906 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7909 msgid "Max stroke length"
7910 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7912 # трэба лепей прыдумаць
7913 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7914 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7915 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7918 msgid "Stroke length variation"
7919 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7922 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7923 msgstr ""
7924 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7927 msgid "Max. overlap"
7928 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7931 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7932 msgstr ""
7933 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7934 "даўжыні)"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7937 msgid "Overlap variation"
7938 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7941 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7942 msgstr ""
7943 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7946 msgid "Max. end tolerance"
7947 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7950 msgid ""
7951 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7952 "to maximum length)"
7953 msgstr ""
7954 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7955 "найбольшай даўжыні)"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7958 msgid "Average offset"
7959 msgstr "Сярэдні зрух"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7962 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7963 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7966 msgid "Max. tremble"
7967 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7970 msgid "Maximum tremble magnitude"
7971 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7974 msgid "Tremble frequency"
7975 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7978 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7979 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7982 msgid "Construction lines"
7983 msgstr "Будаваць ліній"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7986 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7987 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7990 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7992 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7993 msgid "Scale"
7994 msgstr "Зьмена памеру"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7997 msgid ""
7998 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7999 "5*offset)"
8000 msgstr ""
8001 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
8002 "5*зрух)"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8005 msgid "Max. length"
8006 msgstr "Найбольшая даўжыня"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8009 msgid "Maximum length of construction lines"
8010 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8013 msgid "Length variation"
8014 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8017 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8018 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8021 msgid "Placement randomness"
8022 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8025 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8026 msgstr ""
8027 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8028 "разьмяшчэньне"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8031 msgid "k_min"
8032 msgstr "k_min"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8035 msgid "min curvature"
8036 msgstr "мін. крывіня"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8039 msgid "k_max"
8040 msgstr "k_max"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8043 msgid "max curvature"
8044 msgstr "макс. крывіня"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8047 msgid "Nb of generations"
8048 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8051 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8052 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8055 msgid "Generating path"
8056 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8059 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8060 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8063 msgid "Use uniform transforms only"
8064 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8067 msgid ""
8068 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8069 "(otherwise, they define a general transform)."
8070 msgstr ""
8071 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8072 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8075 msgid "Draw all generations"
8076 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8079 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8080 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8082 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8083 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8084 msgid "Reference segment"
8085 msgstr "Эталённы адрэзак"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8088 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8089 msgstr ""
8090 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
8091 "абмежавальнай рамкі."
8093 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8094 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8095 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8096 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8097 msgid "Max complexity"
8098 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8100 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8101 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8102 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8104 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8105 msgid "Change bool parameter"
8106 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8108 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8109 msgid "Change enumeration parameter"
8110 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8112 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8113 msgid "Change scalar parameter"
8114 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8116 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8117 msgid "Edit on-canvas"
8118 msgstr "Правіць на палатне"
8120 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8121 msgid "Copy path"
8122 msgstr "Капіяваць шлях"
8124 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8125 msgid "Paste path"
8126 msgstr "Уставіць шлях"
8128 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8129 msgid "Link to path"
8130 msgstr "Злучыць з шляхам"
8132 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8133 msgid "Paste path parameter"
8134 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8136 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8137 msgid "Link path parameter to path"
8138 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8140 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8141 msgid "Change point parameter"
8142 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8144 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8145 msgid "Change random parameter"
8146 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8148 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8149 msgid "Change text parameter"
8150 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8152 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8153 msgid "Change unit parameter"
8154 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8156 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8157 #, c-format
8158 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8159 msgstr ""
8160 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8162 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8163 #, c-format
8164 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8165 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8167 #: ../src/main.cpp:265
8168 msgid "Print the Inkscape version number"
8169 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8171 #: ../src/main.cpp:270
8172 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8173 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8175 #: ../src/main.cpp:275
8176 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8177 msgstr ""
8178 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8180 #: ../src/main.cpp:280
8181 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8182 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8184 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8185 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8186 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8187 msgid "FILENAME"
8188 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8190 #: ../src/main.cpp:285
8191 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8192 msgstr ""
8193 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8194 "стварэньня канала)"
8196 #: ../src/main.cpp:290
8197 msgid "Export document to a PNG file"
8198 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8200 #: ../src/main.cpp:295
8201 msgid ""
8202 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8203 "EPS/PDF (default 90)"
8204 msgstr ""
8205 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8206 "(прадвызначана 90)"
8208 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8209 msgid "DPI"
8210 msgstr "DPI"
8212 #: ../src/main.cpp:300
8213 msgid ""
8214 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8215 "corner)"
8216 msgstr ""
8217 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8218 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8220 #: ../src/main.cpp:301
8221 msgid "x0:y0:x1:y1"
8222 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8224 #: ../src/main.cpp:305
8225 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8226 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8228 #: ../src/main.cpp:310
8229 msgid "Exported area is the entire page"
8230 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8232 #: ../src/main.cpp:315
8233 msgid ""
8234 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8235 "user units)"
8236 msgstr ""
8237 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8238 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8240 #: ../src/main.cpp:320
8241 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8242 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8244 #: ../src/main.cpp:321
8245 msgid "WIDTH"
8246 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8248 #: ../src/main.cpp:325
8249 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8250 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8252 #: ../src/main.cpp:326
8253 msgid "HEIGHT"
8254 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8256 #: ../src/main.cpp:330
8257 msgid "The ID of the object to export"
8258 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8260 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8261 msgid "ID"
8262 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8264 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8265 #. See "man inkscape" for details.
8266 #: ../src/main.cpp:337
8267 msgid ""
8268 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8269 msgstr ""
8270 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8271 "export-id)"
8273 #: ../src/main.cpp:342
8274 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8275 msgstr ""
8276 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8277 "export-id)"
8279 #: ../src/main.cpp:347
8280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8281 msgstr ""
8282 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8283 "SVG)"
8285 #: ../src/main.cpp:348
8286 msgid "COLOR"
8287 msgstr "КОЛЕР"
8289 #: ../src/main.cpp:352
8290 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8291 msgstr ""
8292 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8294 #: ../src/main.cpp:353
8295 msgid "VALUE"
8296 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8298 #: ../src/main.cpp:357
8299 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8300 msgstr ""
8301 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8302 "inkscape)"
8304 #: ../src/main.cpp:362
8305 msgid "Export document to a PS file"
8306 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8308 #: ../src/main.cpp:367
8309 msgid "Export document to an EPS file"
8310 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8312 #: ../src/main.cpp:372
8313 msgid "Export document to a PDF file"
8314 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8316 #: ../src/main.cpp:378
8317 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8318 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8320 #: ../src/main.cpp:384
8321 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8322 msgstr ""
8323 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8325 #: ../src/main.cpp:389
8326 msgid ""
8327 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8328 "PDF)"
8329 msgstr ""
8330 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8331 "PDF)"
8333 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8334 #: ../src/main.cpp:395
8335 msgid ""
8336 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8337 "query-id"
8338 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8340 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8341 #: ../src/main.cpp:401
8342 msgid ""
8343 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8344 "query-id"
8345 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8347 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8348 #: ../src/main.cpp:407
8349 msgid ""
8350 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8351 "id"
8352 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8354 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8355 #: ../src/main.cpp:413
8356 msgid ""
8357 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8358 "id"
8359 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8361 #: ../src/main.cpp:418
8362 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8363 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8365 #: ../src/main.cpp:423
8366 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8367 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8369 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8370 #: ../src/main.cpp:429
8371 msgid "Print out the extension directory and exit"
8372 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8374 #: ../src/main.cpp:434
8375 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8376 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8378 #: ../src/main.cpp:439
8379 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8380 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8382 #: ../src/main.cpp:444
8383 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8384 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8386 #: ../src/main.cpp:445
8387 msgid "VERB-ID"
8388 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8390 #: ../src/main.cpp:449
8391 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8392 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8394 #: ../src/main.cpp:450
8395 msgid "OBJECT-ID"
8396 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8398 #: ../src/main.cpp:454
8399 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8400 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8402 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8403 msgid ""
8404 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8405 "\n"
8406 "Available options:"
8407 msgstr ""
8408 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8409 "\n"
8410 "Наяўныя выборы:"
8412 #. ## Add a menu for clear()
8413 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8414 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8415 msgid "_File"
8416 msgstr "_Файл"
8418 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8419 msgid "_New"
8420 msgstr "_Стварыць"
8422 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8423 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8425 msgid "_Edit"
8426 msgstr "_Праца"
8428 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8429 msgid "Paste Si_ze"
8430 msgstr "Уставіць _памер"
8432 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8433 msgid "Clo_ne"
8434 msgstr "_Клон"
8436 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8437 msgid "_View"
8438 msgstr "_Від"
8440 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8441 msgid "_Zoom"
8442 msgstr "_Маштаб"
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8445 msgid "_Display mode"
8446 msgstr "_Рэжым паказу"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8449 msgid "Show/Hide"
8450 msgstr "Схаваць/паказаць"
8452 #. Not quite ready to be in the menus.
8453 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8455 msgid "_Layer"
8456 msgstr "П_ласт"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8459 msgid "_Object"
8460 msgstr "_Абʼект"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8463 msgid "Cli_p"
8464 msgstr "_Абразаньне"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8467 msgid "Mas_k"
8468 msgstr "_Маска"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8471 msgid "Patter_n"
8472 msgstr "_Узор"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8475 msgid "_Path"
8476 msgstr "_Шлях"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8479 msgid "_Text"
8480 msgstr "_Тэкст"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8483 msgid "Filter_s"
8484 msgstr "_Фільтры"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8487 msgid "Exte_nsions"
8488 msgstr "Паш_ыральнікі"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8491 msgid "Whiteboa_rd"
8492 msgstr "_Супраца"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8495 msgid "_Help"
8496 msgstr "_Дапамога"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8499 msgid "Tutorials"
8500 msgstr "Падручнікі"
8502 #: ../src/node-context.cpp:228
8503 msgid ""
8504 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8505 "+Alt</b>: move along handles"
8506 msgstr ""
8507 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8508 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8510 #: ../src/node-context.cpp:229
8511 msgid ""
8512 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8513 msgstr ""
8514 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8515 "павернуць абедзьве ручкі"
8517 #: ../src/node-context.cpp:230
8518 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8519 msgstr ""
8520 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8522 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8523 msgid "Stamp"
8524 msgstr "Адбітак"
8526 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8527 msgid "Move nodes vertically"
8528 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8530 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8531 msgid "Move nodes horizontally"
8532 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8534 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8535 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8536 msgid "Move nodes"
8537 msgstr "Пасунуць вузлы"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8540 msgid ""
8541 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8542 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8543 msgstr ""
8544 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8545 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8548 msgid "Align nodes"
8549 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8552 msgid "Distribute nodes"
8553 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8556 msgid "Add nodes"
8557 msgstr "Дадаць вузлы"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8560 msgid "Add node"
8561 msgstr "Дадаць вузел"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8564 msgid "Break path"
8565 msgstr "Разьбіць шлях"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8568 msgid "Close subpath"
8569 msgstr "Закрыць падшлях"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8572 msgid "Join nodes"
8573 msgstr "Злучыць вузлы"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8576 msgid "Close subpath by segment"
8577 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8579 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8580 msgid "Join nodes by segment"
8581 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8584 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8585 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8587 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8588 msgid "Delete nodes"
8589 msgstr "Выдаліць вузлы"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8592 msgid "Delete nodes preserving shape"
8593 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8596 msgid ""
8597 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8598 "segments."
8599 msgstr ""
8600 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8601 "адрэзак."
8603 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8604 msgid "Cannot find path between nodes."
8605 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8607 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8608 msgid "Delete segment"
8609 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8612 msgid "Change segment type"
8613 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8616 msgid "Change node type"
8617 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8620 msgid "Delete node"
8621 msgstr "Выдаліць галіну"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8624 msgid "Retract handle"
8625 msgstr "Уцягнуць ручку"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8628 msgid "Move node handle"
8629 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8635 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8636 "handles"
8637 msgstr ""
8638 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8639 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8642 msgid "Rotate nodes"
8643 msgstr "Павернуць вузлы"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8646 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8647 msgstr ""
8648 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8650 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8651 msgid "Scale nodes"
8652 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8655 msgid "Flip nodes"
8656 msgstr "Перакуліць вузлы"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8659 msgid ""
8660 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8661 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8662 msgstr ""
8663 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8664 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8666 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8667 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8668 msgid "end node"
8669 msgstr "канцавы вузел"
8671 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8673 msgid "cusp"
8674 msgstr "востраканцовы"
8676 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8677 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8678 msgid "smooth"
8679 msgstr "змазаны"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8682 msgid "auto"
8683 msgstr "аўта"
8685 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8686 msgid "symmetric"
8687 msgstr "сымэтрычны"
8689 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8691 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8692 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8695 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8696 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8699 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8700 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8703 msgid ""
8704 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8705 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8706 "rotate"
8707 msgstr ""
8708 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8709 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8710 "b> паварочваюць"
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8713 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8714 msgstr ""
8715 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8716 "вузел"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8719 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8720 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8726 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8727 msgid_plural ""
8728 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8729 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8730 msgstr[0] ""
8731 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8732 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8733 msgstr[1] ""
8734 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8735 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8736 msgstr[2] ""
8737 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8738 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8741 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8742 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8745 #, c-format
8746 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8747 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8748 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8749 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8750 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8756 msgid_plural ""
8757 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8758 msgstr[0] ""
8759 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8760 msgstr[1] ""
8761 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8762 msgstr[2] ""
8763 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8765 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8766 #, c-format
8767 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8768 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8769 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8770 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8771 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8773 #: ../src/object-edit.cpp:439
8774 msgid ""
8775 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8776 "vertical radius the same"
8777 msgstr ""
8778 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8779 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8781 #: ../src/object-edit.cpp:443
8782 msgid ""
8783 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8784 "horizontal radius the same"
8785 msgstr ""
8786 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8787 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8789 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8790 msgid ""
8791 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8792 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8793 msgstr ""
8794 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8795 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8797 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8798 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8799 msgid ""
8800 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8801 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8802 msgstr ""
8803 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8804 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8806 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8807 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8808 msgid ""
8809 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8810 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8811 msgstr ""
8812 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8813 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8815 #: ../src/object-edit.cpp:709
8816 msgid "Move the box in perspective"
8817 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8819 #: ../src/object-edit.cpp:927
8820 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8821 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8823 #: ../src/object-edit.cpp:930
8824 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8825 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8827 #: ../src/object-edit.cpp:933
8828 msgid ""
8829 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8830 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8831 "segment"
8832 msgstr ""
8833 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8834 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8836 #: ../src/object-edit.cpp:937
8837 msgid ""
8838 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8839 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8840 "segment"
8841 msgstr ""
8842 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8843 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8846 msgid ""
8847 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8848 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8849 msgstr ""
8850 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8851 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8853 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8854 msgid ""
8855 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8856 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8857 "randomize"
8858 msgstr ""
8859 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8860 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8862 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8863 msgid ""
8864 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8865 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8866 msgstr ""
8867 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8868 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8871 msgid ""
8872 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8873 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8874 msgstr ""
8875 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8876 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8879 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8880 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8882 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8883 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8884 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8886 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8887 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8888 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8890 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8891 msgid "Combining paths..."
8892 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8894 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8895 msgid "Combine"
8896 msgstr "Спалучыць"
8898 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8899 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8900 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8902 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8903 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8904 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8906 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8907 msgid "Breaking apart paths..."
8908 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8910 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8911 msgid "Break apart"
8912 msgstr "Разьбіць"
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8915 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8916 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8919 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8920 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8923 msgid "Converting objects to paths..."
8924 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8926 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8927 msgid "Object to path"
8928 msgstr "Абʼект у шлях"
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8931 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8932 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8935 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8936 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8939 msgid "Reversing paths..."
8940 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8943 msgid "Reverse path"
8944 msgstr "Разьвернуць шлях"
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8947 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8948 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8950 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8951 msgid "Continuing selected path"
8952 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8954 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8955 msgid "Creating new path"
8956 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8958 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8959 msgid "Appending to selected path"
8960 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8962 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8963 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8964 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8966 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8967 msgid "Drawing a freehand path"
8968 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8970 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8971 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8972 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8974 #. Write curves to object
8975 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8976 msgid "Finishing freehand"
8977 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8979 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8980 msgid "Drawing cancelled"
8981 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8983 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8984 msgid ""
8985 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8986 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8987 msgstr ""
8988 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8989 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8992 msgid "Finishing freehand sketch"
8993 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8995 #: ../src/pen-context.cpp:662
8996 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8997 msgstr ""
8998 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
9000 #: ../src/pen-context.cpp:672
9001 msgid ""
9002 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9003 msgstr ""
9004 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
9005 "пункту."
9007 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9011 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9012 msgstr ""
9013 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
9014 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
9016 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9020 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9021 msgstr ""
9022 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
9023 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9025 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9029 "angle"
9030 msgstr ""
9031 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9032 "абмежаваць вугал"
9034 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9038 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9039 msgstr ""
9040 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9041 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9043 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9047 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9048 msgstr ""
9049 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9050 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9052 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9053 msgid "Drawing finished"
9054 msgstr "Рысаваньне скончана"
9056 #: ../src/persp3d.cpp:335
9057 msgid "Toggle vanishing point"
9058 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9060 #: ../src/persp3d.cpp:346
9061 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9062 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9064 #: ../src/preferences.cpp:101
9065 msgid ""
9066 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9067 msgstr ""
9068 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9069 "будуць захаваныя."
9071 #. the creation failed
9072 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9073 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9074 #: ../src/preferences.cpp:116
9075 #, c-format
9076 msgid "Cannot create profile directory %s."
9077 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9079 #. The profile dir is not actually a directory
9080 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9081 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9082 #: ../src/preferences.cpp:134
9083 #, c-format
9084 msgid "%s is not a valid directory."
9085 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9087 #. The write failed.
9088 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9089 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9090 #: ../src/preferences.cpp:145
9091 #, c-format
9092 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9093 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9095 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9096 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9097 #: ../src/preferences.cpp:163
9098 #, c-format
9099 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9100 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9102 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9103 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9104 #: ../src/preferences.cpp:175
9105 #, c-format
9106 msgid "The preferences file %s could not be read."
9107 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9109 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9110 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9111 #: ../src/preferences.cpp:188
9112 #, c-format
9113 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9114 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9116 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9117 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9118 #: ../src/preferences.cpp:199
9119 #, c-format
9120 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9121 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9123 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9124 msgid "Dip pen"
9125 msgstr "Нахіленае пяро"
9127 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9128 msgid "Marker"
9129 msgstr "Маркер"
9131 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9132 msgid "Brush"
9133 msgstr "Пэндзаль"
9135 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9136 msgid "Wiggly"
9137 msgstr "Хвалісты"
9139 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9140 msgid "Splotchy"
9141 msgstr "Запэцканы"
9143 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9144 msgid "Tracing"
9145 msgstr "Калькаваньне"
9147 #: ../src/rdf.cpp:172
9148 msgid "CC Attribution"
9149 msgstr "CC Attribution"
9151 #: ../src/rdf.cpp:177
9152 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9153 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9155 #: ../src/rdf.cpp:182
9156 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9157 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9159 #: ../src/rdf.cpp:187
9160 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9161 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9163 #: ../src/rdf.cpp:192
9164 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9165 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9167 #: ../src/rdf.cpp:197
9168 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9169 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9171 #: ../src/rdf.cpp:202
9172 msgid "Public Domain"
9173 msgstr "Усеагульны здабытак"
9175 #: ../src/rdf.cpp:207
9176 msgid "FreeArt"
9177 msgstr "FreeArt"
9179 #: ../src/rdf.cpp:212
9180 msgid "Open Font License"
9181 msgstr "Open Font License"
9183 #: ../src/rdf.cpp:229
9184 msgid "Title"
9185 msgstr "Загаловак"
9187 #: ../src/rdf.cpp:230
9188 msgid "Name by which this document is formally known."
9189 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9191 #: ../src/rdf.cpp:232
9192 msgid "Date"
9193 msgstr "Дата"
9195 #: ../src/rdf.cpp:233
9196 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9197 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9199 #: ../src/rdf.cpp:235
9200 msgid "Format"
9201 msgstr "Фармат"
9203 #: ../src/rdf.cpp:236
9204 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9205 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9207 #: ../src/rdf.cpp:239
9208 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9209 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9211 #: ../src/rdf.cpp:242
9212 msgid "Creator"
9213 msgstr "Аўтар"
9215 #: ../src/rdf.cpp:243
9216 msgid ""
9217 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9218 msgstr ""
9219 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9220 "дакумэнта."
9222 #: ../src/rdf.cpp:245
9223 msgid "Rights"
9224 msgstr "Правы"
9226 #: ../src/rdf.cpp:246
9227 msgid ""
9228 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9229 msgstr ""
9230 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9232 #: ../src/rdf.cpp:248
9233 msgid "Publisher"
9234 msgstr "Выдавец"
9236 #: ../src/rdf.cpp:249
9237 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9238 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9240 #: ../src/rdf.cpp:252
9241 msgid "Identifier"
9242 msgstr "Вызначнік"
9244 #: ../src/rdf.cpp:253
9245 msgid "Unique URI to reference this document."
9246 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9248 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9249 msgid "Source"
9250 msgstr "Крыніца"
9252 #: ../src/rdf.cpp:256
9253 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9254 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9256 #: ../src/rdf.cpp:258
9257 msgid "Relation"
9258 msgstr "Сувязь"
9260 #: ../src/rdf.cpp:259
9261 msgid "Unique URI to a related document."
9262 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9264 #: ../src/rdf.cpp:261
9265 msgid "Language"
9266 msgstr "Мова"
9268 #: ../src/rdf.cpp:262
9269 msgid ""
9270 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9271 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9272 msgstr ""
9273 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9274 "BY»)"
9276 #: ../src/rdf.cpp:264
9277 msgid "Keywords"
9278 msgstr "Ключавыя словы"
9280 #: ../src/rdf.cpp:265
9281 msgid ""
9282 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9283 "classifications."
9284 msgstr ""
9285 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9286 "клясыфікацый."
9288 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9289 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9290 #: ../src/rdf.cpp:269
9291 msgid "Coverage"
9292 msgstr "Агляд"
9294 #: ../src/rdf.cpp:270
9295 msgid "Extent or scope of this document."
9296 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9298 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9299 msgid "Description"
9300 msgstr "Апісаньне"
9302 #: ../src/rdf.cpp:274
9303 msgid "A short account of the content of this document."
9304 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9306 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9307 #: ../src/rdf.cpp:278
9308 msgid "Contributors"
9309 msgstr "Укладальнікі"
9311 #: ../src/rdf.cpp:279
9312 msgid ""
9313 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9314 "this document."
9315 msgstr ""
9316 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9318 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9319 #: ../src/rdf.cpp:283
9320 msgid "URI"
9321 msgstr "URI"
9323 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9324 #: ../src/rdf.cpp:285
9325 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9326 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9328 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9329 #: ../src/rdf.cpp:289
9330 msgid "Fragment"
9331 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9333 #: ../src/rdf.cpp:290
9334 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9335 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9337 #: ../src/rect-context.cpp:361
9338 msgid ""
9339 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9340 "circular"
9341 msgstr ""
9342 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9343 "закругленыя куты круглымі"
9345 #: ../src/rect-context.cpp:508
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9349 "b> to draw around the starting point"
9350 msgstr ""
9351 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9352 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9354 #: ../src/rect-context.cpp:511
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9358 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9359 msgstr ""
9360 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9361 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9363 #: ../src/rect-context.cpp:513
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9367 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9368 msgstr ""
9369 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9370 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9372 #: ../src/rect-context.cpp:517
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9376 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9377 msgstr ""
9378 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9379 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9381 #: ../src/rect-context.cpp:542
9382 msgid "Create rectangle"
9383 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9385 #: ../src/select-context.cpp:233
9386 msgid "Move canceled."
9387 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9389 #: ../src/select-context.cpp:241
9390 msgid "Selection canceled."
9391 msgstr "Вылучэньне адменена."
9393 #: ../src/select-context.cpp:555
9394 msgid ""
9395 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9396 "rubberband selection"
9397 msgstr ""
9398 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9399 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9401 #: ../src/select-context.cpp:557
9402 msgid ""
9403 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9404 "touch selection"
9405 msgstr ""
9406 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9407 "вылучаць дотыкам"
9409 #: ../src/select-context.cpp:721
9410 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9411 msgstr ""
9412 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9414 #: ../src/select-context.cpp:722
9415 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9416 msgstr ""
9417 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9418 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9420 #: ../src/select-context.cpp:723
9421 msgid ""
9422 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9423 msgstr ""
9424 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9425 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9427 #: ../src/select-context.cpp:898
9428 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9429 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9432 msgid "Delete text"
9433 msgstr "Выдаліць тэкст"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9436 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9437 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9440 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9442 msgid "Delete"
9443 msgstr "Выдаліць"
9445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9446 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9447 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9450 msgid "Delete all"
9451 msgstr "Выдаліць усё"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9454 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9455 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9458 msgid "Group"
9459 msgstr "Ґрупа"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9462 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9463 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9466 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9467 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9470 msgid "Ungroup"
9471 msgstr "Разґрупаваць"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9474 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9475 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9479 msgid ""
9480 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9481 msgstr ""
9482 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9486 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9488 msgid "undo_action|Raise"
9489 msgstr "Уздыманьне"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9492 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9493 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9496 msgid "Raise to top"
9497 msgstr "Узьняць угору"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9500 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9501 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9504 msgid "Lower"
9505 msgstr "Апусьціць"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9508 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9509 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9512 msgid "Lower to bottom"
9513 msgstr "Апусьціць долу"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9516 msgid "Nothing to undo."
9517 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9520 msgid "Nothing to redo."
9521 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9524 msgid "Paste"
9525 msgstr "Уставіць"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9528 msgid "Paste style"
9529 msgstr "Уставіць стыль"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9532 msgid "Paste live path effect"
9533 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9536 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9537 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9540 msgid "Remove live path effect"
9541 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9544 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9545 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9549 msgid "Remove filter"
9550 msgstr "Прыбраць фільтар"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9553 msgid "Paste size"
9554 msgstr "Уставіць памер"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9557 msgid "Paste size separately"
9558 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9561 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9562 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9565 msgid "Raise to next layer"
9566 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9569 msgid "No more layers above."
9570 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9573 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9574 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9577 msgid "Lower to previous layer"
9578 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9581 msgid "No more layers below."
9582 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9585 msgid "Remove transform"
9586 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9589 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9590 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9593 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9594 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9598 msgid "Rotate"
9599 msgstr "Павернуць"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9602 msgid "Rotate by pixels"
9603 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9606 msgid "Scale by whole factor"
9607 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9610 msgid "Move vertically"
9611 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9614 msgid "Move horizontally"
9615 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9618 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9619 msgid "Move"
9620 msgstr "Пасунуць"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9623 msgid "Move vertically by pixels"
9624 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9627 msgid "Move horizontally by pixels"
9628 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9631 msgid "The selection has no applied path effect."
9632 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9635 msgid "The selection has no applied clip path."
9636 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9639 msgid "The selection has no applied mask."
9640 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9643 msgid "action|Clone"
9644 msgstr "Кланаваць"
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9647 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9648 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9651 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9652 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9655 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9656 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9659 msgid "Relink clone"
9660 msgstr "Перазлучыць клон"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9663 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9664 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9667 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9668 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9671 msgid "Unlink clone"
9672 msgstr "Адлучыць клон"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9675 msgid ""
9676 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9677 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9678 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9679 msgstr ""
9680 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9681 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9682 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9685 msgid ""
9686 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9687 "flowed text?)"
9688 msgstr ""
9689 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9690 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9693 msgid ""
9694 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9695 "defs&gt;)"
9696 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9699 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9700 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9703 msgid "Objects to marker"
9704 msgstr "Абʼекты ў метку"
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9707 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9708 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9711 msgid "Objects to guides"
9712 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9715 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9716 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9719 msgid "Objects to pattern"
9720 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9723 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9724 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9727 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9728 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9731 msgid "Pattern to objects"
9732 msgstr "Узор у абʼекты"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9735 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9736 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9739 msgid "Rendering bitmap..."
9740 msgstr "Пабудова растра…"
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9743 msgid "Create bitmap"
9744 msgstr "Стварыць растар"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9747 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9748 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9751 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9752 msgstr ""
9753 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9754 "абразаньня."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9757 msgid "Set clipping path"
9758 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9761 msgid "Set mask"
9762 msgstr "Задаць маску"
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9765 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9766 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9769 msgid "Release clipping path"
9770 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9773 msgid "Release mask"
9774 msgstr "Вызваліць маску"
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9777 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9778 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9780 #. Fit Page
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9782 msgid "Fit Page to Selection"
9783 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9786 msgid "Fit Page to Drawing"
9787 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9790 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9791 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9793 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9794 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9795 #. "Link" means internet link (anchor)
9796 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9797 msgid "web|Link"
9798 msgstr "Лучыва"
9800 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9801 msgid "Circle"
9802 msgstr "Акружына"
9804 #. ellipse
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9808 msgid "Ellipse"
9809 msgstr "Эліпс"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9812 msgid "Flowed text"
9813 msgstr "Укладзены тэкст"
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9816 msgid "Line"
9817 msgstr "Лінія"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9820 msgid "Path"
9821 msgstr "Шлях"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9824 msgid "Polygon"
9825 msgstr "Шматкутнік"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9828 msgid "Polyline"
9829 msgstr "Ламаная"
9831 #. Rectangle
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9834 msgid "Rectangle"
9835 msgstr "Прастакутнік"
9837 #. 3D box
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9840 msgid "3D Box"
9841 msgstr "Скрыня"
9843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9845 #. "Clone" is a noun, type of object
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9847 msgid "object|Clone"
9848 msgstr "Клон"
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9851 msgid "Offset path"
9852 msgstr "Зрушаны шлях"
9854 #. spiral
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9857 msgid "Spiral"
9858 msgstr "Сьпіраль"
9860 #. star
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9864 msgid "Star"
9865 msgstr "Зорка"
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9868 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9869 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9871 #. no items
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9873 msgid ""
9874 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9875 msgstr ""
9876 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9877 "каб вылучыць."
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9880 msgid "root"
9881 msgstr "каранёвым"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9884 #, c-format
9885 msgid "layer <b>%s</b>"
9886 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9889 #, c-format
9890 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9891 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9894 #, c-format
9895 msgid "<i>%s</i>"
9896 msgstr "<i>%s</i>"
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9899 #, c-format
9900 msgid " in %s"
9901 msgstr " на %s"
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9904 #, c-format
9905 msgid " in group %s (%s)"
9906 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9909 #, c-format
9910 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9911 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9912 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9913 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9914 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9917 #, c-format
9918 msgid " in <b>%i</b> layers"
9919 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9920 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9921 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9922 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9925 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9926 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9929 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9930 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9932 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9933 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9934 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9936 #. this is only used with 2 or more objects
9937 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9938 #, c-format
9939 msgid "<b>%i</b> object selected"
9940 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9941 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9942 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9943 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9945 #. this is only used with 2 or more objects
9946 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9947 #, c-format
9948 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9949 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9950 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9951 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9952 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9954 #. this is only used with 2 or more objects
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9956 #, c-format
9957 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9959 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9960 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9961 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9963 #. this is only used with 2 or more objects
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9965 #, c-format
9966 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9967 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9968 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9969 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9970 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9972 #. this is only used with 2 or more objects
9973 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9974 #, c-format
9975 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9976 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9977 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9978 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9979 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9981 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9982 #, c-format
9983 msgid "%s%s. %s."
9984 msgstr "%s%s. %s."
9986 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9987 msgid "Skew"
9988 msgstr "Нахіліць"
9990 #: ../src/seltrans.cpp:548
9991 msgid "Set center"
9992 msgstr "Задаць цэнтар"
9994 #: ../src/seltrans.cpp:645
9995 msgid ""
9996 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9997 "Shift also uses this center"
9998 msgstr ""
9999 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
10000 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
10002 #: ../src/seltrans.cpp:672
10003 msgid ""
10004 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10005 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10006 msgstr ""
10007 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
10008 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
10010 #: ../src/seltrans.cpp:673
10011 msgid ""
10012 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10013 "b> to scale around rotation center"
10014 msgstr ""
10015 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
10016 "вакол цэнтру паварочваньня"
10018 #: ../src/seltrans.cpp:677
10019 msgid ""
10020 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10021 "skew around the opposite side"
10022 msgstr ""
10023 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10024 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
10026 #: ../src/seltrans.cpp:678
10027 msgid ""
10028 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10029 "to rotate around the opposite corner"
10030 msgstr ""
10031 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10032 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
10034 #: ../src/seltrans.cpp:812
10035 msgid "Reset center"
10036 msgstr "Вернуць цэнтар"
10038 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10039 #, c-format
10040 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10041 msgstr ""
10042 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10044 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10045 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10046 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10047 #, c-format
10048 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10049 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10051 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10052 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10053 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10054 #, c-format
10055 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10056 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10058 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10059 #, c-format
10060 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10061 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10063 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10067 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10068 msgstr ""
10069 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10070 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10072 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10073 msgid "Drag curve"
10074 msgstr "Цягнуць крывую"
10076 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Link</b> to %s"
10079 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10081 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10082 msgid "<b>Link</b> without URI"
10083 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10085 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10086 msgid "<b>Ellipse</b>"
10087 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10089 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10090 msgid "<b>Circle</b>"
10091 msgstr "<b>Акружына</b>"
10093 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10094 msgid "<b>Segment</b>"
10095 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10097 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10098 msgid "<b>Arc</b>"
10099 msgstr "<b>Дуга</b>"
10101 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10102 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10103 #, c-format
10104 msgid "Flow region"
10105 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10107 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10108 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10109 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10110 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10111 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10112 #, c-format
10113 msgid "Flow excluded region"
10114 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10116 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10117 #, c-format
10118 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10119 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10120 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10121 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10122 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10124 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10125 #, c-format
10126 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10127 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10128 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10129 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10130 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10132 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10133 msgid "Guides Around Page"
10134 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10136 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10137 msgid ""
10138 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10139 "delete"
10140 msgstr ""
10141 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10142 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10144 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10145 #, c-format
10146 msgid "vertical, at %s"
10147 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10149 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10150 #, c-format
10151 msgid "horizontal, at %s"
10152 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10154 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10155 #, c-format
10156 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10157 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
10159 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10160 msgid "embedded"
10161 msgstr "убудаваны"
10163 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10164 #, c-format
10165 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10166 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10168 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10169 #, c-format
10170 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10171 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10173 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10174 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10175 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10177 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10178 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10179 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10181 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10185 msgstr ""
10186 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10188 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10189 msgid "Create spiral"
10190 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10192 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10193 msgid "Object"
10194 msgstr "Абʼект"
10196 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10197 #, c-format
10198 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10199 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10201 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10202 #, c-format
10203 msgid "%s; <i>masked</i>"
10204 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10206 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10207 #, c-format
10208 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10209 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10211 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10212 #, c-format
10213 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10214 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10216 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10217 #, c-format
10218 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10219 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10220 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10221 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10222 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10224 #: ../src/sp-line.cpp:194
10225 msgid "<b>Line</b>"
10226 msgstr "<b>Лінія</b>"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10229 msgid "Union"
10230 msgstr "Абʼяднаньне"
10232 #: ../src/splivarot.cpp:78
10233 msgid "Intersection"
10234 msgstr "Перасячэньне"
10236 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10237 msgid "Difference"
10238 msgstr "Рознасьць"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:96
10241 msgid "Exclusion"
10242 msgstr "Выключэньне"
10244 #: ../src/splivarot.cpp:101
10245 msgid "Division"
10246 msgstr "Дзяленьне"
10248 #: ../src/splivarot.cpp:106
10249 msgid "Cut path"
10250 msgstr "Разрэзаць шлях"
10252 #: ../src/splivarot.cpp:121
10253 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10254 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10256 #: ../src/splivarot.cpp:125
10257 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10258 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10260 #: ../src/splivarot.cpp:131
10261 msgid ""
10262 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10263 msgstr ""
10264 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10265 "выразаньне."
10267 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10268 msgid ""
10269 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10270 "difference, XOR, division, or path cut."
10271 msgstr ""
10272 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10273 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10275 #: ../src/splivarot.cpp:192
10276 msgid ""
10277 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10278 msgstr ""
10279 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10280 "апэрацыі."
10282 #: ../src/splivarot.cpp:633
10283 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10284 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10286 #: ../src/splivarot.cpp:954
10287 msgid "Convert stroke to path"
10288 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10290 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10291 #: ../src/splivarot.cpp:957
10292 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10293 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10295 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10296 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10297 msgstr ""
10298 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10300 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10301 msgid "Create linked offset"
10302 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10304 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10305 msgid "Create dynamic offset"
10306 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10308 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10309 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10310 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10312 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10313 msgid "Outset path"
10314 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10316 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10317 msgid "Inset path"
10318 msgstr "Сьціснуць шлях"
10320 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10321 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10322 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10324 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10325 msgid "Simplifying paths (separately):"
10326 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10328 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10329 msgid "Simplifying paths:"
10330 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10332 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10333 #, c-format
10334 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10335 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10337 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10340 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10342 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10343 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10344 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10346 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10347 msgid "Simplify"
10348 msgstr "Спросьціць"
10350 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10351 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10352 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10354 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10355 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10356 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10358 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10359 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10360 #, c-format
10361 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10362 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10364 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10365 msgid "outset"
10366 msgstr "расьцягваньне"
10368 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10369 msgid "inset"
10370 msgstr "сьцісканьне"
10372 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10373 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10376 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10378 #: ../src/sp-path.cpp:156
10379 #, c-format
10380 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10381 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10382 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10383 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10384 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10386 #: ../src/sp-path.cpp:159
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10389 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10390 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10391 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10392 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10394 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10395 msgid "<b>Polygon</b>"
10396 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10398 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10399 msgid "<b>Polyline</b>"
10400 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10402 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10403 msgid "<b>Rectangle</b>"
10404 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10406 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10407 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10408 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10411 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10413 #: ../src/sp-star.cpp:309
10414 #, c-format
10415 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10416 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10417 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10418 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10419 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10421 #: ../src/sp-star.cpp:313
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10424 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10425 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10426 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10427 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10429 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10430 #, c-format
10431 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10432 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10433 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10434 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10435 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10437 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10438 #: ../src/sp-text.cpp:419
10439 msgid "&lt;no name found&gt;"
10440 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10442 #: ../src/sp-text.cpp:425
10443 #, c-format
10444 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10445 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10447 #: ../src/sp-text.cpp:426
10448 #, c-format
10449 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10450 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10452 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10453 #, c-format
10454 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10455 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10457 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10458 msgid " from "
10459 msgstr " з "
10461 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10462 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10463 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10465 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10466 msgid "<b>Text span</b>"
10467 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10469 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10470 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10471 #: ../src/sp-use.cpp:327
10472 msgid "..."
10473 msgstr "…"
10475 #: ../src/sp-use.cpp:335
10476 #, c-format
10477 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10478 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10480 #: ../src/sp-use.cpp:339
10481 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10482 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10484 #: ../src/star-context.cpp:333
10485 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10486 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10488 #: ../src/star-context.cpp:464
10489 #, c-format
10490 msgid ""
10491 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10492 msgstr ""
10493 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10495 #: ../src/star-context.cpp:465
10496 #, c-format
10497 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10498 msgstr ""
10499 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10501 #: ../src/star-context.cpp:494
10502 msgid "Create star"
10503 msgstr "Стварыць зорку"
10505 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10506 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10507 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10509 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10510 msgid ""
10511 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10512 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10513 msgstr ""
10514 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10515 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10517 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10518 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10519 msgid ""
10520 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10521 "path first."
10522 msgstr ""
10523 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10524 "прастакутнік у шлях."
10526 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10527 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10528 msgstr ""
10529 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10531 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10532 msgid "Put text on path"
10533 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10535 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10536 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10537 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10540 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10541 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10543 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10544 msgid "Remove text from path"
10545 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10547 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10548 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10549 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10551 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10552 msgid "Remove manual kerns"
10553 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10555 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10556 msgid ""
10557 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10558 "into frame."
10559 msgstr ""
10560 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10561 "тэкст у рамку."
10563 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10564 msgid "Flow text into shape"
10565 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10567 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10568 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10569 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10572 msgid "Unflow flowed text"
10573 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10576 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10577 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10580 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10581 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10584 msgid "Convert flowed text to text"
10585 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10588 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10589 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10591 #: ../src/text-context.cpp:441
10592 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10593 msgstr ""
10594 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10595 "тэксту."
10597 #: ../src/text-context.cpp:443
10598 msgid ""
10599 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10600 msgstr ""
10601 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10602 "частку тэкста."
10604 #: ../src/text-context.cpp:498
10605 msgid "Create text"
10606 msgstr "Стварыць тэкст"
10608 #: ../src/text-context.cpp:522
10609 msgid "Non-printable character"
10610 msgstr "Недрукавальны знак"
10612 #: ../src/text-context.cpp:537
10613 msgid "Insert Unicode character"
10614 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10616 #: ../src/text-context.cpp:572
10617 #, c-format
10618 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10619 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10621 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10622 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10623 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10625 #: ../src/text-context.cpp:649
10626 #, c-format
10627 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10628 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10630 #: ../src/text-context.cpp:681
10631 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10632 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10634 #: ../src/text-context.cpp:694
10635 msgid "Flowed text is created."
10636 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10638 #: ../src/text-context.cpp:696
10639 msgid "Create flowed text"
10640 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10642 #: ../src/text-context.cpp:698
10643 msgid ""
10644 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10645 "created."
10646 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10648 #: ../src/text-context.cpp:834
10649 msgid "No-break space"
10650 msgstr "Непадзельны прагал"
10652 #: ../src/text-context.cpp:836
10653 msgid "Insert no-break space"
10654 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10656 #: ../src/text-context.cpp:873
10657 msgid "Make bold"
10658 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10660 #: ../src/text-context.cpp:891
10661 msgid "Make italic"
10662 msgstr "Зрабіць курсівам"
10664 #: ../src/text-context.cpp:930
10665 msgid "New line"
10666 msgstr "Новы радок"
10668 #: ../src/text-context.cpp:964
10669 msgid "Backspace"
10670 msgstr "Backspace"
10672 #: ../src/text-context.cpp:1012
10673 msgid "Kern to the left"
10674 msgstr "Кернінґ улева"
10676 #: ../src/text-context.cpp:1037
10677 msgid "Kern to the right"
10678 msgstr "Кернінґ управа"
10680 #: ../src/text-context.cpp:1062
10681 msgid "Kern up"
10682 msgstr "Кернінґ уверх"
10684 #: ../src/text-context.cpp:1088
10685 msgid "Kern down"
10686 msgstr "Кернінґ уніз"
10688 #: ../src/text-context.cpp:1165
10689 msgid "Rotate counterclockwise"
10690 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10692 #: ../src/text-context.cpp:1186
10693 msgid "Rotate clockwise"
10694 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10696 #: ../src/text-context.cpp:1203
10697 msgid "Contract line spacing"
10698 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10700 #: ../src/text-context.cpp:1211
10701 msgid "Contract letter spacing"
10702 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10704 #: ../src/text-context.cpp:1230
10705 msgid "Expand line spacing"
10706 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10708 #: ../src/text-context.cpp:1238
10709 msgid "Expand letter spacing"
10710 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10712 #: ../src/text-context.cpp:1368
10713 msgid "Paste text"
10714 msgstr "Уставіць тэкст"
10716 #: ../src/text-context.cpp:1602
10717 #, c-format
10718 msgid ""
10719 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10720 "paragraph."
10721 msgstr ""
10722 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10723 "абзац."
10725 #: ../src/text-context.cpp:1604
10726 #, c-format
10727 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10728 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10730 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10731 msgid ""
10732 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10733 "then type."
10734 msgstr ""
10735 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10736 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10738 #: ../src/text-context.cpp:1722
10739 msgid "Type text"
10740 msgstr "Набірай тэкст"
10742 #: ../src/text-editing.cpp:40
10743 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10744 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10746 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10747 msgid ""
10748 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10749 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10750 "object to select."
10751 msgstr ""
10752 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10753 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10754 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10756 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10757 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10758 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10761 msgid ""
10762 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10763 "resize. <b>Click</b> to select."
10764 msgstr ""
10765 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10766 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10768 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10769 msgid ""
10770 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10771 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10772 msgstr ""
10773 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10774 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10775 "b> асобную грань)."
10777 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10778 msgid ""
10779 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10780 "segment. <b>Click</b> to select."
10781 msgstr ""
10782 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10783 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10785 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10786 msgid ""
10787 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10788 "<b>Click</b> to select."
10789 msgstr ""
10790 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10791 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10794 msgid ""
10795 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10796 "shape. <b>Click</b> to select."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10799 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10801 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10802 msgid ""
10803 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10804 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10805 msgstr ""
10806 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10807 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10810 msgid ""
10811 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10812 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10813 "line modes only)."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10816 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10817 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10820 msgid ""
10821 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10822 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10825 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10826 "уніз)."
10828 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10829 msgid ""
10830 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10831 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10832 msgstr ""
10833 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10834 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10837 msgid ""
10838 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10839 "zoom out."
10840 msgstr ""
10841 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10842 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10844 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10845 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10846 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10849 msgid ""
10850 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10851 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10852 "object's fill and stroke to the current setting."
10853 msgstr ""
10854 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10855 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10856 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10858 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10859 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10860 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10862 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10863 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10864 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10866 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10867 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10868 #, c-format
10869 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10870 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10872 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10873 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10874 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10875 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10877 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10878 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10879 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10881 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10882 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10883 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10885 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10886 msgid "Trace: No active desktop"
10887 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10889 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10890 msgid "Invalid SIOX result"
10891 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10893 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10894 msgid "Trace: No active document"
10895 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10897 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10898 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10899 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10901 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10902 msgid "Trace: Starting trace..."
10903 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10905 #. ## inform the document, so we can undo
10906 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10907 msgid "Trace bitmap"
10908 msgstr "Абводжаньне растра"
10910 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10911 #, c-format
10912 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10913 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10916 #, c-format
10917 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10918 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10921 #, c-format
10922 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10923 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10926 #, c-format
10927 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10928 msgstr ""
10929 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10932 #, c-format
10933 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10934 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10937 #, c-format
10938 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10939 msgstr ""
10940 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10946 "<b>counterclockwise</b>."
10947 msgstr ""
10948 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10949 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10952 #, c-format
10953 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10954 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10957 #, c-format
10958 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10959 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10962 #, c-format
10963 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10964 msgstr ""
10965 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10966 "b>."
10968 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10969 #, c-format
10970 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10971 msgstr ""
10972 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10973 "b>."
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10976 #, c-format
10977 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10978 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10981 #, c-format
10982 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10983 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10985 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10986 #, c-format
10987 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10988 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10990 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10991 #, c-format
10992 msgid ""
10993 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10994 msgstr ""
10995 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10996 "<b>зьменшыць</b>."
10998 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10999 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11000 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
11002 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11003 msgid "Move tweak"
11004 msgstr "Перасоўваньне"
11006 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11007 msgid "Move in/out tweak"
11008 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11011 msgid "Move jitter tweak"
11012 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11015 msgid "Scale tweak"
11016 msgstr "Зьмяненьне памеру"
11018 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11019 msgid "Rotate tweak"
11020 msgstr "Паварочваньне"
11022 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11023 msgid "Duplicate/delete tweak"
11024 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
11026 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11027 msgid "Push path tweak"
11028 msgstr "Выпіхваньне шляха"
11030 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11031 msgid "Shrink/grow path tweak"
11032 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
11034 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11035 msgid "Attract/repel path tweak"
11036 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
11038 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11039 msgid "Roughen path tweak"
11040 msgstr "Агрубленьне шляха"
11042 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11043 msgid "Color paint tweak"
11044 msgstr "Рысаваньне колерам"
11046 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11047 msgid "Color jitter tweak"
11048 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11050 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11051 msgid "Blur tweak"
11052 msgstr "Размываньне"
11054 #. check whether something is selected
11055 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11056 msgid "Nothing was copied."
11057 msgstr "Нічога не скапіявана."
11059 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11060 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11061 msgid "Nothing on the clipboard."
11062 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11064 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11065 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11066 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11068 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11069 msgid "No style on the clipboard."
11070 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11072 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11073 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11074 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11076 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11077 msgid "No size on the clipboard."
11078 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11080 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11081 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11082 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11084 #. no_effect:
11085 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11086 msgid "No effect on the clipboard."
11087 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11089 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11090 msgid "Clipboard does not contain a path."
11091 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11093 #. Item dialog
11094 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11095 msgid "Object _Properties"
11096 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11098 #. Select item
11099 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11100 msgid "_Select This"
11101 msgstr "_Вылучыць гэта"
11103 #. Create link
11104 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11105 msgid "_Create Link"
11106 msgstr "_Стварыць лучыва"
11108 #. Set mask
11109 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11110 msgid "Set Mask"
11111 msgstr "Задаць маску"
11113 #. Release mask
11114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11115 msgid "Release Mask"
11116 msgstr "Прыбраць маску"
11118 #. Set Clip
11119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11120 msgid "Set Clip"
11121 msgstr "Задаць абразаньне"
11123 #. Release Clip
11124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11125 msgid "Release Clip"
11126 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11129 msgid "Create link"
11130 msgstr "Стварыць лучыва"
11132 #. "Ungroup"
11133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11134 msgid "_Ungroup"
11135 msgstr "_Разґрупаваць"
11137 #. Link dialog
11138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11139 msgid "Link _Properties"
11140 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11142 #. Select item
11143 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11144 msgid "_Follow Link"
11145 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11147 #. Reset transformations
11148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11149 msgid "_Remove Link"
11150 msgstr "Прыбраць лучыва"
11152 #. Link dialog
11153 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11154 msgid "Image _Properties"
11155 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11158 msgid "Edit Externally..."
11159 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11161 #. Item dialog
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11163 msgid "_Fill and Stroke"
11164 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11166 #. *
11167 #. * Constructor
11169 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11170 msgid "About Inkscape"
11171 msgstr "Пра Inkscape"
11173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11174 msgid "_Splash"
11175 msgstr "_Застаўка"
11177 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11178 msgid "_Authors"
11179 msgstr "_Аўтары"
11181 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11182 msgid "_Translators"
11183 msgstr "_Перакладчыкі"
11185 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11186 msgid "_License"
11187 msgstr "_Ліцэнзія"
11189 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11190 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11191 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11193 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11194 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11195 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11196 #. string here should be changed.)
11197 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11198 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11199 #. should be in UTF-*8..
11200 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11201 msgid "about.svg"
11202 msgstr "about.svg"
11204 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11205 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11206 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11207 msgid "translator-credits"
11208 msgstr ""
11209 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11210 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11214 msgid "Align"
11215 msgstr "Раўнаваньне"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11219 msgid "Distribute"
11220 msgstr "Разьмеркаваньне"
11222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11223 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11224 msgstr ""
11225 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11227 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11228 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11229 #. "H:" stands for horizontal gap
11230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11231 msgid "gap|H:"
11232 msgstr "Г:"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11235 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11236 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11238 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11240 msgid "V:"
11241 msgstr "В:"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11246 msgid "Remove overlaps"
11247 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11251 msgid "Arrange connector network"
11252 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11255 msgid "Unclump"
11256 msgstr "Разьляпіць"
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11259 msgid "Randomize positions"
11260 msgstr "Раскідаць адвольна"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11263 msgid "Distribute text baselines"
11264 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11267 msgid "Align text baselines"
11268 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11271 msgid "Connector network layout"
11272 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11276 msgid "Nodes"
11277 msgstr "Вузлы"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11280 msgid "Relative to: "
11281 msgstr "Прывязка:"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11284 msgid "Treat selection as group: "
11285 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11288 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11289 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11292 msgid "Align left edges"
11293 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11296 msgid "Center objects horizontally"
11297 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11300 msgid "Align right sides"
11301 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11304 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11305 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11308 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11309 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11312 msgid "Align top edges"
11313 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11316 msgid "Center on horizontal axis"
11317 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11320 msgid "Align bottom edges"
11321 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11324 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11325 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11328 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11329 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11332 msgid "Align baselines of texts"
11333 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11336 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11337 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11340 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11341 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11344 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11345 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11348 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11349 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11352 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11353 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11356 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11357 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11360 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11361 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11364 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11365 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11368 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11369 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11372 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11373 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11376 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11377 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11380 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11381 msgstr ""
11382 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11385 msgid ""
11386 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11387 "overlap"
11388 msgstr ""
11389 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11390 "не накладваліся"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11394 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11395 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11398 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11399 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11402 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11403 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11406 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11407 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11410 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11411 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11413 #. Rest of the widgetry
11414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11415 msgid "Last selected"
11416 msgstr "Апошні вылучаны"
11418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11419 msgid "First selected"
11420 msgstr "Першы вылучаны"
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11423 msgid "Biggest object"
11424 msgstr "Найбольшы абʼект"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11427 msgid "Smallest object"
11428 msgstr "Найменшы абʼект"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11432 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11433 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11434 msgid "Selection"
11435 msgstr "Вылучэньне"
11437 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11438 msgid "Profile name:"
11439 msgstr "Назва профіля:"
11441 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11442 msgid "Save"
11443 msgstr "Захаваць"
11445 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11446 msgid "Messages"
11447 msgstr "Паведамленьні"
11449 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11450 msgid "Capture log messages"
11451 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11453 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11454 msgid "Release log messages"
11455 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11458 msgid "Metadata"
11459 msgstr "Мэтаданьні"
11461 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11462 msgid "License"
11463 msgstr "Ліцэнзія"
11465 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11466 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11467 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11469 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11470 msgid "<b>License</b>"
11471 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11473 #. ---------------------------------------------------------------
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11475 msgid "Show page _border"
11476 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11479 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11480 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11483 msgid "Border on _top of drawing"
11484 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11487 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11488 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11491 msgid "_Show border shadow"
11492 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11495 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11496 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11499 msgid "Back_ground:"
11500 msgstr "_Асноведзь:"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11503 msgid "Background color"
11504 msgstr "Колер асноведзі"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11507 msgid ""
11508 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11509 msgstr ""
11510 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11511 "экспартаваньні растраў)"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11514 msgid "Border _color:"
11515 msgstr "Колер _мяжы:"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11518 msgid "Page border color"
11519 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11522 msgid "Color of the page border"
11523 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11526 msgid "Default _units:"
11527 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11529 #. ---------------------------------------------------------------
11530 #. General snap options
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11532 msgid "Show _guides"
11533 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11536 msgid "Show or hide guides"
11537 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11540 msgid "_Snap guides while dragging"
11541 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11544 msgid ""
11545 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11546 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11547 "part of the guide near the cursor will snap)"
11548 msgstr ""
11549 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11550 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11551 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11552 "будзе прыцягвацца)"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11555 msgid "Guide co_lor:"
11556 msgstr "_Колер накіроўных:"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11559 msgid "Guideline color"
11560 msgstr "Колер накіроўнай"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11563 msgid "Color of guidelines"
11564 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11567 msgid "_Highlight color:"
11568 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11571 msgid "Highlighted guideline color"
11572 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11575 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11576 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11578 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11579 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11580 #. "New" refers to grid
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11582 msgid "Grid|_New"
11583 msgstr "_Стварыць"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11586 msgid "Create new grid."
11587 msgstr "Стварыць новую сетку."
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11590 msgid "_Remove"
11591 msgstr "_Прыбраць"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11594 msgid "Remove selected grid."
11595 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11599 msgid "Guides"
11600 msgstr "Накіроўныя"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11605 msgid "Grids"
11606 msgstr "Сеткі"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11610 msgid "Snap"
11611 msgstr "Прыцягваньне"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11614 msgid "Color Management"
11615 msgstr "Кіраваньне колерам"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11618 msgid "Scripting"
11619 msgstr "Сцэнары"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11622 msgid "<b>General</b>"
11623 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11626 msgid "<b>Border</b>"
11627 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11630 msgid "<b>Format</b>"
11631 msgstr "<b>Фармат</b>"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11634 msgid "<b>Guides</b>"
11635 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11638 msgid "Snap _distance"
11639 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11642 msgid "Snap only when _closer than:"
11643 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11648 msgid "Always snap"
11649 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11652 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11653 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11656 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11657 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11660 msgid ""
11661 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11662 "specified below"
11663 msgstr ""
11664 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11665 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11667 #. Options for snapping to grids
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11669 msgid "Snap d_istance"
11670 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11673 msgid "Snap only when c_loser than:"
11674 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11677 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11678 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11681 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11682 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11685 msgid ""
11686 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11687 "specified below"
11688 msgstr ""
11689 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11690 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11692 #. Options for snapping to guides
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11694 msgid "Snap dist_ance"
11695 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11698 msgid "Snap only when close_r than:"
11699 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11702 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11703 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11706 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11707 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11710 msgid ""
11711 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11712 "below"
11713 msgstr ""
11714 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11715 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11718 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11719 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11722 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11723 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11726 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11727 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11730 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11731 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11734 #, c-format
11735 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11736 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11738 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11739 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11740 #. inform the document, so we can undo
11741 #. Color Management
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11743 msgid "Link Color Profile"
11744 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11747 msgid "Remove linked color profile"
11748 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11751 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11752 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11755 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11756 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11759 msgid "Link Profile"
11760 msgstr "Злучыць профіль"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11763 msgid "Profile Name"
11764 msgstr "Назва профіля"
11766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11767 msgid "<b>External script files:</b>"
11768 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11771 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11772 msgid "Add"
11773 msgstr "Дадаць"
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11776 msgid "Filename"
11777 msgstr "Назва файла"
11779 #. inform the document, so we can undo
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11781 msgid "Add external script..."
11782 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11785 msgid "Remove external script"
11786 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11789 msgid "<b>Creation</b>"
11790 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11793 msgid "<b>Defined grids</b>"
11794 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11797 msgid "Remove grid"
11798 msgstr "Прыбраць сетку"
11800 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11801 msgid "Information"
11802 msgstr "Інфармацыя"
11804 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11805 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11806 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11807 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11808 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11809 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11810 msgid "Help"
11811 msgstr "Дапамога"
11813 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11814 msgid "Parameters"
11815 msgstr "Парамэтры"
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11818 msgid "No preview"
11819 msgstr "Няма агляду"
11821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11822 msgid "too large for preview"
11823 msgstr "завялікі для агляду"
11825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11826 msgid "Enable preview"
11827 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11832 msgid "All Inkscape Files"
11833 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11838 msgid "All Files"
11839 msgstr "Усе файлы"
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11844 msgid "All Images"
11845 msgstr "Усе відарысы"
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11850 msgid "All Vectors"
11851 msgstr "Усе вэктарныя"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11856 msgid "All Bitmaps"
11857 msgstr "Усе растравыя"
11859 #. ###### File options
11860 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11863 msgid "Append filename extension automatically"
11864 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11868 msgid "Guess from extension"
11869 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11872 msgid "Left edge of source"
11873 msgstr "Левы край крыніцы"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11876 msgid "Top edge of source"
11877 msgstr "Верхні край крыніцы"
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11880 msgid "Right edge of source"
11881 msgstr "Правы край крыніцы"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11884 msgid "Bottom edge of source"
11885 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11888 msgid "Source width"
11889 msgstr "Шырыня крыніцы"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11892 msgid "Source height"
11893 msgstr "Вышыня крыніцы"
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11896 msgid "Destination width"
11897 msgstr "Шырыня выніку"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11900 msgid "Destination height"
11901 msgstr "Вышыня выніку"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11904 msgid "Resolution (dots per inch)"
11905 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11907 #. #########################################
11908 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11909 #. #########################################
11910 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11912 msgid "Document"
11913 msgstr "Дакумэнт"
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11916 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11917 msgid "Custom"
11918 msgstr "Свой"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11921 msgid "Cairo"
11922 msgstr "Cairo"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11925 msgid "Antialias"
11926 msgstr "Згладжваць"
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11929 msgid "Background"
11930 msgstr "Асноведзь"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11933 msgid "Destination"
11934 msgstr "Прызначэньне"
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11937 msgid "Show Preview"
11938 msgstr "Паказваць агляд"
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11941 msgid "No file selected"
11942 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11944 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11945 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11946 msgid "Fill"
11947 msgstr "Запаўненьне"
11949 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11950 msgid "Stroke _paint"
11951 msgstr "_Рысаваньне контура"
11953 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11954 msgid "Stroke st_yle"
11955 msgstr "_Стыль контура"
11957 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11959 #, fuzzy
11960 msgid ""
11961 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11962 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11963 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11964 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11965 msgstr ""
11966 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11967 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11968 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11969 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11970 "сталае значэньне."
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11973 msgid "Image File"
11974 msgstr "Файл зь відарысам"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11977 msgid "Selected SVG Element"
11978 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11980 #. TODO: any image, not just svg
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11982 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11983 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11986 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11987 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11990 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11991 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11994 msgid "Light Source:"
11995 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11998 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11999 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12002 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12003 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
12005 #. default x:
12006 #. default y:
12007 #. default z:
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12010 msgid "Location"
12011 msgstr "Месца"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12016 msgid "X coordinate"
12017 msgstr "Каардыната X"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12022 msgid "Y coordinate"
12023 msgstr "Каардыната Y"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12028 msgid "Z coordinate"
12029 msgstr "Каардыната Z"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12032 msgid "Points At"
12033 msgstr "Пункты ля"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12036 msgid "Specular Exponent"
12037 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12040 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12041 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12043 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12045 msgid "Cone Angle"
12046 msgstr "Вугал конусу"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12049 msgid ""
12050 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12051 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12052 "cone. No light is projected outside this cone."
12053 msgstr ""
12054 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12055 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12056 "гэтага конуса сьвятла няма."
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12059 msgid "New light source"
12060 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12063 msgid "_Duplicate"
12064 msgstr "_Падвоіць"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12067 msgid "_Filter"
12068 msgstr "_Фільтар"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12071 msgid "R_ename"
12072 msgstr "_Перайменаваць"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12075 msgid "Rename filter"
12076 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12079 msgid "Apply filter"
12080 msgstr "Ужыць фільтар"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12083 #, fuzzy
12084 msgid "filter"
12085 msgstr "Фільтры"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12088 msgid "Add filter"
12089 msgstr "Дадаць фільтар"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12092 msgid "Duplicate filter"
12093 msgstr "Падвоіць фільтар"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12096 msgid "_Effect"
12097 msgstr "_Эфэкт"
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12100 msgid "Connections"
12101 msgstr "Злучэньні"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12104 msgid "Remove filter primitive"
12105 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12108 msgid "Remove merge node"
12109 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12112 msgid "Reorder filter primitive"
12113 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12116 msgid "Add Effect:"
12117 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12120 msgid "No effect selected"
12121 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12124 msgid "No filter selected"
12125 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12128 msgid "Effect parameters"
12129 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12132 msgid "Filter General Settings"
12133 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12135 #. default x:
12136 #. default y:
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12138 msgid "Coordinates:"
12139 msgstr "Каардынаты:"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12142 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12143 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12146 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12147 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12149 #. default width:
12150 #. default height:
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12152 msgid "Dimensions:"
12153 msgstr "Вымеры:"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12156 msgid "Width of filter effects region"
12157 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12160 msgid "Height of filter effects region"
12161 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12165 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12166 msgid "Mode:"
12167 msgstr "Рэжым:"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12170 msgid ""
12171 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12172 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12173 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12174 "performed without specifying a complete matrix."
12175 msgstr ""
12176 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12177 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12178 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12179 "поўную матрыцу."
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12182 msgid "Value(s):"
12183 msgstr "Значэньні:"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12187 msgid "Operator:"
12188 msgstr "Апэратар:"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12191 msgid "K1:"
12192 msgstr "K1:"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12198 msgid ""
12199 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12200 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12201 "values of the first and second inputs respectively."
12202 msgstr ""
12203 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12204 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12205 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12208 msgid "K2:"
12209 msgstr "K2:"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12212 msgid "K3:"
12213 msgstr "K3:"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12216 msgid "K4:"
12217 msgstr "K4:"
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12221 msgid "Size:"
12222 msgstr "Памер:"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12225 msgid "width of the convolve matrix"
12226 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12229 msgid "height of the convolve matrix"
12230 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12233 msgid ""
12234 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12235 "applied to pixels around this point."
12236 msgstr ""
12237 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12238 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12241 msgid ""
12242 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12243 "applied to pixels around this point."
12244 msgstr ""
12245 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12246 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12248 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12250 msgid "Kernel:"
12251 msgstr "Ядро:"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12254 msgid ""
12255 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12256 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12257 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12258 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12259 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12260 "would lead to a common blur effect."
12261 msgstr ""
12262 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12263 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12264 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12265 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12266 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12267 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12270 msgid "Divisor:"
12271 msgstr "Дзельнік:"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12274 msgid ""
12275 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12276 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12277 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12278 "effect on the overall color intensity of the result."
12279 msgstr ""
12280 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12281 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12282 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12283 "выніковага відарыса."
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12286 msgid "Bias:"
12287 msgstr "Нахіл:"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12290 msgid ""
12291 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12292 "value as the zero response of the filter."
12293 msgstr ""
12294 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12295 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12298 msgid "Edge Mode:"
12299 msgstr "Рэжым краёў:"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12302 msgid ""
12303 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12304 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12305 "or near the edge of the input image."
12306 msgstr ""
12307 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12308 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12309 "уваходнага відарыса."
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12312 msgid "Preserve Alpha"
12313 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12316 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12317 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12319 #. default: white
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12321 msgid "Diffuse Color:"
12322 msgstr "Расьсеяны колер:"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12326 msgid "Defines the color of the light source"
12327 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12331 msgid "Surface Scale:"
12332 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12336 msgid ""
12337 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12338 "channel"
12339 msgstr ""
12340 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12341 "альфаканалам"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12345 msgid "Constant:"
12346 msgstr "Сталая:"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12350 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12351 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12355 msgid "Kernel Unit Length:"
12356 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12359 msgid "Scale:"
12360 msgstr "Зьмена памеру:"
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12363 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12364 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12367 msgid "X displacement:"
12368 msgstr "Зрушэньне па X:"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12371 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12372 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12375 msgid "Y displacement:"
12376 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12379 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12380 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12382 #. default: black
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12384 msgid "Flood Color:"
12385 msgstr "Колер заліўкі:"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12388 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12389 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12393 msgid "Opacity:"
12394 msgstr "Непразрыстасьць:"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12397 msgid "Standard Deviation:"
12398 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12401 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12402 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12405 msgid ""
12406 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12407 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12408 msgstr ""
12409 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12410 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12413 msgid "Radius:"
12414 msgstr "Радыюс:"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12417 msgid "Source of Image:"
12418 msgstr "Крыніца відарыса:"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12421 msgid "Delta X:"
12422 msgstr "Дэльта па X:"
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12425 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12426 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12429 msgid "Delta Y:"
12430 msgstr "Дэльта па Y:"
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12433 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12434 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12436 #. default: white
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12438 msgid "Specular Color:"
12439 msgstr "Адбіты колер:"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12442 msgid "Exponent:"
12443 msgstr "Ступень:"
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12446 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12447 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12450 msgid ""
12451 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12452 "function."
12453 msgstr ""
12454 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12457 msgid "Base Frequency:"
12458 msgstr "Асноўная часьціня:"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12461 msgid "Octaves:"
12462 msgstr "Актавы:"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12465 msgid "Seed:"
12466 msgstr "Лік:"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12469 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12470 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12473 msgid "Add filter primitive"
12474 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12477 msgid ""
12478 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12479 "multiply, darken and lighten."
12480 msgstr ""
12481 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12482 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12485 #, fuzzy
12486 msgid ""
12487 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12488 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12489 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12490 msgstr ""
12491 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12492 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12493 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12496 msgid ""
12497 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12498 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12499 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12500 "adjustment, color balance, and thresholding."
12501 msgstr ""
12502 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12503 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12504 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12505 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12508 msgid ""
12509 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12510 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12511 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12512 "between the corresponding pixel values of the images."
12513 msgstr ""
12514 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12515 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12516 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12517 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12520 msgid ""
12521 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12522 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12523 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12524 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12525 "is faster and resolution-independent."
12526 msgstr ""
12527 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12528 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12529 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12530 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12531 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12534 msgid ""
12535 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12536 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12537 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12538 "opacity areas recede away from the viewer."
12539 msgstr ""
12540 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12541 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12542 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12543 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12546 msgid ""
12547 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12548 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12549 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12550 "effects."
12551 msgstr ""
12552 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12553 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12554 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12557 msgid ""
12558 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12559 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12560 "a graphic."
12561 msgstr ""
12562 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12563 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12564 "колер да ґрафікі."
12566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12567 msgid ""
12568 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12569 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12570 msgstr ""
12571 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12572 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12575 msgid ""
12576 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12577 "or another part of the document."
12578 msgstr ""
12579 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12580 "іншай часткай дакумэнта."
12582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12583 msgid ""
12584 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12585 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12586 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12587 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12588 msgstr ""
12589 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12590 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12591 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12592 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12595 #, fuzzy
12596 msgid ""
12597 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12598 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12599 "thicker."
12600 msgstr ""
12601 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12602 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12603 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12606 msgid ""
12607 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12608 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12609 "a slightly different position than the actual object."
12610 msgstr ""
12611 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12612 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12613 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12616 msgid ""
12617 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12618 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12619 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12620 "opacity areas recede away from the viewer."
12621 msgstr ""
12622 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12623 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12624 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12625 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12628 msgid ""
12629 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12630 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12633 msgid ""
12634 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12635 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12636 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12637 msgstr ""
12638 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12639 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12640 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12643 msgid "Duplicate filter primitive"
12644 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12647 msgid "Set filter primitive attribute"
12648 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12650 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12651 msgid "Unit:"
12652 msgstr "Адзінка:"
12654 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12655 msgid "Angle (degrees):"
12656 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12658 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12659 msgid "Rela_tive change"
12660 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12662 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12663 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12664 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12666 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12667 msgid "Set guide properties"
12668 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12670 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12671 msgid "Guideline"
12672 msgstr "Накіроўная"
12674 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12675 #, c-format
12676 msgid "Guideline ID: %s"
12677 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12679 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12680 #, c-format
12681 msgid "Current: %s"
12682 msgstr "Бягучы: %s"
12684 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12685 #, c-format
12686 msgid "%d x %d"
12687 msgstr "%d × %d"
12689 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12690 msgid "Selection only or whole document"
12691 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12693 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12694 msgid "Refresh the icons"
12695 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12698 msgid "Mouse"
12699 msgstr "Мыш"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12702 msgid "Grab sensitivity:"
12703 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12710 msgid "pixels"
12711 msgstr "піксэляў"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12714 msgid ""
12715 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12716 "with mouse (in screen pixels)"
12717 msgstr ""
12718 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12719 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12722 msgid "Click/drag threshold:"
12723 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12726 msgid ""
12727 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12728 msgstr ""
12729 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12730 "пстрычка, а не перацягваньне"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12733 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12734 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12737 msgid ""
12738 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12739 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12740 "mouse)"
12741 msgstr ""
12742 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12743 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12744 "карыстацца як мышай)"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12747 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12748 msgstr ""
12749 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12752 msgid ""
12753 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12754 msgstr ""
12755 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12756 "сьцірка, мыш)"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12759 msgid "Scrolling"
12760 msgstr "Пракручваньне"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12763 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12764 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12767 msgid ""
12768 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12769 "(horizontally with Shift)"
12770 msgstr ""
12771 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12772 "(па гарызанталі з Shift)"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12775 msgid "Ctrl+arrows"
12776 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12779 msgid "Scroll by:"
12780 msgstr "Пракручваць на:"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12783 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12784 msgstr ""
12785 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12786 "на клявіятуры"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12789 msgid "Acceleration:"
12790 msgstr "Паскарэньне:"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12793 msgid ""
12794 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12795 "acceleration)"
12796 msgstr ""
12797 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12798 "(0, каб не было паскарэньня)"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12801 msgid "Autoscrolling"
12802 msgstr "Аўтапракручваньне"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12805 msgid "Speed:"
12806 msgstr "Хуткасьць:"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12809 msgid ""
12810 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12811 "autoscroll off)"
12812 msgstr ""
12813 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12814 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12819 msgid "Threshold:"
12820 msgstr "Парог:"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12823 msgid ""
12824 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12825 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12826 msgstr ""
12827 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12828 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12829 "палатна"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12832 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12833 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12836 msgid ""
12837 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12838 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12839 "Selector tool (default)."
12840 msgstr ""
12841 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12842 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12843 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12844 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12847 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12848 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12851 msgid ""
12852 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12853 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12854 msgstr ""
12855 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12856 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12859 msgid "Enable snap indicator"
12860 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12863 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12864 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12867 msgid "Delay (in ms):"
12868 msgstr "Затрымка (у мс):"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12871 msgid ""
12872 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12873 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12874 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12875 msgstr ""
12876 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12877 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12878 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12881 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12882 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12885 msgid ""
12886 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12887 msgstr ""
12888 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
12889 "мышы"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12892 msgid "Weight factor:"
12893 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12896 msgid ""
12897 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12898 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12899 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12900 msgstr ""
12901 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12902 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12903 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12906 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12907 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12910 msgid ""
12911 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12912 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12913 "constraint line"
12914 msgstr ""
12915 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
12916 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12919 msgid "Snapping"
12920 msgstr "Прыцягваньне"
12922 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12924 msgid "Arrow keys move by:"
12925 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12928 msgid ""
12929 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12930 "(in px units)"
12931 msgstr ""
12932 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12933 "адлегласьць (у піксэлях)"
12935 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12937 msgid "> and < scale by:"
12938 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12941 msgid ""
12942 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12943 msgstr ""
12944 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12945 "(у піксэлях)"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12948 msgid "Inset/Outset by:"
12949 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12952 msgid ""
12953 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12954 msgstr ""
12955 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12956 "піксэлях)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12959 msgid "Compass-like display of angles"
12960 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12963 msgid ""
12964 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12965 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12966 "counterclockwise"
12967 msgstr ""
12968 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12969 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12970 "супраць стрэлкі"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12973 msgid "Rotation snaps every:"
12974 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12977 msgid "degrees"
12978 msgstr "ґрадусаў"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12981 msgid ""
12982 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12983 "[ or ] rotates by this amount"
12984 msgstr ""
12985 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
12986 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12989 msgid "Zoom in/out by:"
12990 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12993 msgid ""
12994 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12995 "multiplier"
12996 msgstr ""
12997 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12998 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13001 msgid "Show selection cue"
13002 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13005 msgid ""
13006 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13007 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13010 msgid "Enable gradient editing"
13011 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13014 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13015 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13018 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13019 msgstr ""
13020 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13023 msgid ""
13024 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13025 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13026 msgstr ""
13027 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
13028 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13031 msgid "Ctrl+click dot size:"
13032 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13035 msgid "times current stroke width"
13036 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13039 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13040 msgstr ""
13041 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13042 "контура)"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13045 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13046 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13049 msgid ""
13050 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13051 "objects."
13052 msgstr ""
13053 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13054 "абʼектаў."
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13057 msgid "Create new objects with:"
13058 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13061 msgid "Last used style"
13062 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13065 msgid "Apply the style you last set on an object"
13066 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13069 msgid "This tool's own style:"
13070 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13073 msgid ""
13074 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13075 "the button below to set it."
13076 msgstr ""
13077 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13078 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13080 #. style swatch
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13082 msgid "Take from selection"
13083 msgstr "Браць з вылучэньня"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13086 msgid "This tool's style of new objects"
13087 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13090 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13091 msgstr ""
13092 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13095 msgid "Tools"
13096 msgstr "Інструмэнты"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13099 msgid "Bounding box to use:"
13100 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13103 msgid "Visual bounding box"
13104 msgstr "Візуальную"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13107 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13108 msgstr ""
13109 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13110 "і г.д."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13113 msgid "Geometric bounding box"
13114 msgstr "Ґеамэтрычную"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13117 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13118 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13121 msgid "Conversion to guides:"
13122 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13125 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13126 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13129 msgid ""
13130 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13131 "conversion."
13132 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13135 msgid "Treat groups as a single object"
13136 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13139 msgid ""
13140 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13141 "converting each child separately."
13142 msgstr ""
13143 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13144 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13147 msgid "Average all sketches"
13148 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13151 msgid "Width is in absolute units"
13152 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13155 msgid "Select new path"
13156 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13159 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13160 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13162 #. Selector
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13164 msgid "Selector"
13165 msgstr "Вылучальнік"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13168 msgid "When transforming, show:"
13169 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13172 msgid "Objects"
13173 msgstr "Абʼекты"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13176 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13177 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13180 msgid "Box outline"
13181 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13184 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13185 msgstr ""
13186 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13189 msgid "Per-object selection cue:"
13190 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13193 msgid "No per-object selection indication"
13194 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13197 msgid "Mark"
13198 msgstr "Пазнака"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13201 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13202 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13205 msgid "Box"
13206 msgstr "Скрыня"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13209 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13210 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13212 #. Node
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13214 msgid "Node"
13215 msgstr "Вузел"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13218 msgid "Path outline:"
13219 msgstr "Абрыс шляха:"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13223 msgid "Path outline color"
13224 msgstr "Колер абрысу шляха"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13227 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13228 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13231 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13232 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13235 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13236 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13239 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13240 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13243 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13244 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13247 msgid "Flash time"
13248 msgstr "Час мірганьня"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13251 msgid ""
13252 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13253 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13254 "path."
13255 msgstr ""
13256 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13257 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13258 "пакіне шлях."
13260 #. Tweak
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13262 msgid "Tweak"
13263 msgstr "Карэкцыя"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13266 msgid "Paint objects with:"
13267 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13269 #. Zoom
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13273 msgid "Zoom"
13274 msgstr "Маштаб"
13276 #. Shapes
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13278 msgid "Shapes"
13279 msgstr "Фіґуры"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13282 msgid "Sketch mode"
13283 msgstr "Рэжым накіду"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13286 msgid ""
13287 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13288 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13289 msgstr ""
13290 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13291 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13293 #. Pen
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13295 msgid "Pen"
13296 msgstr "Пяро"
13298 #. Calligraphy
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13300 msgid "Calligraphy"
13301 msgstr "Каліґрафія"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13304 msgid ""
13305 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13306 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13307 msgstr ""
13308 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13309 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13310 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13313 msgid ""
13314 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13315 "selection)"
13316 msgstr ""
13317 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13318 "папярэдняе вылучэньне)"
13320 #. Paint Bucket
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13322 msgid "Paint Bucket"
13323 msgstr "Вядро"
13325 #. Eraser
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13327 msgid "Eraser"
13328 msgstr "Сьцірка"
13330 #. LPETool
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13332 msgid "LPE Tool"
13333 msgstr "Жывыя эфэкты"
13335 #. Gradient
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13337 msgid "Gradient"
13338 msgstr "Ґрадыент"
13340 #. Connector
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13342 msgid "Connector"
13343 msgstr "Злучальнік"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13346 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13347 msgstr ""
13348 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13349 "тэкставых абʼектах"
13351 #. Dropper
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13353 msgid "Dropper"
13354 msgstr "Піпетка"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13357 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13358 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13361 msgid "Remember and use last window's geometry"
13362 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13365 msgid "Don't save window geometry"
13366 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13370 msgid "Dockable"
13371 msgstr "Дакавальны"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13374 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13375 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13378 msgid "Zoom when window is resized"
13379 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13382 msgid "Show close button on dialogs"
13383 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13386 msgid "Normal"
13387 msgstr "Нармальна"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13390 msgid "Aggressive"
13391 msgstr "Аґрэсіўна"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13394 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13395 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13398 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13399 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13402 msgid ""
13403 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13404 "preferences)"
13405 msgstr ""
13406 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13407 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13410 msgid ""
13411 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13412 "document)"
13413 msgstr ""
13414 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13415 "ў дакумэнце)"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13418 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13419 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13422 msgid "Dialogs on top:"
13423 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13426 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13427 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13430 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13431 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13435 msgstr ""
13436 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13437 "кіраўнікамі"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13440 msgid "Dialog Transparency:"
13441 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13444 msgid "Opacity when focused:"
13445 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13448 msgid "Opacity when unfocused:"
13449 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13452 msgid "Time of opacity change animation:"
13453 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13456 msgid "Miscellaneous:"
13457 msgstr "Рознае:"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13461 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13464 msgid ""
13465 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13466 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13467 "above the right scrollbar)"
13468 msgstr ""
13469 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13470 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13471 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13474 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13475 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13478 msgid "Windows"
13479 msgstr "Вокны"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13482 msgid "Move in parallel"
13483 msgstr "Пасунуць паралельна"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13486 msgid "Stay unmoved"
13487 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13490 msgid "Move according to transform"
13491 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13494 msgid "Are unlinked"
13495 msgstr "Адлучаныя"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13498 msgid "Are deleted"
13499 msgstr "Выдаленыя"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13502 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13503 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13506 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13507 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13510 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13511 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13514 msgid ""
13515 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13516 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13517 "original."
13518 msgstr ""
13519 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13520 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13521 "адваротных напрамках."
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13524 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13525 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13528 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13529 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13532 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13533 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13536 msgid "When duplicating original+clones:"
13537 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13540 msgid "Relink duplicated clones"
13541 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13544 msgid ""
13545 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13546 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13547 "instead of the old original"
13548 msgstr ""
13549 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13550 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13551 "старога арыгінала"
13553 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13555 msgid "Clones"
13556 msgstr "Клоны"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13559 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13560 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13563 msgid ""
13564 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13565 msgstr ""
13566 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13567 "шлях абразаньня"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13570 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13571 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13574 msgid ""
13575 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13576 "drawing"
13577 msgstr ""
13578 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13579 "шлях абразаньня"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13582 msgid "Clippaths and masks"
13583 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13587 msgid "Scale stroke width"
13588 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13591 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13592 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13595 msgid "Transform gradients"
13596 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13599 msgid "Transform patterns"
13600 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13603 msgid "Optimized"
13604 msgstr "Аптымізаванае"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13607 msgid "Preserved"
13608 msgstr "Захаванае"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13612 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13613 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13617 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13618 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13622 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13623 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13627 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13628 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13631 msgid "Store transformation:"
13632 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13635 msgid ""
13636 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13637 "attribute"
13638 msgstr ""
13639 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13640 "transform="
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13643 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13644 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13647 msgid "Transforms"
13648 msgstr "Ператварэньні"
13650 #. blur quality
13651 #. filter quality
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13654 msgid "Best quality (slowest)"
13655 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13659 msgid "Better quality (slower)"
13660 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13664 msgid "Average quality"
13665 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13669 msgid "Lower quality (faster)"
13670 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13674 msgid "Lowest quality (fastest)"
13675 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13678 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13679 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13683 msgid ""
13684 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13685 "always uses best quality)"
13686 msgstr ""
13687 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13688 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13692 msgid "Better quality, but slower display"
13693 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13697 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13698 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13702 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13703 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13707 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13708 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13711 msgid "Filter effects quality for display:"
13712 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13714 #. show infobox
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13716 msgid "Show filter primitives infobox"
13717 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13720 msgid ""
13721 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13722 "filter effects dialog."
13723 msgstr ""
13724 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13725 "фільтраў."
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13728 msgid "Select in all layers"
13729 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13732 msgid "Select only within current layer"
13733 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13736 msgid "Select in current layer and sublayers"
13737 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13740 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13741 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13744 msgid "Ignore locked objects and layers"
13745 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13748 msgid "Deselect upon layer change"
13749 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13752 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13753 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13756 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13757 msgstr ""
13758 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13759 "пластах"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13762 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13763 msgstr ""
13764 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13765 "бягучым пласьце"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13768 msgid ""
13769 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13770 "its sublayers"
13771 msgstr ""
13772 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13773 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13776 msgid ""
13777 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13778 "themselves or by being in a hidden layer)"
13779 msgstr ""
13780 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13781 "на схаваных пластах"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13784 msgid ""
13785 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13786 "themselves or by being in a locked layer)"
13787 msgstr ""
13788 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13789 "на замкнутых пластах"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13792 msgid ""
13793 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13794 "current layer changes"
13795 msgstr ""
13796 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13797 "бягучы пласт"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13800 msgid "Selecting"
13801 msgstr "Вылучэньне"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13804 msgid "Default export resolution:"
13805 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13808 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13809 msgstr ""
13810 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13811 "экспартаваньня"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13814 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13815 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13818 msgid ""
13819 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13820 "Import and Export to OCAL function."
13821 msgstr ""
13822 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13823 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13826 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13827 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13830 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13831 msgstr ""
13832 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13833 "відарысаў."
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13836 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13837 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13840 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13841 msgstr ""
13842 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13845 msgid "Import/Export"
13846 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13848 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13850 msgid "Perceptual"
13851 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13854 msgid "Relative Colorimetric"
13855 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13858 msgid "Absolute Colorimetric"
13859 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13862 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13863 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13866 msgid "Display adjustment"
13867 msgstr "Настаўленьні экрану"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13873 "Searched directories:%s"
13874 msgstr ""
13875 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13876 "Пошук у каталёґах: %s"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13879 msgid "Display profile:"
13880 msgstr "Профіль манітора:"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13883 msgid "Retrieve profile from display"
13884 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13887 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13888 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13891 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13892 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13895 msgid "Display rendering intent:"
13896 msgstr "Перадача колера на экране: "
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13900 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13901 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13904 msgid "Proofing"
13905 msgstr "Колераспроба"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13908 msgid "Simulate output on screen"
13909 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13912 msgid "Simulates output of target device."
13913 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13916 msgid "Mark out of gamut colors"
13917 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13920 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13921 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13924 msgid "Out of gamut warning color:"
13925 msgstr "Колер пазначэньня:"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13928 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13929 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13932 msgid "Device profile:"
13933 msgstr "Профіль прылады:"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13936 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13937 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13940 msgid "Device rendering intent:"
13941 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13944 msgid "Black point compensation"
13945 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13948 msgid "Enables black point compensation."
13949 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13952 msgid "Preserve black"
13953 msgstr "Захоўваць чорны"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13957 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13960 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13961 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13966 msgid "<none>"
13967 msgstr "<няма>"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13970 msgid "Color management"
13971 msgstr "Кіраваньне колерам"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13974 msgid "Major grid line emphasizing"
13975 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13978 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13979 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13982 msgid ""
13983 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13984 "of major grid line color."
13985 msgstr ""
13986 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13987 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13990 msgid "Default grid settings"
13991 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13995 msgid "Grid units:"
13996 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14000 msgid "Origin X:"
14001 msgstr "Пачатак па X:"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14005 msgid "Origin Y:"
14006 msgstr "Пачатак па Y:"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14009 msgid "Spacing X:"
14010 msgstr "Інтэрвал па X:"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14014 msgid "Spacing Y:"
14015 msgstr "Інтэрвал па Y:"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14021 msgid "Grid line color:"
14022 msgstr "Колер лініі сеткі:"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14026 msgid "Color used for normal grid lines"
14027 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14033 msgid "Major grid line color:"
14034 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14038 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14039 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14043 msgid "Major grid line every:"
14044 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14047 msgid "Show dots instead of lines"
14048 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14051 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14052 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14055 msgid "Use named colors"
14056 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14059 msgid ""
14060 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14061 "'magenta') instead of the numeric value"
14062 msgstr ""
14063 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14064 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14067 msgid "XML formatting"
14068 msgstr "Фарматаваньне XML"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14071 msgid "Inline attributes"
14072 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14075 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14076 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14079 msgid "Indent, spaces:"
14080 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14083 msgid ""
14084 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14085 "indentation"
14086 msgstr ""
14087 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14088 "адбіваць"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14091 msgid "Path data"
14092 msgstr "Даньні шляхоў"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14095 msgid "Allow relative coordinates"
14096 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14099 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14100 msgstr ""
14101 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14102 "каардынаты"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14105 msgid "Force repeat commands"
14106 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14109 msgid ""
14110 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14111 "of 'L 1,2 3,4')"
14112 msgstr ""
14113 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14114 "замест «L 1,2 3,4»)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14117 msgid "Numbers"
14118 msgstr "Лікі"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14121 msgid "Numeric precision:"
14122 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14125 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14126 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14129 msgid "Minimum exponent:"
14130 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14133 msgid ""
14134 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14135 "anything smaller is written as zero."
14136 msgstr ""
14137 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14138 "меншае запісваецца як нуль."
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14141 msgid "SVG output"
14142 msgstr "Выводжаньне SVG"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14145 msgid "System default"
14146 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14149 msgid "Albanian (sq)"
14150 msgstr "Альбанская (sq)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14153 msgid "Amharic (am)"
14154 msgstr "Амхарская (am)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14157 msgid "Arabic (ar)"
14158 msgstr "Арабская (ar)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14161 msgid "Armenian (hy)"
14162 msgstr "Армянская (hy)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14165 msgid "Azerbaijani (az)"
14166 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14169 msgid "Basque (eu)"
14170 msgstr "Басцкая (eu)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14173 msgid "Belarusian (be)"
14174 msgstr "Беларуская (be)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14177 msgid "Bulgarian (bg)"
14178 msgstr "Баўгарская (bg)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14181 msgid "Bengali (bn)"
14182 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14185 msgid "Breton (br)"
14186 msgstr "Брэтонская (br)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14189 msgid "Catalan (ca)"
14190 msgstr "Каталёнская (ca)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14193 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14194 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14197 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14198 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14201 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14202 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14205 msgid "Croatian (hr)"
14206 msgstr "Харвацкая (hr)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14209 msgid "Czech (cs)"
14210 msgstr "Чэская (cs)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14213 msgid "Danish (da)"
14214 msgstr "Дацкая (da)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14217 msgid "Dutch (nl)"
14218 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14221 msgid "Dzongkha (dz)"
14222 msgstr "Дзонгха (dz)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14225 msgid "German (de)"
14226 msgstr "Нямецкая (de)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14229 msgid "Greek (el)"
14230 msgstr "Грэцкая (el)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14233 msgid "English (en)"
14234 msgstr "Ангельская (en)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14237 msgid "English/Australia (en_AU)"
14238 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14241 msgid "English/Canada (en_CA)"
14242 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14245 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14246 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14249 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14250 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14253 msgid "Esperanto (eo)"
14254 msgstr "Эспэранта (eo)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14257 msgid "Estonian (et)"
14258 msgstr "Эстонская (et)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14261 msgid "Finnish (fi)"
14262 msgstr "Фінская (fi)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14265 msgid "French (fr)"
14266 msgstr "Француская (fr)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14269 msgid "Irish (ga)"
14270 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14273 msgid "Galician (gl)"
14274 msgstr "Галісійская (gl)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14277 msgid "Hebrew (he)"
14278 msgstr "Іўрыт (he)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14281 msgid "Hungarian (hu)"
14282 msgstr "Вугорская (hu)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14285 msgid "Indonesian (id)"
14286 msgstr "Інданэзійская (id)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14289 msgid "Italian (it)"
14290 msgstr "Італьянская (it)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14293 msgid "Japanese (ja)"
14294 msgstr "Японская (ja)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14297 msgid "Khmer (km)"
14298 msgstr "Кхмэрская (km)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14301 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14302 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14305 msgid "Korean (ko)"
14306 msgstr "Карэйская (ko)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14309 msgid "Lithuanian (lt)"
14310 msgstr "Літоўская (lt)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14313 msgid "Macedonian (mk)"
14314 msgstr "Македонская (mk)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14317 msgid "Mongolian (mn)"
14318 msgstr "Мангольская (mn)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14321 msgid "Nepali (ne)"
14322 msgstr "Нэпальская (ne)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14325 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14326 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14329 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14330 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14333 msgid "Panjabi (pa)"
14334 msgstr "Панджабі (pa)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14337 msgid "Polish (pl)"
14338 msgstr "Польская (pl)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14341 msgid "Portuguese (pt)"
14342 msgstr "Партугальская (pt)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14345 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14346 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14349 msgid "Romanian (ro)"
14350 msgstr "Румынская (ro)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14353 msgid "Russian (ru)"
14354 msgstr "Расейская (ru)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14357 msgid "Serbian (sr)"
14358 msgstr "Сэрбская (sr)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14361 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14362 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14365 msgid "Slovak (sk)"
14366 msgstr "Славацкая (sk)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14369 msgid "Slovenian (sl)"
14370 msgstr "Славенская (sl)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14373 msgid "Spanish (es)"
14374 msgstr "Гішпанская (es)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14377 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14378 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14381 msgid "Swedish (sv)"
14382 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14385 msgid "Thai (th)"
14386 msgstr "Тайская (th)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14389 msgid "Turkish (tr)"
14390 msgstr "Турэцкая (tr)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14393 msgid "Ukrainian (uk)"
14394 msgstr "Украінская (uk)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14397 msgid "Vietnamese (vi)"
14398 msgstr "Віетнамская (vi)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14401 msgid "Language (requires restart):"
14402 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14405 msgid "Set the language for menus and number formats"
14406 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14409 msgid "Smaller"
14410 msgstr "Меншы"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14413 msgid "Toolbox icon size"
14414 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14417 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14418 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14421 msgid "Control bar icon size"
14422 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14425 msgid ""
14426 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14427 msgstr ""
14428 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14431 msgid "Secondary toolbar icon size"
14432 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14435 msgid ""
14436 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14437 msgstr ""
14438 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14441 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14442 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14445 msgid ""
14446 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14447 "color sliders."
14448 msgstr ""
14449 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14450 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14453 msgid "Clear list"
14454 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14457 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14458 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14461 msgid ""
14462 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14463 "the list"
14464 msgstr ""
14465 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14466 "сьпіс"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14469 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14470 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14473 msgid ""
14474 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14475 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14476 "display objects in their true sizes"
14477 msgstr ""
14478 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14479 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14480 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14483 msgid "Interface"
14484 msgstr "Інтэрфэйс"
14486 #. Autosave options
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14488 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14489 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14492 msgid ""
14493 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14494 "minimizing loss in case of a crash"
14495 msgstr ""
14496 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14497 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14500 msgid "Interval (in minutes):"
14501 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14504 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14505 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14507 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14508 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14510 msgid "filesystem|Path:"
14511 msgstr "Шлях:"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14514 msgid "The directory where autosaves will be written"
14515 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14518 msgid "Maximum number of autosaves:"
14519 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14522 msgid ""
14523 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14524 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14526 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14527 #. * update our running configuration
14528 #. *
14529 #. * FIXME!
14530 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14531 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14534 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14535 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14537 #. -----------
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14539 msgid "Autosave"
14540 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14543 msgid "2x2"
14544 msgstr "2×2"
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14547 msgid "4x4"
14548 msgstr "4×4"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14551 msgid "8x8"
14552 msgstr "8×8"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14555 msgid "16x16"
14556 msgstr "16×16"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14559 msgid "Oversample bitmaps:"
14560 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14563 msgid "Automatically reload bitmaps"
14564 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14567 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14568 msgstr ""
14569 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14570 "зьменены"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14573 msgid "Bitmap editor:"
14574 msgstr "Рэдактар растраў:"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14577 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14578 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14581 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14582 msgstr ""
14583 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14586 msgid "Bitmaps"
14587 msgstr "Растры"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14590 msgid "Language:"
14591 msgstr "Мова:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14594 msgid "Set the main spell check language"
14595 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14598 msgid "Second language:"
14599 msgstr "Другая мова:"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14602 msgid ""
14603 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14604 "unknown in ALL chosen languages"
14605 msgstr ""
14606 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14607 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14610 msgid "Third language:"
14611 msgstr "Трэцяя мова:"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14614 msgid ""
14615 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14616 "in ALL chosen languages"
14617 msgstr ""
14618 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14619 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14622 msgid "Ignore words with digits"
14623 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14626 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14627 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14630 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14631 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14634 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14635 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14638 msgid "Spellcheck"
14639 msgstr "Праверка правапісу"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14642 msgid "Add label comments to printing output"
14643 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14646 msgid ""
14647 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14648 "rendered output for an object with its label"
14649 msgstr ""
14650 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14651 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14654 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14655 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14658 msgid ""
14659 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14660 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14661 "may affect other objects using the same gradient"
14662 msgstr ""
14663 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14664 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14665 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14666 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14669 msgid "Simplification threshold:"
14670 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14673 msgid ""
14674 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14675 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14676 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14677 msgstr ""
14678 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
14679 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
14680 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14683 msgid "Latency skew:"
14684 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14687 msgid "(requires restart)"
14688 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14691 msgid ""
14692 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14693 "some systems)."
14694 msgstr ""
14695 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14696 "на некаторых сыстэмах)"
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14699 msgid "Pre-render named icons"
14700 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14703 msgid ""
14704 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14705 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14706 msgstr ""
14707 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14708 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14709 "значкай"
14711 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14713 msgid "User config: "
14714 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14717 msgid "User data: "
14718 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14721 msgid "User cache: "
14722 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14725 msgid "System config: "
14726 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14729 msgid "System data: "
14730 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14733 msgid "PIXMAP: "
14734 msgstr "Значкі:"
14736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14737 msgid "DATA: "
14738 msgstr "Даньні:"
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14741 msgid "UI: "
14742 msgstr "Інтэрфэйс: "
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14745 msgid "Icon theme: "
14746 msgstr "Тэма значак:"
14748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14749 msgid "System info"
14750 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14753 msgid "General system information"
14754 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14757 msgid "Misc"
14758 msgstr "Рознае"
14760 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14761 msgid "Layer name:"
14762 msgstr "Назва пласта:"
14764 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14765 msgid "Add layer"
14766 msgstr "Дадаць пласт"
14768 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14769 msgid "Above current"
14770 msgstr "Па-над бягучым"
14772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14773 msgid "Below current"
14774 msgstr "Пад бягучым"
14776 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14777 msgid "As sublayer of current"
14778 msgstr "Як падпласт бягучага"
14780 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14781 msgid "Position:"
14782 msgstr "Становішча:"
14784 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14785 msgid "Rename Layer"
14786 msgstr "Перайменаваць пласт"
14788 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14789 msgid "_Rename"
14790 msgstr "_Перайменаваць"
14792 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14793 msgid "Rename layer"
14794 msgstr "Перайменаваць пласт"
14796 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14798 msgid "Renamed layer"
14799 msgstr "Пласт перайменаваны"
14801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14802 msgid "Add Layer"
14803 msgstr "Дадаць пласт"
14805 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14806 msgid "_Add"
14807 msgstr "_Дадаць"
14809 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14810 msgid "New layer created."
14811 msgstr "Новы пласт створаны"
14813 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14814 msgid "Unhide layer"
14815 msgstr "Паказаць пласт"
14817 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14818 msgid "Hide layer"
14819 msgstr "Схаваць пласт"
14821 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14822 msgid "Lock layer"
14823 msgstr "Замкнуць пласт"
14825 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14826 msgid "Unlock layer"
14827 msgstr "Адамкнуць пласт"
14829 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14830 msgid "New"
14831 msgstr "Стварыць"
14833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14835 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14836 #, fuzzy
14837 msgid "layers|Top"
14838 msgstr "Пласты"
14840 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14841 msgid "Up"
14842 msgstr "Уверх"
14844 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14845 msgid "Dn"
14846 msgstr "Ніз"
14848 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14849 msgid "Bot"
14850 msgstr "Спод"
14852 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14853 msgid "X"
14854 msgstr "X"
14856 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14857 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14858 msgid "Apply new effect"
14859 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14861 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14862 msgid "Current effect"
14863 msgstr "Бягучы эфэкт"
14865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14866 msgid "Effect list"
14867 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14870 msgid "Unknown effect is applied"
14871 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14874 msgid "No effect applied"
14875 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14877 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14878 msgid "Item is not a path or shape"
14879 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14882 msgid "Only one item can be selected"
14883 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14885 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14886 msgid "Empty selection"
14887 msgstr "Вылучэньне пустое"
14889 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14890 msgid "Create and apply path effect"
14891 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14894 msgid "Remove path effect"
14895 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14898 msgid "Move path effect up"
14899 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14902 msgid "Move path effect down"
14903 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14906 msgid "Activate path effect"
14907 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14910 msgid "Deactivate path effect"
14911 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14913 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14914 msgid "Heap"
14915 msgstr "Куча"
14917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14918 msgid "In Use"
14919 msgstr "Ужытая"
14921 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14922 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14923 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14924 msgid "Slack"
14925 msgstr "Вольная"
14927 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14928 msgid "Total"
14929 msgstr "Агулам"
14931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14932 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14933 msgid "Unknown"
14934 msgstr "Невядома"
14936 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14937 msgid "Combined"
14938 msgstr "Разам"
14940 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14941 msgid "Recalculate"
14942 msgstr "Пералічыць"
14944 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14945 msgid "Ready."
14946 msgstr "Гатова."
14948 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14949 msgid ""
14950 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14951 "preferences.xml"
14952 msgstr ""
14953 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14954 "'redirect' у preferences.xml"
14956 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14957 msgid "File"
14958 msgstr "Файл"
14960 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14961 msgid "Username:"
14962 msgstr "Імя карыстальніка:"
14964 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14965 msgid "Password:"
14966 msgstr "Пароль:"
14968 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14969 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14970 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14972 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14973 msgid ""
14974 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14975 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14976 msgstr ""
14977 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14978 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14980 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14981 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14982 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14984 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14985 msgid "Search for:"
14986 msgstr "Шукаць:"
14988 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14989 msgid "No files matched your search"
14990 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14992 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14993 msgid "Search"
14994 msgstr "Шукаць"
14996 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14997 msgid "Files found"
14998 msgstr "Адшуканыя файлы"
15000 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15001 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15002 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
15004 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15005 msgid "Could not set up Document"
15006 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
15008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15009 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15010 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
15012 #. set up dialog title, based on document name
15013 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15014 msgid "SVG Document"
15015 msgstr "Дакумэнт SVG"
15017 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15018 msgid "Print"
15019 msgstr "Друкаваць"
15021 #. build custom preferences tab
15022 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15023 msgid "Rendering"
15024 msgstr "Стварэньне"
15026 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15027 msgid "_Execute Javascript"
15028 msgstr "_Выканаць Javascript"
15030 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15031 msgid "_Execute Python"
15032 msgstr "_Выканаць Python"
15034 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15035 msgid "_Execute Ruby"
15036 msgstr "_Выканаць Ruby"
15038 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15039 msgid "Script"
15040 msgstr "Сцэнар"
15042 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15043 msgid "Output"
15044 msgstr "Выхад"
15046 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15047 msgid "Errors"
15048 msgstr "Памылкі"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15051 msgid "Set SVG Font attribute"
15052 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15055 msgid "Adjust kerning value"
15056 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15059 msgid "Family Name:"
15060 msgstr "Гарнітура:"
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15063 msgid "Set width:"
15064 msgstr "Задаць шырыню:"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15067 msgid "glyph"
15068 msgstr "ґліф"
15070 #. SPGlyph* glyph =
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15072 msgid "Add glyph"
15073 msgstr "Дадаць ґліф"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15077 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15078 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15082 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15083 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15086 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15087 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15091 msgid "Set glyph curves"
15092 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15095 msgid "Reset missing-glyph"
15096 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15099 msgid "Edit glyph name"
15100 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15103 msgid "Set glyph unicode"
15104 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15107 msgid "Remove font"
15108 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15111 msgid "Remove glyph"
15112 msgstr "Прыбраць ґліф"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15115 msgid "Remove kerning pair"
15116 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15119 msgid "Missing Glyph:"
15120 msgstr "Адсутны ґліф:"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15123 msgid "From selection..."
15124 msgstr "З вылучэньня…"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15127 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15128 msgid "Reset"
15129 msgstr "Вернуць"
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15132 msgid "Glyph name"
15133 msgstr "Назва ґліфа"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15136 msgid "Matching string"
15137 msgstr "Адпаведны радок"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15140 msgid "Add Glyph"
15141 msgstr "Дадаць ґліф"
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15144 msgid "Get curves from selection..."
15145 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15148 msgid "Add kerning pair"
15149 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15151 #. Kerning Setup:
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15153 msgid "Kerning Setup:"
15154 msgstr "Выборы кернінґу:"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15157 msgid "1st Glyph:"
15158 msgstr "1-ы ґліф:"
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15161 msgid "2nd Glyph:"
15162 msgstr "2-і ґліф:"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15165 msgid "Add pair"
15166 msgstr "Дадаць пару"
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15169 msgid "First Unicode range"
15170 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15173 msgid "Second Unicode range"
15174 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15177 msgid "Kerning value:"
15178 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15181 msgid "Set font family"
15182 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15185 msgid "font"
15186 msgstr "шрыфт"
15188 #. select_font(font);
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15190 msgid "Add font"
15191 msgstr "Дадаць шрыфт"
15193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15194 msgid "_Font"
15195 msgstr "_Шрыфт"
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15198 msgid "_Global Settings"
15199 msgstr "_Агульныя наладкі"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15202 msgid "_Glyphs"
15203 msgstr "_Ґліфы"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15206 msgid "_Kerning"
15207 msgstr "_Кернінґ"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15211 msgid "Sample Text"
15212 msgstr "Тэкст прыкладу"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15215 msgid "Preview Text:"
15216 msgstr "Агляд тэксту:"
15218 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15219 #, c-format
15220 msgid ""
15221 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15222 msgstr ""
15223 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15224 "задаць контур"
15226 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15228 msgid "Set fill"
15229 msgstr "Задаць запаўненьне"
15231 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15232 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15233 msgid "Set stroke"
15234 msgstr "Задаць контур"
15236 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15238 msgid "Edit..."
15239 msgstr "Правіць…"
15241 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15242 msgid "Convert"
15243 msgstr "Ператварыць"
15245 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15246 msgid "Change color definition"
15247 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15250 msgid "Remove stroke color"
15251 msgstr "Прыбраць колер контура"
15253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15254 msgid "Remove fill color"
15255 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15257 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15258 msgid "Set stroke color to none"
15259 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15261 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15262 msgid "Set fill color to none"
15263 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15265 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15266 msgid "Set stroke color from swatch"
15267 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15270 msgid "Set fill color from swatch"
15271 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15273 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15274 #, c-format
15275 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15276 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15278 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15279 msgid "Arrange in a grid"
15280 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15282 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15283 msgid "Rows:"
15284 msgstr "Радкоў:"
15286 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15287 msgid "Number of rows"
15288 msgstr "колькасьць радкоў"
15290 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15291 msgid "Equal height"
15292 msgstr "Роўная вышыня"
15294 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15295 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15296 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15298 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15299 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15301 msgid "Align:"
15302 msgstr "Раўнаваньне:"
15304 #. #### Number of columns ####
15305 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15306 msgid "Columns:"
15307 msgstr "Слупкоў:"
15309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15310 msgid "Number of columns"
15311 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15314 msgid "Equal width"
15315 msgstr "Роўная шырыня"
15317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15318 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15319 msgstr ""
15320 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15322 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15324 msgid "Fit into selection box"
15325 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15328 msgid "Set spacing:"
15329 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15332 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15333 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15336 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15337 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15339 #. ## The OK button
15340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15341 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15342 msgstr "Упарадкаваць"
15344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15345 msgid "Arrange selected objects"
15346 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15348 #. #### begin left panel
15349 #. ### begin notebook
15350 #. ## begin mode page
15351 #. # begin single scan
15352 #. brightness
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15354 msgid "Brightness cutoff"
15355 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15358 msgid "Trace by a given brightness level"
15359 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15362 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15363 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15366 msgid "Single scan: creates a path"
15367 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15369 #. canny edge detection
15370 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15372 msgid "Edge detection"
15373 msgstr "Вызначэньне краю"
15375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15376 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15377 msgstr ""
15378 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15381 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15382 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15384 #. quantization
15385 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15386 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15387 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15389 msgid "Color quantization"
15390 msgstr "Агрубленьне колераў"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15393 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15394 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15397 msgid "The number of reduced colors"
15398 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15401 msgid "Colors:"
15402 msgstr "Колеры:"
15404 #. swap black and white
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15406 msgid "Invert image"
15407 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15410 msgid "Invert black and white regions"
15411 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15413 #. # end single scan
15414 #. # begin multiple scan
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15416 msgid "Brightness steps"
15417 msgstr "Крокі яркасьці"
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15420 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15421 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15424 msgid "Scans:"
15425 msgstr "Сканаваньняў:"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15428 msgid "The desired number of scans"
15429 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15433 msgid "Colors"
15434 msgstr "Колеры "
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15437 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15438 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15441 msgid "Grays"
15442 msgstr "Адценьні шэрага"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15445 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15446 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15448 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15450 msgid "Smooth"
15451 msgstr "Згладзіць"
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15454 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15455 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15457 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15459 msgid "Stack scans"
15460 msgstr "Стос"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15463 msgid ""
15464 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15465 "gaps)"
15466 msgstr ""
15467 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15468 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15471 msgid "Remove background"
15472 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15475 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15476 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15479 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15480 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15482 #. # end multiple scan
15483 #. ## end mode page
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15485 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15486 msgid "Mode"
15487 msgstr "Рэжым"
15489 #. ## begin option page
15490 #. # potrace parameters
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15492 msgid "Suppress speckles"
15493 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15496 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15497 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15500 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15501 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15504 msgid "Smooth corners"
15505 msgstr "Згладзіць куты"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15508 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15509 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15512 msgid "Increase this to smooth corners more"
15513 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15516 msgid "Optimize paths"
15517 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15520 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15521 msgstr ""
15522 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15525 msgid ""
15526 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15527 "optimization"
15528 msgstr ""
15529 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15530 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15533 msgid "Tolerance:"
15534 msgstr "Допуск:"
15536 #. ## end option page
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15538 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15539 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15540 msgid "Options"
15541 msgstr "Выборы"
15543 #. ### credits
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15545 msgid ""
15546 "Inkscape bitmap tracing\n"
15547 "is based on Potrace,\n"
15548 "created by Peter Selinger\n"
15549 "\n"
15550 "http://potrace.sourceforge.net"
15551 msgstr ""
15552 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15553 "базуецца на Potrace,\n"
15554 "створанай Peter Selinger\n"
15555 "\n"
15556 "http://potrace.sourceforge.net"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15559 msgid "Credits"
15560 msgstr "Падзякі"
15562 #. #### begin right panel
15563 #. ## SIOX
15564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15565 msgid "SIOX foreground selection"
15566 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15569 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15570 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15572 #. ## preview
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15574 msgid "Update"
15575 msgstr "Абнавіць"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15578 msgid ""
15579 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15580 "tracing"
15581 msgstr ""
15582 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15585 msgid "Preview"
15586 msgstr "Агляд"
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15589 msgid "Abort a trace in progress"
15590 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15593 msgid "Execute the trace"
15594 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15598 msgid "_Horizontal"
15599 msgstr "_Гарызантальна"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15602 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15603 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15607 msgid "_Vertical"
15608 msgstr "_Вэртыкальна"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15611 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15612 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15615 msgid "_Width"
15616 msgstr "_Шырыня"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15619 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15620 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15623 msgid "_Height"
15624 msgstr "_Вышыня"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15627 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15628 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15631 msgid "A_ngle"
15632 msgstr "_Вугал"
15634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15635 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15636 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15639 msgid ""
15640 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15641 "displacement, or percentage displacement"
15642 msgstr ""
15643 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15644 "ці зрух на адсотак"
15646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15647 msgid ""
15648 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15649 "or percentage displacement"
15650 msgstr ""
15651 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15652 "ці зрух на адсотак"
15654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15655 msgid "Transformation matrix element A"
15656 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15659 msgid "Transformation matrix element B"
15660 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15663 msgid "Transformation matrix element C"
15664 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15667 msgid "Transformation matrix element D"
15668 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15671 msgid "Transformation matrix element E"
15672 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15675 msgid "Transformation matrix element F"
15676 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15679 msgid "Rela_tive move"
15680 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15683 msgid ""
15684 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15685 "edit the current absolute position directly"
15686 msgstr ""
15687 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15688 "бягучае абсалютнае становішча"
15690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15691 msgid "Scale proportionally"
15692 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15695 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15696 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15699 msgid "Apply to each _object separately"
15700 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15703 msgid ""
15704 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15705 "transform the selection as a whole"
15706 msgstr ""
15707 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15708 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15711 msgid "Edit c_urrent matrix"
15712 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15715 msgid ""
15716 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15717 "this matrix"
15718 msgstr ""
15719 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15720 "матрыцу"
15722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15723 msgid "_Move"
15724 msgstr "_Пасунуць"
15726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15727 msgid "_Scale"
15728 msgstr "_Зьмяніць памер"
15730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15731 msgid "_Rotate"
15732 msgstr "_Павернуць"
15734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15735 msgid "Ske_w"
15736 msgstr "_Нахіліць"
15738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15739 msgid "Matri_x"
15740 msgstr "_Матрыца"
15742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15743 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15744 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15747 msgid "Apply transformation to selection"
15748 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15751 msgid "Edit transformation matrix"
15752 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15763 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15764 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15767 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15768 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15771 msgid "Cursor coordinates"
15772 msgstr "Каардынаты курсора"
15774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15775 msgid "Z:"
15776 msgstr "М:"
15778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15779 msgid ""
15780 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15781 "use selector (arrow) to move or transform them."
15782 msgstr ""
15783 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15784 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15787 #, c-format
15788 msgid ""
15789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15790 "closing?</span>\n"
15791 "\n"
15792 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15793 msgstr ""
15794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15795 "закрыцьцём?</span>\n"
15796 "\n"
15797 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15800 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15801 msgid "Close _without saving"
15802 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15805 #, c-format
15806 msgid ""
15807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15808 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15809 "\n"
15810 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15811 msgstr ""
15812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15813 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15814 "\n"
15815 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15818 msgid "_Save as SVG"
15819 msgstr "_Захаваць як SVG"
15821 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15822 msgid "_Blend mode:"
15823 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15825 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15826 msgid "B_lur:"
15827 msgstr "_Размываньне:"
15829 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15830 msgid "Toggle current layer visibility"
15831 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15833 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15834 msgid "Lock or unlock current layer"
15835 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15837 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15838 msgid "Current layer"
15839 msgstr "Бягучы пласт"
15841 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15842 msgid "(root)"
15843 msgstr "(каранёвы)"
15845 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15846 msgid "Proprietary"
15847 msgstr "Прыватнаўласная"
15849 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15850 msgid "MetadataLicence|Other"
15851 msgstr "Іншая"
15853 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15854 msgid "Change blur"
15855 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15857 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15860 msgid "Change opacity"
15861 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15863 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15864 msgid "U_nits:"
15865 msgstr "_Адзінкі:"
15867 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15868 msgid "Width of paper"
15869 msgstr "Шырыня паперы"
15871 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15872 msgid "Height of paper"
15873 msgstr "Вышыня паперы"
15875 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15876 msgid "P_age size:"
15877 msgstr "_Памер старонкі:"
15879 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15880 msgid "Page orientation:"
15881 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15884 msgid "_Landscape"
15885 msgstr "_Альбом"
15887 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15888 msgid "_Portrait"
15889 msgstr "_Кніга"
15891 #. ## Set up custom size frame
15892 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15893 msgid "Custom size"
15894 msgstr "Свой памер"
15896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15897 msgid "_Fit page to selection"
15898 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15901 msgid ""
15902 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15903 "is no selection"
15904 msgstr ""
15905 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15906 "калі няма вылучэньня"
15908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15909 msgid "Set page size"
15910 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15913 msgid "List"
15914 msgstr "Сьпіс"
15916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15919 msgid "swatches|Size"
15920 msgstr "Памер"
15922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15923 msgid "tiny"
15924 msgstr "маленечкі"
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15927 msgid "small"
15928 msgstr "малы"
15930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15932 #. "medium" indicates size of colour swatches
15933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15934 msgid "swatchesHeight|medium"
15935 msgstr "сярэдняя"
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15938 msgid "large"
15939 msgstr "вялікі"
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15942 msgid "huge"
15943 msgstr "вялізны"
15945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15948 msgid "swatches|Width"
15949 msgstr "Шырыня"
15951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15952 msgid "narrower"
15953 msgstr "вузейшая"
15955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15956 msgid "narrow"
15957 msgstr "вузкая"
15959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15961 #. "medium" indicates width of colour swatches
15962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15963 msgid "swatchesWidth|medium"
15964 msgstr "сярэдняя"
15966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15967 msgid "wide"
15968 msgstr "шырокая"
15970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15971 msgid "wider"
15972 msgstr "шырэйшая"
15974 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15975 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15976 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15978 msgid "swatches|Wrap"
15979 msgstr "У некалькі радкоў"
15981 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15982 msgid ""
15983 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15984 "random numbers."
15985 msgstr ""
15986 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15987 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15989 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15990 msgid "Backend"
15991 msgstr "Вынік"
15993 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15994 msgid "Vector"
15995 msgstr "Вэктар"
15997 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15998 msgid "Bitmap"
15999 msgstr "Растар"
16001 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16002 msgid "Bitmap options"
16003 msgstr "Выборы растра"
16005 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16006 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16007 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
16009 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16010 msgid ""
16011 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16012 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16013 "will not be correctly rendered."
16014 msgstr ""
16015 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
16016 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
16017 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
16019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16020 msgid ""
16021 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16022 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16023 "will be rendered exactly as displayed."
16024 msgstr ""
16025 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
16026 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
16027 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16031 msgid "Fill:"
16032 msgstr "Нутро:"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16036 msgid "Stroke:"
16037 msgstr "Контур:"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16040 msgid "O:"
16041 msgstr "Н:"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16044 msgid "N/A"
16045 msgstr "Н/Н"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16050 msgid "Nothing selected"
16051 msgstr "Нічога ня вылучана"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16055 msgid "<i>None</i>"
16056 msgstr "<i>Няма</i>"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16060 msgid "No fill"
16061 msgstr "Не запоўнены"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16065 msgid "No stroke"
16066 msgstr "Не абведзены"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16070 msgid "Pattern"
16071 msgstr "Узор"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16075 msgid "Pattern fill"
16076 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16080 msgid "Pattern stroke"
16081 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16084 msgid "<b>L</b>"
16085 msgstr "<b>Л</b>"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16089 msgid "Linear gradient fill"
16090 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16094 msgid "Linear gradient stroke"
16095 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16098 msgid "<b>R</b>"
16099 msgstr "<b>Р</b>"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16103 msgid "Radial gradient fill"
16104 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16108 msgid "Radial gradient stroke"
16109 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16112 msgid "Different"
16113 msgstr "Розныя"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16116 msgid "Different fills"
16117 msgstr "Розныя запаўненьні"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16120 msgid "Different strokes"
16121 msgstr "Розныя контуры"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16125 msgid "<b>Unset</b>"
16126 msgstr "<b>Няма</b>"
16128 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16133 msgid "Unset fill"
16134 msgstr "Не запаўняць"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16140 msgid "Unset stroke"
16141 msgstr "Бяз контура"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16144 msgid "Flat color fill"
16145 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16148 msgid "Flat color stroke"
16149 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16151 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16153 msgid "<b>a</b>"
16154 msgstr "<b>с</b>"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16157 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16158 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16161 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16162 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16164 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16166 msgid "<b>m</b>"
16167 msgstr "<b>р</b>"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16170 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16171 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16174 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16175 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16178 msgid "Edit fill..."
16179 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16182 msgid "Edit stroke..."
16183 msgstr "Зьмяніць контур…"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16186 msgid "Last set color"
16187 msgstr "Апошні зададзены колер"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16190 msgid "Last selected color"
16191 msgstr "Абошні выбраны колер"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16194 msgid "White"
16195 msgstr "Белы"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16201 msgid "Black"
16202 msgstr "Чорны"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16205 msgid "Copy color"
16206 msgstr "Капіяваць колер"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16209 msgid "Paste color"
16210 msgstr "Уставіць колер"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16214 msgid "Swap fill and stroke"
16215 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16220 msgid "Make fill opaque"
16221 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16224 msgid "Make stroke opaque"
16225 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16229 msgid "Remove fill"
16230 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16234 msgid "Remove stroke"
16235 msgstr "Прыбраць контур"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16238 msgid "Remove"
16239 msgstr "Прыбраць"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16242 msgid "Apply last set color to fill"
16243 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16246 msgid "Apply last set color to stroke"
16247 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16250 msgid "Apply last selected color to fill"
16251 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16254 msgid "Apply last selected color to stroke"
16255 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16258 msgid "Invert fill"
16259 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16262 msgid "Invert stroke"
16263 msgstr "Інвэртаваць контур"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16266 msgid "White fill"
16267 msgstr "Запаўненьне белым"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16270 msgid "White stroke"
16271 msgstr "Белы контур"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16274 msgid "Black fill"
16275 msgstr "Запаўненьне чорным"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16278 msgid "Black stroke"
16279 msgstr "Чорны контур"
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16282 msgid "Paste fill"
16283 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16286 msgid "Paste stroke"
16287 msgstr "Уставіць контур"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16290 msgid "Change stroke width"
16291 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16294 msgid ", drag to adjust"
16295 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16298 #, c-format
16299 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16300 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16303 msgid " (averaged)"
16304 msgstr " (спасярэднены)"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16307 msgid "0 (transparent)"
16308 msgstr "0 (празрысты)"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16311 msgid "100% (opaque)"
16312 msgstr "100% (непразрысты)"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16315 msgid "Adjust saturation"
16316 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16319 #, c-format
16320 msgid ""
16321 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16322 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16323 msgstr ""
16324 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16325 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16326 "рэґуляваць адценьне"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16329 msgid "Adjust lightness"
16330 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16336 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16337 msgstr ""
16338 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16339 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16340 "рэґуляваць адценьне"
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16343 msgid "Adjust hue"
16344 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16347 #, c-format
16348 msgid ""
16349 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16350 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16351 msgstr ""
16352 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16353 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16357 msgid "Adjust stroke width"
16358 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16361 #, c-format
16362 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16363 msgstr ""
16364 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16365 "(рознасьць %.3g)"
16367 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16368 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16369 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16370 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16371 msgid "sliders|Link"
16372 msgstr "Злучыць"
16374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16375 msgid "L Gradient"
16376 msgstr "Л ґрадыент"
16378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16379 msgid "R Gradient"
16380 msgstr "Р ґрадыент"
16382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16383 #, c-format
16384 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16385 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16388 #, c-format
16389 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16390 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16393 #, c-format
16394 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16395 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16398 #, c-format
16399 msgid "O:%.3g"
16400 msgstr "Н:%.3g"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16403 #, c-format
16404 msgid "O:.%d"
16405 msgstr "Н:.%d"
16407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16408 #, c-format
16409 msgid "Opacity: %.3g"
16410 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16412 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16413 msgid "Split vanishing points"
16414 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16416 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16417 msgid "Merge vanishing points"
16418 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16420 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16421 msgid "3D box: Move vanishing point"
16422 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16424 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16425 #, c-format
16426 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16427 msgid_plural ""
16428 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16429 "b> to separate selected box(es)"
16430 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16431 msgstr[1] ""
16432 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16433 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16434 msgstr[2] ""
16435 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16436 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16438 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16439 #. but currently we update the status message anyway
16440 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16441 #, c-format
16442 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16443 msgid_plural ""
16444 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16445 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16446 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16447 msgstr[1] ""
16448 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16449 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16450 msgstr[2] ""
16451 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16452 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16454 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16458 msgid_plural ""
16459 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16460 "(es)"
16461 msgstr[0] ""
16462 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16463 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16464 msgstr[1] ""
16465 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16466 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16467 msgstr[2] ""
16468 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16469 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16471 #: ../src/verbs.cpp:1140
16472 msgid "Switch to next layer"
16473 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16475 #: ../src/verbs.cpp:1141
16476 msgid "Switched to next layer."
16477 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16479 #: ../src/verbs.cpp:1143
16480 msgid "Cannot go past last layer."
16481 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16483 #: ../src/verbs.cpp:1152
16484 msgid "Switch to previous layer"
16485 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16487 #: ../src/verbs.cpp:1153
16488 msgid "Switched to previous layer."
16489 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16491 #: ../src/verbs.cpp:1155
16492 msgid "Cannot go before first layer."
16493 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16495 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16496 #: ../src/verbs.cpp:1306
16497 msgid "No current layer."
16498 msgstr "Няма бягучага пласта."
16500 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16501 #, c-format
16502 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16503 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16505 #: ../src/verbs.cpp:1202
16506 msgid "Layer to top"
16507 msgstr "Пласт угору"
16509 #: ../src/verbs.cpp:1206
16510 msgid "Raise layer"
16511 msgstr "Узьняць пласт"
16513 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16514 #, c-format
16515 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16516 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1210
16519 msgid "Layer to bottom"
16520 msgstr "Пласт долу"
16522 #: ../src/verbs.cpp:1214
16523 msgid "Lower layer"
16524 msgstr "Апусьціць пласт"
16526 #: ../src/verbs.cpp:1223
16527 msgid "Cannot move layer any further."
16528 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16530 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16531 #, c-format
16532 msgid "%s copy"
16533 msgstr "копія %s"
16535 #: ../src/verbs.cpp:1263
16536 msgid "Duplicate layer"
16537 msgstr "Падвоіць пласт"
16539 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1266
16541 msgid "Duplicated layer."
16542 msgstr "Пласт падвоены."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1295
16545 msgid "Delete layer"
16546 msgstr "Выдаліць пласт"
16548 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16549 #: ../src/verbs.cpp:1298
16550 msgid "Deleted layer."
16551 msgstr "Пласт выдалены."
16553 #: ../src/verbs.cpp:1309
16554 msgid "Toggle layer solo"
16555 msgstr "Адзін/усе пласты"
16557 #: ../src/verbs.cpp:1389
16558 msgid "Flip horizontally"
16559 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16561 #: ../src/verbs.cpp:1404
16562 msgid "Flip vertically"
16563 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16565 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16566 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16567 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16568 #: ../src/verbs.cpp:1912
16569 msgid "tutorial-basic.svg"
16570 msgstr "tutorial-basic.svg"
16572 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16573 #: ../src/verbs.cpp:1916
16574 msgid "tutorial-shapes.svg"
16575 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16578 #: ../src/verbs.cpp:1920
16579 msgid "tutorial-advanced.svg"
16580 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16582 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16583 #: ../src/verbs.cpp:1924
16584 msgid "tutorial-tracing.svg"
16585 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16588 #: ../src/verbs.cpp:1928
16589 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16590 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16593 #: ../src/verbs.cpp:1932
16594 msgid "tutorial-elements.svg"
16595 msgstr "tutorial-elements.svg"
16597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16598 #: ../src/verbs.cpp:1936
16599 msgid "tutorial-tips.svg"
16600 msgstr "tutorial-tips.svg"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16603 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16604 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16607 msgid "Unlock all objects in all layers"
16608 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16611 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16612 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16615 msgid "Unhide all objects in all layers"
16616 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2239
16619 msgid "Does nothing"
16620 msgstr "Нічога"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2242
16623 msgid "Create new document from the default template"
16624 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2244
16627 msgid "_Open..."
16628 msgstr "_Адкрыць…"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2245
16631 msgid "Open an existing document"
16632 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2246
16635 msgid "Re_vert"
16636 msgstr "_Вернуць"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2247
16639 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16640 msgstr ""
16641 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2248
16644 msgid "_Save"
16645 msgstr "_Захаваць"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2248
16648 msgid "Save document"
16649 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2250
16652 msgid "Save _As..."
16653 msgstr "Захаваць _як…"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2251
16656 msgid "Save document under a new name"
16657 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2252
16660 msgid "Save a Cop_y..."
16661 msgstr "Захаваць _копію…"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2253
16664 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16665 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2254
16668 msgid "_Print..."
16669 msgstr "_Надрукаваць…"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2254
16672 msgid "Print document"
16673 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16675 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16676 #: ../src/verbs.cpp:2257
16677 msgid "Vac_uum Defs"
16678 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2257
16681 msgid ""
16682 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16683 "defs&gt; of the document"
16684 msgstr ""
16685 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16686 "defs&gt; дакумэнта"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2259
16689 msgid "Print Previe_w"
16690 msgstr "Агляд перад _друкам"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2260
16693 msgid "Preview document printout"
16694 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2261
16697 msgid "_Import..."
16698 msgstr "_Імпартаваць…"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2262
16701 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16702 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2263
16705 msgid "_Export Bitmap..."
16706 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2264
16709 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16710 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2265
16713 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16714 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2266
16717 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16718 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2266
16721 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16722 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2267
16725 msgid "N_ext Window"
16726 msgstr "_Наступнае вакно"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2268
16729 msgid "Switch to the next document window"
16730 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2269
16733 msgid "P_revious Window"
16734 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2270
16737 msgid "Switch to the previous document window"
16738 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2271
16741 msgid "_Close"
16742 msgstr "_Закрыць"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2272
16745 msgid "Close this document window"
16746 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2273
16749 msgid "_Quit"
16750 msgstr "_Выйсьці"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2273
16753 msgid "Quit Inkscape"
16754 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2276
16757 msgid "Undo last action"
16758 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2279
16761 msgid "Do again the last undone action"
16762 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2280
16765 msgid "Cu_t"
16766 msgstr "_Выразаць"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2281
16769 msgid "Cut selection to clipboard"
16770 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2282
16773 msgid "_Copy"
16774 msgstr "_Капіяваць"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2283
16777 msgid "Copy selection to clipboard"
16778 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2284
16781 msgid "_Paste"
16782 msgstr "_Уставіць"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2285
16785 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16786 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2286
16789 msgid "Paste _Style"
16790 msgstr "Уставіць _стыль"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2287
16793 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16794 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2289
16797 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16798 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2290
16801 msgid "Paste _Width"
16802 msgstr "Уставіць _шырыню"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2291
16805 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16806 msgstr ""
16807 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2292
16810 msgid "Paste _Height"
16811 msgstr "Уставіць _вышыню"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2293
16814 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16815 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2294
16818 msgid "Paste Size Separately"
16819 msgstr "Уставіць асобна памер"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2295
16822 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16823 msgstr ""
16824 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2296
16827 msgid "Paste Width Separately"
16828 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2297
16831 msgid ""
16832 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16833 "object"
16834 msgstr ""
16835 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16836 "капіяванага абʼекта"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2298
16839 msgid "Paste Height Separately"
16840 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2299
16843 msgid ""
16844 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16845 "object"
16846 msgstr ""
16847 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16848 "капіяванага абʼекта"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2300
16851 msgid "Paste _In Place"
16852 msgstr "Уставіць у _месца"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2301
16855 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16856 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2302
16859 msgid "Paste Path _Effect"
16860 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2303
16863 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16864 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2304
16867 msgid "Remove Path _Effect"
16868 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2305
16871 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16872 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2306
16875 msgid "Remove Filters"
16876 msgstr "Прыбраць фільтры"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2307
16879 msgid "Remove any filters from selected objects"
16880 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2308
16883 msgid "_Delete"
16884 msgstr "_Выдаліць"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2309
16887 msgid "Delete selection"
16888 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2310
16891 msgid "Duplic_ate"
16892 msgstr "_Падвоіць"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2311
16895 msgid "Duplicate selected objects"
16896 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2312
16899 msgid "Create Clo_ne"
16900 msgstr "Стварыць _клон"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2313
16903 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16904 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2314
16907 msgid "Unlin_k Clone"
16908 msgstr "_Адлучыць клон"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2315
16911 msgid ""
16912 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16913 "standalone objects"
16914 msgstr ""
16915 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16916 "абʼектамі"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2316
16919 msgid "Relink to Copied"
16920 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2317
16923 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16924 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2318
16927 msgid "Select _Original"
16928 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2319
16931 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16932 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2320
16935 msgid "Objects to _Marker"
16936 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2321
16939 msgid "Convert selection to a line marker"
16940 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2322
16943 msgid "Objects to Gu_ides"
16944 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2323
16947 msgid ""
16948 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16949 "edges"
16950 msgstr ""
16951 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2324
16954 msgid "Objects to Patter_n"
16955 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2325
16958 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16959 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2326
16962 msgid "Pattern to _Objects"
16963 msgstr "Узор у _абʼект"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2327
16966 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16967 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2328
16970 msgid "Clea_r All"
16971 msgstr "Ачысьціць _усё"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2329
16974 msgid "Delete all objects from document"
16975 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2330
16978 msgid "Select Al_l"
16979 msgstr "_Вылучыць усё"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2331
16982 msgid "Select all objects or all nodes"
16983 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2332
16986 msgid "Select All in All La_yers"
16987 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2333
16990 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16991 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2334
16994 msgid "In_vert Selection"
16995 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2335
16998 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16999 msgstr ""
17000 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
17001 "астатняе)"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2336
17004 msgid "Invert in All Layers"
17005 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2337
17008 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17009 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2338
17012 msgid "Select Next"
17013 msgstr "Выбраць наступнае"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2339
17016 msgid "Select next object or node"
17017 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2340
17020 msgid "Select Previous"
17021 msgstr "Выбраць папярэдняе"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2341
17024 msgid "Select previous object or node"
17025 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2342
17028 msgid "D_eselect"
17029 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2343
17032 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17033 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2344
17036 msgid "_Guides Around Page"
17037 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2345
17040 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17041 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2346
17044 msgid "Next Path Effect Parameter"
17045 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2347
17048 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17049 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17051 #. Selection
17052 #: ../src/verbs.cpp:2350
17053 msgid "Raise to _Top"
17054 msgstr "Узьняць _угару"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2351
17057 msgid "Raise selection to top"
17058 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2352
17061 msgid "Lower to _Bottom"
17062 msgstr "Апусьціць _долу"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2353
17065 msgid "Lower selection to bottom"
17066 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2354
17069 msgid "_Raise"
17070 msgstr "_Узьняць"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2355
17073 msgid "Raise selection one step"
17074 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2356
17077 msgid "_Lower"
17078 msgstr "_Апусьціць"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2357
17081 msgid "Lower selection one step"
17082 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2358
17085 msgid "_Group"
17086 msgstr "_Зґрупаваць"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2359
17089 msgid "Group selected objects"
17090 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2361
17093 msgid "Ungroup selected groups"
17094 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2363
17097 msgid "_Put on Path"
17098 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2365
17101 msgid "_Remove from Path"
17102 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2367
17105 msgid "Remove Manual _Kerns"
17106 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17108 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17109 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17110 #: ../src/verbs.cpp:2370
17111 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17112 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2372
17115 msgid "_Union"
17116 msgstr "_Абʼяднаньне"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2373
17119 msgid "Create union of selected paths"
17120 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2374
17123 msgid "_Intersection"
17124 msgstr "_Перасячэньне"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2375
17127 msgid "Create intersection of selected paths"
17128 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2376
17131 msgid "_Difference"
17132 msgstr "_Рознасьць"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2377
17135 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17136 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2378
17139 msgid "E_xclusion"
17140 msgstr "_Выключэньне"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2379
17143 msgid ""
17144 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17145 "path)"
17146 msgstr ""
17147 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17148 "аднаму шляху)"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2380
17151 msgid "Di_vision"
17152 msgstr "_Дзяленьне"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2381
17155 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17156 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17158 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17159 #. Advanced tutorial for more info
17160 #: ../src/verbs.cpp:2384
17161 msgid "Cut _Path"
17162 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2385
17165 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17166 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17168 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17169 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17170 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17171 #: ../src/verbs.cpp:2389
17172 msgid "Outs_et"
17173 msgstr "_Расьцягнуць"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2390
17176 msgid "Outset selected paths"
17177 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2392
17180 msgid "O_utset Path by 1 px"
17181 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2393
17184 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17185 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2395
17188 msgid "O_utset Path by 10 px"
17189 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2396
17192 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17193 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17195 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17196 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17197 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17198 #: ../src/verbs.cpp:2400
17199 msgid "I_nset"
17200 msgstr "_Сьціснуць"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2401
17203 msgid "Inset selected paths"
17204 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2403
17207 msgid "I_nset Path by 1 px"
17208 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2404
17211 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17212 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2406
17215 msgid "I_nset Path by 10 px"
17216 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2407
17219 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17220 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2409
17223 msgid "D_ynamic Offset"
17224 msgstr "_Дынамічны зрух"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2409
17227 msgid "Create a dynamic offset object"
17228 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2411
17231 msgid "_Linked Offset"
17232 msgstr "_Злучаны зрух"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2412
17235 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17236 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2414
17239 msgid "_Stroke to Path"
17240 msgstr "_Контур у шлях"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2415
17243 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17244 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2416
17247 msgid "Si_mplify"
17248 msgstr "_Спросьціць"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2417
17251 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17252 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2418
17255 msgid "_Reverse"
17256 msgstr "_Разьвернуць"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2419
17259 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17260 msgstr ""
17261 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17263 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17264 #: ../src/verbs.cpp:2421
17265 msgid "_Trace Bitmap..."
17266 msgstr "_Абвесьці растар…"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2422
17269 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17270 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2423
17273 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17274 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2424
17277 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17278 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2425
17281 msgid "_Combine"
17282 msgstr "_Спалучыць"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2426
17285 msgid "Combine several paths into one"
17286 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17288 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17289 #. Advanced tutorial for more info
17290 #: ../src/verbs.cpp:2429
17291 msgid "Break _Apart"
17292 msgstr "_Разьбіць"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2430
17295 msgid "Break selected paths into subpaths"
17296 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2431
17299 msgid "Rows and Columns..."
17300 msgstr "Радкі й слупкі…"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2432
17303 msgid "Arrange selected objects in a table"
17304 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17306 #. Layer
17307 #: ../src/verbs.cpp:2434
17308 msgid "_Add Layer..."
17309 msgstr "_Дадаць пласт…"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2435
17312 msgid "Create a new layer"
17313 msgstr "Стварыць новы пласт"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2436
17316 msgid "Re_name Layer..."
17317 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2437
17320 msgid "Rename the current layer"
17321 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2438
17324 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17325 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2439
17328 msgid "Switch to the layer above the current"
17329 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2440
17332 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17333 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2441
17336 msgid "Switch to the layer below the current"
17337 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2442
17340 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17341 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2443
17344 msgid "Move selection to the layer above the current"
17345 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2444
17348 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17349 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2445
17352 msgid "Move selection to the layer below the current"
17353 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2446
17356 msgid "Layer to _Top"
17357 msgstr "Пласт _угору"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2447
17360 msgid "Raise the current layer to the top"
17361 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2448
17364 msgid "Layer to _Bottom"
17365 msgstr "Пласт _долу"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2449
17368 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17369 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2450
17372 msgid "_Raise Layer"
17373 msgstr "_Узьняць пласт"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2451
17376 msgid "Raise the current layer"
17377 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2452
17380 msgid "_Lower Layer"
17381 msgstr "_Апусьціць пласт"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2453
17384 msgid "Lower the current layer"
17385 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2454
17388 msgid "Duplicate Current Layer"
17389 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2455
17392 msgid "Duplicate an existing layer"
17393 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2456
17396 msgid "_Delete Current Layer"
17397 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2457
17400 msgid "Delete the current layer"
17401 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2458
17404 msgid "_Show/hide other layers"
17405 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2459
17408 msgid "Solo the current layer"
17409 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17411 #. Object
17412 #: ../src/verbs.cpp:2462
17413 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17414 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17416 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17417 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17418 #: ../src/verbs.cpp:2465
17419 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17420 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2466
17423 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17424 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17426 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17427 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17428 #: ../src/verbs.cpp:2469
17429 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17430 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2470
17433 msgid "Remove _Transformations"
17434 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2471
17437 msgid "Remove transformations from object"
17438 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2472
17441 msgid "_Object to Path"
17442 msgstr "_Абʼект у шлях"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2473
17445 msgid "Convert selected object to path"
17446 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2474
17449 msgid "_Flow into Frame"
17450 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2475
17453 msgid ""
17454 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17455 "frame object"
17456 msgstr ""
17457 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17458 "з абʼектам-рамкай"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2476
17461 msgid "_Unflow"
17462 msgstr "_Выняць"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2477
17465 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17466 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2478
17469 msgid "_Convert to Text"
17470 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2479
17473 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17474 msgstr ""
17475 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2481
17478 msgid "Flip _Horizontal"
17479 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2481
17482 msgid "Flip selected objects horizontally"
17483 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2484
17486 msgid "Flip _Vertical"
17487 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2484
17490 msgid "Flip selected objects vertically"
17491 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2487
17494 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17495 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2489
17498 msgid "Edit mask"
17499 msgstr "Правіць маску"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17502 msgid "_Release"
17503 msgstr "_Вызваліць"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2491
17506 msgid "Remove mask from selection"
17507 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2493
17510 msgid ""
17511 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17512 msgstr ""
17513 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17514 "абразаньня)"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17517 msgid "Edit clipping path"
17518 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2497
17521 msgid "Remove clipping path from selection"
17522 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17524 #. Tools
17525 #: ../src/verbs.cpp:2500
17526 msgid "Select"
17527 msgstr "Вылучыць"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2501
17530 msgid "Select and transform objects"
17531 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2502
17534 msgid "Node Edit"
17535 msgstr "Правіць вузламі"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2503
17538 msgid "Edit paths by nodes"
17539 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2505
17542 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17543 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2507
17546 msgid "Create rectangles and squares"
17547 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2509
17550 msgid "Create 3D boxes"
17551 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2511
17554 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17555 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2513
17558 msgid "Create stars and polygons"
17559 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2515
17562 msgid "Create spirals"
17563 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2517
17566 msgid "Draw freehand lines"
17567 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2519
17570 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17571 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2521
17574 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17575 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2523
17578 msgid "Create and edit text objects"
17579 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2525
17582 msgid "Create and edit gradients"
17583 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2527
17586 msgid "Zoom in or out"
17587 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2529
17590 msgid "Pick colors from image"
17591 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2531
17594 msgid "Create diagram connectors"
17595 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2533
17598 msgid "Fill bounded areas"
17599 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2534
17602 msgid "LPE Edit"
17603 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2535
17606 msgid "Edit Path Effect parameters"
17607 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2537
17610 msgid "Erase existing paths"
17611 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2539
17614 msgid "Do geometric constructions"
17615 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17617 #. Tool prefs
17618 #: ../src/verbs.cpp:2541
17619 msgid "Selector Preferences"
17620 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2542
17623 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17624 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2543
17627 msgid "Node Tool Preferences"
17628 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2544
17631 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17632 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2545
17635 msgid "Tweak Tool Preferences"
17636 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2546
17639 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17640 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2547
17643 msgid "Rectangle Preferences"
17644 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2548
17647 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17648 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2549
17651 msgid "3D Box Preferences"
17652 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2550
17655 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17656 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2551
17659 msgid "Ellipse Preferences"
17660 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2552
17663 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17664 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2553
17667 msgid "Star Preferences"
17668 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2554
17671 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17672 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2555
17675 msgid "Spiral Preferences"
17676 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2556
17679 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17680 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2557
17683 msgid "Pencil Preferences"
17684 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2558
17687 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17688 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2559
17691 msgid "Pen Preferences"
17692 msgstr "Настаўленьні пяра"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2560
17695 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17696 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2561
17699 msgid "Calligraphic Preferences"
17700 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2562
17703 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17704 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2563
17707 msgid "Text Preferences"
17708 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2564
17711 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17712 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2565
17715 msgid "Gradient Preferences"
17716 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2566
17719 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17720 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2567
17723 msgid "Zoom Preferences"
17724 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2568
17727 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17728 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2569
17731 msgid "Dropper Preferences"
17732 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2570
17735 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17736 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2571
17739 msgid "Connector Preferences"
17740 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2572
17743 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17744 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2573
17747 msgid "Paint Bucket Preferences"
17748 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2574
17751 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17752 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2575
17755 msgid "Eraser Preferences"
17756 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2576
17759 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17760 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2577
17763 msgid "LPE Tool Preferences"
17764 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2578
17767 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17768 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17770 #. Zoom/View
17771 #: ../src/verbs.cpp:2581
17772 msgid "Zoom In"
17773 msgstr "Наблізіць"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2581
17776 msgid "Zoom in"
17777 msgstr "Набліжэньне"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2582
17780 msgid "Zoom Out"
17781 msgstr "Аддаліць"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2582
17784 msgid "Zoom out"
17785 msgstr "Аддаленьне"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2583
17788 msgid "_Rulers"
17789 msgstr "_Лінейкі"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2583
17792 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17793 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2584
17796 msgid "Scroll_bars"
17797 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2584
17800 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17801 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2585
17804 msgid "_Grid"
17805 msgstr "_Сетка"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2585
17808 msgid "Show or hide the grid"
17809 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2586
17812 msgid "G_uides"
17813 msgstr "_Накіроўныя"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2586
17816 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17817 msgstr ""
17818 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2587
17821 msgid "Toggle snapping on or off"
17822 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2588
17825 msgid "Nex_t Zoom"
17826 msgstr "_Наступны маштаб"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2588
17829 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17830 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2590
17833 msgid "Pre_vious Zoom"
17834 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2590
17837 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17838 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2592
17841 msgid "Zoom 1:_1"
17842 msgstr "Маштаб 1:_1"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2592
17845 msgid "Zoom to 1:1"
17846 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2594
17849 msgid "Zoom 1:_2"
17850 msgstr "Маштаб 1:_2"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2594
17853 msgid "Zoom to 1:2"
17854 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2596
17857 msgid "_Zoom 2:1"
17858 msgstr "_Маштаб 2:1"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2596
17861 msgid "Zoom to 2:1"
17862 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2599
17865 msgid "_Fullscreen"
17866 msgstr "На поўны _экран"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2599
17869 msgid "Stretch this document window to full screen"
17870 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2602
17873 msgid "Toggle _Focus Mode"
17874 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2602
17877 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17878 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2604
17881 msgid "Duplic_ate Window"
17882 msgstr "_Падвоіць вакно"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2604
17885 msgid "Open a new window with the same document"
17886 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2606
17889 msgid "_New View Preview"
17890 msgstr "_Новае вакно агляду"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2607
17893 msgid "New View Preview"
17894 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17896 #. "view_new_preview"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2609
17898 msgid "_Normal"
17899 msgstr "_Нармальны"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2610
17902 msgid "Switch to normal display mode"
17903 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2611
17906 msgid "No _Filters"
17907 msgstr "_Бяз фільтраў"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2612
17910 msgid "Switch to normal display without filters"
17911 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2613
17914 msgid "_Outline"
17915 msgstr "_Абрысы"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2614
17918 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17919 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2615
17922 msgid "_Toggle"
17923 msgstr "_Пераключыць"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2616
17926 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17927 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2618
17930 msgid "Color-managed view"
17931 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2619
17934 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17935 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2621
17938 msgid "Ico_n Preview..."
17939 msgstr "Агляд _значкі…"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2622
17942 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17943 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2624
17946 msgid "Zoom to fit page in window"
17947 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2625
17950 msgid "Page _Width"
17951 msgstr "_Шырыня старонкі"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2626
17954 msgid "Zoom to fit page width in window"
17955 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2628
17958 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17959 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2630
17962 msgid "Zoom to fit selection in window"
17963 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17965 #. Dialogs
17966 #: ../src/verbs.cpp:2633
17967 msgid "In_kscape Preferences..."
17968 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2634
17971 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17972 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2635
17975 msgid "_Document Properties..."
17976 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2636
17979 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17980 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2637
17983 msgid "Document _Metadata..."
17984 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2638
17987 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17988 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2639
17991 msgid "_Fill and Stroke..."
17992 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2640
17995 msgid ""
17996 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17997 msgstr ""
17998 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17999 "штрыхоў…"
18001 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18002 #: ../src/verbs.cpp:2642
18003 msgid "S_watches..."
18004 msgstr "_Прыклады…"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2643
18007 msgid "Select colors from a swatches palette"
18008 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2644
18011 msgid "Transfor_m..."
18012 msgstr "_Ператварыць…"
18014 #: ../src/verbs.cpp:2645
18015 msgid "Precisely control objects' transformations"
18016 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
18018 #: ../src/verbs.cpp:2646
18019 msgid "_Align and Distribute..."
18020 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
18022 #: ../src/verbs.cpp:2647
18023 msgid "Align and distribute objects"
18024 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
18026 #: ../src/verbs.cpp:2648
18027 msgid "Undo _History..."
18028 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2649
18031 msgid "Undo History"
18032 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
18034 #: ../src/verbs.cpp:2650
18035 msgid "_Text and Font..."
18036 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2651
18039 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18040 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18042 #: ../src/verbs.cpp:2652
18043 msgid "_XML Editor..."
18044 msgstr "_Рэдактар XML…"
18046 #: ../src/verbs.cpp:2653
18047 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18048 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2654
18051 msgid "_Find..."
18052 msgstr "_Шукаць…"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2655
18055 msgid "Find objects in document"
18056 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2656
18059 msgid "Find and _Replace Text..."
18060 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2657
18063 msgid "Find and replace text in document"
18064 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2658
18067 msgid "Check Spellin_g..."
18068 msgstr "_Праверка правапісу…"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2659
18071 msgid "Check spelling of text in document"
18072 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2660
18075 msgid "_Messages..."
18076 msgstr "_Паведамленьні…"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2661
18079 msgid "View debug messages"
18080 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2662
18083 msgid "S_cripts..."
18084 msgstr "_Сцэнары…"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2663
18087 msgid "Run scripts"
18088 msgstr "Выканаць сцэнары"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2664
18091 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18092 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2665
18095 msgid "Show or hide all open dialogs"
18096 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2666
18099 msgid "Create Tiled Clones..."
18100 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2667
18103 msgid ""
18104 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18105 "scattering"
18106 msgstr ""
18107 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18108 "раскідаўшы"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2668
18111 msgid "_Object Properties..."
18112 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2669
18115 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18116 msgstr ""
18117 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18118 "абʼекта"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2672
18121 msgid "_Instant Messaging..."
18122 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2672
18125 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18126 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2674
18129 msgid "_Input Devices..."
18130 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18133 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18134 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2676
18137 msgid "_Input Devices (new)..."
18138 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18140 #: ../src/verbs.cpp:2678
18141 msgid "_Extensions..."
18142 msgstr "_Пашыральнікі…"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2679
18145 msgid "Query information about extensions"
18146 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2680
18149 msgid "Layer_s..."
18150 msgstr "_Пласты…"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2681
18153 msgid "View Layers"
18154 msgstr "Прагляд пластоў"
18156 #: ../src/verbs.cpp:2682
18157 msgid "Path Effect Editor..."
18158 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2683
18161 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18162 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18164 #: ../src/verbs.cpp:2684
18165 msgid "Filter Editor..."
18166 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18168 #: ../src/verbs.cpp:2685
18169 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18170 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18172 #: ../src/verbs.cpp:2686
18173 msgid "SVG Font Editor..."
18174 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2687
18177 msgid "Edit SVG fonts"
18178 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18180 #. Help
18181 #: ../src/verbs.cpp:2690
18182 msgid "About E_xtensions"
18183 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2691
18186 msgid "Information on Inkscape extensions"
18187 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2692
18190 msgid "About _Memory"
18191 msgstr "Пра па_мяць"
18193 #: ../src/verbs.cpp:2693
18194 msgid "Memory usage information"
18195 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2694
18198 msgid "_About Inkscape"
18199 msgstr "П_ра Inkscape"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2695
18202 msgid "Inkscape version, authors, license"
18203 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18205 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18206 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18207 #. Tutorials
18208 #: ../src/verbs.cpp:2700
18209 msgid "Inkscape: _Basic"
18210 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2701
18213 msgid "Getting started with Inkscape"
18214 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18216 #. "tutorial_basic"
18217 #: ../src/verbs.cpp:2702
18218 msgid "Inkscape: _Shapes"
18219 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2703
18222 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18223 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2704
18226 msgid "Inkscape: _Advanced"
18227 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2705
18230 msgid "Advanced Inkscape topics"
18231 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18233 #. "tutorial_advanced"
18234 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18235 #: ../src/verbs.cpp:2707
18236 msgid "Inkscape: T_racing"
18237 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2708
18240 msgid "Using bitmap tracing"
18241 msgstr "Як абводзіць растры"
18243 #. "tutorial_tracing"
18244 #: ../src/verbs.cpp:2709
18245 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18246 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18248 #: ../src/verbs.cpp:2710
18249 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18250 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2711
18253 msgid "_Elements of Design"
18254 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2712
18257 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18258 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18260 #. "tutorial_design"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2713
18262 msgid "_Tips and Tricks"
18263 msgstr "_Парады й штукарства"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2714
18266 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18267 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18269 #. "tutorial_tips"
18270 #. Effect -- renamed Extension
18271 #: ../src/verbs.cpp:2717
18272 msgid "Previous Extension"
18273 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2718
18276 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18277 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2719
18280 msgid "Previous Extension Settings..."
18281 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2720
18284 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18285 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2724
18288 msgid "Fit the page to the current selection"
18289 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18291 #: ../src/verbs.cpp:2726
18292 msgid "Fit the page to the drawing"
18293 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2728
18296 msgid ""
18297 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18298 msgstr ""
18299 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18300 "вылучэньня"
18302 #. LockAndHide
18303 #: ../src/verbs.cpp:2730
18304 msgid "Unlock All"
18305 msgstr "Адамкнуць усё"
18307 #: ../src/verbs.cpp:2732
18308 msgid "Unlock All in All Layers"
18309 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18311 #: ../src/verbs.cpp:2734
18312 msgid "Unhide All"
18313 msgstr "Паказаць усё"
18315 #: ../src/verbs.cpp:2736
18316 msgid "Unhide All in All Layers"
18317 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18319 #: ../src/verbs.cpp:2740
18320 msgid "Link an ICC color profile"
18321 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18323 #: ../src/verbs.cpp:2741
18324 msgid "Remove Color Profile"
18325 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18327 #: ../src/verbs.cpp:2742
18328 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18329 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18331 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18332 msgid "Dash pattern"
18333 msgstr "Узор штрыхоў"
18335 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18336 msgid "Pattern offset"
18337 msgstr "Зрух узора"
18339 #. display the initial welcome message in the statusbar
18340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18341 msgid ""
18342 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18343 "use selector (arrow) to move or transform them."
18344 msgstr ""
18345 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18346 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18348 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18349 #, c-format
18350 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18351 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18354 #, c-format
18355 msgid "%s: %d - Inkscape"
18356 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18359 #, c-format
18360 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18361 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18363 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18364 #, c-format
18365 msgid "%s - Inkscape"
18366 msgstr "%s - Inkscape"
18368 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18369 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18370 msgid "none"
18371 msgstr "няма"
18373 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18374 msgid "remove"
18375 msgstr "прыбраць"
18377 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18378 msgid "Change fill rule"
18379 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18381 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18382 msgid "Set fill color"
18383 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18385 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18386 msgid "Set gradient on fill"
18387 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18389 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18390 msgid "Set pattern on fill"
18391 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18393 #. Family frame
18394 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18395 msgid "Font family"
18396 msgstr "Ґарнітура"
18398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18400 #. Style frame
18401 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18402 msgid "fontselector|Style"
18403 msgstr "Стыль"
18405 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18406 msgid "Font size:"
18407 msgstr "Кегль:"
18409 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18410 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18411 #. * some representative characters that users of your locale will be
18412 #. * interested in.
18413 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18414 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18415 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18417 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18418 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18419 msgid ""
18420 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18421 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18422 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18423 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18424 msgstr ""
18425 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18426 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18427 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18428 "\"reflect\")"
18430 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18431 msgid "reflected"
18432 msgstr "адбітага"
18434 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18435 msgid "direct"
18436 msgstr "прамога"
18438 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18439 msgid "Repeat:"
18440 msgstr "Паўтарэньне:"
18442 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18443 msgid "Assign gradient to object"
18444 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18446 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18447 msgid "<small>No gradients</small>"
18448 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18450 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18451 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18452 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18454 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18455 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18456 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18458 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18459 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18460 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18462 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18463 msgid "Edit the stops of the gradient"
18464 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18466 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18471 msgid "<b>New:</b>"
18472 msgstr "<b>Новы:</b>"
18474 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18475 msgid "Create linear gradient"
18476 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18478 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18479 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18480 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18482 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18484 msgid "on"
18485 msgstr "на"
18487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18488 msgid "Create gradient in the fill"
18489 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18491 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18492 msgid "Create gradient in the stroke"
18493 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18495 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18496 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18501 msgid "<b>Change:</b>"
18502 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18506 msgid "No document selected"
18507 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18510 msgid "No gradients in document"
18511 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18513 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18514 msgid "No gradient selected"
18515 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18518 msgid "No stops in gradient"
18519 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18522 msgid "Change gradient stop offset"
18523 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18525 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18527 msgid "Add stop"
18528 msgstr "Дадаць пункт"
18530 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18531 msgid "Add another control stop to gradient"
18532 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18534 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18535 msgid "Delete stop"
18536 msgstr "Выдаліць пункт"
18538 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18539 msgid "Delete current control stop from gradient"
18540 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18542 #. Label
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18544 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18545 msgid "Offset:"
18546 msgstr "Зрух:"
18548 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18550 msgid "Stop Color"
18551 msgstr "Колер пункта"
18553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18554 msgid "Gradient editor"
18555 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18558 msgid "Change gradient stop color"
18559 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18561 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18562 msgid "No paint"
18563 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18566 msgid "Flat color"
18567 msgstr "Суцэльны колер"
18569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18570 msgid "Linear gradient"
18571 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18574 msgid "Radial gradient"
18575 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18577 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18578 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18579 msgstr ""
18580 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18581 "у спадчыну)"
18583 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18585 msgid ""
18586 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18587 "evenodd)"
18588 msgstr ""
18589 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18590 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18592 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18594 msgid ""
18595 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18596 msgstr ""
18597 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18598 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18601 msgid "No objects"
18602 msgstr "Няма абʼектаў"
18604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18605 msgid "Multiple styles"
18606 msgstr "Розныя стылі"
18608 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18609 msgid "Paint is undefined"
18610 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18612 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18613 msgid ""
18614 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18615 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18616 "create a new pattern from selection."
18617 msgstr ""
18618 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18619 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18620 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18623 msgid "Transform by toolbar"
18624 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18627 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18628 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18631 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18632 msgstr ""
18633 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18636 msgid ""
18637 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18638 "scaled."
18639 msgstr ""
18640 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18641 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18644 msgid ""
18645 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18646 "are scaled."
18647 msgstr ""
18648 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18649 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18652 msgid ""
18653 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18654 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18655 msgstr ""
18656 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18657 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18660 msgid ""
18661 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18662 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18663 msgstr ""
18664 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18665 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18668 msgid ""
18669 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18670 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18671 msgstr ""
18672 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18673 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18676 msgid ""
18677 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18678 "scaled, rotated, or skewed)."
18679 msgstr ""
18680 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18681 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18683 #. four spinbuttons
18684 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18685 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18687 msgid "select_toolbar|X position"
18688 msgstr "Cтановішча па X"
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18691 msgid "select_toolbar|X"
18692 msgstr "X"
18694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18695 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18696 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18698 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18699 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18701 msgid "select_toolbar|Y position"
18702 msgstr "Cтановішча па Y"
18704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18705 msgid "select_toolbar|Y"
18706 msgstr "Y"
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18709 msgid "Vertical coordinate of selection"
18710 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18712 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18713 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18715 msgid "select_toolbar|Width"
18716 msgstr "Шырыня"
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18719 msgid "select_toolbar|W"
18720 msgstr "Ш"
18722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18723 msgid "Width of selection"
18724 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18727 msgid "Lock width and height"
18728 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18731 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18732 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18734 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18735 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18737 msgid "select_toolbar|Height"
18738 msgstr "Вышыня"
18740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18741 msgid "select_toolbar|H"
18742 msgstr "В"
18744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18745 msgid "Height of selection"
18746 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18749 msgid "Affect:"
18750 msgstr "Узьдзеяньне:"
18752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18753 msgid ""
18754 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18755 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18756 msgstr ""
18757 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18758 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18761 msgid "Scale rounded corners"
18762 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18765 msgid "Move gradients"
18766 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18769 msgid "Move patterns"
18770 msgstr "Пасунуць узоры"
18772 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18773 msgid "System"
18774 msgstr "Сыстэмны"
18776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18777 msgid "CMS"
18778 msgstr "СКК"
18780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18782 msgid "_R"
18783 msgstr "_Ч"
18785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18788 msgid "_G"
18789 msgstr "_З"
18791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18793 msgid "_B"
18794 msgstr "_С"
18796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18797 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18799 msgid "_H"
18800 msgstr "_А"
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18805 msgid "_S"
18806 msgstr "_Н"
18808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18810 msgid "_L"
18811 msgstr "_С"
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18816 msgid "_C"
18817 msgstr "_Б"
18819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18822 msgid "_M"
18823 msgstr "_П"
18825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18828 msgid "_Y"
18829 msgstr "_Ж"
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18833 msgid "_K"
18834 msgstr "_Ч"
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18837 msgid "Gray"
18838 msgstr "Шэры"
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18844 msgid "Cyan"
18845 msgstr "Блакітны"
18847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18851 msgid "Magenta"
18852 msgstr "Пурпуровы"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18858 msgid "Yellow"
18859 msgstr "Жоўты"
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18862 msgid "Fix"
18863 msgstr "Выправіць"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18866 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18867 msgstr ""
18868 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18869 "выражанаму праз icc-color()."
18871 #. Label
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18876 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18877 msgid "_A"
18878 msgstr "_Ф"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18888 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18889 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18890 msgid "Alpha (opacity)"
18891 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18893 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18894 msgid "RGBA_:"
18895 msgstr "RGBA_:"
18897 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18898 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18899 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18902 msgid "RGB"
18903 msgstr "RGB"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18906 msgid "HSL"
18907 msgstr "HSL"
18909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18910 msgid "CMYK"
18911 msgstr "CMYK"
18913 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18914 msgid "Unnamed"
18915 msgstr "Безназоўны"
18917 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18918 msgid "Wheel"
18919 msgstr "Кола"
18921 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18922 msgid "Attribute"
18923 msgstr "Атрыбут"
18925 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18926 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18927 msgid "Value"
18928 msgstr "Значэньне"
18930 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18931 msgid "Type text in a text node"
18932 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18935 msgid "Set stroke color"
18936 msgstr "Задаць колер контура"
18938 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18939 msgid "Set gradient on stroke"
18940 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18942 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18943 msgid "Set pattern on stroke"
18944 msgstr "Задаць узор контура"
18946 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18947 msgid "Set markers"
18948 msgstr "Задаць меткі"
18950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18952 #. Stroke width
18953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18954 msgid "StrokeWidth|Width:"
18955 msgstr "Таўшчыня:"
18957 #. Join type
18958 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18959 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18961 msgid "Join:"
18962 msgstr "Злучэньне:"
18964 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18965 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18966 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18968 msgid "Miter join"
18969 msgstr "Простае"
18971 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18972 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18973 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18975 msgid "Round join"
18976 msgstr "Скругленае"
18978 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18979 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18980 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18981 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18982 msgid "Bevel join"
18983 msgstr "Скошанае"
18985 #. Miterlimit
18986 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18987 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18988 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18989 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18990 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18991 #. when they become too long.
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18993 msgid "Miter limit:"
18994 msgstr "Граніца простага:"
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18997 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18998 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
19000 #. Cap type
19001 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19002 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19003 msgid "Cap:"
19004 msgstr "Канцы:"
19006 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19007 #. of the line; the ends of the line are square
19008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19009 msgid "Butt cap"
19010 msgstr "Абрэзаныя"
19012 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19013 #. line; the ends of the line are rounded
19014 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19015 msgid "Round cap"
19016 msgstr "Скругленыя"
19018 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19019 #. line; the ends of the line are square
19020 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19021 msgid "Square cap"
19022 msgstr "Квадратныя"
19024 #. Dash
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19026 msgid "Dashes:"
19027 msgstr "Стыль:"
19029 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19030 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19031 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19032 msgid "Start Markers:"
19033 msgstr "Пачатковыя меткі:"
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19036 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19037 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19040 msgid "Mid Markers:"
19041 msgstr "Нутраныя меткі:"
19043 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19044 msgid ""
19045 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19046 "last nodes"
19047 msgstr ""
19048 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19049 "й апошняга вузлоў"
19051 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19052 msgid "End Markers:"
19053 msgstr "Канцавыя меткі:"
19055 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19056 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19057 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19059 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19060 msgid "Set stroke style"
19061 msgstr "Задаць стыль контура"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19064 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19065 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19068 msgid "Style of new stars"
19069 msgstr "Стыль новых зорак"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19072 msgid "Style of new rectangles"
19073 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19076 msgid "Style of new 3D boxes"
19077 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19080 msgid "Style of new ellipses"
19081 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19084 msgid "Style of new spirals"
19085 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19088 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19089 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19092 msgid "Style of new paths created by Pen"
19093 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19096 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19097 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19100 msgid "TBD"
19101 msgstr "Трэба зрабіць!"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19104 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19105 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19108 msgid "Insert node"
19109 msgstr "Уставіць вузел"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19112 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19113 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19116 msgid "Insert"
19117 msgstr "Уставіць"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19120 msgid "Delete selected nodes"
19121 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19124 msgid "Join endnodes"
19125 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19128 msgid "Join selected endnodes"
19129 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19132 msgid "Join"
19133 msgstr "Злучыць"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19136 msgid "Break nodes"
19137 msgstr "Разьбіць вузлы"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19140 msgid "Break path at selected nodes"
19141 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19144 msgid "Join with segment"
19145 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19148 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19149 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19152 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19153 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19156 msgid "Node Cusp"
19157 msgstr "Вузел вастрыні"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19160 msgid "Make selected nodes corner"
19161 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19164 msgid "Node Smooth"
19165 msgstr "Вузел згладжваньня"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19168 msgid "Make selected nodes smooth"
19169 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19172 msgid "Node Symmetric"
19173 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19176 msgid "Make selected nodes symmetric"
19177 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19180 msgid "Node Auto"
19181 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19184 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19185 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19188 msgid "Node Line"
19189 msgstr "Вузел лініі"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19192 msgid "Make selected segments lines"
19193 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19196 msgid "Node Curve"
19197 msgstr "Вузел крывой"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19200 msgid "Make selected segments curves"
19201 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19204 msgid "Show Handles"
19205 msgstr "Паказаць ручкі"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19208 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19209 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19212 msgid "Show Outline"
19213 msgstr "Паказаць абрыс"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19216 msgid "Show the outline of the path"
19217 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19220 msgid "Next path effect parameter"
19221 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19224 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19225 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19228 msgid "Edit the clipping path of the object"
19229 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19232 msgid "Edit mask path"
19233 msgstr "Правіць шлях маскі"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19236 msgid "Edit the mask of the object"
19237 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19240 msgid "X coordinate:"
19241 msgstr "Каардыната X:"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19244 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19245 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19248 msgid "Y coordinate:"
19249 msgstr "Каардыната Y:"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19252 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19253 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19256 msgid "Enable snapping"
19257 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19260 msgid "Bounding box"
19261 msgstr "Абмежавальная рамка"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19264 msgid "Snap bounding box corners"
19265 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19268 msgid "Bounding box edges"
19269 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19272 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19273 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19276 msgid "Bounding box corners"
19277 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19280 msgid "Snap to bounding box corners"
19281 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19284 msgid "BBox Edge Midpoints"
19285 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19288 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19289 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19292 msgid "BBox Centers"
19293 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19296 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19297 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19300 msgid "Snap nodes or handles"
19301 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19304 msgid "Snap to paths"
19305 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19308 msgid "Path intersections"
19309 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19312 msgid "Snap to path intersections"
19313 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19316 msgid "To nodes"
19317 msgstr "Да вузлоў"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19320 msgid "Snap to cusp nodes"
19321 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19324 msgid "Smooth nodes"
19325 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19328 msgid "Snap to smooth nodes"
19329 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19332 msgid "Line Midpoints"
19333 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19336 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19337 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19340 msgid "Object Centers"
19341 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19344 msgid "Snap from and to centers of objects"
19345 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19348 msgid "Rotation Centers"
19349 msgstr "Цэнтры павароту"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19352 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19353 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19356 msgid "Page border"
19357 msgstr "Мяжа старонкі"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19360 msgid "Snap to the page border"
19361 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19364 msgid "Snap to grids"
19365 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19368 msgid "Snap to guides"
19369 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19372 msgid "Star: Change number of corners"
19373 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19376 msgid "Star: Change spoke ratio"
19377 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19380 msgid "Make polygon"
19381 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19384 msgid "Make star"
19385 msgstr "Стварыць зорку"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19388 msgid "Star: Change rounding"
19389 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19392 msgid "Star: Change randomization"
19393 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19396 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19397 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19400 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19401 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19404 msgid "triangle/tri-star"
19405 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19408 msgid "square/quad-star"
19409 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19412 msgid "pentagon/five-pointed star"
19413 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19416 msgid "hexagon/six-pointed star"
19417 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19420 msgid "Corners"
19421 msgstr "Куты"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19424 msgid "Corners:"
19425 msgstr "Куты:"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19428 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19429 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19432 msgid "thin-ray star"
19433 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19436 msgid "pentagram"
19437 msgstr "пэнтаграма"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19440 msgid "hexagram"
19441 msgstr "гексаграма"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19444 msgid "heptagram"
19445 msgstr "гептаграма"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19448 msgid "octagram"
19449 msgstr "актаграма"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19452 msgid "regular polygon"
19453 msgstr "правільны шматкутнік"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19456 msgid "Spoke ratio"
19457 msgstr "Стасунак промняў"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19460 msgid "Spoke ratio:"
19461 msgstr "Стасунак промняў:"
19463 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19464 #. Base radius is the same for the closest handle.
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19466 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19467 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19470 msgid "stretched"
19471 msgstr "расьцягнуты"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19474 msgid "twisted"
19475 msgstr "скручаны"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19478 msgid "slightly pinched"
19479 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19482 msgid "NOT rounded"
19483 msgstr "НЕ закругленыя"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19486 msgid "slightly rounded"
19487 msgstr "трохі закругленыя"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19490 msgid "visibly rounded"
19491 msgstr "бачна закругленыя"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19494 msgid "well rounded"
19495 msgstr "добра закругленыя"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19498 msgid "amply rounded"
19499 msgstr "шырока закругленыя"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19502 msgid "blown up"
19503 msgstr "надзьмутыя"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19506 msgid "Rounded"
19507 msgstr "Закругленасьць"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19510 msgid "Rounded:"
19511 msgstr "Закругленасьць:"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19514 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19515 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19518 msgid "NOT randomized"
19519 msgstr "НЕ адвольныя"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19522 msgid "slightly irregular"
19523 msgstr "крыху няправільнай формы"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19526 msgid "visibly randomized"
19527 msgstr "бачна адвольныя"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19530 msgid "strongly randomized"
19531 msgstr "вельмі адвольныя"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19534 msgid "Randomized"
19535 msgstr "Адвольнасьць"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19538 msgid "Randomized:"
19539 msgstr "Адвольнасьць:"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19542 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19543 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19547 msgid "Defaults"
19548 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19551 msgid ""
19552 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19553 "change defaults)"
19554 msgstr ""
19555 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19556 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19559 msgid "Change rectangle"
19560 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19563 msgid "W:"
19564 msgstr "Ш:"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19567 msgid "Width of rectangle"
19568 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19571 msgid "H:"
19572 msgstr "В:"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19575 msgid "Height of rectangle"
19576 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19579 msgid "not rounded"
19580 msgstr "не закругленыя"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19583 msgid "Horizontal radius"
19584 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19587 msgid "Rx:"
19588 msgstr "Rx:"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19591 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19592 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19595 msgid "Vertical radius"
19596 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19599 msgid "Ry:"
19600 msgstr "Ry:"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19603 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19604 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19607 msgid "Not rounded"
19608 msgstr "Не закругленыя"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19611 msgid "Make corners sharp"
19612 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19614 #. TODO: use the correct axis here, too
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19616 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19617 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19620 msgid "Angle in X direction"
19621 msgstr "Вугал у напрамку X"
19623 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19625 msgid "Angle of PLs in X direction"
19626 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19628 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19630 msgid "State of VP in X direction"
19631 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19634 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19635 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19638 msgid "Angle in Y direction"
19639 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19642 msgid "Angle Y:"
19643 msgstr "Вугал па Y:"
19645 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19647 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19648 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19650 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19652 msgid "State of VP in Y direction"
19653 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19656 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19657 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19660 msgid "Angle in Z direction"
19661 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19663 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19665 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19666 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19668 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19670 msgid "State of VP in Z direction"
19671 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19674 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19675 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19678 msgid "Change spiral"
19679 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19682 msgid "just a curve"
19683 msgstr "проста крывая"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19686 msgid "one full revolution"
19687 msgstr "адзін поўны аварот"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19690 msgid "Number of turns"
19691 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19694 msgid "Turns:"
19695 msgstr "Аваротаў:"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19698 msgid "Number of revolutions"
19699 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19702 msgid "circle"
19703 msgstr "акружына"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19706 msgid "edge is much denser"
19707 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19710 msgid "edge is denser"
19711 msgstr "край шчыльнейшы"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19714 msgid "even"
19715 msgstr "аднастайныя"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19718 msgid "center is denser"
19719 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19722 msgid "center is much denser"
19723 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19726 msgid "Divergence"
19727 msgstr "Адхіленьне"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19730 msgid "Divergence:"
19731 msgstr "Адхіленьне:"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19734 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19735 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19738 msgid "starts from center"
19739 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19742 msgid "starts mid-way"
19743 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19746 msgid "starts near edge"
19747 msgstr "пачынаецца ад краю"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19750 msgid "Inner radius"
19751 msgstr "Нутраны радыюс"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19754 msgid "Inner radius:"
19755 msgstr "Нутраны радыюс:"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19758 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19759 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19762 msgid "Bezier"
19763 msgstr "Бэзье"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19766 msgid "Create regular Bezier path"
19767 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19770 msgid "Spiro"
19771 msgstr "Сьпіраль"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19774 msgid "Create Spiro path"
19775 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19778 msgid "Zigzag"
19779 msgstr "Зыґзаґ"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19782 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19783 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19786 msgid "Paraxial"
19787 msgstr "Параксіяльныя"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19790 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19791 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19794 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19795 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19798 msgid "Triangle in"
19799 msgstr "Аслабленьне"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19802 msgid "Triangle out"
19803 msgstr "Узмацненьне"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19806 msgid "From clipboard"
19807 msgstr "З буфэру абмену"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19810 msgid "Shape:"
19811 msgstr "Форма:"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19814 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19815 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19818 msgid "(many nodes, rough)"
19819 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19825 msgid "(default)"
19826 msgstr "(прадвызначана)"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19829 msgid "(few nodes, smooth)"
19830 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19833 msgid "Smoothing:"
19834 msgstr "Згладжваньне:"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19837 msgid "Smoothing: "
19838 msgstr "Згладжваньне:"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19841 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19842 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19845 msgid ""
19846 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19847 "change defaults)"
19848 msgstr ""
19849 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19850 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19852 #. Width
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19854 msgid "(pinch tweak)"
19855 msgstr "(вузкая)"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19858 msgid "(broad tweak)"
19859 msgstr "(шырокая)"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19862 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19863 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19865 #. Force
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19867 msgid "(minimum force)"
19868 msgstr "(найменшая моц)"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19871 msgid "(maximum force)"
19872 msgstr "(найбольшая моц)"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19875 msgid "Force"
19876 msgstr "Моц"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19879 msgid "Force:"
19880 msgstr "Моц:"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19883 msgid "The force of the tweak action"
19884 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19887 msgid "Move mode"
19888 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19891 msgid "Move objects in any direction"
19892 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19895 msgid "Move in/out mode"
19896 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19899 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19900 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19903 msgid "Move jitter mode"
19904 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19907 msgid "Move objects in random directions"
19908 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19911 msgid "Scale mode"
19912 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19915 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19916 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19919 msgid "Rotate mode"
19920 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19923 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19924 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19927 msgid "Duplicate/delete mode"
19928 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19931 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19932 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19935 msgid "Push mode"
19936 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19939 msgid "Push parts of paths in any direction"
19940 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19943 msgid "Shrink/grow mode"
19944 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19947 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19948 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19951 msgid "Attract/repel mode"
19952 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19955 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19956 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19959 msgid "Roughen mode"
19960 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19963 msgid "Roughen parts of paths"
19964 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19967 msgid "Color paint mode"
19968 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19971 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19972 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19975 msgid "Color jitter mode"
19976 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19979 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19980 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19983 msgid "Blur mode"
19984 msgstr "Рэжым размываньня"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19987 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19988 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19991 msgid "Channels:"
19992 msgstr "Каналы:"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19995 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19996 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19998 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20000 msgid "H"
20001 msgstr "А"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20004 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20005 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
20007 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20009 msgid "S"
20010 msgstr "Н"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20013 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20014 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
20016 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20018 msgid "L"
20019 msgstr "С"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20022 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20023 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
20025 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20027 msgid "O"
20028 msgstr "Н"
20030 #. Fidelity
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20032 msgid "(rough, simplified)"
20033 msgstr "(грубая, спрошчана)"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20036 msgid "(fine, but many nodes)"
20037 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20040 msgid "Fidelity"
20041 msgstr "Дакладнасьць"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20044 msgid "Fidelity:"
20045 msgstr "Дакладнасьць:"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20048 msgid ""
20049 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20050 "generate a lot of new nodes"
20051 msgstr ""
20052 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20053 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20056 msgid "Pressure"
20057 msgstr "Націск"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20060 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20061 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20064 msgid "No preset"
20065 msgstr "Няма набора"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20068 msgid "Save..."
20069 msgstr "Захаваць…"
20071 #. Width
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20073 msgid "(hairline)"
20074 msgstr "(воласная лінія)"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20077 msgid "(broad stroke)"
20078 msgstr "(шырокі контур)"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20081 msgid "Pen Width"
20082 msgstr "Шырыня пяра"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20085 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20086 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20088 #. Thinning
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20090 msgid "(speed blows up stroke)"
20091 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20094 msgid "(slight widening)"
20095 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20098 msgid "(constant width)"
20099 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20102 msgid "(slight thinning, default)"
20103 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20106 msgid "(speed deflates stroke)"
20107 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20110 msgid "Stroke Thinning"
20111 msgstr "Патанчэньне мазка"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20114 msgid "Thinning:"
20115 msgstr "Звужэньне:"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20118 msgid ""
20119 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20120 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20121 msgstr ""
20122 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20123 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20125 #. Angle
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20127 msgid "(left edge up)"
20128 msgstr "(левы край уверх)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20131 msgid "(horizontal)"
20132 msgstr "(гарызантальны)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20135 msgid "(right edge up)"
20136 msgstr "(правы край уверх)"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20139 msgid "Pen Angle"
20140 msgstr "Вугал пяра"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20143 msgid "Angle:"
20144 msgstr "Вугал:"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20147 msgid ""
20148 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20149 "fixation = 0)"
20150 msgstr ""
20151 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20152 "= 0)"
20154 #. Fixation
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20156 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20157 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20160 msgid "(almost fixed, default)"
20161 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20164 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20165 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20168 msgid "Fixation"
20169 msgstr "Мацаваньне"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20172 msgid "Fixation:"
20173 msgstr "Мацаваньне:"
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20176 msgid ""
20177 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20178 "fixed angle)"
20179 msgstr ""
20180 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20181 "замацаваны вугал)"
20183 #. Cap Rounding
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20185 msgid "(blunt caps, default)"
20186 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20189 msgid "(slightly bulging)"
20190 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20193 msgid "(approximately round)"
20194 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20197 msgid "(long protruding caps)"
20198 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20201 msgid "Cap rounding"
20202 msgstr "Скругленьне шапкі"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20205 msgid "Caps:"
20206 msgstr "Шапкі:"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20209 msgid ""
20210 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20211 "round caps)"
20212 msgstr ""
20213 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20214 "круглыя)"
20216 #. Tremor
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20218 msgid "(smooth line)"
20219 msgstr "(гладкая лінія)"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20222 msgid "(slight tremor)"
20223 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20226 msgid "(noticeable tremor)"
20227 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20230 msgid "(maximum tremor)"
20231 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20234 msgid "Stroke Tremor"
20235 msgstr "Дрыжэньне контура"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20238 msgid "Tremor:"
20239 msgstr "Дрыжэньне:"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20242 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20243 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20245 #. Wiggle
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20247 msgid "(no wiggle)"
20248 msgstr "(без гайданьня)"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20251 msgid "(slight deviation)"
20252 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20255 msgid "(wild waves and curls)"
20256 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20259 msgid "Pen Wiggle"
20260 msgstr "Гайданьне пяра"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20263 msgid "Wiggle:"
20264 msgstr "Гайданьне:"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20267 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20268 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20270 #. Mass
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20272 msgid "(no inertia)"
20273 msgstr "(без інэрцыі)"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20276 msgid "(slight smoothing, default)"
20277 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20280 msgid "(noticeable lagging)"
20281 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20284 msgid "(maximum inertia)"
20285 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20288 msgid "Pen Mass"
20289 msgstr "Маса пяра"
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20292 msgid "Mass:"
20293 msgstr "Маса:"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20296 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20297 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20300 msgid "Trace Background"
20301 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20304 msgid ""
20305 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20306 "minimum width, black - maximum width)"
20307 msgstr ""
20308 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20309 "чорная — найбольшая)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20312 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20313 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20316 msgid "Tilt"
20317 msgstr "Нахіл"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20320 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20321 msgstr ""
20322 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20325 msgid "Choose a preset"
20326 msgstr "Выберы набор"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20329 msgid "Arc: Change start/end"
20330 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20333 msgid "Arc: Change open/closed"
20334 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20337 msgid "Start:"
20338 msgstr "Пачатак:"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20341 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20342 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20345 msgid "End:"
20346 msgstr "Канец:"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20349 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20350 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20353 msgid "Closed arc"
20354 msgstr "Закрытая дуга"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20357 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20358 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20361 msgid "Open Arc"
20362 msgstr "Адкрытая дуга"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20365 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20366 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20369 msgid "Make whole"
20370 msgstr "Зрабіць цэлым"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20373 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20374 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20377 msgid "Pick opacity"
20378 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20381 msgid ""
20382 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20383 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20384 msgstr ""
20385 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20386 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20389 msgid "Pick"
20390 msgstr "Узяць"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20393 msgid "Assign opacity"
20394 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20397 msgid ""
20398 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20399 msgstr ""
20400 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20401 "запаўненьня"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20404 msgid "Assign"
20405 msgstr "Прызначыць"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20408 msgid "Closed"
20409 msgstr "Закрыты"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20412 msgid "Open start"
20413 msgstr "Адкрыты пачатак"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20416 msgid "Open end"
20417 msgstr "Адкрыты канец"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20420 msgid "Open both"
20421 msgstr "Абодва акрытыя"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20424 msgid "All inactive"
20425 msgstr "Усе неактыўныя"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20428 msgid "No geometric tool is active"
20429 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20432 msgid "Show limiting bounding box"
20433 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20436 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20437 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20440 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20441 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20444 msgid ""
20445 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20446 "of current selection"
20447 msgstr ""
20448 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20449 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20452 msgid "Choose a line segment type"
20453 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20456 msgid "Display measuring info"
20457 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20460 msgid "Display measuring info for selected items"
20461 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20464 msgid "Open LPE dialog"
20465 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20468 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20469 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20472 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20473 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20476 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20477 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20480 msgid "Cut"
20481 msgstr "Адразаць"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20484 msgid "Cut out from objects"
20485 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20488 msgid "Text: Change font family"
20489 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20492 msgid "Text: Change alignment"
20493 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20496 msgid "Text: Change font style"
20497 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20500 msgid "Text: Change orientation"
20501 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20504 msgid "Text: Change font size"
20505 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20508 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20509 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20512 msgid ""
20513 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20514 "default font instead."
20515 msgstr ""
20516 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20517 "прадвызначаным шрыфтом."
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20520 msgid "Align left"
20521 msgstr "Выраўнаваць улева"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20524 msgid "Align right"
20525 msgstr "Выраўнаваць управа"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20528 msgid "Justify"
20529 msgstr "Па шырыні"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20532 msgid "Bold"
20533 msgstr "Тоўсты"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20536 msgid "Italic"
20537 msgstr "Курсіў"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20540 msgid "Change connector spacing"
20541 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20544 msgid "Avoid"
20545 msgstr "Пазьбягаць"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20548 msgid "Ignore"
20549 msgstr "Іґнараваць"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20552 msgid "Connector Spacing"
20553 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20556 msgid "Spacing:"
20557 msgstr "Інтэрвал:"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20560 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20561 msgstr ""
20562 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20563 "злучальнікаў"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20566 msgid "Graph"
20567 msgstr "Ґраф"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20570 msgid "Connector Length"
20571 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20574 msgid "Length:"
20575 msgstr "Даўжыня:"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20578 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20579 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20582 msgid "Downwards"
20583 msgstr "Зьверху ўніз"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20586 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20587 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20590 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20591 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20594 msgid "Fill by"
20595 msgstr "Запаўненьне"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20598 msgid "Fill by:"
20599 msgstr "Запаўненьне:"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20602 msgid "Fill Threshold"
20603 msgstr "Парог запаўненьня"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20606 msgid ""
20607 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20608 "pixels to be counted in the fill"
20609 msgstr ""
20610 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20611 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20614 msgid "Grow/shrink by"
20615 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20618 msgid "Grow/shrink by:"
20619 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20622 msgid ""
20623 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20624 msgstr ""
20625 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20626 "шляха запаўненьня"
20628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20629 msgid "Close gaps"
20630 msgstr "Закрываць прагалы"
20632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20633 msgid "Close gaps:"
20634 msgstr "Закрываць прагалы:"
20636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20637 msgid ""
20638 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20639 "to change defaults)"
20640 msgstr ""
20641 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20642 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20644 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20645 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20646 msgstr ""
20647 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20649 #. report to the Inkscape console using errormsg
20650 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20651 msgid "Side Length 'a'/px: "
20652 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20654 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20655 msgid "Side Length 'b'/px: "
20656 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20658 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20659 msgid "Side Length 'c'/px: "
20660 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20662 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20663 msgid "Angle 'A'/radians: "
20664 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20666 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20667 msgid "Angle 'B'/radians: "
20668 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20670 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20671 msgid "Angle 'C'/radians: "
20672 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20674 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20675 msgid "Semiperimeter/px: "
20676 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20678 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20679 msgid "Area /px^2: "
20680 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20683 msgid ""
20684 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20685 "required by this extension. Please install them and try again."
20686 msgstr ""
20687 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20688 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20690 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20691 msgid ""
20692 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20693 "an existing file! Unable to embed image."
20694 msgstr ""
20695 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20696 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20698 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20699 #, python-format
20700 msgid "Sorry we could not locate %s"
20701 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20703 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20704 #, python-format
20705 msgid ""
20706 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20707 "or image/x-icon"
20708 msgstr ""
20709 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20710 "image/x-icon"
20712 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20713 msgid ""
20714 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20715 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20716 msgstr ""
20717 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20718 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20720 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20721 msgid "Unable to find image data."
20722 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
20724 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20725 msgid ""
20726 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20727 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20728 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20729 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20730 msgstr ""
20731 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20732 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20733 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20734 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20736 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20737 #, python-format
20738 msgid "No matching node for expression: %s"
20739 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20741 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20742 #, python-format
20743 msgid "No style attribute found for id: %s"
20744 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20746 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20747 #, python-format
20748 msgid "unable to locate marker: %s"
20749 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20751 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20752 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20753 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20754 msgid "This extension requires two selected paths."
20755 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20757 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20758 #, python-format
20759 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20760 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20762 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20763 msgid ""
20764 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20765 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20766 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20767 "numpy."
20768 msgstr ""
20769 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20770 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20771 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20772 "numpy."
20774 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20775 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20776 #, python-format
20777 msgid ""
20778 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20779 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20780 msgstr ""
20781 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20782 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20784 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20785 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20786 msgid ""
20787 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20788 msgstr ""
20789 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20790 "ўдоўжкі."
20792 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20793 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20794 msgid ""
20795 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20796 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20797 msgstr ""
20798 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20799 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
20801 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20802 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20803 msgid ""
20804 "The second selected object is not a path.\n"
20805 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20806 msgstr ""
20807 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20808 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20810 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20811 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20812 msgid ""
20813 "The first selected object is not a path.\n"
20814 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20815 msgstr ""
20816 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20817 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20820 #, fuzzy
20821 msgid ""
20822 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20823 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20824 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20825 msgstr ""
20826 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20827 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20828 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20831 msgid "No face data found in specified file."
20832 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20835 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20836 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20839 msgid "No edge data found in specified file."
20840 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20843 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20844 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20846 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20847 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20848 msgid ""
20849 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20850 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20851 msgstr ""
20852 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20853 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20854 "мадэлі».\n"
20856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20857 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20858 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20860 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20861 msgid ""
20862 "This extension requires two selected paths. \n"
20863 "The second path must be exactly four nodes long."
20864 msgstr ""
20865 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
20866 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
20868 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20869 #, python-format
20870 msgid "Could not locate file: %s"
20871 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20873 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20874 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20875 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
20877 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20878 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20879 msgid "You must select at least two elements."
20880 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20882 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20883 msgid "Add Nodes"
20884 msgstr "Дадаць вузлы"
20886 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20887 msgid "By max. segment length"
20888 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20890 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20891 msgid "By number of segments"
20892 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20894 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20895 msgid "Division method"
20896 msgstr "Спосаб падзелу"
20898 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20899 msgid "Maximum segment length (px)"
20900 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20902 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20903 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20904 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20905 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20907 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20908 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20909 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20910 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20911 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20912 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20913 msgid "Modify Path"
20914 msgstr "Зьмяніць шлях"
20916 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20917 msgid "Number of segments"
20918 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20920 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20921 msgid "AI 8.0 Input"
20922 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20924 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20925 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20926 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20928 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20929 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20930 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20932 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20933 msgid "AI SVG Input"
20934 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20936 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20937 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20938 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20940 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20941 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20942 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20944 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20945 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20946 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20948 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20949 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20950 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20952 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20953 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20954 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20956 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20957 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20958 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20960 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20961 msgid "Corel DRAW Input"
20962 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20964 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20965 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20966 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20968 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20969 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20970 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20972 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20973 msgid "Corel DRAW templates input"
20974 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20976 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20977 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20978 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20980 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20981 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20982 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20984 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20985 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20986 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20988 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20989 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20990 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20992 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20993 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20994 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20996 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20997 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20998 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
21000 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21001 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21002 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
21004 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21005 msgid "Brighter"
21006 msgstr "Ярчэй"
21008 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21009 msgid "Blue Function"
21010 msgstr "Функцыя сіняга"
21012 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21013 msgid "Green Function"
21014 msgstr "Функцыя зялёнага"
21016 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21017 msgid "Red Function"
21018 msgstr "Функцыя чырвонага"
21020 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21021 msgid "Darker"
21022 msgstr "Цямней"
21024 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21025 msgid "Grayscale"
21026 msgstr "Адценьні шэрага"
21028 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21029 msgid "Less Hue"
21030 msgstr "Менш адценьня"
21032 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21033 msgid "Less Light"
21034 msgstr "Менш сьвятла"
21036 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21037 msgid "Less Saturation"
21038 msgstr "Менш насычанасьці"
21040 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21041 msgid "More Hue"
21042 msgstr "Больш адценьня"
21044 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21045 msgid "More Light"
21046 msgstr "Больш сьвятла"
21048 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21049 msgid "More Saturation"
21050 msgstr "Больш насычанасьці"
21052 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21053 msgid "Negative"
21054 msgstr "Нэгатыў"
21056 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21057 msgid "Randomize"
21058 msgstr "Адвольныя"
21060 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21061 msgid "Remove Blue"
21062 msgstr "Прыбраць сіні"
21064 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21065 msgid "Remove Green"
21066 msgstr "Прыбраць зялёны"
21068 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21069 msgid "Remove Red"
21070 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21072 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21073 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21074 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
21076 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21077 msgid "Replace color"
21078 msgstr "Замяніць колер"
21080 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21081 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21082 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21084 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21085 msgid "RGB Barrel"
21086 msgstr "Барабан RGB"
21088 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21089 msgid "Convert to Dashes"
21090 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
21092 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21093 msgid "A diagram created with the program Dia"
21094 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21097 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21098 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21100 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21101 msgid "Dia Input"
21102 msgstr "Чытаньне Dia"
21104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21105 msgid ""
21106 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21107 "at http://live.gnome.org/Dia"
21108 msgstr ""
21109 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21110 "http://live.gnome.org/Dia."
21112 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21113 msgid ""
21114 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21115 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21116 "Inkscape installation."
21117 msgstr ""
21118 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21119 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21121 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21122 msgid "Dimensions"
21123 msgstr "Вымеры"
21125 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21126 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21127 msgid "Visualize Path"
21128 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21130 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21131 msgid "X Offset"
21132 msgstr "Зрух па X"
21134 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21135 msgid "Y Offset"
21136 msgstr "Зрух па Y"
21138 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21139 msgid "Dot size"
21140 msgstr "Памер кропкі"
21142 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21143 msgid "Font size"
21144 msgstr "Кегль"
21146 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21147 msgid "Number Nodes"
21148 msgstr "Нумараваць вузлы"
21150 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21151 msgid "Altitudes"
21152 msgstr "Вышыні"
21154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21155 msgid "Angle Bisectors"
21156 msgstr "Раўнасечныя"
21158 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21159 msgid "Centroid"
21160 msgstr "Цэнтар цяжару"
21162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21163 msgid "Circumcentre"
21164 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21167 msgid "Circumcircle"
21168 msgstr "Апісаная акружына"
21170 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21171 msgid "Common Objects"
21172 msgstr "Агульныя абʼекты"
21174 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21176 msgid "Contact Triangle"
21177 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21180 msgid "Custom Point Specified By:"
21181 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21183 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21184 msgid "Custom Points and Options"
21185 msgstr "Свае пункты й выборы"
21187 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21188 msgid "Draw Circle Around This Point"
21189 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21191 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21192 msgid "Draw From Triangle"
21193 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21195 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21196 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21197 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21199 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21200 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21201 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21203 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21204 msgid "Draw Marker At This Point"
21205 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21207 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21208 msgid "Excentral Triangle"
21209 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21211 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21212 msgid "Excentres"
21213 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21216 msgid "Excircles"
21217 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21219 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21220 msgid "Extouch Triangle"
21221 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21224 msgid "Gergonne Point"
21225 msgstr "Пункт Жэрґона"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21228 msgid "Incentre"
21229 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21231 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21232 msgid "Incircle"
21233 msgstr "Упісаная акружына"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21236 msgid "Nagel Point"
21237 msgstr "Пункт Наґеля"
21239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21240 msgid "Nine-Point Centre"
21241 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21244 msgid "Nine-Point Circle"
21245 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21248 msgid "Orthic Triangle"
21249 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21252 msgid "Orthocentre"
21253 msgstr "Артацэнтар"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21256 msgid "Point At"
21257 msgstr "Пункт ля"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21260 msgid "Radius / px"
21261 msgstr "Радыюс / пкс"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21264 msgid "Report this triangle's properties"
21265 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21268 msgid "Symmedial Triangle"
21269 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21272 msgid "Symmedian Point"
21273 msgstr "Пункт Лемуана"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21276 msgid "Symmedians"
21277 msgstr "Сымэдыяны"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21280 #, fuzzy
21281 msgid ""
21282 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21283 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21284 "your own ones.\n"
21285 "            \n"
21286 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21287 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21288 "function.\n"
21289 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21290 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21291 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21292 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21293 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21294 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21295 "\n"
21296 "You can use any standard Python math function:\n"
21297 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21298 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21299 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21300 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21301 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21302 "\n"
21303 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21304 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21305 "\n"
21306 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21307 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21308 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21309 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21310 "            "
21311 msgstr ""
21312 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
21313 "вылучанага пункта. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
21314 "стварыць уласны.\n"
21315 "            \n"
21316 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
21317 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
21318 "трохкутніка.\n"
21319 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
21320 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
21321 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21322 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21323 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
21324 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
21325 "\n"
21326 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21327 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21328 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21329 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21330 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21331 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21332 "\n"
21333 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
21334 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21335 "\n"
21336 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
21337 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
21338 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
21339 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
21340 "            "
21342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21343 msgid "Triangle Function"
21344 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21347 msgid "Trilinear Coordinates"
21348 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21350 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21351 msgid ""
21352 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21353 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21354 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21355 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21356 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21357 msgstr ""
21358 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
21359 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21360 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21361 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
21362 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
21363 "Blocks AutoCADʼа."
21365 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21366 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21367 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21369 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21370 msgid "Character Encoding"
21371 msgstr "Знаказбор"
21373 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21374 msgid "DXF Input"
21375 msgstr "Чытаньне DXF"
21377 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21378 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21379 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21381 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21382 msgid "Or, use manual scale factor"
21383 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21385 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21386 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21387 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21389 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21390 msgid ""
21391 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21392 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21393 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21394 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21395 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21396 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21397 msgstr ""
21398 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
21399 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21400 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21401 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21402 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі "
21403 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21405 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21406 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21407 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21409 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21410 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21411 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
21413 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21414 msgid "enable ROBO-Master output"
21415 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
21417 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21418 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21419 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21421 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21422 msgid "DXF Output"
21423 msgstr "Запісваньне DXF"
21425 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21426 msgid "DXF file written by pstoedit"
21427 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21429 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21430 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21431 msgstr ""
21432 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21433 "pstoedit"
21435 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21436 msgid "Blur height"
21437 msgstr "Вышыня размытасьці"
21439 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21440 msgid "Blur stdDeviation"
21441 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21443 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21444 msgid "Blur width"
21445 msgstr "Шырыня размытасьці"
21447 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21448 msgid "Edge 3D"
21449 msgstr "Абʼёмны край"
21451 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21452 msgid "Illumination Angle"
21453 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21455 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21456 msgid "Only black and white"
21457 msgstr "Толькі чорны й белы"
21459 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21460 msgid "Shades"
21461 msgstr "Цені"
21463 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21464 msgid "Embed Images"
21465 msgstr "Убудаваць відарысы"
21467 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21468 msgid "Embed only selected images"
21469 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21471 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21472 msgid "EPS Input"
21473 msgstr "Чытаньне EPS"
21475 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21476 msgid "LaTeX formula"
21477 msgstr "Формула LaTeX"
21479 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21480 msgid "LaTeX formula: "
21481 msgstr "Формула LaTeX:"
21483 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21484 msgid "Export as GIMP Palette"
21485 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21487 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21488 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21489 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21491 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21492 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21493 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21495 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21496 msgid "Extract Image"
21497 msgstr "Выняць відарыс"
21499 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21500 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21501 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21503 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21504 msgid "Path to save image"
21505 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21507 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21508 msgid "Extrude"
21509 msgstr "Выціснуць"
21511 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21512 msgid "Lines"
21513 msgstr "Лініі"
21515 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21516 msgid "Polygons"
21517 msgstr "Шматкутнікі"
21519 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21520 msgid "Open files saved with XFIG"
21521 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21523 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21524 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21525 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21527 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21528 msgid "XFIG Input"
21529 msgstr "Чытаньне XFIG"
21531 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21532 msgid "Flatness"
21533 msgstr "Плашчыня"
21535 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21536 msgid "Flatten Beziers"
21537 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21539 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21540 msgid "Add Guide Lines"
21541 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21543 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21544 msgid "Depth"
21545 msgstr "Глыбіня"
21547 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21548 msgid "Foldable Box"
21549 msgstr "Складная скрыня"
21551 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21552 msgid "Paper Thickness"
21553 msgstr "Таўшчыня паперы"
21555 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21556 msgid "Tab Proportion"
21557 msgstr "Памер укладкі"
21559 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21560 msgid "Fractalize"
21561 msgstr "Фракталізаваць"
21563 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21564 msgid "Smoothness"
21565 msgstr "Змазанасьць"
21567 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21568 msgid "Subdivisions"
21569 msgstr "Падпадзелаў"
21571 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21572 msgid "Calculate first derivative numerically"
21573 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21575 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21576 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21577 msgid "Draw Axes"
21578 msgstr "Рысаваць восі"
21580 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21581 msgid "End X value"
21582 msgstr "Канцавое значэньне X"
21584 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21585 msgid "First derivative"
21586 msgstr "Першая вытворная"
21588 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21589 msgid "Function"
21590 msgstr "Функцыя"
21592 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21593 msgid "Function Plotter"
21594 msgstr "Будаўнік функцый"
21596 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21597 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21598 msgid "Functions"
21599 msgstr "Функцыі"
21601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21602 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21603 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21605 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21606 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21607 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21609 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21610 msgid "Number of samples"
21611 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21613 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21614 msgid "Range and sampling"
21615 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21617 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21618 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21619 msgid "Remove rectangle"
21620 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21622 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21623 msgid ""
21624 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21625 "it will determine X and Y scales.\n"
21626 "\n"
21627 "With polar coordinates:\n"
21628 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21629 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21630 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21631 "   First derivative is always determined numerically."
21632 msgstr ""
21633 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21634 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21635 "\n"
21636 "Пры палярных каардынатах:\n"
21637 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21638 "радыянах.\n"
21639 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21640 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21641 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21642 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21644 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21645 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21646 msgid ""
21647 "Standard Python math functions are available:\n"
21648 "\n"
21649 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21650 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21651 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21652 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21653 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21654 "\n"
21655 "The constants pi and e are also available."
21656 msgstr ""
21657 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21658 "\n"
21659 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21660 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21661 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21662 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21663 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21664 "\n"
21665 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21667 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21668 msgid "Start X value"
21669 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21672 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21673 msgid "Use"
21674 msgstr "Ужываньне"
21676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21677 msgid "Use polar coordinates"
21678 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21681 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21682 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21685 msgid "Y value of rectangle's top"
21686 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21688 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21689 msgid "Circular pitch, px"
21690 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21692 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21693 msgid "Gear"
21694 msgstr "Шасьцярня"
21696 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21697 msgid "Number of teeth"
21698 msgstr "Колькасьць зубоў"
21700 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21701 msgid "Pressure angle"
21702 msgstr "Вугал націску"
21704 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21705 msgid "GIMP XCF"
21706 msgstr "GIMP XCF"
21708 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21709 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21710 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
21712 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21713 msgid "Save Grid:"
21714 msgstr "Захаваць сетку:"
21716 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21717 msgid "Save Guides:"
21718 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21720 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21721 msgid "Border Thickness [px]"
21722 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21724 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21725 msgid "Cartesian Grid"
21726 msgstr "Прастакутная сетка"
21728 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21729 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21730 msgstr ""
21731 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21733 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21734 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21735 msgstr ""
21736 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21739 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21740 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21743 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21744 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21746 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21747 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21748 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21750 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21751 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21752 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21754 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21755 msgid "Major X Divisions"
21756 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21758 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21759 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21760 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21762 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21763 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21764 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21766 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21767 msgid "Major Y Divisions"
21768 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21770 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21771 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21772 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21774 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21775 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21776 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21778 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21779 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21780 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21783 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21784 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21787 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21788 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21791 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21792 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21795 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21796 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21799 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21800 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21803 msgid "Angle Divisions"
21804 msgstr "Падзелаў вугла"
21806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21807 msgid "Angle Divisions at Centre"
21808 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21810 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21811 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21812 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21814 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21815 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21816 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21818 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21819 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21820 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21822 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21823 msgid "Circumferential Labels"
21824 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21826 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21827 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21828 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21831 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21832 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21834 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21835 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21836 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21838 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21839 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21840 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21842 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21843 msgid "Major Circular Divisions"
21844 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21846 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21847 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21848 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21850 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21851 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21852 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21854 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21855 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21856 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21858 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21859 msgid "Polar Grid"
21860 msgstr "Палярная сетка"
21862 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21863 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21864 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21867 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21868 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21870 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21871 msgid "1/10"
21872 msgstr "1/10"
21874 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21875 msgid "1/2"
21876 msgstr "1/2"
21878 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21879 msgid "1/3"
21880 msgstr "1/3"
21882 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21883 msgid "1/4"
21884 msgstr "1/4"
21886 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21887 msgid "1/5"
21888 msgstr "1/5"
21890 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21891 msgid "1/6"
21892 msgstr "1/6"
21894 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21895 msgid "1/7"
21896 msgstr "1/7"
21898 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21899 msgid "1/8"
21900 msgstr "1/8"
21902 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21903 msgid "1/9"
21904 msgstr "1/9"
21906 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21907 msgid "Custom..."
21908 msgstr "Свой…"
21910 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21911 msgid "Delete existing guides"
21912 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21914 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21915 msgid "Golden ratio"
21916 msgstr "Залатое сечыва"
21918 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21919 msgid "Guides creator"
21920 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21922 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21923 msgid "Horizontal guide each"
21924 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21926 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21927 msgid "Preset"
21928 msgstr "Набор"
21930 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21931 msgid "Rule-of-third"
21932 msgstr "Правіла траціны"
21934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21935 msgid "Start from edges"
21936 msgstr "Пачаць ад краёў"
21938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21939 msgid "Vertical guide each"
21940 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21942 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21943 msgid "Draw Handles"
21944 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21946 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21947 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21948 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21950 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21951 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21952 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21954 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21955 msgid "HPGL Output"
21956 msgstr "Запісваньне HPGL"
21958 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21959 msgid "Mirror Y-axis"
21960 msgstr "Люстра па восі Y"
21962 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21963 msgid "Plot invisible layers"
21964 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21966 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21967 msgid "X-origin (px)"
21968 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21970 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21971 msgid "Y-origin (px)"
21972 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21974 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21975 msgid "hpgl output flatness"
21976 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21978 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21979 msgid "Ask Us a Question"
21980 msgstr "Спытай у нас"
21982 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21983 msgid "Command Line Options"
21984 msgstr "Выборы загаднага радка"
21986 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21987 msgid "FAQ"
21988 msgstr "Частыя пытаньні"
21990 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21991 msgid "Keys and Mouse Reference"
21992 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21994 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21995 msgid "Inkscape Manual"
21996 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21998 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21999 msgid "New in This Version"
22000 msgstr "Навіны вэрсіі"
22002 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22003 msgid "Report a Bug"
22004 msgstr "Паведаміць пра хібу"
22006 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22007 msgid "SVG 1.1 Specification"
22008 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
22010 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22011 msgid "Attribute to Interpolate"
22012 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
22014 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22015 msgid "End Value"
22016 msgstr "Канцавое значэньне"
22018 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22019 msgid "Float Number"
22020 msgstr "Дробавы лік"
22022 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22023 msgid ""
22024 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22025 "this \"other\":"
22026 msgstr ""
22027 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
22028 "«іншы»:"
22030 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22031 msgid "Integer Number"
22032 msgstr "Цэлы лік"
22034 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22035 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22036 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
22038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22039 msgid "No Unit"
22040 msgstr "Няма адзінак"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22043 msgid "Other"
22044 msgstr "Іншы"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22047 msgid "Other Attribute"
22048 msgstr "Іншы атрыбут"
22050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22051 msgid "Other Attribute type"
22052 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
22054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22055 msgid "Start Value"
22056 msgstr "Пачатковае значэньне"
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22060 msgid "Style"
22061 msgstr "Стыль"
22063 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22064 msgid "Tag"
22065 msgstr "Тэґ"
22067 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22068 msgid ""
22069 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22070 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22071 "selection"
22072 msgstr ""
22073 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
22074 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
22076 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22077 msgid "Transformation"
22078 msgstr "Ператварэньне"
22080 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22081 msgid "Translate X"
22082 msgstr "Перанос X"
22084 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22085 msgid "Translate Y"
22086 msgstr "Перанос Y"
22088 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22089 msgid "Where to apply?"
22090 msgstr "Дзе ўжыць?"
22092 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22094 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22095 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22096 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22098 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22099 msgid "Duplicate endpaths"
22100 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
22102 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22103 msgid "Exponent"
22104 msgstr "Ступень"
22106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22107 msgid "Interpolate"
22108 msgstr "Інтэрпаляваць"
22110 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22111 msgid "Interpolate style"
22112 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
22114 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22115 msgid "Interpolation method"
22116 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
22118 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22119 msgid "Interpolation steps"
22120 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
22122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22123 msgid ""
22124 "\n"
22125 "The path is generated by applying the \n"
22126 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22127 "Order times. The following commands are \n"
22128 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22129 "\n"
22130 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22131 "\n"
22132 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22133 "\n"
22134 "+: turn left\n"
22135 "\n"
22136 "-: turn right\n"
22137 "\n"
22138 "|: turn 180 degrees\n"
22139 "\n"
22140 "[: remember point\n"
22141 "\n"
22142 "]: return to remembered point\n"
22143 msgstr ""
22144 "\n"
22145 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22146 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22147 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22148 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22149 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22150 "\n"
22151 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22152 "\n"
22153 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22154 "\n"
22155 "+: павернуць налева \n"
22156 "\n"
22157 "-: павернуць направа \n"
22158 "\n"
22159 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22160 "\n"
22161 "[: запомніць пункт\n"
22162 "\n"
22163 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22166 msgid "Axiom"
22167 msgstr "Аксіёма"
22169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22170 msgid "Axiom and rules"
22171 msgstr "Аксіёма й правілы"
22173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22174 msgid "L-system"
22175 msgstr "Л-сыстэма"
22177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22178 msgid "Left angle"
22179 msgstr "Левы вугал"
22181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22182 #, no-c-format
22183 msgid "Randomize angle (%)"
22184 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22187 #, no-c-format
22188 msgid "Randomize step (%)"
22189 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22192 msgid "Right angle"
22193 msgstr "Правы вугал"
22195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22196 msgid "Rules"
22197 msgstr "Правілы"
22199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22200 msgid "Step length (px)"
22201 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22203 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22204 msgid "Lorem ipsum"
22205 msgstr "Lorem ipsum"
22207 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22208 msgid "Number of paragraphs"
22209 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22211 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22212 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22213 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22215 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22216 msgid "Sentences per paragraph"
22217 msgstr "Сказаў на абзац"
22219 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22220 msgid ""
22221 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22222 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22223 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22224 msgstr ""
22225 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22226 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22227 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22228 "са старонку."
22230 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22231 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22232 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22235 msgid "Font size [px]"
22236 msgstr "Кегль [пкс]"
22238 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22240 msgid "Length Unit: "
22241 msgstr "Адзінка даўжыні"
22243 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22244 msgid "Measure"
22245 msgstr "Мернік"
22247 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22248 msgid "Measure Path"
22249 msgstr "Памераць шлях"
22251 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22252 msgid "Offset [px]"
22253 msgstr "Зрух [пкс]"
22255 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22256 msgid "Precision"
22257 msgstr "Дакладнасьць"
22259 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22260 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22261 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22263 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22264 msgid ""
22265 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22266 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22267 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22268 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22269 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22270 "real world, Scale must be set to 250."
22271 msgstr ""
22272 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22273 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22274 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22275 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22276 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22278 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22279 msgid "Angle"
22280 msgstr "Вугал"
22282 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22283 msgid "Magnitude"
22284 msgstr "Велічыня"
22286 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22287 msgid "Motion"
22288 msgstr "Рух"
22290 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22291 msgid "ASCII Text with outline markup"
22292 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22294 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22295 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22296 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22298 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22299 msgid "Text Outline Input"
22300 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22303 msgid "End t-value"
22304 msgstr "Канцавое значэньне t"
22306 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22307 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22308 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22310 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22311 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22312 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22314 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22315 msgid "Parametric Curves"
22316 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22318 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22319 msgid "Range and Sampling"
22320 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22322 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22323 msgid "Samples"
22324 msgstr "Адлікаў"
22326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22327 msgid ""
22328 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22329 "it will determine X and Y scales.\n"
22330 "\n"
22331 "First derivatives are always determined numerically."
22332 msgstr ""
22333 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22334 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22335 "\n"
22336 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22338 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22339 msgid "Start t-value"
22340 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22342 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22343 msgid "x-Function"
22344 msgstr "Функцыя X"
22346 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22347 msgid "x-value of rectangle's left"
22348 msgstr "Значэньне X левага бока"
22350 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22351 msgid "x-value of rectangle's right"
22352 msgstr "Значэньне X правага бока"
22354 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22355 msgid "y-Function"
22356 msgstr "Функцыя Y"
22358 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22359 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22360 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22362 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22363 msgid "y-value of rectangle's top"
22364 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22367 msgid "Copies of the pattern:"
22368 msgstr "Копіі узора:"
22370 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22371 msgid "Deformation type:"
22372 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22374 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22375 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22376 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22377 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22379 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22380 msgid "Pattern along Path"
22381 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22384 msgid "Ribbon"
22385 msgstr "Стужка"
22387 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22388 msgid "Snake"
22389 msgstr "Зьмяя"
22391 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22392 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22393 msgid "Space between copies:"
22394 msgstr "Прагал між копіямі:"
22396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22397 msgid ""
22398 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22399 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22400 "clones... allowed)"
22401 msgstr ""
22402 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22403 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22404 "фіґур/клонаў…)"
22406 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22407 msgid "Cloned"
22408 msgstr "Скланаваны"
22410 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22411 msgid "Copied"
22412 msgstr "Скапіяваны"
22414 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22415 msgid "Follow path orientation"
22416 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22418 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22419 msgid "Moved"
22420 msgstr "Пасунуты"
22422 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22423 msgid "Original pattern will be:"
22424 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22426 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22427 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22428 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22431 msgid ""
22432 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22433 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22434 "clones... allowed)"
22435 msgstr ""
22436 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22437 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22438 "фіґур/клонаў…)"
22440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22441 msgid "Bleed (in)"
22442 msgstr "Палі (у цалях)"
22444 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22445 msgid "Bond Weight #"
22446 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22449 msgid "Book Height (inches)"
22450 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22453 msgid "Book Properties"
22454 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22457 msgid "Book Width (inches)"
22458 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22461 msgid "Caliper (inches)"
22462 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22465 msgid "Cover"
22466 msgstr "Вокладка"
22468 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22469 msgid "Cover Thickness Measurement"
22470 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22472 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22473 msgid "Interior Pages"
22474 msgstr "Нутраныя старонкі"
22476 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22477 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22478 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22480 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22481 msgid "Number of Pages"
22482 msgstr "Колькасьць старонак"
22484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22485 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22486 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22489 msgid "Paper Thickness Measurement"
22490 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22492 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22493 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22494 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22496 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22497 msgid "Remove existing guides"
22498 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22501 msgid "Specify Width"
22502 msgstr "Вызначыць шырыню"
22504 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22505 msgid "Perspective"
22506 msgstr "Пэрспэктыва"
22508 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22509 msgid "AutoCAD Plot Input"
22510 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22512 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22513 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22514 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22515 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
22517 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22518 msgid "Open HPGL plotter files"
22519 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
22521 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22522 msgid "AutoCAD Plot Output"
22523 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22525 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22526 msgid "Save a file for plotters"
22527 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22530 msgid "3D Polyhedron"
22531 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22534 msgid "Clockwise Wound Object"
22535 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22538 msgid "Cube"
22539 msgstr "Куб"
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22542 msgid "Cuboctahedron"
22543 msgstr "Кубаактаэдар"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22546 msgid "Dodecahedron"
22547 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22550 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22551 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22554 msgid "Edge-Specified"
22555 msgstr "Вызначаны кантамі"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22558 msgid "Edges"
22559 msgstr "Канты"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22562 msgid "Face-Specified"
22563 msgstr "Вызначаны гранямі"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22566 msgid "Faces"
22567 msgstr "Грані"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22570 msgid "Filename:"
22571 msgstr "Назва файла:"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22574 msgid "Fill Color (Blue)"
22575 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22578 msgid "Fill Color (Green)"
22579 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22582 msgid "Fill Color (Red)"
22583 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22586 #, no-c-format
22587 msgid "Fill Opacity/ %"
22588 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22591 msgid "Great Dodecahedron"
22592 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22595 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22596 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22599 msgid "Icosahedron"
22600 msgstr "Дваццаціграньнік"
22602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22603 msgid "Light x-Position"
22604 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22607 msgid "Light y-Position"
22608 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22611 msgid "Light z-Position"
22612 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22615 msgid "Line Thickness / px"
22616 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22619 msgid "Load From File"
22620 msgstr "Загрузіць з файла"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22623 msgid "Maximum"
22624 msgstr "Максымуму"
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22627 msgid "Mean"
22628 msgstr "Сярэдзіны"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22631 msgid "Minimum"
22632 msgstr "Мінімуму"
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22635 msgid "Model File"
22636 msgstr "Файл мадэлі"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22639 msgid "Object Type"
22640 msgstr "Тып абʼекта"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22643 msgid "Object:"
22644 msgstr "Абʼект:"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22647 msgid "Octahedron"
22648 msgstr "Васьміграньнік"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22651 msgid "Rotate Around:"
22652 msgstr "Паварочваць вакол:"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22655 msgid "Rotation / Degrees"
22656 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22659 msgid "Scaling Factor"
22660 msgstr "Каэфіцыент памеру"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22663 msgid "Shading"
22664 msgstr "Зацяненьне"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22667 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22668 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22671 msgid "Snub Cube"
22672 msgstr "Адсечаны куб"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22675 msgid "Snub Dodecahedron"
22676 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22679 #, no-c-format
22680 msgid "Stroke Opacity/ %"
22681 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
22683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22684 msgid "Tetrahedron"
22685 msgstr "Чатырохграньнік"
22687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22688 msgid "Then Rotate Around:"
22689 msgstr "Потым павернуць вакол"
22691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22692 msgid "Truncated Cube"
22693 msgstr "Абрэзаны куб"
22695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22696 msgid "Truncated Dodecahedron"
22697 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22700 msgid "Truncated Icosahedron"
22701 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22704 msgid "Truncated Octahedron"
22705 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22708 msgid "Truncated Tetrahedron"
22709 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22712 msgid "Vertices"
22713 msgstr "Вяршыні"
22715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22716 msgid "View"
22717 msgstr "Від"
22719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22720 msgid "X-Axis"
22721 msgstr "Восі X"
22723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22724 msgid "Y-Axis"
22725 msgstr "Восі Y"
22727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22728 msgid "Z-Axis"
22729 msgstr "Восі Z"
22731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22732 msgid "Z-Sort Faces By:"
22733 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22735 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22736 msgid "Bleed Margin"
22737 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22739 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22740 msgid "Bleed Marks"
22741 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22743 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22744 msgid "Bottom:"
22745 msgstr "Зьнізу:"
22747 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22748 msgid "Canvas"
22749 msgstr "Палатно"
22751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22752 msgid "Color Bars"
22753 msgstr "Каляровыя палосы"
22755 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22756 msgid "Crop Marks"
22757 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22759 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22760 msgid "Left:"
22761 msgstr "Зьлева:"
22763 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22764 msgid "Marks"
22765 msgstr "Пазнакі"
22767 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22768 msgid "Page Information"
22769 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22771 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22772 msgid "Positioning"
22773 msgstr "Становішча"
22775 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22776 msgid "Printing Marks"
22777 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22779 # Пазнакі прыводжаньня
22780 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22781 msgid "Registration Marks"
22782 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22784 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22785 msgid "Right:"
22786 msgstr "Справа:"
22788 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22789 msgid "Set crop marks to"
22790 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22792 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22793 msgid "Star Target"
22794 msgstr "Зорка"
22796 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22797 msgid "Top:"
22798 msgstr "Зьверху:"
22800 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22801 msgid "PostScript Input"
22802 msgstr "Чытаньне PostScript"
22804 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22805 msgid "Jitter nodes"
22806 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22808 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22809 msgid "Maximum displacement in X, px"
22810 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22812 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22813 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22814 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22816 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22817 msgid "Shift node handles"
22818 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22820 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22821 msgid "Shift nodes"
22822 msgstr "Зрушыць вузлы"
22824 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22825 msgid ""
22826 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22827 "selected path."
22828 msgstr ""
22829 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22830 "шляха."
22832 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22833 msgid "Use normal distribution"
22834 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22836 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22837 msgid "Alphabet Soup"
22838 msgstr "Суп з альфабэту"
22840 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22841 msgid "Random Seed"
22842 msgstr "Адвольны лік"
22844 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22845 msgid "Bar Height:"
22846 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22848 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22849 msgid "Barcode"
22850 msgstr "Штрыхкод"
22852 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22853 msgid "Barcode Data:"
22854 msgstr "Даньні штрыхкода"
22856 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22857 msgid "Barcode Type:"
22858 msgstr "Тып штрыхкода"
22860 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22861 msgid "Arbitrary Angle:"
22862 msgstr "Адвольны вугал:"
22864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22865 msgid "Arrange"
22866 msgstr "Упарадкаваць"
22868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22869 #, fuzzy
22870 msgid "Bottom"
22871 msgstr "Зьнізу:"
22873 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22874 msgid "Bottom to Top (90)"
22875 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22877 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22878 msgid "Horizontal Point:"
22879 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22881 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22882 msgid "Left to Right (0)"
22883 msgstr "Зьлева направа (0)"
22885 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22886 #, fuzzy
22887 msgid "Middle"
22888 msgstr "Зрашэціць"
22890 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22891 msgid "Radial Inward"
22892 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22894 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22895 msgid "Radial Outward"
22896 msgstr "Кругавы вонкі"
22898 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22899 msgid "Restack"
22900 msgstr "Перапарадкаваць"
22902 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22903 msgid "Restack Direction:"
22904 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22906 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22907 msgid "Right to Left (180)"
22908 msgstr "Справа налева (180)"
22910 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22911 msgid "Top"
22912 msgstr "Верх"
22914 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22915 msgid "Top to Bottom (270)"
22916 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22918 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22919 msgid "Vertical Point:"
22920 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22922 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22923 msgid "Initial size"
22924 msgstr "Пачатковы памер"
22926 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22927 msgid "Minimum size"
22928 msgstr "Найбольшы памер"
22930 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22931 msgid "Random Tree"
22932 msgstr "Адвольнае дрэва"
22934 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22935 #, no-c-format
22936 msgid "Curve (%):"
22937 msgstr "Крывая (%):"
22939 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22940 msgid "Rubber Stretch"
22941 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22943 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22944 #, no-c-format
22945 msgid "Strength (%):"
22946 msgstr "Сіла (%):"
22948 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22949 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22950 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
22952 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22953 msgid "Optimized SVG Output"
22954 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
22956 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22957 msgid "Scalable Vector Graphics"
22958 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
22960 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22961 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22962 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22964 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22965 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22966 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22967 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22969 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22970 msgid "sK1 vector graphics files input"
22971 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22973 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22974 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22975 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22977 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22978 msgid "sK1 vector graphics files output"
22979 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22981 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22982 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22983 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22985 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22986 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22987 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22989 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22990 msgid "Sketch Input"
22991 msgstr "Чытаньне Sketch"
22993 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22994 msgid "Gear Placement"
22995 msgstr ""
22996 "Зьмяшчэньне\n"
22997 "шасьцярні"
22999 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23000 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23001 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
23003 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23004 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23005 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
23007 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23008 msgid "Quality (Default = 16)"
23009 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
23011 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23012 msgid "R - Ring Radius (px)"
23013 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
23015 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23016 msgid "Rotation (deg)"
23017 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
23019 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23020 msgid "Spirograph"
23021 msgstr "Сьпіроґраф"
23023 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23024 msgid "d - Pen Radius (px)"
23025 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
23027 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23028 msgid "r - Gear Radius (px)"
23029 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
23031 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23032 msgid "Behavior"
23033 msgstr "Паводзіны"
23035 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23036 msgid "Straighten Segments"
23037 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
23039 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23040 msgid "Envelope"
23041 msgstr "Капэрта"
23043 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23044 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23045 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23047 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23048 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23049 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
23051 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23052 msgid "XAML Output"
23053 msgstr "Выводжаньне XAML"
23055 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23056 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23057 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
23059 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23060 msgid ""
23061 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23062 "files"
23063 msgstr ""
23064 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
23065 "файлы."
23067 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23068 msgid "ZIP Output"
23069 msgstr "Выводжаньне ZIP"
23071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23072 msgid ""
23073 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23074 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23075 msgstr ""
23076 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
23077 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23080 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23081 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
23083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23084 msgid "Automatically set size and position"
23085 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
23087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23088 msgid "Calendar"
23089 msgstr "Каляндар"
23091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23092 msgid "Char Encoding"
23093 msgstr "Знаказбор"
23095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23096 msgid "Configuration"
23097 msgstr "Настаўленьні"
23099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23100 msgid "Day color"
23101 msgstr "Колер дня"
23103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23104 msgid "Day names"
23105 msgstr "Назвы дзён"
23107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23108 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23109 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
23111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23112 msgid ""
23113 "January February March April May June July August September October November "
23114 "December"
23115 msgstr ""
23116 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
23117 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
23119 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23120 msgid "Localization"
23121 msgstr "Месца"
23123 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23124 msgid "Monday"
23125 msgstr "Панядзелак"
23127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23128 msgid "Month (0 for all)"
23129 msgstr "Месяц (0 — усе)"
23131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23132 msgid "Month Margin"
23133 msgstr "Палі месяца"
23135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23136 msgid "Month Width"
23137 msgstr "Шырыня месяца"
23139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23140 msgid "Month color"
23141 msgstr "Колер месяца"
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23144 msgid "Month names"
23145 msgstr "Назвы месяцаў"
23147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23148 msgid "Months per line"
23149 msgstr "Месяцаў на радок"
23151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23152 msgid "Next month day color"
23153 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23155 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23156 msgid "Saturday"
23157 msgstr "Субота"
23159 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23160 msgid "Saturday and Sunday"
23161 msgstr "Субота й нядзеля"
23163 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23164 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23165 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23167 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23168 msgid "Sunday"
23169 msgstr "Нядзеля"
23171 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23172 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23173 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23175 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23176 msgid "Week start day"
23177 msgstr "Пачатак тыдня"
23179 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23180 msgid "Weekday name color "
23181 msgstr "Колер працоўных дзён"
23183 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23184 msgid "Weekend"
23185 msgstr "Выходныя"
23187 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23188 msgid "Weekend day color"
23189 msgstr "Колер выходных дзён"
23191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23192 msgid "Year (0 for current)"
23193 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23196 msgid "Year color"
23197 msgstr "Колер году"
23199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23200 msgid "You may change the names for other languages:"
23201 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23203 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23204 msgid "Convert to Braille"
23205 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23207 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23208 msgid "fLIP cASE"
23209 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23211 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23212 msgid "lowercase"
23213 msgstr "малыя літары"
23215 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23216 msgid "rANdOm CasE"
23217 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23219 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23220 msgid "By:"
23221 msgstr "На:"
23223 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23224 msgid "Replace text"
23225 msgstr "Замяніць тэкст"
23227 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23228 msgid "Replace:"
23229 msgstr "Замяніць:"
23231 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23232 msgid "Sentence case"
23233 msgstr "Рэґістар сказу"
23235 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23236 msgid "Title Case"
23237 msgstr "Першая Літара"
23239 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23240 msgid "UPPERCASE"
23241 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23243 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23244 msgid "Angle a / deg"
23245 msgstr "Вугал A / ґрад"
23247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23248 msgid "Angle b / deg"
23249 msgstr "Вугал B / ґрад"
23251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23252 msgid "Angle c / deg"
23253 msgstr "Вугал C / ґрад"
23255 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23256 msgid "From Side a and Angles a, b"
23257 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23259 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23260 msgid "From Side c and Angles a, b"
23261 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23263 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23264 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23265 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23267 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23268 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23269 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23271 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23272 msgid "From Three Sides"
23273 msgstr "Па трох баках"
23275 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23276 msgid "Side Length a / px"
23277 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23279 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23280 msgid "Side Length b / px"
23281 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23283 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23284 msgid "Side Length c / px"
23285 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23287 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23288 msgid "Triangle"
23289 msgstr "Трохкутнік"
23291 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23292 msgid "ASCII Text"
23293 msgstr "Тэкст ASCII"
23295 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23296 msgid "Text File (*.txt)"
23297 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23299 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23300 msgid "Text Input"
23301 msgstr "Чытаньне тэксту"
23303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23304 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23305 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23307 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23308 msgid "Attribute to set"
23309 msgstr "Задаць атрыбут"
23311 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23312 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23313 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23314 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23316 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23317 msgid ""
23318 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23319 "space, and only with a space."
23320 msgstr ""
23321 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23322 "толькі прабеламі."
23324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23325 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23326 msgid "Run it after"
23327 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23331 msgid "Run it before"
23332 msgstr "Выканаць яго перад"
23334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23335 msgid "Set Attributes"
23336 msgstr "Задаць атрыбуты"
23338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23339 msgid "Source and destination of setting"
23340 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23342 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23343 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23344 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23346 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23347 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23348 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23350 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23351 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23352 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23353 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23355 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23357 msgid ""
23358 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23359 "browser (like Firefox)."
23360 msgstr ""
23361 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23362 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23364 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23365 msgid ""
23366 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23367 "a defined event occurs on the first selected element."
23368 msgstr ""
23369 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23370 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23372 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23373 msgid "Value to set"
23374 msgstr "Задаць значэньне"
23376 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23378 msgid "Web"
23379 msgstr "Сеціва"
23381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23382 msgid "When should the set be done?"
23383 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23385 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23387 msgid "on activate"
23388 msgstr "калі актываваны"
23390 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23391 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23392 msgid "on blur"
23393 msgstr "пры страце фокуса"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23397 msgid "on click"
23398 msgstr "калі пстрыкнуты"
23400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23401 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23402 msgid "on element loaded"
23403 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23405 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23407 msgid "on focus"
23408 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23410 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23411 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23412 msgid "on mouse down"
23413 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23417 msgid "on mouse move"
23418 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23420 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23421 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23422 msgid "on mouse out"
23423 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23425 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23427 msgid "on mouse over"
23428 msgstr "калі пад курсорам"
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23432 msgid "on mouse up"
23433 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23436 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23437 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
23439 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23440 msgid "Attribute to transmit"
23441 msgstr "Які атрыбут перадаць"
23443 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23444 msgid ""
23445 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23446 "with a space, and only with a space."
23447 msgstr ""
23448 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
23449 "прабела, і толькі прабела."
23451 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23452 msgid "Source and destination of transmitting"
23453 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23455 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23456 msgid "The first selected transmits to all others"
23457 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23459 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23460 msgid ""
23461 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23462 "to the second when an event occurs."
23463 msgstr ""
23464 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23465 "другому, калі здараецца падзея."
23467 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23468 msgid "Transmit Attributes"
23469 msgstr "Перадаць атрыбуты"
23471 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23472 msgid "When to transmit"
23473 msgstr "Калі перадаць"
23475 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23476 msgid "Amount of whirl"
23477 msgstr "Ступень віраваньня"
23479 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23480 msgid "Rotation is clockwise"
23481 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23483 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23484 msgid "Whirl"
23485 msgstr "Вір"
23487 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23488 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23489 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23490 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23492 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23493 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23494 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23495 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23497 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23498 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23499 msgid "Windows Metafile Input"
23500 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23502 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23503 msgid "XAML Input"
23504 msgstr "Чытаньне XAML"
23506 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23507 #~ msgstr "Паказваць:"
23509 #~ msgid "restack|Bottom"
23510 #~ msgstr "Уверсе"
23512 #~ msgid "restack|Left"
23513 #~ msgstr "Зьлева"
23515 #~ msgid "restack|Middle"
23516 #~ msgstr "Усярэдзіне"
23518 #~ msgid "restack|Right"
23519 #~ msgstr "Справа"
23521 #~ msgid "restack|Top"
23522 #~ msgstr "Зьверху"
23524 #~ msgid "Gelatine"
23525 #~ msgstr "Жэлятын"
23527 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23528 #~ msgstr ""
23529 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
23530 #~ "празрыстасьцю"
23532 #~ msgid "Monochrome positive"
23533 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
23535 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23536 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
23538 #~ msgid "Monochrome negative"
23539 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
23541 #~ msgid ""
23542 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23543 #~ msgstr ""
23544 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
23545 #~ "празрыстымі"
23547 #~ msgid "Repaint"
23548 #~ msgstr "Перафарбаваць"
23550 #~ msgid "Punch hole"
23551 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
23553 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23554 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
23556 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23557 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
23559 #~ msgid "Burnt edges"
23560 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23562 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23563 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23565 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23566 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23568 #~ msgid "Interruption width"
23569 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23571 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23572 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23574 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23575 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23577 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23578 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23580 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23581 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23583 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23584 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23586 #~ msgid "EPSI Output"
23587 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23589 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23590 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23592 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23593 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23595 #~ msgid "Glossy jelly"
23596 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23598 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23599 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23601 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23602 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23604 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23605 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23607 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23608 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23610 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23611 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23613 #~ msgid "Export drawing, not page"
23614 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23616 #~ msgid "Export canvas"
23617 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23619 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23620 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23622 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23623 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23625 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23626 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23628 #~ msgid "HSL bubbles"
23629 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23631 #~ msgid ""
23632 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23633 #~ "luminance"
23634 #~ msgstr ""
23635 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23636 #~ "яркасьці колера"
23638 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23639 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23641 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23642 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23644 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23645 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23647 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23648 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23650 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23651 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23653 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23654 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23656 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23657 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23659 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23660 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23662 #~ msgid "Burst, glossy"
23663 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23665 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23666 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23668 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23669 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23671 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23672 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23674 #~ msgid "Target"
23675 #~ msgstr "Мэта"
23677 #~ msgid "Seed"
23678 #~ msgstr "Лік"
23680 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23681 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23683 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23684 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23686 #~ msgid "Soft bump"
23687 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23689 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23690 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23692 #~ msgid "Melt and glow"
23693 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23695 #~ msgid "Badge"
23696 #~ msgstr "Эмблема"
23698 #~ msgid "Ghost outline"
23699 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23701 #~ msgid "Masking tools"
23702 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Color inline"
23706 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23708 #, fuzzy
23709 #~ msgid "Flow inside"
23710 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23712 #~ msgid "Lead pencil"
23713 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "Cross blotches"
23717 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23719 #~ msgid "_Write session file:"
23720 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23722 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23723 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23725 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23726 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23728 #~ msgid "Select a location and filename"
23729 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23731 #~ msgid "Set filename"
23732 #~ msgstr "Назва файла"
23734 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23735 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23737 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23738 #~ msgstr ""
23739 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23741 #~ msgid "Accept invitation"
23742 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23744 #~ msgid "Decline invitation"
23745 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23747 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23748 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23750 #~ msgid "Float parameter"
23751 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23753 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23754 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23756 #~ msgid "All Image Files"
23757 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23759 #~ msgid "Path:"
23760 #~ msgstr "Шлях:"
23762 #~ msgid "Session file"
23763 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23765 #~ msgid "Playback controls"
23766 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23768 #, fuzzy
23769 #~ msgid "Message information"
23770 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23772 #~ msgid "Active session file:"
23773 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23775 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23776 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23778 #~ msgid "Close file"
23779 #~ msgstr "Закрыць файл"
23781 #~ msgid "Set delay"
23782 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23784 #~ msgid "Rewind"
23785 #~ msgstr "Адматаць"
23787 #~ msgid "Go back one change"
23788 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23790 #~ msgid "Pause"
23791 #~ msgstr "Паўза"
23793 #~ msgid "Go forward one change"
23794 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23796 #~ msgid "Play"
23797 #~ msgstr "Прайграць"
23799 #~ msgid "Open session file"
23800 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23802 #~ msgid "_Use SSL"
23803 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23805 #~ msgid "_Register"
23806 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23808 #~ msgid "_Server:"
23809 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23811 #~ msgid "_Username:"
23812 #~ msgstr "_Імя:"
23814 #~ msgid "_Password:"
23815 #~ msgstr "_Пароль:"
23817 #~ msgid "P_ort:"
23818 #~ msgstr "П_орт:"
23820 #~ msgid "Connect"
23821 #~ msgstr "Злучыцца"
23823 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23824 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23826 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23827 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23829 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23830 #~ msgstr ""
23831 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23832 #~ "%2</b>"
23834 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23835 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23837 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23840 #~ "b>"
23842 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23843 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23845 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23849 #~ msgid "Chatroom _name:"
23850 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23852 #~ msgid "Chatroom _server:"
23853 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23855 #~ msgid "Chatroom _password:"
23856 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23858 #, fuzzy
23859 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23860 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23862 #~ msgid "Connect to chatroom"
23863 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23865 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23866 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23868 #~ msgid "_Invite user"
23869 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23871 #~ msgid "_Cancel"
23872 #~ msgstr "_Адмена"
23874 #, fuzzy
23875 #~ msgid "Buddy List"
23876 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23878 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23879 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23881 #~ msgid "Previous Effect"
23882 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23884 #~ msgid "Organization"
23885 #~ msgstr "Арганізацыя"
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23889 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "Length left"
23893 #~ msgstr "Курсор улева"
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23897 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23899 #, fuzzy
23900 #~ msgid "Length right"
23901 #~ msgstr "Курсор управа"
23903 #, fuzzy
23904 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23905 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23907 #, fuzzy
23908 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23909 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23911 #~ msgid "Null"
23912 #~ msgstr "Нічога"
23914 #~ msgid "Intersect"
23915 #~ msgstr "Перасячы"
23917 #~ msgid "Subtract A-B"
23918 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23920 #~ msgid "Identity A"
23921 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23923 #~ msgid "Subtract B-A"
23924 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23926 #~ msgid "Identity B"
23927 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23929 #~ msgid "2nd path"
23930 #~ msgstr "2-і шлях"
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Boolop type"
23934 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23936 #~ msgid "Starting"
23937 #~ msgstr "Пасатковы"
23939 #~ msgid "Angle of the first copy"
23940 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23942 #~ msgid "Rotation angle"
23943 #~ msgstr "Вугал павароту"
23945 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23946 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23948 #~ msgid "Number of copies"
23949 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23951 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23952 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23954 #~ msgid "Origin"
23955 #~ msgstr "Пачатак"
23957 #~ msgid "Origin of the rotation"
23958 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23960 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23961 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23963 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23964 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23966 #~ msgid "Elliptic Pen"
23967 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23971 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23975 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23977 #~ msgid "Sharp"
23978 #~ msgstr "Востры"
23980 #~ msgid "Round"
23981 #~ msgstr "Скруглены"
23983 #~ msgid "Method"
23984 #~ msgstr "Спосаб"
23986 #~ msgid "Choose pen type"
23987 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23989 #~ msgid "Maximal stroke width"
23990 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23992 #~ msgid "Pen roundness"
23993 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23995 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23996 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23998 #~ msgid "angle"
23999 #~ msgstr "вугал"
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "Choose start capping type"
24003 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "Choose end capping type"
24007 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
24009 #, fuzzy
24010 #~ msgid "Grow for"
24011 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24013 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24014 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Fade for"
24018 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24020 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24021 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
24023 #~ msgid "Round ends"
24024 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "left capping"
24028 #~ msgstr "Курсор улева"
24030 #~ msgid "Control handle 0"
24031 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
24033 #~ msgid "Control handle 1"
24034 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
24036 #~ msgid "Control handle 2"
24037 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
24039 #~ msgid "Control handle 3"
24040 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
24042 #~ msgid "Control handle 4"
24043 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
24045 #~ msgid "Control handle 5"
24046 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
24048 #~ msgid "Control handle 6"
24049 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
24051 #~ msgid "Control handle 7"
24052 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
24054 #~ msgid "Control handle 8"
24055 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
24057 #~ msgid "Control handle 9"
24058 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
24060 #~ msgid "Control handle 10"
24061 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
24063 #~ msgid "Control handle 11"
24064 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
24066 #~ msgid "Control handle 12"
24067 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
24069 #~ msgid "Control handle 13"
24070 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
24072 #~ msgid "Control handle 14"
24073 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24075 #~ msgid "Control handle 15"
24076 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24078 #~ msgid "End type"
24079 #~ msgstr "Тып канца"
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Discard original path?"
24083 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "Reflection line"
24087 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
24089 #, fuzzy
24090 #~ msgid "Adjust the offset"
24091 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid "Scaling factor"
24095 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
24097 #~ msgid "Display unit"
24098 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
24100 #~ msgid "Print unit after path length"
24101 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "Scale x"
24105 #~ msgstr "Зьмяніць"
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24109 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "Scale y"
24113 #~ msgstr "Зьмяніць"
24115 #, fuzzy
24116 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24117 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24119 #~ msgid "Offset x"
24120 #~ msgstr "Зрух па X"
24122 #, fuzzy
24123 #~ msgid "Offset in x direction"
24124 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24126 #~ msgid "Offset y"
24127 #~ msgstr "Зрух па Y"
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "Offset in y direction"
24131 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24133 #~ msgid "Uses XY plane?"
24134 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
24136 #, fuzzy
24137 #~ msgid "Adjust the origin"
24138 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24140 #, fuzzy
24141 #~ msgid "Iterations"
24142 #~ msgstr "Перасячэньне"
24144 #, fuzzy
24145 #~ msgid "Location along curve"
24146 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24148 #, fuzzy
24149 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24150 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24154 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "Stack step"
24158 #~ msgstr "Памер кроку:"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "point param"
24162 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "path param"
24166 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24168 #~ msgid "Label"
24169 #~ msgstr "Метка"
24171 #, fuzzy
24172 #~ msgid "Text label attached to the path"
24173 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24175 #~ msgid "Render object in black and white"
24176 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "Specular bump"
24180 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24184 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24188 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24190 #~ msgid "Kilt"
24191 #~ msgstr "Кілт"
24193 #, fuzzy
24194 #~ msgid "Glow and draw"
24195 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24197 #, fuzzy
24198 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24199 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24201 #, fuzzy
24202 #~ msgid "Diffuse light bump"
24203 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24205 #, fuzzy
24206 #~ msgid "gradient level"
24207 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24209 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24210 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24214 #~ msgstr "Дэактываваны"
24216 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24217 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24219 #~ msgid "Path Effects"
24220 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24222 #~ msgid "Biggest item"
24223 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24225 #~ msgid "Smallest item"
24226 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24228 #~ msgid "Unicode"
24229 #~ msgstr "Unicode"
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "all_inactive"
24233 #~ msgstr "Усе каналы"
24235 #~ msgid ""
24236 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24239 #~ "існуе!"
24241 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24242 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24244 #~ msgid "Median Filter"
24245 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24247 #~ msgid "Modulate"
24248 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24250 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24251 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24253 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24254 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24256 #~ msgid "PDF File"
24257 #~ msgstr "Файл PDF"
24259 #~ msgid "Cairo PS Output"
24260 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24262 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24263 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24265 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24266 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24268 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24269 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24271 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24272 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24274 #~ msgid "Print Destination"
24275 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24277 #~ msgid ""
24278 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24279 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24282 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24283 #~ "будуць страчаныя."
24285 #~ msgid ""
24286 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24287 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24288 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24289 #~ msgstr ""
24290 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24291 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24292 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24294 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24295 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24297 #~ msgid "Print destination"
24298 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24300 #~ msgid ""
24301 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24302 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24303 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24304 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24307 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24308 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24309 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24311 #~ msgid "PDF Print"
24312 #~ msgstr "Друк PDF"
24314 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24315 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24319 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24320 #~ "patterns will be lost."
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24323 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24324 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24326 #~ msgid "Postscript Print"
24327 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24329 #~ msgid "Postscript Output"
24330 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24332 #~ msgid ""
24333 #~ "Cannot create file %s.\n"
24334 #~ "%s"
24335 #~ msgstr ""
24336 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24337 #~ "%s"
24339 #~ msgid ""
24340 #~ "Cannot write file %s.\n"
24341 #~ "%s"
24342 #~ msgstr ""
24343 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24344 #~ "%s"
24346 #~ msgid ""
24347 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24348 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24349 #~ msgstr ""
24350 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24351 #~ "наладкі,\n"
24352 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24354 #~ msgid ""
24355 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24356 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24357 #~ "%s"
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24360 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24361 #~ "%s"
24363 #~ msgid ""
24364 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24365 #~ "%s"
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24368 #~ "%s"
24370 #~ msgid ""
24371 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24372 #~ "New menus will not be saved."
24373 #~ msgstr ""
24374 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24375 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24377 #~ msgid "Stroke path"
24378 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24380 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24381 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24383 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24384 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24386 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24390 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24391 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24393 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24394 #~ msgstr ""
24395 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24397 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24398 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24400 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24401 #~ msgstr ""
24402 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24404 #~ msgid ""
24405 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24406 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24408 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24409 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24411 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24412 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24414 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24415 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24417 #~ msgid "Fit page to selection"
24418 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24420 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24421 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24422 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24423 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24424 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24426 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24427 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24428 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24429 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24430 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24432 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24433 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24434 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24435 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24436 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24438 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24439 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24440 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24441 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24442 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24444 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24445 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24446 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24447 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24448 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24452 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24453 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24454 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24456 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24457 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24458 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24459 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24460 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24462 #, fuzzy
24463 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24464 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24465 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24466 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "Repel tweak"
24470 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24472 #~ msgid "Center on vertical axis"
24473 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24475 #~ msgid ""
24476 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24477 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24478 #~ msgstr ""
24479 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24480 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24482 #~ msgid "_Nodes"
24483 #~ msgstr "_Вузлы"
24485 #~ msgid ""
24486 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24487 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24488 #~ "paths and to other nodes"
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24491 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24492 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24494 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24495 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24497 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24498 #~ msgstr ""
24499 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24500 #~ "рамак"
24502 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24503 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24505 #~ msgid "_Grid with guides"
24506 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24510 #~ "see the previous tab)"
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24513 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24515 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24516 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24518 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24519 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24521 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24522 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24524 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24525 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24527 #~ msgid "Export"
24528 #~ msgstr "Экспартаваць"
24530 #~ msgid ""
24531 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24532 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24533 #~ msgstr ""
24534 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24535 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24537 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24538 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24540 #~ msgid "Grid units"
24541 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24543 #~ msgid "Origin Y"
24544 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24546 #~ msgid "Spacing X"
24547 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24549 #~ msgid "Spacing Y"
24550 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24552 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24553 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24555 #~ msgid "Major grid line every"
24556 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24558 #~ msgid "Angle X"
24559 #~ msgstr "Вугал па X"
24561 #~ msgid "Angle Z"
24562 #~ msgstr "Вугал па Z"
24564 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24565 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24567 #~ msgid "_Apply"
24568 #~ msgstr "_Ужыць"
24570 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24571 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24573 #~ msgid "Tall"
24574 #~ msgstr "Высокі"
24576 #~ msgid "Square"
24577 #~ msgstr "Квадрат"
24579 #~ msgid "Wide"
24580 #~ msgstr "Шырокі"
24582 #~ msgid "Delete Segment"
24583 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24585 #, fuzzy
24586 #~ msgid "Node Break"
24587 #~ msgstr "Разьбіць"
24589 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24590 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24592 #~ msgid "Repel mode"
24593 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24595 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24596 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24598 #~ msgid ""
24599 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24600 #~ "sourceforge.net/"
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24603 #~ "sourceforge.net/"
24605 #~ msgid "Embed All Images"
24606 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24608 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24609 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24611 #~ msgid "Generate Template"
24612 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24614 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24615 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24617 #~ msgid "Developer Examples"
24618 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24620 #~ msgid "RadioButton example"
24621 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24623 #~ msgid "Select option: "
24624 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24626 #~ msgid "Select second option: "
24627 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24629 #~ msgid "Random Point"
24630 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24632 #~ msgid "Random Position"
24633 #~ msgstr "Адвольнае становішча"