Code

2ff6ef4660c116fbb4f0899792593174e5fdeb24
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:19+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 18:35+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
29 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
30 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
31 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
32 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
34 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
35 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
36 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
38 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
39 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
40 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
43 msgid "Matte jelly"
44 msgstr "Матавае жэле"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
56 msgid "ABCs"
57 msgstr "Азбучныя"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
60 msgid "Bulging, matte jelly covering"
61 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
64 msgid "Smart jelly"
65 msgstr "Разумнае жэле"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
89 msgid "Bevels"
90 msgstr "Скосы"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
93 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
94 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
97 msgid "Metal casting"
98 msgstr "Адліўка з мэталу"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
101 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
102 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid "Motion blur, horizontal"
106 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
116 msgid "Blurs"
117 msgstr "Размываньні"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
120 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
121 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
124 msgid "Motion blur, vertical"
125 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
128 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
129 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
132 msgid "Apparition"
133 msgstr "Здань"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
136 msgid "Edges are partly feathered out"
137 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
140 msgid "Cutout"
141 msgstr "Выразак"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
153 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
154 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
155 msgid "Shadows and Glows"
156 msgstr "Цені й сьвячэньні"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
159 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
160 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
163 msgid "Jigsaw piece"
164 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
167 msgid "Low, sharp bevel"
168 msgstr "Нізкі, востры скос"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
171 msgid "Roughen"
172 msgstr "Агрубіць"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
175 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
176 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
179 msgid "Rubber stamp"
180 msgstr "Сьляды ґумкі"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
199 msgid "Overlays"
200 msgstr "Накладаньні"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
203 msgid "Random whiteouts inside"
204 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
207 msgid "Ink bleed"
208 msgstr "Пацёкі чарніла"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
214 msgid "Protrusions"
215 msgstr "Выпучваньні"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
218 msgid "Inky splotches underneath the object"
219 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
222 msgid "Fire"
223 msgstr "Агонь"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
226 msgid "Edges of object are on fire"
227 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
230 msgid "Bloom"
231 msgstr "Цьвіценьне"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
234 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
235 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
238 msgid "Ridged border"
239 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
242 msgid "Ridged border with inner bevel"
243 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
246 msgid "Ripple"
247 msgstr "Рабізна"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
257 msgid "Distort"
258 msgstr "Скрыўленьне"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
261 msgid "Horizontal rippling of edges"
262 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
265 msgid "Speckle"
266 msgstr "Крапінка"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
269 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
270 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
273 msgid "Oil slick"
274 msgstr "Алейны бліскат"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
277 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
278 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
281 msgid "Frost"
282 msgstr "Шэрань"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
285 msgid "Flake-like white splotches"
286 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
289 msgid "Leopard fur"
290 msgstr "Шкура леапарда"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
306 msgid "Materials"
307 msgstr "Матарʼялы"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
310 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
311 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
314 msgid "Zebra"
315 msgstr "Зэбра"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
318 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
319 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
322 msgid "Clouds"
323 msgstr "Аблокі"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
326 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
327 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
330 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
331 msgid "Sharpen"
332 msgstr "Болей рэзкасьці"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
348 msgid "Image effects"
349 msgstr "Эфэкты відарысаў"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
352 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
353 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
356 msgid "Sharpen more"
357 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
360 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
361 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
364 msgid "Oil painting"
365 msgstr "Маляваньне алеем"
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
368 msgid "Simulate oil painting style"
369 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
372 msgid "Edge detect"
373 msgstr "Вызначыць межы"
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
376 msgid "Detect color edges in object"
377 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
380 msgid "Horizontal edge detect"
381 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
384 msgid "Detect horizontal color edges in object"
385 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
388 msgid "Vertical edge detect"
389 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
392 msgid "Detect vertical color edges in object"
393 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
395 #. Pencil
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
398 #: ../src/verbs.cpp:2516
399 msgid "Pencil"
400 msgstr "Аловак"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
403 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
404 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
407 msgid "Blueprint"
408 msgstr "Сьветлакопія"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
411 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
412 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
415 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
416 msgid "Desaturate"
417 msgstr "Абясколерыць"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
435 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
436 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
437 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
438 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
440 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
441 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
442 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
443 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
444 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
445 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
446 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
447 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
448 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
449 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
450 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
451 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
452 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
453 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
455 msgid "Color"
456 msgstr "Колер"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
459 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
460 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
464 msgid "Invert"
465 msgstr "Інвэртаваць"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
468 msgid "Invert colors"
469 msgstr "Інвэртаваць колеры"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
472 msgid "Sepia"
473 msgstr "Сэпія"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
476 msgid "Render in warm sepia tones"
477 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
480 msgid "Age"
481 msgstr "Састарыць"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
484 msgid "Imitate aged photograph"
485 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
488 msgid "Organic"
489 msgstr "Арґанічная"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
514 msgid "Textures"
515 msgstr "Тэкстуры"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
518 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
519 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
522 msgid "Barbed wire"
523 msgstr "Калючы дрот"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
526 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
527 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
530 msgid "Swiss cheese"
531 msgstr "Швайцарскі сыр"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
534 msgid "Random inner-bevel holes"
535 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
538 msgid "Blue cheese"
539 msgstr "Сіні сыр"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
542 msgid "Marble-like bluish speckles"
543 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
546 msgid "Button"
547 msgstr "Кнопка"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
550 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
551 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
554 msgid "Inset"
555 msgstr "Устаўка"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
558 msgid "Shadowy outer bevel"
559 msgstr "Заценены вонкавы скос"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
562 msgid "Dripping"
563 msgstr "Капаньне"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
566 msgid "Random paint streaks downwards"
567 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
570 msgid "Jam spread"
571 msgstr "Разьлітае сочыва"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
574 msgid "Glossy clumpy jam spread"
575 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
578 msgid "Pixel smear"
579 msgstr "Піксэльная пляма"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
582 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
583 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
586 msgid "HSL Bumps"
587 msgstr "Пухліны HSL"
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
609 msgid "Bumps"
610 msgstr "Пухліны"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
613 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
614 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
617 msgid "Cracked glass"
618 msgstr "Пабітае шкло"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
621 msgid "Under a cracked glass"
622 msgstr "Пад пабітым шклом"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
625 msgid "Bubbly Bumps"
626 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
629 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
630 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
633 msgid "Glowing bubble"
634 msgstr "Зыркая бурбалка"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
643 msgid "Ridges"
644 msgstr "Грэбні"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
647 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
648 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
651 msgid "Neon"
652 msgstr "Нэон"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
655 msgid "Neon light effect"
656 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
659 msgid "Molten metal"
660 msgstr "Расплаўлены мэтал"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
663 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
664 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
667 msgid "Pressed steel"
668 msgstr "Націснутая сталь"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
671 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
672 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
675 msgid "Matte bevel"
676 msgstr "Матавы скос"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
679 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
680 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
683 msgid "Thin Membrane"
684 msgstr "Тонкая абалонка"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
687 msgid "Thin like a soap membrane"
688 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
691 msgid "Matte ridge"
692 msgstr "Матавы грэбень"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
695 msgid "Soft pastel ridge"
696 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
699 msgid "Glowing metal"
700 msgstr "Зыркі мэтал"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
703 msgid "Glowing metal texture"
704 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
707 msgid "Leaves"
708 msgstr "Лісьце"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
713 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
714 msgid "Scatter"
715 msgstr "Раскіданьне"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
718 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
719 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
722 msgid "Translucent"
723 msgstr "Паўпразрысты"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
726 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
727 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
730 msgid "Cross-smooth"
731 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
734 msgid "Blur inner borders and intersections"
735 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
738 msgid "Iridescent beeswax"
739 msgstr "Вясёлкавы воск"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
742 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
743 msgstr "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера запаўненьня"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
746 msgid "Eroded metal"
747 msgstr "Разьедзены мэтал"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
750 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
751 msgstr "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
754 msgid "Cracked Lava"
755 msgstr "Пабітая лява"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
758 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
759 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
762 msgid "Bark"
763 msgstr "Кара"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
766 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
767 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
770 msgid "Lizard skin"
771 msgstr "Скура яшчаркі"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
774 msgid "Stylized reptile skin texture"
775 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
778 msgid "Stone wall"
779 msgstr "Каменная сьцяна"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
782 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
783 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
786 msgid "Silk carpet"
787 msgstr "Шаўковы кілім"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
790 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
791 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
794 msgid "Refractive gel A"
795 msgstr "Пераламляльны ґель А"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
798 msgid "Gel effect with light refraction"
799 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
802 msgid "Refractive gel B"
803 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
806 msgid "Gel effect with strong refraction"
807 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
810 msgid "Metallized paint"
811 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
814 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
815 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
818 msgid "Dragee"
819 msgstr "Дражэ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
822 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
823 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
826 msgid "Raised border"
827 msgstr "Узьнятая мяжа"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
830 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
831 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
834 msgid "Metallized ridge"
835 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
838 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
839 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
842 msgid "Fat oil"
843 msgstr "Тлусты алей"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
846 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
847 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
850 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
851 msgid "Colorize"
852 msgstr "Танаваць"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
855 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
856 msgstr "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і кантраст"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
859 msgid "Parallel hollow"
860 msgstr "Паралельная западзіна"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
874 #: ../src/filter-enums.cpp:31
875 msgid "Morphology"
876 msgstr "Структура"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
879 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
880 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
883 msgid "Hole"
884 msgstr "Дзірка"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
887 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
888 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
891 msgid "Black hole"
892 msgstr "Чорная дзірка"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
895 msgid "Creates a black light inside and outside"
896 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
899 msgid "Smooth outline"
900 msgstr "Гладка абрысаваць"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
903 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
904 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
907 msgid "Cubes"
908 msgstr "Кубы"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
911 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
912 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
915 msgid "Peel off"
916 msgstr "Аблезлая фарба"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
919 msgid "Peeling painting on a wall"
920 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
923 msgid "Gold splatter"
924 msgstr "Залатыя пырскі"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
927 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
928 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
931 msgid "Gold paste"
932 msgstr "Залатая паста"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
935 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
936 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
939 msgid "Crumpled plastic"
940 msgstr "Мяты плястык"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
943 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
944 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
947 msgid "Enamel jewelry"
948 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
951 msgid "Slightly cracked enameled texture"
952 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
955 msgid "Rough paper"
956 msgstr "Шурпатая папера"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
959 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
960 msgstr "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
963 msgid "Rough and glossy"
964 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
967 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
968 msgstr "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
971 msgid "In and Out"
972 msgstr "Унутар і вонкі"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
975 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
976 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
979 msgid "Air spray"
980 msgstr "Распыляльнік"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
983 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
984 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
987 msgid "Warm inside"
988 msgstr "Цёплы ўнутры"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
991 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
992 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
995 msgid "Cool outside"
996 msgstr "Халодны звонку"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
999 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
1000 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1003 msgid "Electronic microscopy"
1004 msgstr "Электронная мікраскапія"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1007 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1008 msgstr "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай мікраскапіі"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1011 msgid "Tartan"
1012 msgstr "Шатляндка"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1015 msgid "Checkered tartan pattern"
1016 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1019 msgid "Invert hue"
1020 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1023 msgid "Invert hue, or rotate it"
1024 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1027 msgid "Inner outline"
1028 msgstr "Унутраны абрыс"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1031 msgid "Draws an outline around"
1032 msgstr "Абрысоўвае вакол"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1035 msgid "Outline, double"
1036 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1039 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1040 msgstr "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1043 msgid "Fancy blur"
1044 msgstr "Аздобная размытасьць"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1047 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1048 msgstr "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1051 msgid "Glow"
1052 msgstr "Сьвячэньне"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1055 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1056 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1059 msgid "Outline"
1060 msgstr "Абрыс"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1063 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1064 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1067 msgid "Color emboss"
1068 msgstr "Каляровы рэльеф"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1071 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1072 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1075 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1076 msgid "Solarize"
1077 msgstr "Ператрымка"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1080 msgid "Classical photographic solarization effect"
1081 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1084 msgid "Moonarize"
1085 msgstr "Месяцаваць"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1088 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1089 msgstr "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й вады"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1092 msgid "Soft focus lens"
1093 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1096 msgid "Glowing image content without blurring it"
1097 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1100 msgid "Stained glass"
1101 msgstr "Каляровае шкло"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1104 msgid "Illuminated stained glass effect"
1105 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1108 msgid "Dark glass"
1109 msgstr "Цёмнае шкло"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1112 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1113 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1116 msgid "HSL Bumps alpha"
1117 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1132 msgid "Image effects, transparent"
1133 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1136 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1137 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1140 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1141 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1144 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1145 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1148 msgid "Smooth edges"
1149 msgstr "Згладзіць краі"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1152 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1153 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1157 msgid "Torn edges"
1158 msgstr "Парваць краі"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1162 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1163 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1166 msgid "Feather"
1167 msgstr "Зьмякчыць"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1170 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1171 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1174 msgid "Blur content"
1175 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1178 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1179 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1182 msgid "Specular light"
1183 msgstr "Адбітае сьвятло"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1187 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1188 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1191 msgid "Roughen inside"
1192 msgstr "Агрубіць унутры"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1195 msgid "Roughen all inside shapes"
1196 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1199 msgid "Evanescent"
1200 msgstr "Мімалётнасьць"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1203 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1204 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную празрыстасьць ля краёў"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1207 msgid "Chalk and sponge"
1208 msgstr "Крэйда й губка"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1211 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1212 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1215 msgid "People"
1216 msgstr "Людзі"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1219 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1220 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1223 msgid "Scotland"
1224 msgstr "Шатляндыя"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1227 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1228 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1231 msgid "Noise transparency"
1232 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1235 msgid "Basic noise transparency texture"
1236 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1239 msgid "Noise fill"
1240 msgstr "Запоўніць шумам"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1243 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1244 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1247 msgid "Garden of Delights"
1248 msgstr "Сад асалоды"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1251 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1252 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1255 msgid "Diffuse light"
1256 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1259 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1260 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1263 msgid "Cutout Glow"
1264 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1267 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1268 msgstr "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна расфарбаваць"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1271 msgid "HSL Bumps, matte"
1272 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1275 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1276 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1279 msgid "Dark Emboss"
1280 msgstr "Цёмны рэльеф"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1283 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1284 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1287 msgid "Simple blur"
1288 msgstr "Простая размытасьць"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1291 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1292 msgstr "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу «Запаўненьне й контур»"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1295 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1296 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1299 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1300 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1303 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1304 msgid "Emboss"
1305 msgstr "Рэльеф"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1308 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1309 msgstr "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца «Скрыўленьнем»"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1312 msgid "Blotting paper"
1313 msgstr "Прамакатка"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1316 msgid "Inkblot on blotting paper"
1317 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1320 msgid "Wax print"
1321 msgstr "Васковы адбітак"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1324 msgid "Wax print on tissue texture"
1325 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1328 msgid "Inkblot"
1329 msgstr "Клякса"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1332 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1333 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1336 msgid "Color outline, in"
1337 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1340 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1341 msgstr "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1344 msgid "Liquid"
1345 msgstr "Вадкасьць"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1348 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1349 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1352 msgid "Watercolor"
1353 msgstr "Акварэль"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1356 msgid "Cloudy watercolor effect"
1357 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1360 msgid "Felt"
1361 msgstr "Лямец"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1364 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1365 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1368 msgid "Ink paint"
1369 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1372 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1373 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1376 msgid "Tinted rainbow"
1377 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1381 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1384 msgid "Melted rainbow"
1385 msgstr "Растопленая вясёлка"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1389 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1392 msgid "Flex metal"
1393 msgstr "Гнуткі мэтал"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1396 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1397 msgstr "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1400 msgid "Comics draft"
1401 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1417 msgid "Non realistic 3D shaders"
1418 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1421 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1422 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1425 msgid "Comics fading"
1426 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1429 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1430 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1433 msgid "Smooth shader"
1434 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1437 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1438 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1441 msgid "Emboss shader"
1442 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1445 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1446 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1449 msgid "Smooth shader dark"
1450 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1453 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1454 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1457 msgid "Comics"
1458 msgstr "Коміксы"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1461 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1462 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1465 msgid "Satin"
1466 msgstr "Атлас"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1469 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1470 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1473 msgid "Frosted glass"
1474 msgstr "Замарожанае шкло"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1477 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1478 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1481 msgid "Smooth shader contour"
1482 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1485 msgid "Contouring version of smooth shader"
1486 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1489 msgid "Aluminium"
1490 msgstr "Алюмінь"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1493 msgid "Brushed aluminium shader"
1494 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1497 msgid "Comics fluid"
1498 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1501 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1502 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1505 msgid "Chrome"
1506 msgstr "Хром"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1509 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1510 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1513 msgid "Chrome dark"
1514 msgstr "Цёмны хром"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1517 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1518 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1521 msgid "Wavy tartan"
1522 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1525 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1526 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1529 msgid "3D marble"
1530 msgstr "Абʼёмны мармур"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1533 msgid "3D warped marble texture"
1534 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1537 msgid "3D wood"
1538 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1541 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1542 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1545 msgid "3D mother of pearl"
1546 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1549 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1550 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1553 msgid "Tiger fur"
1554 msgstr "Шкура тыґра"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1557 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1558 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1561 msgid "Shaken liquid"
1562 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1565 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1566 msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на празрыстасьць"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1569 msgid "Comics cream"
1570 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1573 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1574 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1577 msgid "Black Light"
1578 msgstr "Чорнае сьвятло"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1581 msgid "Light areas turn to black"
1582 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1585 msgid "Light eraser"
1586 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1593 msgid "Transparency utilities"
1594 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1597 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1598 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1601 msgid "Noisy blur"
1602 msgstr "Шумная размытасьць"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1605 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1606 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1609 msgid "Film grain"
1610 msgstr "Зерне кінастужкі"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1613 msgid "Adds a small scale graininess"
1614 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1617 msgid "HSL Bumps, transparent"
1618 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1621 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1622 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1626 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1627 msgid "Drawing"
1628 msgstr "Рысунак"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1631 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1632 msgstr "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1635 msgid "Velvet Bumps"
1636 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1639 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1640 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1643 msgid "Alpha draw"
1644 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1647 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1648 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1651 msgid "Alpha draw, color"
1652 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1655 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1656 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1659 msgid "Chewing gum"
1660 msgstr "Жуйка"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1663 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1664 msgstr "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1667 msgid "Black outline"
1668 msgstr "Чорны абрыс"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1671 msgid "Draws a black outline around"
1672 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1675 msgid "Color outline"
1676 msgstr "Каляровы абрыс"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1679 msgid "Draws a colored outline around"
1680 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1683 msgid "Inner Shadow"
1684 msgstr "Нутраны цень"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1687 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1688 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1691 msgid "Dark and Glow"
1692 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1695 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1696 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1699 msgid "Darken edges"
1700 msgstr "Зацямніць краі"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1703 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1704 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1707 msgid "Warped rainbow"
1708 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1711 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1712 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да расфарбоўваньня"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1715 msgid "Rough and dilate"
1716 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1719 msgid "Create a turbulent contour around"
1720 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1723 msgid "Quadritone fantasy"
1724 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1727 msgid "Replace hue by two colors"
1728 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1731 msgid "Old postcard"
1732 msgstr "Старая паштоўка"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1735 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1736 msgstr "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1739 msgid "Fuzzy Glow"
1740 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1743 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1744 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1747 msgid "Dots transparency"
1748 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1751 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1752 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1755 msgid "Canvas transparency"
1756 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1759 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1760 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1763 msgid "Smear transparency"
1764 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1767 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1768 msgstr "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1771 msgid "Thick paint"
1772 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1775 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1776 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1779 msgid "Burst"
1780 msgstr "Выбух"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1783 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1784 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1787 msgid "Embossed leather"
1788 msgstr "Рэльефная скура"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1791 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1792 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1795 msgid "Carnaval"
1796 msgstr "Карнавал"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1799 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1800 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1803 msgid "Plastify"
1804 msgstr "Плястыфікаваць"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1807 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1808 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай паверхні й разнастайнымі згінамі"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1811 msgid "Plaster"
1812 msgstr "Тынк"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1815 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1816 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1819 msgid "Rough transparency"
1820 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1823 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1824 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1827 msgid "Gouache"
1828 msgstr "Гуаш"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1831 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1832 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1835 msgid "Alpha engraving"
1836 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1839 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1840 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1843 msgid "Alpha draw, liquid"
1844 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1847 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1848 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1851 msgid "Liquid drawing"
1852 msgstr "Вадкі рысунак"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1855 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1856 msgstr "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1859 msgid "Marbled ink"
1860 msgstr "Мармуровае чарніла"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1863 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1864 msgstr "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў відарыса"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1867 msgid "Thick acrylic"
1868 msgstr "Густы акрыл"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1871 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1872 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1875 msgid "Alpha engraving B"
1876 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1879 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1880 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1883 msgid "Lapping"
1884 msgstr "Усплеск"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1887 msgid "Something like a water noise"
1888 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1891 msgid "Monochrome transparency"
1892 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1895 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1896 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1899 msgid "Duotone"
1900 msgstr "Дзьве фарбы"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1903 msgid "Change colors to a duotone palette"
1904 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1907 msgid "Light eraser, negative"
1908 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1911 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1912 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1915 msgid "Alpha repaint"
1916 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1919 msgid "Repaint anything monochrome"
1920 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1923 msgid "Saturation map"
1924 msgstr "Мапа насычанасьці"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1927 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1928 msgstr "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс узроўняў насычанасьці"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1931 msgid "Riddled"
1932 msgstr "Зрашэціць"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1935 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1936 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1939 msgid "Wrinkled varnish"
1940 msgstr "Зморшчаны ляк"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1943 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1944 msgstr "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1947 msgid "Canvas Bumps"
1948 msgstr "Пухліны палатна"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1951 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1952 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1955 msgid "Canvas Bumps, matte"
1956 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1959 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1960 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1963 msgid "Canvas Bumps alpha"
1964 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1967 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1968 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1971 msgid "Lightness-Contrast"
1972 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 msgid "Clean edges"
1980 msgstr "Ачысьціць краі"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1983 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1984 msgstr "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які засталіся ад некаторых фільтраў"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1987 msgid "Bright metal"
1988 msgstr "Зыркі мэтал"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1991 msgid "Bright metallic effect for any color"
1992 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1995 msgid "Deep colors plastic"
1996 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2000 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2003 msgid "Melted jelly, matte"
2004 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2007 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2008 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2011 msgid "Melted jelly"
2012 msgstr "Растопленае жэле"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2015 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2016 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2019 msgid "Combined lighting"
2020 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2023 msgid "Tinfoil"
2024 msgstr "Фольга"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2027 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2028 msgstr "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя згіны"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2031 msgid "Copper and chocolate"
2032 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2035 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2036 msgstr "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны плястык"
2038 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2039 msgid "Inner Glow"
2040 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2042 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2043 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2044 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2046 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2047 msgid "Soft colors"
2048 msgstr "Мяккія колеры"
2050 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2051 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2052 msgstr "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2055 msgid "Relief print"
2056 msgstr "Рэльефны друк"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2059 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2060 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2063 msgid "Growing cells"
2064 msgstr "Зыркія клеткі"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2067 msgid "Random rounded living cells like fill"
2068 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2071 msgid "Fluorescence"
2072 msgstr "Сьвецень"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2075 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2076 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
2078 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2079 msgid "Tritone"
2080 msgstr "Тры фарбы"
2082 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2083 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2084 msgstr "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2087 msgid "Stripes 1:1"
2088 msgstr "Палоскі 1:1"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2091 msgid "Stripes 1:1 white"
2092 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2095 msgid "Stripes 1:1.5"
2096 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2099 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2100 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2103 msgid "Stripes 1:2"
2104 msgstr "Палоскі 1:2"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2107 msgid "Stripes 1:2 white"
2108 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2111 msgid "Stripes 1:3"
2112 msgstr "Палоскі 1:3"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2115 msgid "Stripes 1:3 white"
2116 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2119 msgid "Stripes 1:4"
2120 msgstr "Палоскі 1:4"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2123 msgid "Stripes 1:4 white"
2124 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2127 msgid "Stripes 1:5"
2128 msgstr "Палоскі 1:5"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2131 msgid "Stripes 1:5 white"
2132 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2135 msgid "Stripes 1:8"
2136 msgstr "Палоскі 1:8"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2139 msgid "Stripes 1:8 white"
2140 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2143 msgid "Stripes 1:10"
2144 msgstr "Палоскі 1:10"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2147 msgid "Stripes 1:10 white"
2148 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2151 msgid "Stripes 1:16"
2152 msgstr "Палоскі 1:16"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2155 msgid "Stripes 1:16 white"
2156 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2159 msgid "Stripes 1:32"
2160 msgstr "Палоскі 1:32"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2163 msgid "Stripes 1:32 white"
2164 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2167 msgid "Stripes 1:64"
2168 msgstr "Палоскі 1:64"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2171 msgid "Stripes 2:1"
2172 msgstr "Палоскі 2:1"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2175 msgid "Stripes 2:1 white"
2176 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2179 msgid "Stripes 4:1"
2180 msgstr "Палоскі 4:1"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2183 msgid "Stripes 4:1 white"
2184 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2187 msgid "Checkerboard"
2188 msgstr "Шахматная дошка"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2191 msgid "Checkerboard white"
2192 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2195 msgid "Packed circles"
2196 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2199 msgid "Polka dots, small"
2200 msgstr "Дробны «гарошак»"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2203 msgid "Polka dots, small white"
2204 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2207 msgid "Polka dots, medium"
2208 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2211 msgid "Polka dots, medium white"
2212 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2215 msgid "Polka dots, large"
2216 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2219 msgid "Polka dots, large white"
2220 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2223 msgid "Wavy"
2224 msgstr "Хвалісты"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2227 msgid "Wavy white"
2228 msgstr "Хвалісты белы"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2231 msgid "Camouflage"
2232 msgstr "Камуфляж"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2235 msgid "Ermine"
2236 msgstr "Гарнастай"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2239 msgid "Sand (bitmap)"
2240 msgstr "Пясок (растар)"
2242 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2243 msgid "Cloth (bitmap)"
2244 msgstr "Сукно (растар)"
2246 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2247 msgid "Old paint (bitmap)"
2248 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2250 #: ../src/arc-context.cpp:319
2251 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2252 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:320
2255 #: ../src/rect-context.cpp:362
2256 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2257 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2259 #: ../src/arc-context.cpp:471
2260 #, c-format
2261 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2262 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:473
2265 #, c-format
2266 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2267 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2269 #: ../src/arc-context.cpp:499
2270 msgid "Create ellipse"
2271 msgstr "Стварыць эліпс"
2273 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2274 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2275 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2278 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2279 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2280 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2282 #. status text
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2284 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2285 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2287 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2288 msgid "Create 3D box"
2289 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2291 #: ../src/box3d.cpp:315
2292 msgid "<b>3D Box</b>"
2293 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2295 #: ../src/connector-context.cpp:526
2296 msgid "Creating new connector"
2297 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2299 #: ../src/connector-context.cpp:775
2300 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2301 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2303 #: ../src/connector-context.cpp:824
2304 msgid "Reroute connector"
2305 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2307 #. Flush pending updates
2308 #: ../src/connector-context.cpp:988
2309 msgid "Create connector"
2310 msgstr "Стварыць злучальнік"
2312 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2313 msgid "Finishing connector"
2314 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2316 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2317 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2318 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2321 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2322 msgstr "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2325 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2326 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2330 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2331 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2333 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2335 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2336 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:36
2339 #: ../src/context-fns.cpp:65
2340 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2341 msgstr "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2343 #: ../src/context-fns.cpp:42
2344 #: ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2348 #: ../src/desktop.cpp:826
2349 msgid "No previous zoom."
2350 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2352 #: ../src/desktop.cpp:851
2353 msgid "No next zoom."
2354 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2356 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2357 msgid "Create guide"
2358 msgstr "Стварыць накіроўную"
2360 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2361 msgid "Move guide"
2362 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2364 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2365 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2366 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2367 msgid "Delete guide"
2368 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2370 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2371 #, c-format
2372 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2373 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2376 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2377 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2380 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2381 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2384 #, c-format
2385 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2386 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2389 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2390 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2393 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2394 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2397 msgid "Unclump tiled clones"
2398 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2401 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2402 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2405 msgid "Delete tiled clones"
2406 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2415 msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй ґрупу</b>."
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2418 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2419 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2422 msgid "Create tiled clones"
2423 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2426 msgid "<small>Per row:</small>"
2427 msgstr "<small>На радок:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2430 msgid "<small>Per column:</small>"
2431 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2434 msgid "<small>Randomize:</small>"
2435 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2438 msgid "_Symmetry"
2439 msgstr "_Сымэтрыя"
2441 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2442 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2443 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2444 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2445 #.
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2447 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2448 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2450 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2452 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2453 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2456 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2457 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2460 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2461 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2463 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2464 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2466 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2467 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2470 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2471 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2474 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2475 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2478 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2482 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2486 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2490 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2494 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2495 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2498 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2502 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2503 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2506 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2507 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2510 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2511 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2514 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2515 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2518 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2522 msgid "S_hift"
2523 msgstr "_Зрух"
2525 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2527 #, no-c-format
2528 msgid "<b>Shift X:</b>"
2529 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2534 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2539 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2542 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2543 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2545 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2547 #, no-c-format
2548 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2549 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2554 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2559 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2562 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2563 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2567 msgid "<b>Exponent:</b>"
2568 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2571 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2572 msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2575 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2576 msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2578 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2585 msgid "<small>Alternate:</small>"
2586 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2589 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2590 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2593 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2594 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2596 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2600 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2601 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2604 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2605 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2608 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2609 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2611 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2613 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2614 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2617 msgid "Exclude tile height in shift"
2618 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2621 msgid "Exclude tile width in shift"
2622 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2625 msgid "Sc_ale"
2626 msgstr "_Памер"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2629 msgid "<b>Scale X:</b>"
2630 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2633 #, no-c-format
2634 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2635 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2638 #, no-c-format
2639 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2640 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2643 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2644 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2647 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2648 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2653 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2656 #, no-c-format
2657 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2658 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2661 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2662 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2665 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2666 msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2669 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2670 msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2673 msgid "<b>Base:</b>"
2674 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2678 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2679 msgstr "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2682 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2683 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2686 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2687 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2690 msgid "Cumulate the scales for each row"
2691 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2694 msgid "Cumulate the scales for each column"
2695 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2698 msgid "_Rotation"
2699 msgstr "Па_варот"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2702 msgid "<b>Angle:</b>"
2703 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2708 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2711 #, no-c-format
2712 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2713 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2716 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2717 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2720 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2721 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2724 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2725 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2728 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2729 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2732 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2733 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2736 msgid "_Blur & opacity"
2737 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2740 msgid "<b>Blur:</b>"
2741 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2744 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2745 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2748 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2749 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2752 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2753 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2756 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2757 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2760 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2761 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2764 msgid "<b>Fade out:</b>"
2765 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2768 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2769 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2772 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2773 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2776 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2777 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2780 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2781 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2784 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2785 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2788 msgid "Co_lor"
2789 msgstr "_Колер"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2792 msgid "Initial color: "
2793 msgstr "Пачатковы колер:"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2796 msgid "Initial color of tiled clones"
2797 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2800 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2801 msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контура)"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2804 msgid "<b>H:</b>"
2805 msgstr "<b>А:</b>"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2808 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2809 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2812 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2813 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2816 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2817 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2820 msgid "<b>S:</b>"
2821 msgstr "<b>Н:</b>"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2824 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2825 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2828 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2829 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2832 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2833 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2836 msgid "<b>L:</b>"
2837 msgstr "<b>С:</b>"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2840 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2841 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2844 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2845 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2848 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2849 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2852 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2853 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2856 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2857 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2860 msgid "_Trace"
2861 msgstr "_Адсочваць"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2864 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2865 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2868 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2869 msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2872 msgid "1. Pick from the drawing:"
2873 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2876 msgid "Pick the visible color and opacity"
2877 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2884 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2885 msgid "Opacity"
2886 msgstr "Непразрыстасьць"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2889 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2890 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2893 msgid "R"
2894 msgstr "Ч"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2897 msgid "Pick the Red component of the color"
2898 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2901 msgid "G"
2902 msgstr "З"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2905 msgid "Pick the Green component of the color"
2906 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2909 msgid "B"
2910 msgstr "С"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2913 msgid "Pick the Blue component of the color"
2914 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2919 msgid "clonetiler|H"
2920 msgstr "А"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2923 msgid "Pick the hue of the color"
2924 msgstr "Узяць адценьне колера"
2926 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2927 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2929 msgid "clonetiler|S"
2930 msgstr "Н"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2933 msgid "Pick the saturation of the color"
2934 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2939 msgid "clonetiler|L"
2940 msgstr "Я"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2943 msgid "Pick the lightness of the color"
2944 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2947 msgid "2. Tweak the picked value:"
2948 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2951 msgid "Gamma-correct:"
2952 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2955 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2956 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2959 msgid "Randomize:"
2960 msgstr "Адвольнасьць:"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2963 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2964 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2967 msgid "Invert:"
2968 msgstr "Інвэртаваць:"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2971 msgid "Invert the picked value"
2972 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2975 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2976 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2979 msgid "Presence"
2980 msgstr "Наяўнасьці"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2983 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2984 msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2987 msgid "Size"
2988 msgstr "Памера"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2991 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2992 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2995 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2996 msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контура)"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2999 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3000 msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3003 msgid "How many rows in the tiling"
3004 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3007 msgid "How many columns in the tiling"
3008 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3011 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3012 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3015 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3016 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3019 msgid "Rows, columns: "
3020 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3023 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3024 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3027 msgid "Width, height: "
3028 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3031 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3032 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3035 msgid "Use saved size and position of the tile"
3036 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3039 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3040 msgstr "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3043 msgid " <b>_Create</b> "
3044 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3047 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3048 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3050 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3051 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3052 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3053 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3054 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3056 msgid " _Unclump "
3057 msgstr "_Разьляпіць"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3060 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3061 msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3064 msgid " Re_move "
3065 msgstr "_Прыбраць"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3068 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3069 msgstr "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго абʼекта)"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3072 msgid " R_eset "
3073 msgstr " _Вернуць"
3075 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3077 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3078 msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3081 #: ../src/verbs.cpp:2623
3082 msgid "_Page"
3083 msgstr "_Старонка"
3085 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3086 #: ../src/verbs.cpp:2627
3087 msgid "_Drawing"
3088 msgstr "_Рысунак"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3091 #: ../src/verbs.cpp:2629
3092 msgid "_Selection"
3093 msgstr "_Вылучэньне"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3096 msgid "_Custom"
3097 msgstr "_Сваё"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3100 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3101 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3104 msgid "Units:"
3105 msgstr "Адзінкі:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3108 msgid "_x0:"
3109 msgstr "_x0:"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3112 msgid "x_1:"
3113 msgstr "x_1:"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3116 msgid "Wid_th:"
3117 msgstr "_Шырыня:"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3120 msgid "_y0:"
3121 msgstr "_y0:"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3124 msgid "y_1:"
3125 msgstr "y_1:"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3128 msgid "Hei_ght:"
3129 msgstr "_Вышыня:"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3132 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3133 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3136 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3137 msgid "_Width:"
3138 msgstr "_Шырыня:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3142 msgid "pixels at"
3143 msgstr "піксэляў пры"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3146 msgid "dp_i"
3147 msgstr "п/_ц"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3151 msgid "_Height:"
3152 msgstr "_Вышыня:"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3157 msgid "dpi"
3158 msgstr "п/ц"
3160 #. true = has mnemonic
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3162 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3163 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3166 msgid "_Browse..."
3167 msgstr "_Прагледзець…"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3170 msgid "Batch export all selected objects"
3171 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3174 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3175 msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3178 msgid "Hide all except selected"
3179 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3182 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3183 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3186 msgid "_Export"
3187 msgstr "_Экспартаваць"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3190 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3191 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3194 #, c-format
3195 msgid "Batch export %d selected object"
3196 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3197 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3198 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3199 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3202 msgid "Export in progress"
3203 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3206 #, c-format
3207 msgid "Exporting %d files"
3208 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3214 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3217 msgid "You have to enter a filename"
3218 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3220 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3221 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3222 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3224 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3225 #, c-format
3226 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3227 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3230 #, c-format
3231 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3232 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:1362
3236 msgid "Select a filename for exporting"
3237 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3239 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3241 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3242 #, c-format
3243 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3244 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3245 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3246 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3247 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3250 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3251 msgid "exact"
3252 msgstr "дакладная"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3255 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3256 msgid "partial"
3257 msgstr "частковая"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3260 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3261 msgid "No objects found"
3262 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3264 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3265 msgid "T_ype: "
3266 msgstr "_Тып:"
3268 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3269 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3270 msgid "Search in all object types"
3271 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3274 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3275 msgid "All types"
3276 msgstr "Усе тыпы"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3280 msgid "Search all shapes"
3281 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3284 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3285 msgid "All shapes"
3286 msgstr "Усе фіґуры"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3289 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3290 msgid "Search rectangles"
3291 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3294 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3295 msgid "Rectangles"
3296 msgstr "Прастакутнікі"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3300 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3301 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3304 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3305 msgid "Ellipses"
3306 msgstr "Эліпсы"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3309 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3310 msgid "Search stars and polygons"
3311 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3315 msgid "Stars"
3316 msgstr "Зоркі"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3319 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3320 msgid "Search spirals"
3321 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3325 msgid "Spirals"
3326 msgstr "Спіралі"
3328 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3329 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3331 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3332 msgid "Search paths, lines, polylines"
3333 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3335 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3336 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3338 msgid "Paths"
3339 msgstr "Шляхі"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3342 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3347 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3348 msgid "Texts"
3349 msgstr "Тэксты"
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3352 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3353 msgid "Search groups"
3354 msgstr "Пошук ґруп"
3356 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3357 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3358 msgid "Groups"
3359 msgstr "Ґрупы"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3363 msgid "Search clones"
3364 msgstr "Пошук клонаў"
3366 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3367 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3368 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3370 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3371 msgid "find|Clones"
3372 msgstr "Клоны"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3376 msgid "Search images"
3377 msgstr "Пошук відарысаў"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3380 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3381 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3382 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3383 msgid "Images"
3384 msgstr "Відарысы"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3387 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3388 msgid "Search offset objects"
3389 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3392 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Offsets"
3394 msgstr "Зрухі"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3397 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3398 msgid "_Text: "
3399 msgstr "_Тэкст:"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3402 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3403 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3404 msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3407 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3408 msgid "_ID: "
3409 msgstr "_Вызначнік:"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3412 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3417 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3418 msgid "_Style: "
3419 msgstr "_Стыль:"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3422 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3423 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3427 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3428 msgid "_Attribute: "
3429 msgstr "_Атрыбут:"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3432 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3433 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3434 msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3437 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3438 msgid "Search in s_election"
3439 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3442 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3443 msgid "Limit search to the current selection"
3444 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3446 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3447 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Search in current _layer"
3449 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3452 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3453 msgid "Limit search to the current layer"
3454 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3457 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3458 msgid "Include _hidden"
3459 msgstr "Разам са _схаванымі"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3462 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3463 msgid "Include hidden objects in search"
3464 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3467 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3468 msgid "Include l_ocked"
3469 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3471 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3472 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3473 msgid "Include locked objects in search"
3474 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3476 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3478 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3479 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3480 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3481 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3482 msgid "_Clear"
3483 msgstr "_Ачысьціць"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3486 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3487 msgid "Clear values"
3488 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3492 msgid "_Find"
3493 msgstr "_Шукаць"
3495 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3496 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3497 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3498 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3500 #. Create the label for the object id
3501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3505 msgid "_Id"
3506 msgstr "_Вызначнік"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3509 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3510 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3512 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3514 #: ../src/verbs.cpp:2486
3515 #: ../src/verbs.cpp:2492
3516 msgid "_Set"
3517 msgstr "Задаць"
3519 #. Create the label for the object label
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3521 msgid "_Label"
3522 msgstr "_Метка"
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3525 msgid "A freeform label for the object"
3526 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3528 #. Create the label for the object title
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3530 msgid "_Title"
3531 msgstr "_Загаловак"
3533 #. Create the frame for the object description
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3535 msgid "_Description"
3536 msgstr "_Апісаньне"
3538 #. Hide
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3540 msgid "_Hide"
3541 msgstr "С_хаваць"
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3544 msgid "Check to make the object invisible"
3545 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3547 #. Lock
3548 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3550 msgid "L_ock"
3551 msgstr "_Замкнуць"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3554 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3555 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3557 #. Create the frame for interactivity options
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3559 msgid "_Interactivity"
3560 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3564 msgid "Ref"
3565 msgstr "Спасыланьне"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3568 msgid "Lock object"
3569 msgstr "Замкнуць абʼект"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3572 msgid "Unlock object"
3573 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3576 msgid "Hide object"
3577 msgstr "Схаваць абʼект"
3579 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3580 msgid "Unhide object"
3581 msgstr "Паказаць абʼект"
3583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3584 msgid "Id invalid! "
3585 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3588 msgid "Id exists! "
3589 msgstr "Вызначнік існуе!"
3591 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3592 msgid "Set object ID"
3593 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3595 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3596 msgid "Set object label"
3597 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3599 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3600 msgid "Set object title"
3601 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3603 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3604 msgid "Set object description"
3605 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3608 msgid "Href:"
3609 msgstr "Спасылка на:"
3611 #. default x:
3612 #. default y:
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3615 msgid "Target:"
3616 msgstr "Мэта:"
3618 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3622 msgid "Type:"
3623 msgstr "Тып:"
3625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3626 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3628 msgid "Role:"
3629 msgstr "Роля:"
3631 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3632 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3634 msgid "Arcrole:"
3635 msgstr "Роля «ў коле»:"
3637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3639 msgid "Title:"
3640 msgstr "Назва:"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3644 msgid "Show:"
3645 msgstr "Паказваць:"
3647 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3649 msgid "Actuate:"
3650 msgstr "Актывізоўваць:"
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3653 msgid "URL:"
3654 msgstr "URL:"
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3658 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3660 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3662 msgid "X:"
3663 msgstr "X:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3667 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3669 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3671 msgid "Y:"
3672 msgstr "Y:"
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3679 msgid "Width:"
3680 msgstr "Шырыня:"
3682 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3683 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3684 msgid "Height:"
3685 msgstr "Вышыня:"
3687 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3688 #, c-format
3689 msgid "%s Properties"
3690 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3693 #, c-format
3694 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3695 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3697 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3698 #, c-format
3699 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3700 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3703 #, c-format
3704 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3705 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3708 msgid "<i>Checking...</i>"
3709 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3712 msgid "Fix spelling"
3713 msgstr "Выправіць правапіс"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3716 msgid "Suggestions:"
3717 msgstr "Прапановы:"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3720 msgid "_Accept"
3721 msgstr "_Прыняць"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3724 msgid "Accept the chosen suggestion"
3725 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3728 msgid "_Ignore once"
3729 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3732 msgid "Ignore this word only once"
3733 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3736 msgid "_Ignore"
3737 msgstr "_Іґнараваць"
3739 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3740 msgid "Ignore this word in this session"
3741 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3743 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3744 msgid "A_dd to dictionary:"
3745 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3748 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3749 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3751 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3752 msgid "_Stop"
3753 msgstr "_Спыніць"
3755 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3756 msgid "Stop the check"
3757 msgstr "Спыніць праверку"
3759 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3760 msgid "_Start"
3761 msgstr "_Пачаць"
3763 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3764 msgid "Start the check"
3765 msgstr "Пачаць праверку"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3768 msgid "Font"
3769 msgstr "Шрыфт"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3772 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3773 msgid "Layout"
3774 msgstr "Разьмяшчэньне"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3777 msgid "Align lines left"
3778 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3780 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3782 msgid "Center lines"
3783 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3786 msgid "Align lines right"
3787 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3790 msgid "Justify lines"
3791 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3795 msgid "Horizontal text"
3796 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3800 msgid "Vertical text"
3801 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3804 msgid "Line spacing:"
3805 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3807 #. Text
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3809 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3811 #: ../src/verbs.cpp:2522
3812 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3813 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3814 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3815 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3816 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3817 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3818 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3819 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3820 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3821 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3822 msgid "Text"
3823 msgstr "Тэкст"
3825 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3826 msgid "Set as default"
3827 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3829 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3830 #: ../src/text-context.cpp:1493
3831 msgid "Set text style"
3832 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3835 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3836 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3839 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3840 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3843 #, c-format
3844 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3845 msgstr "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб задзейнічаць зьмены."
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3848 msgid "Drag to reorder nodes"
3849 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3852 msgid "New element node"
3853 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3856 msgid "New text node"
3857 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3861 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3862 msgid "Duplicate node"
3863 msgstr "Падвоіць галіну"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3866 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3867 msgstr "Выдаліць галіну"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3871 msgid "Unindent node"
3872 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3876 msgid "Indent node"
3877 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3881 msgid "Raise node"
3882 msgstr "Узьняць галіну"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3886 msgid "Lower node"
3887 msgstr "Апусьціць галіну"
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3891 msgid "Delete attribute"
3892 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3896 msgid "Attribute name"
3897 msgstr "Назва атрыбута"
3899 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3901 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3902 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3903 msgid "Set attribute"
3904 msgstr "Задаць атрыбут"
3906 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3908 msgid "Set"
3909 msgstr "Задаць"
3911 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3913 msgid "Attribute value"
3914 msgstr "Значэньне атрыбута"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3917 msgid "Drag XML subtree"
3918 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3921 msgid "New element node..."
3922 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3925 msgid "Cancel"
3926 msgstr "Адмяніць"
3928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3929 msgid "Create"
3930 msgstr "Стварыць"
3932 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3933 msgid "Create new element node"
3934 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3936 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3937 msgid "Create new text node"
3938 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3940 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3941 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3942 msgstr "Выдаленьне галіны"
3944 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3945 msgid "Change attribute"
3946 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3949 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3950 msgid "Grid _units:"
3951 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3954 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3955 msgid "_Origin X:"
3956 msgstr "Пачатковая _Х:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3959 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3962 msgid "X coordinate of grid origin"
3963 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3966 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3967 msgid "O_rigin Y:"
3968 msgstr "Пачатковая _Y:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3971 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3974 msgid "Y coordinate of grid origin"
3975 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3978 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3979 msgid "Spacing _Y:"
3980 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3984 msgid "Base length of z-axis"
3985 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3990 msgid "Angle X:"
3991 msgstr "Вугал па X:"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3995 msgid "Angle of x-axis"
3996 msgstr "Вугал восі X"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
4001 msgid "Angle Z:"
4002 msgstr "Вугал па Z:"
4004 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4006 msgid "Angle of z-axis"
4007 msgstr "Вугал восі Z"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4011 msgid "Grid line _color:"
4012 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
4014 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4015 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4016 msgid "Grid line color"
4017 msgstr "Колер ліній сеткі"
4019 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4021 msgid "Color of grid lines"
4022 msgstr "Колер ліній сеткі"
4024 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4026 msgid "Ma_jor grid line color:"
4027 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
4029 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4031 msgid "Major grid line color"
4032 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
4034 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4035 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4036 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4037 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
4039 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4041 msgid "_Major grid line every:"
4042 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
4044 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4046 msgid "lines"
4047 msgstr "лініі"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4050 msgid "Rectangular grid"
4051 msgstr "Прастакутная сетка"
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4054 msgid "Axonometric grid"
4055 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4058 msgid "Create new grid"
4059 msgstr "Стварыць новую сетку"
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4062 msgid "_Enabled"
4063 msgstr "_Задзейнічаная"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4066 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4067 msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4070 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4071 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4074 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4075 msgstr "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць прыцягваць"
4077 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4078 msgid "_Visible"
4079 msgstr "_Бачная"
4081 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4082 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4083 msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты."
4085 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4086 msgid "Spacing _X:"
4087 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4089 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4091 msgid "Distance between vertical grid lines"
4092 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4094 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4096 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4097 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4099 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4100 msgid "_Show dots instead of lines"
4101 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4103 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4104 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4105 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4107 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4112 msgid "UNDEFINED"
4113 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4116 msgid "grid line"
4117 msgstr "лініі сеткі"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4120 msgid "grid intersection"
4121 msgstr "перасячэньня сеткі"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4124 msgid "guide"
4125 msgstr "накіроўнай"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4128 msgid "guide intersection"
4129 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4132 msgid "guide origin"
4133 msgstr "вытоку накіроўнай"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4136 msgid "grid-guide intersection"
4137 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4140 msgid "cusp node"
4141 msgstr "вузла вастрыні"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4144 msgid "smooth node"
4145 msgstr "вузла згладжваньня"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4148 msgid "path"
4149 msgstr "шляха"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4152 msgid "path intersection"
4153 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4156 msgid "bounding box corner"
4157 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4160 msgid "bounding box side"
4161 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4164 msgid "bounding box"
4165 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4168 msgid "page border"
4169 msgstr "мяжы старонкі"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4172 msgid "line midpoint"
4173 msgstr "сярэдзіны лініі"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4176 msgid "object midpoint"
4177 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4180 msgid "object rotation center"
4181 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4184 msgid "handle"
4185 msgstr "ручкі"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4188 msgid "bounding box side midpoint"
4189 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4192 msgid "bounding box midpoint"
4193 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4196 msgid "page corner"
4197 msgstr "кута старонкі"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4200 msgid "convex hull corner"
4201 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4204 msgid "quadrant point"
4205 msgstr "квадрантнага пункта"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4208 msgid "center"
4209 msgstr "цэнтра"
4211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4212 msgid "corner"
4213 msgstr "кута"
4215 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4216 msgid "text baseline"
4217 msgstr "базавай лініі тэксту"
4219 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4220 msgid "Bounding box corner"
4221 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4223 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4224 msgid "Bounding box midpoint"
4225 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4227 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4228 msgid "Bounding box side midpoint"
4229 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4231 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4232 msgid "Smooth node"
4233 msgstr "Вузел згладжваньня"
4235 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4236 msgid "Cusp node"
4237 msgstr "Вузел вастрыні"
4239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4240 msgid "Line midpoint"
4241 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4244 msgid "Object midpoint"
4245 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4247 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4248 msgid "Object rotation center"
4249 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4251 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4252 msgid "Handle"
4253 msgstr "Ручка"
4255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4256 msgid "Path intersection"
4257 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4259 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4260 msgid "Guide"
4261 msgstr "Накіроўная"
4263 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4264 msgid "Guide origin"
4265 msgstr "Выток накіроўнай"
4267 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4268 msgid "Convex hull corner"
4269 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4271 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4272 msgid "Quadrant point"
4273 msgstr "Квадрантны пункт"
4275 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4277 msgid "Center"
4278 msgstr "Цэнтар"
4280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4281 msgid "Corner"
4282 msgstr "Кут"
4284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4285 msgid "Text baseline"
4286 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4289 msgid " to "
4290 msgstr " да "
4292 #: ../src/document.cpp:441
4293 #, c-format
4294 msgid "New document %d"
4295 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4297 #: ../src/document.cpp:473
4298 #, c-format
4299 msgid "Memory document %d"
4300 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4302 #: ../src/document.cpp:628
4303 #, c-format
4304 msgid "Unnamed document %d"
4305 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4307 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4308 #: ../src/draw-context.cpp:581
4309 msgid "Path is closed."
4310 msgstr "Шлях закрыты."
4312 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4313 #: ../src/draw-context.cpp:596
4314 msgid "Closing path."
4315 msgstr "Закрываньне шляха."
4317 #: ../src/draw-context.cpp:706
4318 msgid "Draw path"
4319 msgstr "Нарысаваць шлях"
4321 #: ../src/draw-context.cpp:866
4322 msgid "Creating single dot"
4323 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4325 #: ../src/draw-context.cpp:867
4326 msgid "Create single dot"
4327 msgstr "Стварыць адну кропку"
4329 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4330 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4331 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4332 #, c-format
4333 msgid " alpha %.3g"
4334 msgstr " альфа %.3g"
4336 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4338 #, c-format
4339 msgid ", averaged with radius %d"
4340 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4343 #, c-format
4344 msgid " under cursor"
4345 msgstr " пад курсорам"
4347 #. message, to show in the statusbar
4348 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4349 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4350 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4352 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4353 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4354 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4355 msgstr "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  "
4357 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4358 msgid "Set picked color"
4359 msgstr "Задаць узяты колер"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4362 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4363 msgstr "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы <b>Ctrl</b>"
4365 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4366 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4367 msgstr "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4370 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4371 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4374 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4375 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4377 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4378 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4379 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4381 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4382 msgid "Draw calligraphic stroke"
4383 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4385 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4386 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4387 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4389 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4390 msgid "Draw eraser stroke"
4391 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4393 #: ../src/event-context.cpp:618
4394 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4395 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4397 #: ../src/event-log.cpp:37
4398 msgid "[Unchanged]"
4399 msgstr "[Ня зьменены]"
4401 #. Edit
4402 #: ../src/event-log.cpp:264
4403 #: ../src/event-log.cpp:267
4404 #: ../src/verbs.cpp:2276
4405 msgid "_Undo"
4406 msgstr "_Адмяніць"
4408 #: ../src/event-log.cpp:274
4409 #: ../src/event-log.cpp:278
4410 #: ../src/verbs.cpp:2278
4411 msgid "_Redo"
4412 msgstr "_Паўтарыць"
4414 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4415 msgid "Dependency:"
4416 msgstr "Залежнасьць:"
4418 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4419 msgid "  type: "
4420 msgstr "  тып:"
4422 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4423 msgid "  location: "
4424 msgstr "  месца:"
4426 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4427 msgid "  string: "
4428 msgstr "  радок:"
4430 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4431 msgid "  description: "
4432 msgstr "  апісаньне:"
4434 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4435 msgid " (No preferences)"
4436 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4438 #. This is some filler text, needs to change before relase
4439 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4440 msgid ""
4441 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4442 "\n"
4443 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4444 msgstr ""
4445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў</span>\n"
4446 "\n"
4447 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4449 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4450 msgid "Show dialog on startup"
4451 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4453 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4454 #, c-format
4455 msgid "'%s' working, please wait..."
4456 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4458 #. static int i = 0;
4459 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4461 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4462 msgstr "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4465 msgid "an ID was not defined for it."
4466 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4469 msgid "there was no name defined for it."
4470 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4473 msgid "the XML description of it got lost."
4474 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4477 msgid "no implementation was defined for the extension."
4478 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4480 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4482 msgid "a dependency was not met."
4483 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4486 msgid "Extension \""
4487 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4490 msgid "\" failed to load because "
4491 msgstr "», бо "
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4494 #, c-format
4495 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4496 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4499 msgid "Name:"
4500 msgstr "Назва:"
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4503 msgid "ID:"
4504 msgstr "Вызначнік:"
4506 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4507 msgid "State:"
4508 msgstr "Стан:"
4510 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4511 msgid "Loaded"
4512 msgstr "Загружаны"
4514 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4515 msgid "Unloaded"
4516 msgstr "Выгружаны"
4518 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4519 msgid "Deactivated"
4520 msgstr "Абязьдзейнены"
4522 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4523 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4524 msgstr "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4526 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4527 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4528 msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4530 #: ../src/extension/init.cpp:274
4531 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4532 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4534 #: ../src/extension/init.cpp:288
4535 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4536 #, c-format
4537 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4538 msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя."
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4541 msgid "Adaptive Threshold"
4542 msgstr "Адаптыўны парог"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4547 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4548 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4550 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4554 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4555 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4556 msgid "Width"
4557 msgstr "Шырыня"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4562 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4565 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4566 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4567 msgid "Height"
4568 msgstr "Вышыня"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4571 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4574 msgid "Offset"
4575 msgstr "Зрух"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4611 msgid "Raster"
4612 msgstr "Растар"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4615 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4616 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4619 msgid "Add Noise"
4620 msgstr "Дадаць шум"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4623 #: ../src/rdf.cpp:238
4624 msgid "Type"
4625 msgstr "Тып"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4628 msgid "Uniform Noise"
4629 msgstr "Раўнамерны шум"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4632 msgid "Gaussian Noise"
4633 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4636 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4637 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4640 msgid "Impulse Noise"
4641 msgstr "Імпульсны шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4644 msgid "Laplacian Noise"
4645 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4648 msgid "Poisson Noise"
4649 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4652 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4653 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4656 msgid "Blur"
4657 msgstr "Размытасьць"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4667 msgid "Radius"
4668 msgstr "Радыюс"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4676 msgid "Sigma"
4677 msgstr "Сіґма"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4680 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4681 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4685 msgid "Channel"
4686 msgstr "Канал"
4688 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4692 msgid "Layer"
4693 msgstr "Пласт"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4697 msgid "Red Channel"
4698 msgstr "Чырвоны канал"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4702 msgid "Green Channel"
4703 msgstr "Зялёны канал"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4707 msgid "Blue Channel"
4708 msgstr "Сіні канал"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4712 msgid "Cyan Channel"
4713 msgstr "Блакітны канал"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4717 msgid "Magenta Channel"
4718 msgstr "Пурпуровы канал"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4722 msgid "Yellow Channel"
4723 msgstr "Жоўты канал"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4727 msgid "Black Channel"
4728 msgstr "Чорны канал"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4732 msgid "Opacity Channel"
4733 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4737 msgid "Matte Channel"
4738 msgstr "Канал маскі"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4741 msgid "Extract specific channel from image."
4742 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4745 msgid "Charcoal"
4746 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4749 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4750 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4753 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4754 msgstr "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць."
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4757 msgid "Contrast"
4758 msgstr "Кантраст"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4761 msgid "Adjust"
4762 msgstr "Рэгуляваць"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4765 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4766 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4769 msgid "Cycle Colormap"
4770 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4775 msgid "Amount"
4776 msgstr "Велічыня"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4779 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4780 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4783 msgid "Despeckle"
4784 msgstr "Ачысьціць"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4787 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4788 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4791 msgid "Edge"
4792 msgstr "Край"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4795 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4796 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4799 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4800 msgstr "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4803 msgid "Enhance"
4804 msgstr "Палепшыць"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4807 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4808 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4811 msgid "Equalize"
4812 msgstr "Ураўнаважыць"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4815 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4816 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4819 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4820 msgid "Gaussian Blur"
4821 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4826 msgid "Factor"
4827 msgstr "Каэфіцыент"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4830 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4831 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4834 msgid "Implode"
4835 msgstr "Выбух унутар"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4838 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4839 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4842 msgid "Level (with Channel)"
4843 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4847 msgid "Black Point"
4848 msgstr "Чорны пункт"
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4852 msgid "White Point"
4853 msgstr "Белы пункт"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4857 msgid "Gamma Correction"
4858 msgstr "Карэкцыя гамы"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4861 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4862 msgstr "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4865 msgid "Level"
4866 msgstr "Ураўнаважыць"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4869 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4870 msgstr "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4873 msgid "Median"
4874 msgstr "Сярэдняе"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4877 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4878 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4881 msgid "HSB Adjust"
4882 msgstr "Паправіць HSB"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4885 #: ../src/flood-context.cpp:250
4886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4891 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4892 msgid "Hue"
4893 msgstr "Адценьне"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4896 #: ../src/flood-context.cpp:251
4897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4903 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4904 msgid "Saturation"
4905 msgstr "Насычанасьць"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4908 msgid "Brightness"
4909 msgstr "Яркасьць"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4912 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4913 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4916 msgid "Negate"
4917 msgstr "Нэґатыў"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4920 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4921 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4924 msgid "Normalize"
4925 msgstr "Нармалізаваць"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4928 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4929 msgstr "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам магчымага дыяпазону колераў."
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4932 msgid "Oil Paint"
4933 msgstr "Маляваньне алеем"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4936 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4937 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4940 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4941 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4944 msgid "Raise"
4945 msgstr "Узьняць"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4948 msgid "Raised"
4949 msgstr "Узьняты"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4952 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4953 msgstr "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4956 msgid "Reduce Noise"
4957 msgstr "Зьменшыць шум"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4961 msgid "Order"
4962 msgstr "Парадак"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4965 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4966 msgstr "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня шумавых пікаў."
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4969 msgid "Resample"
4970 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4973 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4974 msgstr "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага памеру піксэляў"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4977 msgid "Shade"
4978 msgstr "Цень"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4982 msgid "Azimuth"
4983 msgstr "Азімут"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4987 msgid "Elevation"
4988 msgstr "Вышыня"
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4991 msgid "Colored Shading"
4992 msgstr "Расфарбаваны цень"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4995 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4996 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4999 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5000 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5003 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5004 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5007 msgid "Dither"
5008 msgstr "Дрыжаньне"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5011 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
5012 msgstr "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з дадзеным радыюсам"
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5015 msgid "Swirl"
5016 msgstr "Вір"
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5019 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5020 msgid "Degrees"
5021 msgstr "Ґрадус"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5024 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5025 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5027 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5031 msgid "Threshold"
5032 msgstr "Парог"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5035 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5036 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5039 msgid "Unsharp Mask"
5040 msgstr "Нярэзкая маска"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5043 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5044 msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі."
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5047 msgid "Wave"
5048 msgstr "Хваля"
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5051 msgid "Amplitude"
5052 msgstr "Амплітуда"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5055 msgid "Wavelength"
5056 msgstr "Даўжыня хвалі"
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5059 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5060 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5062 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5063 msgid "Inset/Outset Halo"
5064 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5066 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5067 msgid "Width in px of the halo"
5068 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5070 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5071 msgid "Number of steps"
5072 msgstr "Колькасьць крокаў"
5074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5075 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5076 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5079 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5081 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5082 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5083 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5084 msgid "Generate from Path"
5085 msgstr "Стварыць з шляха"
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5088 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5089 msgid "PostScript"
5090 msgstr "PostScript"
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5094 msgid "Restrict to PS level"
5095 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5099 msgid "PostScript level 3"
5100 msgstr "PostScript узроўню 3"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5104 msgid "PostScript level 2"
5105 msgstr "PostScript узроўню 2"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5110 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5111 msgid "Convert texts to paths"
5112 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5117 msgid "Rasterize filter effects"
5118 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5123 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5124 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5129 msgid "Export area is drawing"
5130 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5135 msgid "Export area is page"
5136 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5141 msgid "Limit export to the object with ID"
5142 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5145 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5146 msgid "PostScript (*.ps)"
5147 msgstr "PostScript (*.ps)"
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5150 msgid "PostScript File"
5151 msgstr "Файл PostScript"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5154 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5155 msgid "Encapsulated PostScript"
5156 msgstr "Encapsulated PostScript"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5159 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5160 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5161 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5164 msgid "Encapsulated PostScript File"
5165 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5168 msgid "Restrict to PDF version"
5169 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5172 msgid "PDF 1.4"
5173 msgstr "PDF 1.4"
5175 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5176 msgid "EMF Input"
5177 msgstr "Чытаньне EMF"
5179 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5180 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5181 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5183 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5184 msgid "Enhanced Metafiles"
5185 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5187 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5188 msgid "WMF Input"
5189 msgstr "Чытаньне WMF"
5191 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5192 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5193 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5195 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5196 msgid "Windows Metafiles"
5197 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5200 msgid "EMF Output"
5201 msgstr "Выводжаньне EMF"
5203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5204 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5205 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5208 msgid "Enhanced Metafile"
5209 msgstr "Enhanced Metafile"
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5212 msgid "Drop Shadow"
5213 msgstr "Падаючы цень"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5216 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5217 msgid "Blur radius, px"
5218 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5222 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5225 msgid "Opacity, %"
5226 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5230 msgid "Horizontal offset, px"
5231 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5235 msgid "Vertical offset, px"
5236 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5240 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5241 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5242 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5244 msgid "Filters"
5245 msgstr "Фільтры"
5247 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5248 msgid "Black, blurred drop shadow"
5249 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5251 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5252 msgid "Drop Glow"
5253 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5256 msgid "White, blurred drop glow"
5257 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5259 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5260 msgid "Bundled"
5261 msgstr "Ад аўтараў"
5263 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5264 msgid "Personal"
5265 msgstr "Уласныя"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5268 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5269 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5271 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5272 msgid "Snow crest"
5273 msgstr "Сьнежная купа"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5276 msgid "Drift Size"
5277 msgstr "Памер сумёта"
5279 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5280 msgid "Snow has fallen on object"
5281 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5283 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5284 #, c-format
5285 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5286 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5288 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5289 msgid "GIMP Gradients"
5290 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5292 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5293 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5294 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5296 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5297 msgid "Gradients used in GIMP"
5298 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5300 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5301 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5302 msgid "Grid"
5303 msgstr "Сетка"
5305 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5306 msgid "Line Width"
5307 msgstr "Таўшчыня лініі"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5310 msgid "Horizontal Spacing"
5311 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5313 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5314 msgid "Vertical Spacing"
5315 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5317 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5318 msgid "Horizontal Offset"
5319 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5321 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5322 msgid "Vertical Offset"
5323 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5325 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5327 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5328 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5330 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5331 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5332 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5333 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5334 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5335 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5336 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5338 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5339 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5340 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5341 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5342 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5344 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5345 msgid "Render"
5346 msgstr "Пабудова"
5348 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5349 msgid "Draw a path which is a grid"
5350 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5352 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5353 msgid "JavaFX Output"
5354 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5356 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5357 msgid "JavaFX (*.fx)"
5358 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5360 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5361 msgid "JavaFX Raytracer File"
5362 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5364 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5365 msgid "LaTeX Print"
5366 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5368 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5369 msgid "LaTeX Output"
5370 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5372 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5373 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5374 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5376 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5377 msgid "LaTeX PSTricks File"
5378 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5380 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5381 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5382 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5384 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5385 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5386 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5388 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5389 msgid "OpenDocument drawing file"
5390 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5392 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5393 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5395 msgid "media box"
5396 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5399 msgid "crop box"
5400 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5403 msgid "trim box"
5404 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5407 msgid "bleed box"
5408 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5411 msgid "art box"
5412 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5415 msgid "Select page:"
5416 msgstr "Выберы старонку:"
5418 #. Display total number of pages
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5420 #, c-format
5421 msgid "out of %i"
5422 msgstr "з %i"
5424 #. Crop settings
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5426 msgid "Clip to:"
5427 msgstr "Абрэзаць да:"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5430 msgid "Page settings"
5431 msgstr "Наладкі старонкі"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5434 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5435 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5438 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5439 msgstr "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне."
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5443 msgid "rough"
5444 msgstr "грубая"
5446 #. Text options
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5448 msgid "Text handling:"
5449 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5453 msgid "Import text as text"
5454 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5457 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5458 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5461 msgid "Embed images"
5462 msgstr "Убудаваць відарысы"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5465 msgid "Import settings"
5466 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5469 msgid "PDF Import Settings"
5470 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5472 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5473 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5475 msgid "pdfinput|medium"
5476 msgstr "сярэдняя"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5479 msgid "fine"
5480 msgstr "добрая"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5483 msgid "very fine"
5484 msgstr "якасная"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5487 msgid "PDF Input"
5488 msgstr "Чытаньне PDF"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5491 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5492 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5495 msgid "Adobe Portable Document Format"
5496 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5499 msgid "AI Input"
5500 msgstr "Чытаньне AI"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5503 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5504 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5507 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5508 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5510 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5511 msgid "PovRay Output"
5512 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5514 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5515 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5516 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5518 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5519 msgid "PovRay Raytracer File"
5520 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5522 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5523 msgid "SVG Input"
5524 msgstr "Чытаньне SVG"
5526 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5527 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5528 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5530 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5531 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5532 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5534 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5535 msgid "SVG Output Inkscape"
5536 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5538 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5539 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5540 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5542 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5543 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5544 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5546 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5547 msgid "SVG Output"
5548 msgstr "Выводжаньне SVG"
5550 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5551 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5552 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5554 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5555 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5556 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5559 msgid "SVGZ Input"
5560 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5562 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5564 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5565 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5568 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5569 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5571 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5572 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5573 msgid "SVGZ Output"
5574 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5576 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5577 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5578 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5581 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5582 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5584 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5585 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5586 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5588 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5589 msgid "Windows 32-bit Print"
5590 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5592 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5593 msgid "WPG Input"
5594 msgstr "Чытаньне WPG"
5596 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5597 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5598 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5600 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5601 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5602 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5604 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5605 msgid "Live preview"
5606 msgstr "Жывы агляд"
5608 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5609 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5610 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5612 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5613 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5614 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5615 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5616 #: ../src/extension/system.cpp:107
5617 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5618 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5620 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5621 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5622 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5623 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5624 #: ../src/file.cpp:156
5625 msgid "default.svg"
5626 msgstr "default.be.svg"
5628 #: ../src/file.cpp:248
5629 #: ../src/file.cpp:1050
5630 #, c-format
5631 msgid "Failed to load the requested file %s"
5632 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5634 #: ../src/file.cpp:273
5635 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5636 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5638 #: ../src/file.cpp:279
5639 #, c-format
5640 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5641 msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5643 #: ../src/file.cpp:308
5644 msgid "Document reverted."
5645 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5647 #: ../src/file.cpp:310
5648 msgid "Document not reverted."
5649 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5651 #: ../src/file.cpp:460
5652 msgid "Select file to open"
5653 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5655 #: ../src/file.cpp:547
5656 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5657 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5659 #: ../src/file.cpp:552
5660 #, c-format
5661 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5662 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5663 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5664 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5665 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5667 #: ../src/file.cpp:557
5668 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5669 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5671 #: ../src/file.cpp:588
5672 #, c-format
5673 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5674 msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне."
5676 #: ../src/file.cpp:589
5677 #: ../src/file.cpp:597
5678 #: ../src/file.cpp:605
5679 #: ../src/file.cpp:611
5680 #: ../src/file.cpp:616
5681 msgid "Document not saved."
5682 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5684 #: ../src/file.cpp:596
5685 #, c-format
5686 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5687 msgstr "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
5689 #: ../src/file.cpp:604
5690 #, c-format
5691 msgid "File %s could not be saved."
5692 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5694 #: ../src/file.cpp:621
5695 msgid "Document saved."
5696 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5698 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5699 #: ../src/file.cpp:753
5700 #: ../src/file.cpp:1187
5701 #: ../src/file.cpp:1308
5702 #, c-format
5703 msgid "drawing%s"
5704 msgstr "рысунак%s"
5706 #: ../src/file.cpp:759
5707 #, c-format
5708 msgid "drawing-%d%s"
5709 msgstr "рысунак-%d%s"
5711 #: ../src/file.cpp:763
5712 #, c-format
5713 msgid "%s"
5714 msgstr "%s"
5716 #: ../src/file.cpp:778
5717 msgid "Select file to save a copy to"
5718 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5720 #: ../src/file.cpp:780
5721 msgid "Select file to save to"
5722 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5724 #: ../src/file.cpp:871
5725 msgid "No changes need to be saved."
5726 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5728 #: ../src/file.cpp:888
5729 msgid "Saving document..."
5730 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5732 #: ../src/file.cpp:1047
5733 msgid "Import"
5734 msgstr "Імпартаваць"
5736 #: ../src/file.cpp:1097
5737 msgid "Select file to import"
5738 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5740 #: ../src/file.cpp:1209
5741 #: ../src/file.cpp:1323
5742 msgid "Select file to export to"
5743 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5745 #: ../src/file.cpp:1355
5746 #, c-format
5747 msgid "Error saving a temporary copy"
5748 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5750 #: ../src/file.cpp:1375
5751 msgid "Open Clip Art Login"
5752 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5754 #: ../src/file.cpp:1401
5755 #, c-format
5756 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5757 msgstr "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана ліцэнзія."
5759 #: ../src/file.cpp:1422
5760 msgid "Document exported..."
5761 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5763 #: ../src/file.cpp:1450
5764 #: ../src/verbs.cpp:2265
5765 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5766 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5769 msgid "Blend"
5770 msgstr "Зьмешваньне"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5773 msgid "Color Matrix"
5774 msgstr "Матрыца колераў"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5777 msgid "Component Transfer"
5778 msgstr "Перадача складніка"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5781 msgid "Composite"
5782 msgstr "Складаньне"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5785 msgid "Convolve Matrix"
5786 msgstr "Матрыца згортваньня "
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5789 msgid "Diffuse Lighting"
5790 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5793 msgid "Displacement Map"
5794 msgstr "Мапа зрушэньня"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5797 msgid "Flood"
5798 msgstr "Заліваньне"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5801 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5802 msgid "Image"
5803 msgstr "Відарыс"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5806 msgid "Merge"
5807 msgstr "Абʼяднаньне"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5810 msgid "Specular Lighting"
5811 msgstr "Адбітае сьвятло"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5814 msgid "Tile"
5815 msgstr "Мазаіка"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5819 msgid "Turbulence"
5820 msgstr "Узбуранасьць"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5823 msgid "Source Graphic"
5824 msgstr "Выточная ґрафіка"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5827 msgid "Source Alpha"
5828 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5831 msgid "Background Image"
5832 msgstr "Відарыс асноведзі"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5835 msgid "Background Alpha"
5836 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5839 msgid "Fill Paint"
5840 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5843 msgid "Stroke Paint"
5844 msgstr "Рысаваньне контура"
5846 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5847 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5849 msgid "filterBlendMode|Normal"
5850 msgstr "Нармальны"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5853 msgid "Multiply"
5854 msgstr "Множаньне"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5857 msgid "Screen"
5858 msgstr "Экранаваньне"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5861 msgid "Darken"
5862 msgstr "Зацямненьне"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5865 msgid "Lighten"
5866 msgstr "Асьветленьне"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5869 msgid "Matrix"
5870 msgstr "Матрыца"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5873 msgid "Saturate"
5874 msgstr "Насычэньне"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5877 msgid "Hue Rotate"
5878 msgstr "Паварот адценьня"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5881 msgid "Luminance to Alpha"
5882 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5884 #. File
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5886 #: ../src/verbs.cpp:2242
5887 msgid "Default"
5888 msgstr "Прадвызначаны"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5891 msgid "Over"
5892 msgstr "Па-над"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5895 msgid "In"
5896 msgstr "Унутар"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5899 msgid "Out"
5900 msgstr "Вонкі"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5903 msgid "Atop"
5904 msgstr "Наверсе"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5907 msgid "XOR"
5908 msgstr "Выключэньне"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5911 msgid "Arithmetic"
5912 msgstr "Арытмэтычны"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5915 msgid "Identity"
5916 msgstr "Тоеснасьць"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5919 msgid "Table"
5920 msgstr "Табліца"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5923 msgid "Discrete"
5924 msgstr "Дыскрэтны"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5927 msgid "Linear"
5928 msgstr "Лінейны"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5931 msgid "Gamma"
5932 msgstr "Ґама"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5936 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5937 msgid "Duplicate"
5938 msgstr "Падвоіць"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5941 msgid "Wrap"
5942 msgstr "Загарнуць"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5945 #: ../src/flood-context.cpp:264
5946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
5954 #: ../src/verbs.cpp:2239
5955 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5957 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5958 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5959 msgid "None"
5960 msgstr "Няма"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5963 #: ../src/flood-context.cpp:247
5964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5967 msgid "Red"
5968 msgstr "Чырвоны"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5971 #: ../src/flood-context.cpp:248
5972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5975 msgid "Green"
5976 msgstr "Зялёны"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5979 #: ../src/flood-context.cpp:249
5980 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5983 msgid "Blue"
5984 msgstr "Сіні"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5987 #: ../src/flood-context.cpp:253
5988 msgid "Alpha"
5989 msgstr "Альфа"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5992 msgid "Erode"
5993 msgstr "Разьяданьне"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5996 msgid "Dilate"
5997 msgstr "Пашырэньне"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6000 msgid "Fractal Noise"
6001 msgstr "Фрактальны шум"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6004 msgid "Distant Light"
6005 msgstr "Далёкае сьвятло"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6008 msgid "Point Light"
6009 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6012 msgid "Spot Light"
6013 msgstr "Сьветлавая пляма"
6015 #: ../src/flood-context.cpp:246
6016 msgid "Visible Colors"
6017 msgstr "Бачныя колеры"
6019 #: ../src/flood-context.cpp:252
6020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
6023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6024 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6025 msgid "Lightness"
6026 msgstr "Сьветласьць"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:265
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6030 msgid "Small"
6031 msgstr "Малы"
6033 #: ../src/flood-context.cpp:266
6034 msgid "Medium"
6035 msgstr "Сярэдні"
6037 #: ../src/flood-context.cpp:267
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6039 msgid "Large"
6040 msgstr "Вялікі"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:469
6043 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6044 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6046 #: ../src/flood-context.cpp:509
6047 #, c-format
6048 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6049 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6050 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6051 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6052 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6054 #: ../src/flood-context.cpp:513
6055 #, c-format
6056 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6057 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6058 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6059 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6060 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6062 #: ../src/flood-context.cpp:785
6063 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6064 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6065 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6067 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6068 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6069 msgstr "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6071 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6072 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6073 msgid "Fill bounded area"
6074 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6076 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6077 msgid "Set style on object"
6078 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6080 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6081 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6082 msgstr "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай <b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6084 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6085 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6086 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6087 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6089 #. POINT_LG_BEGIN
6090 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6091 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6092 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6093 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6095 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6096 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6097 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6098 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6101 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6102 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6103 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6105 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6106 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6107 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6108 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6109 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6110 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6112 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6113 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6114 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6115 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6117 #. POINT_RG_FOCUS
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6119 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6120 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6121 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6122 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6123 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6125 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6127 #, c-format
6128 msgid "%s selected"
6129 msgstr "%s вылучаны"
6131 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6133 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6134 #, c-format
6135 msgid " out of %d gradient handle"
6136 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6137 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6138 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6139 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6141 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6145 #, c-format
6146 msgid " on %d selected object"
6147 msgid_plural " on %d selected objects"
6148 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6149 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6150 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6152 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6154 #, c-format
6155 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6156 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6157 msgstr[0] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6158 msgstr[1] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6159 msgstr[2] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6161 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6162 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6163 #, c-format
6164 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6165 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6166 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6167 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6168 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6170 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6172 #, c-format
6173 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6174 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6175 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6176 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6177 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6182 msgid "Add gradient stop"
6183 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6185 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6186 msgid "Simplify gradient"
6187 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6190 msgid "Create default gradient"
6191 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6194 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6195 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6198 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6199 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6202 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6203 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6206 msgid "Invert gradient"
6207 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6210 #, c-format
6211 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6212 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6213 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6214 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6215 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6218 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6219 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6221 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6222 msgid "Merge gradient handles"
6223 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6225 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6226 msgid "Move gradient handle"
6227 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6229 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6230 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6231 msgid "Delete gradient stop"
6232 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6234 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6235 #, c-format
6236 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6237 msgstr "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6241 msgid " (stroke)"
6242 msgstr " (контур)"
6244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6245 #, c-format
6246 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6247 msgstr "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6249 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6250 #, c-format
6251 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6252 msgstr "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць фокус"
6254 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6255 #, c-format
6256 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6257 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6258 msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6259 msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6260 msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6262 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6263 msgid "Move gradient handle(s)"
6264 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6267 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6268 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6270 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6271 msgid "Delete gradient stop(s)"
6272 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:37
6275 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6276 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6277 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6278 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6279 msgid "Unit"
6280 msgstr "Адзінка"
6282 #. Add the units menu.
6283 #: ../src/helper/units.cpp:37
6284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6289 msgid "Units"
6290 msgstr "Адзінкі"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:38
6293 msgid "Point"
6294 msgstr "Пункт"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:38
6297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6298 msgid "pt"
6299 msgstr "pt"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:38
6302 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6303 msgid "Points"
6304 msgstr "Пункты"
6306 #: ../src/helper/units.cpp:38
6307 msgid "Pt"
6308 msgstr "Pt"
6310 #: ../src/helper/units.cpp:39
6311 msgid "Pica"
6312 msgstr "Цыцэра"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:39
6315 msgid "pc"
6316 msgstr "pc"
6318 #: ../src/helper/units.cpp:39
6319 msgid "Picas"
6320 msgstr "Цыцэра"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:39
6323 msgid "Pc"
6324 msgstr "Pc"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:40
6327 msgid "Pixel"
6328 msgstr "Піксэль"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:40
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6335 msgid "px"
6336 msgstr "пкс"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:40
6339 msgid "Pixels"
6340 msgstr "Піксэлі"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:40
6343 msgid "Px"
6344 msgstr "Пкс"
6346 #. You can add new elements from this point forward
6347 #: ../src/helper/units.cpp:42
6348 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6349 msgid "Percent"
6350 msgstr "Адсотак"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:42
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6354 msgid "%"
6355 msgstr "%"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:42
6358 msgid "Percents"
6359 msgstr "Адсоткі"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:43
6362 msgid "Millimeter"
6363 msgstr "Мілімэтар"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:43
6366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6367 msgid "mm"
6368 msgstr "мм"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:43
6371 msgid "Millimeters"
6372 msgstr "Мілімэтры"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:44
6375 msgid "Centimeter"
6376 msgstr "Сантымэтар"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:44
6379 msgid "cm"
6380 msgstr "см"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:44
6383 msgid "Centimeters"
6384 msgstr "Сантымэтры"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:45
6387 msgid "Meter"
6388 msgstr "Мэтар"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:45
6391 msgid "m"
6392 msgstr "м"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:45
6395 msgid "Meters"
6396 msgstr "Мэтры"
6398 #. no svg_unit
6399 #: ../src/helper/units.cpp:46
6400 msgid "Inch"
6401 msgstr "Цаля"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:46
6404 msgid "in"
6405 msgstr "in"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:46
6408 msgid "Inches"
6409 msgstr "Цалі"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:47
6412 msgid "Foot"
6413 msgstr "Фут"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:47
6416 msgid "ft"
6417 msgstr "ft"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:47
6420 msgid "Feet"
6421 msgstr "Футы"
6423 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6424 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6425 #: ../src/helper/units.cpp:50
6426 msgid "Em square"
6427 msgstr "М-квадрат"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:50
6430 msgid "em"
6431 msgstr "em"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:50
6434 msgid "Em squares"
6435 msgstr "М-квадраты"
6437 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6438 #: ../src/helper/units.cpp:52
6439 msgid "Ex square"
6440 msgstr "X-квадрат"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:52
6443 msgid "ex"
6444 msgstr "ex"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:52
6447 msgid "Ex squares"
6448 msgstr "X-квадраты"
6450 #: ../src/inkscape.cpp:328
6451 msgid "Autosaving documents..."
6452 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6454 #: ../src/inkscape.cpp:399
6455 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6456 msgstr "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб захаваць дакумэнт."
6458 #: ../src/inkscape.cpp:402
6459 #: ../src/inkscape.cpp:409
6460 #, c-format
6461 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6462 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6464 #: ../src/inkscape.cpp:424
6465 msgid "Autosave complete."
6466 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6468 #: ../src/inkscape.cpp:661
6469 msgid "Untitled document"
6470 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6472 #. Show nice dialog box
6473 #: ../src/inkscape.cpp:691
6474 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6475 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6477 #: ../src/inkscape.cpp:692
6478 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6479 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n"
6481 #: ../src/inkscape.cpp:693
6482 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6483 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6485 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6486 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6487 #: ../src/interface.cpp:868
6488 msgid "Commands Bar"
6489 msgstr "Панэль загадаў"
6491 #: ../src/interface.cpp:868
6492 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6493 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6495 #: ../src/interface.cpp:870
6496 msgid "Snap Controls Bar"
6497 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6499 #: ../src/interface.cpp:870
6500 msgid "Show or hide the snapping controls"
6501 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6503 #: ../src/interface.cpp:872
6504 msgid "Tool Controls Bar"
6505 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6507 #: ../src/interface.cpp:872
6508 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6509 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6511 #: ../src/interface.cpp:874
6512 msgid "_Toolbox"
6513 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6515 #: ../src/interface.cpp:874
6516 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6517 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6519 #: ../src/interface.cpp:880
6520 msgid "_Palette"
6521 msgstr "П_алітра"
6523 #: ../src/interface.cpp:880
6524 msgid "Show or hide the color palette"
6525 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6527 #: ../src/interface.cpp:882
6528 msgid "_Statusbar"
6529 msgstr "_Радок стану"
6531 #: ../src/interface.cpp:882
6532 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6533 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6535 #: ../src/interface.cpp:956
6536 #, c-format
6537 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6538 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6540 #: ../src/interface.cpp:995
6541 msgid "Open _Recent"
6542 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6544 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6545 #: ../src/interface.cpp:1096
6546 #, c-format
6547 msgid "Enter group #%s"
6548 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6550 #: ../src/interface.cpp:1107
6551 msgid "Go to parent"
6552 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6554 #: ../src/interface.cpp:1198
6555 #: ../src/interface.cpp:1284
6556 #: ../src/interface.cpp:1387
6557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6558 msgid "Drop color"
6559 msgstr "Кінуць колер"
6561 #: ../src/interface.cpp:1237
6562 #: ../src/interface.cpp:1347
6563 msgid "Drop color on gradient"
6564 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6566 #: ../src/interface.cpp:1400
6567 msgid "Could not parse SVG data"
6568 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6570 #: ../src/interface.cpp:1439
6571 msgid "Drop SVG"
6572 msgstr "Кінуць SVG"
6574 #: ../src/interface.cpp:1495
6575 msgid "Drop bitmap image"
6576 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6578 #: ../src/interface.cpp:1587
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6582 "\n"
6583 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6584 msgstr ""
6585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?</span>\n"
6586 "\n"
6587 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6589 #: ../src/interface.cpp:1594
6590 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6592 msgid "Replace"
6593 msgstr "Замяніць"
6595 #: ../src/io/sys.cpp:446
6596 #: ../src/io/sys.cpp:454
6597 #, c-format
6598 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6599 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6601 #: ../src/io/sys.cpp:478
6602 #, c-format
6603 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6604 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6606 #: ../src/io/sys.cpp:484
6607 #: ../src/io/sys.cpp:710
6608 #, c-format
6609 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6610 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6612 #: ../src/io/sys.cpp:657
6613 #, c-format
6614 msgid "Invalid program name: %s"
6615 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6617 #: ../src/io/sys.cpp:667
6618 #: ../src/io/sys.cpp:956
6619 #, c-format
6620 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6621 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6623 #: ../src/io/sys.cpp:678
6624 #: ../src/io/sys.cpp:971
6625 #, c-format
6626 msgid "Invalid string in environment: %s"
6627 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6629 #: ../src/io/sys.cpp:739
6630 #, c-format
6631 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6632 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6634 #: ../src/io/sys.cpp:952
6635 #, c-format
6636 msgid "Invalid working directory: %s"
6637 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6639 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6640 #, c-format
6641 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6642 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6644 #: ../src/knot.cpp:431
6645 msgid "Node or handle drag canceled."
6646 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6648 #: ../src/knotholder.cpp:134
6649 msgid "Change handle"
6650 msgstr "Зьмяніць ручку"
6652 #: ../src/knotholder.cpp:213
6653 msgid "Move handle"
6654 msgstr "Пасунуць ручку"
6656 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6657 #: ../src/knotholder.cpp:234
6658 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6659 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6661 #: ../src/knotholder.cpp:237
6662 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6663 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6665 #: ../src/knotholder.cpp:240
6666 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6667 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6670 msgid "Master"
6671 msgstr "Галоўны"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6674 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6675 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6678 msgid "Dockbar style"
6679 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6682 msgid "Dockbar style to show items on it"
6683 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6688 msgid "Floating"
6689 msgstr "Плаваючы"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6692 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6693 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6697 msgid "Default title"
6698 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6701 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6702 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6705 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6706 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6709 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6710 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6713 msgid "Float X"
6714 msgstr "X плаваючага"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6717 msgid "X coordinate for a floating dock"
6718 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6721 msgid "Float Y"
6722 msgstr "Y плаваючага"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6725 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6726 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6729 #, c-format
6730 msgid "Dock #%d"
6731 msgstr "Док #%d"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6734 msgid "Orientation"
6735 msgstr "Арыентацыя"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6738 msgid "Orientation of the docking item"
6739 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6742 msgid "Resizable"
6743 msgstr "Зьменны памер"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6746 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6747 msgstr "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6750 msgid "Item behavior"
6751 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6754 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6755 msgstr "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6759 msgid "Locked"
6760 msgstr "Замкнуты"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6763 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6764 msgstr "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6767 msgid "Preferred width"
6768 msgstr "Пажаданая шырыня"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6771 msgid "Preferred width for the dock item"
6772 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6775 msgid "Preferred height"
6776 msgstr "Пажаданая вышыня"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6779 msgid "Preferred height for the dock item"
6780 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6783 #, c-format
6784 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6785 msgstr "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам."
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6788 #, c-format
6789 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6790 msgstr "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6794 #, c-format
6795 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6796 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6798 #. UnLock menuitem
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6800 msgid "UnLock"
6801 msgstr "Адамкнуць"
6803 #. Hide menuitem.
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6805 msgid "Hide"
6806 msgstr "Схаваць"
6808 #. Lock menuitem
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6810 msgid "Lock"
6811 msgstr "Замкнуць"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6814 #, c-format
6815 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6816 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6819 msgid "Iconify"
6820 msgstr "Згарнуць"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6823 msgid "Iconify this dock"
6824 msgstr "Згарнуць гэты док"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6827 msgid "Close"
6828 msgstr "Закрыць"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6831 msgid "Close this dock"
6832 msgstr "Закрыць гэты док"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6836 msgid "Controlling dock item"
6837 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6840 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6841 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6844 msgid "Default title for newly created floating docks"
6845 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6848 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6849 msgstr "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6852 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6853 msgid "Switcher Style"
6854 msgstr "Стыль пераключальніка"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6857 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6858 msgid "Switcher buttons style"
6859 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6862 msgid "Expand direction"
6863 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6866 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6867 msgstr "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя абʼекты ў зададзеным напрамку"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6870 #, c-format
6871 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6872 msgstr "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім іменем (%p)."
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6875 #, c-format
6876 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6877 msgstr "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя абʼекты мусяць мець назву."
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6884 msgid "Page"
6885 msgstr "Старонка"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6888 msgid "The index of the current page"
6889 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6892 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6893 msgid "Name"
6894 msgstr "Назва"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6897 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6898 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6901 msgid "Long name"
6902 msgstr "Доўгае імя"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6905 msgid "Human readable name for the dock object"
6906 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6909 msgid "Stock Icon"
6910 msgstr "Запасьнікавая значка"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6913 msgid "Stock icon for the dock object"
6914 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6917 msgid "Pixbuf Icon"
6918 msgstr "Значка Pixbuf"
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6921 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6922 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6925 msgid "Dock master"
6926 msgstr "Кіраўнік дока"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6929 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6930 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6933 #, c-format
6934 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6935 msgstr "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не рэалізуе гэтую функцыю"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6938 #, c-format
6939 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6940 msgstr "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа скончыцца аварыйна"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6943 #, c-format
6944 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6945 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6948 #, c-format
6949 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6950 msgstr "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: %p)"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6953 msgid "Position"
6954 msgstr "Становішча"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6957 msgid "Position of the divider in pixels"
6958 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6961 msgid "Sticky"
6962 msgstr "Ліпкі"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6965 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6966 msgstr "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6969 msgid "Host"
6970 msgstr "Гаспадар"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6973 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6974 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6977 msgid "Next placement"
6978 msgstr "Наступнае месца"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6981 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6982 msgstr "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі зроблены запыт прыдакавацца да нас"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6985 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6986 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6989 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6990 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6993 msgid "Floating Toplevel"
6994 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6997 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6998 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7001 msgid "X-Coordinate"
7002 msgstr "Каардыната X"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7005 msgid "X coordinate for dock when floating"
7006 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7009 msgid "Y-Coordinate"
7010 msgstr "Каардыната Y"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7013 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7014 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7017 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7018 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7021 #, c-format
7022 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7023 msgstr "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым гаспадаром %p"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7026 #, c-format
7027 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
7028 msgstr "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта дзіўнае"
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7031 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7032 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7034 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7035 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7036 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7039 msgid "doEffect stack test"
7040 msgstr "праверка стэку doEffect"
7042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7043 msgid "Angle bisector"
7044 msgstr "Раўнасечная"
7046 #. TRANSLATORS: boolean operations
7047 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7048 msgid "Boolops"
7049 msgstr "Булапы"
7051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7052 msgid "Circle (by center and radius)"
7053 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7056 msgid "Circle by 3 points"
7057 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7060 msgid "Dynamic stroke"
7061 msgstr "Дынамічны штрых"
7063 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7064 msgid "Lattice Deformation"
7065 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7067 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7068 msgid "Line Segment"
7069 msgstr "Адрэзак лініі"
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7072 msgid "Mirror symmetry"
7073 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7076 msgid "Parallel"
7077 msgstr "Паралель"
7079 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7080 msgid "Path length"
7081 msgstr "Даўжыня шляха"
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7084 msgid "Perpendicular bisector"
7085 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7088 msgid "Perspective path"
7089 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7092 msgid "Rotate copies"
7093 msgstr "Павернуць копіі"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7096 msgid "Recursive skeleton"
7097 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7100 msgid "Tangent to curve"
7101 msgstr "Датычную ў крывую"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7104 msgid "Text label"
7105 msgstr "Тэкставая метка"
7107 #. 0.46
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7109 msgid "Bend"
7110 msgstr "Згінаньне"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7113 msgid "Gears"
7114 msgstr "Шэсьцерні"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7117 msgid "Pattern Along Path"
7118 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7120 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7122 msgid "Stitch Sub-Paths"
7123 msgstr "Прашыць падшляхі"
7125 #. 0.47
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7127 msgid "VonKoch"
7128 msgstr "Фон Кох"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7131 msgid "Knot"
7132 msgstr "Вузел"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7135 msgid "Construct grid"
7136 msgstr "Пабудаваць сетку"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7139 msgid "Spiro spline"
7140 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7143 msgid "Envelope Deformation"
7144 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7147 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7148 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7151 msgid "Hatches (rough)"
7152 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7155 msgid "Sketch"
7156 msgstr "Накід"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7159 msgid "Ruler"
7160 msgstr "Лінейка"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7163 msgid "Is visible?"
7164 msgstr "Ці бачны?"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7167 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7168 msgstr "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова абязьдзейнены на палатне"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7171 msgid "No effect"
7172 msgstr "Няма эфэкту"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7175 #, c-format
7176 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7177 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7180 #, c-format
7181 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7182 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7185 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7186 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7188 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7189 msgid "Bend path"
7190 msgstr "Шлях згінаньня"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7193 msgid "Path along which to bend the original path"
7194 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7197 msgid "Width of the path"
7198 msgstr "Шырыня шляха"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7202 msgid "Width in units of length"
7203 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7206 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7207 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7210 msgid "Original path is vertical"
7211 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7214 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7215 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7218 msgid "Size X"
7219 msgstr "Памер X"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7222 msgid "The size of the grid in X direction."
7223 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7225 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7226 msgid "Size Y"
7227 msgstr "Памер Y"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7230 msgid "The size of the grid in Y direction."
7231 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7234 msgid "Stitch path"
7235 msgstr "Прашыць шлях"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7238 msgid "The path that will be used as stitch."
7239 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7241 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7242 msgid "Number of paths"
7243 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7246 msgid "The number of paths that will be generated."
7247 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7249 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7250 msgid "Start edge variance"
7251 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7253 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7254 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7255 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7258 msgid "Start spacing variance"
7259 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7262 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7263 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7266 msgid "End edge variance"
7267 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7270 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7271 msgstr "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7274 msgid "End spacing variance"
7275 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7278 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7279 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7282 msgid "Scale width"
7283 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7286 msgid "Scale the width of the stitch path"
7287 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7290 msgid "Scale width relative to length"
7291 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7294 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7295 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7298 msgid "Top bend path"
7299 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7302 msgid "Top path along which to bend the original path"
7303 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7306 msgid "Right bend path"
7307 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7310 msgid "Right path along which to bend the original path"
7311 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7314 msgid "Bottom bend path"
7315 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7318 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7319 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7322 msgid "Left bend path"
7323 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7326 msgid "Left path along which to bend the original path"
7327 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7330 msgid "Enable left & right paths"
7331 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7334 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7335 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7338 msgid "Enable top & bottom paths"
7339 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7342 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7343 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7346 msgid "Teeth"
7347 msgstr "Зубоў"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7350 msgid "The number of teeth"
7351 msgstr "Колькасьць зубоў"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7354 msgid "Phi"
7355 msgstr "φ"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7358 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7359 msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба."
7361 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7362 msgid "Trajectory"
7363 msgstr "Траекторыя"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7366 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7367 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7369 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7371 msgid "Steps"
7372 msgstr "Крокі"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7375 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7376 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7378 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7379 msgid "Equidistant spacing"
7380 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7383 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7384 msgstr "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7386 #. initialise your parameters here:
7387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7388 msgid "Fixed width"
7389 msgstr "Нязьменная шырыня"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7392 msgid "Size of hidden region of lower string"
7393 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7396 msgid "In units of stroke width"
7397 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7400 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7401 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7404 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7405 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7406 msgid "Stroke width"
7407 msgstr "Таўшчыня контура"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7410 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7411 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7414 msgid "Crossing path stroke width"
7415 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7418 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7419 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7422 msgid "Switcher size"
7423 msgstr "Памер пераключальніка"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7426 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7427 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7430 msgid "Crossing Signs"
7431 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7434 msgid "Crossings signs"
7435 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7438 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7439 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7442 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7443 msgid "Single"
7444 msgstr "Асобная"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7447 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7448 msgid "Single, stretched"
7449 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7452 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7453 msgid "Repeated"
7454 msgstr "Паўтораная"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7458 msgid "Repeated, stretched"
7459 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7462 msgid "Pattern source"
7463 msgstr "Крыніца ўзора"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7466 msgid "Path to put along the skeleton path"
7467 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7470 msgid "Pattern copies"
7471 msgstr "Копіі ўзора"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7474 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7475 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7478 msgid "Width of the pattern"
7479 msgstr "Шырыня ўзору"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7482 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7483 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7486 msgid "Spacing"
7487 msgstr "Прагал"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7490 #, no-c-format
7491 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7492 msgstr "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да -90% шырыні ўзора."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7495 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7496 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7497 msgid "Normal offset"
7498 msgstr "Нармальны зрух"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7501 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7502 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7503 msgid "Tangential offset"
7504 msgstr "Зрух па датычнай"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7507 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7508 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7511 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7512 msgstr "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7515 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7516 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7517 msgid "Pattern is vertical"
7518 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7521 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7522 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7525 msgid "Fuse nearby ends"
7526 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7529 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7530 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7533 msgid "Frequency randomness"
7534 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7537 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7538 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7541 msgid "Growth"
7542 msgstr "Павелічэньне"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7545 msgid "Growth of distance between hatches."
7546 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7548 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7549 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7550 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7551 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7554 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7555 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7558 msgid "1st side, out"
7559 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7562 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7563 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7566 msgid "2nd side, in"
7567 msgstr "2-гі бок, унутар"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7570 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7571 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7574 msgid "2nd side, out"
7575 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7578 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7579 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7582 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7583 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7586 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7587 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7591 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7592 msgid "2nd side"
7593 msgstr "2-гі бок"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7596 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7597 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7600 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7601 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7604 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7605 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7608 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7609 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты датычна мяжы."
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7612 msgid "Variance: 1st side"
7613 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7616 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7617 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7620 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7621 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7623 #.
7624 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7625 msgid "Generate thick/thin path"
7626 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7629 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7630 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7633 msgid "Bend hatches"
7634 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7637 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7638 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7641 msgid "Thickness: at 1st side"
7642 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7645 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7646 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7649 msgid "at 2nd side"
7650 msgstr "ля 2-га боку"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7653 msgid "Width at 'top' half-turns"
7654 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7656 #.
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7658 msgid "from 2nd to 1st side"
7659 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7662 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7663 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7666 msgid "from 1st to 2nd side"
7667 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7670 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7671 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7674 msgid "Hatches width and dir"
7675 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7678 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7679 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7681 #.
7682 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7684 msgid "Global bending"
7685 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7688 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7689 msgstr "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага згінаньня"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7692 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7693 msgid "Left"
7694 msgstr "Левы"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7697 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7698 msgid "Right"
7699 msgstr "Правы"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7703 msgid "Both"
7704 msgstr "Абодва"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7708 msgid "Start"
7709 msgstr "Пачатак"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7713 msgid "End"
7714 msgstr "Канец"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7717 msgid "Mark distance"
7718 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7721 msgid "Distance between successive ruler marks"
7722 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7725 msgid "Major length"
7726 msgstr "Даўжыня галоўных"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7729 msgid "Length of major ruler marks"
7730 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7733 msgid "Minor length"
7734 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7737 msgid "Length of minor ruler marks"
7738 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7741 msgid "Major steps"
7742 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7745 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7746 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7749 msgid "Shift marks by"
7750 msgstr "Зрушваць меткі на"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7753 msgid "Shift marks by this many steps"
7754 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7757 msgid "Mark direction"
7758 msgstr "Напрамак метак"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7761 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7762 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7765 msgid "Offset of first mark"
7766 msgstr "Зрух першай меткі"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7769 msgid "Border marks"
7770 msgstr "Меткі на мяжы"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7773 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7774 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7776 #. initialise your parameters here:
7777 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7779 msgid "Strokes"
7780 msgstr "Штрыхоў"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7783 msgid "Draw that many approximating strokes"
7784 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7787 msgid "Max stroke length"
7788 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7790 # трэба лепей прыдумаць
7791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7792 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7793 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7796 msgid "Stroke length variation"
7797 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7800 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7801 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7804 msgid "Max. overlap"
7805 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7808 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7809 msgstr "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7812 msgid "Overlap variation"
7813 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7816 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7817 msgstr "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7820 msgid "Max. end tolerance"
7821 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7824 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7825 msgstr "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7828 msgid "Average offset"
7829 msgstr "Сярэдні зрух"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7832 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7833 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7836 msgid "Max. tremble"
7837 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7840 msgid "Maximum tremble magnitude"
7841 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7844 msgid "Tremble frequency"
7845 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7848 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7849 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7852 msgid "Construction lines"
7853 msgstr "Будаваць ліній"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7856 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7857 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7861 #: ../src/seltrans.cpp:530
7862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7863 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7864 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7865 msgid "Scale"
7866 msgstr "Зьмена памеру"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7869 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7870 msgstr "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй 5*зрух)"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7873 msgid "Max. length"
7874 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7877 msgid "Maximum length of construction lines"
7878 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7881 msgid "Length variation"
7882 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7885 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7886 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7889 msgid "Placement randomness"
7890 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7893 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7894 msgstr "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае разьмяшчэньне"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7897 msgid "k_min"
7898 msgstr "k_min"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7901 msgid "min curvature"
7902 msgstr "мін. крывіня"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7905 msgid "k_max"
7906 msgstr "k_max"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7909 msgid "max curvature"
7910 msgstr "макс. крывіня"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7913 msgid "Nb of generations"
7914 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7917 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7918 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7921 msgid "Generating path"
7922 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7925 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7926 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7929 msgid "Use uniform transforms only"
7930 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7933 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7934 msgstr "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак (іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7937 msgid "Draw all generations"
7938 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7941 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7942 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
7944 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7945 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7946 msgid "Reference segment"
7947 msgstr "Эталённы адрэзак"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7950 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7951 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка абмежавальнай рамкі."
7953 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7954 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7955 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7956 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7957 msgid "Max complexity"
7958 msgstr "Найбольшая складанасьць"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7961 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7962 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
7964 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7965 msgid "Change bool parameter"
7966 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
7968 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7969 msgid "Change enumeration parameter"
7970 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
7972 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7973 msgid "Change scalar parameter"
7974 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
7976 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7977 msgid "Edit on-canvas"
7978 msgstr "Правіць на палатне"
7980 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7981 msgid "Copy path"
7982 msgstr "Капіяваць шлях"
7984 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7985 msgid "Paste path"
7986 msgstr "Уставіць шлях"
7988 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7989 msgid "Link to path"
7990 msgstr "Злучыць з шляхам"
7992 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7993 msgid "Paste path parameter"
7994 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
7996 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7997 msgid "Link path parameter to path"
7998 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8000 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8001 msgid "Change point parameter"
8002 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8004 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8005 msgid "Change random parameter"
8006 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8008 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8009 msgid "Change text parameter"
8010 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8012 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8013 msgid "Change unit parameter"
8014 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8016 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8017 #, c-format
8018 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8019 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8021 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8022 #, c-format
8023 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8024 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8026 #: ../src/main.cpp:265
8027 msgid "Print the Inkscape version number"
8028 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8030 #: ../src/main.cpp:270
8031 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8032 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8034 #: ../src/main.cpp:275
8035 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8036 msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8038 #: ../src/main.cpp:280
8039 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8040 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8042 #: ../src/main.cpp:281
8043 #: ../src/main.cpp:286
8044 #: ../src/main.cpp:291
8045 #: ../src/main.cpp:358
8046 #: ../src/main.cpp:363
8047 #: ../src/main.cpp:368
8048 #: ../src/main.cpp:373
8049 #: ../src/main.cpp:379
8050 msgid "FILENAME"
8051 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8053 #: ../src/main.cpp:285
8054 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8055 msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)"
8057 #: ../src/main.cpp:290
8058 msgid "Export document to a PNG file"
8059 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8061 #: ../src/main.cpp:295
8062 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8063 msgstr "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF (прадвызначана 90)"
8065 #: ../src/main.cpp:296
8066 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8067 msgid "DPI"
8068 msgstr "DPI"
8070 #: ../src/main.cpp:300
8071 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8072 msgstr "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8074 #: ../src/main.cpp:301
8075 msgid "x0:y0:x1:y1"
8076 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8078 #: ../src/main.cpp:305
8079 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8080 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8082 #: ../src/main.cpp:310
8083 msgid "Exported area is the entire page"
8084 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8086 #: ../src/main.cpp:315
8087 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8088 msgstr "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў (у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8090 #: ../src/main.cpp:320
8091 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8092 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8094 #: ../src/main.cpp:321
8095 msgid "WIDTH"
8096 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8098 #: ../src/main.cpp:325
8099 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8100 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8102 #: ../src/main.cpp:326
8103 msgid "HEIGHT"
8104 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8106 #: ../src/main.cpp:330
8107 msgid "The ID of the object to export"
8108 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8110 #: ../src/main.cpp:331
8111 #: ../src/main.cpp:424
8112 msgid "ID"
8113 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8115 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8116 #. See "man inkscape" for details.
8117 #: ../src/main.cpp:337
8118 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8119 msgstr "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з export-id)"
8121 #: ../src/main.cpp:342
8122 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8123 msgstr "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з export-id)"
8125 #: ../src/main.cpp:347
8126 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8127 msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае SVG)"
8129 #: ../src/main.cpp:348
8130 msgid "COLOR"
8131 msgstr "КОЛЕР"
8133 #: ../src/main.cpp:352
8134 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8135 msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8137 #: ../src/main.cpp:353
8138 msgid "VALUE"
8139 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8141 #: ../src/main.cpp:357
8142 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8143 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)"
8145 #: ../src/main.cpp:362
8146 msgid "Export document to a PS file"
8147 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8149 #: ../src/main.cpp:367
8150 msgid "Export document to an EPS file"
8151 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8153 #: ../src/main.cpp:372
8154 msgid "Export document to a PDF file"
8155 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8157 #: ../src/main.cpp:378
8158 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8159 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8161 #: ../src/main.cpp:384
8162 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8163 msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8165 #: ../src/main.cpp:389
8166 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8167 msgstr "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, PDF)"
8169 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8170 #: ../src/main.cpp:395
8171 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8172 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8174 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8175 #: ../src/main.cpp:401
8176 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8177 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8179 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8180 #: ../src/main.cpp:407
8181 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8182 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8184 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8185 #: ../src/main.cpp:413
8186 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8187 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8189 #: ../src/main.cpp:418
8190 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8191 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8193 #: ../src/main.cpp:423
8194 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8195 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8197 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8198 #: ../src/main.cpp:429
8199 msgid "Print out the extension directory and exit"
8200 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8202 #: ../src/main.cpp:434
8203 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8204 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8206 #: ../src/main.cpp:439
8207 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8208 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8210 #: ../src/main.cpp:444
8211 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8212 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8214 #: ../src/main.cpp:445
8215 msgid "VERB-ID"
8216 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8218 #: ../src/main.cpp:449
8219 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8220 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8222 #: ../src/main.cpp:450
8223 msgid "OBJECT-ID"
8224 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8226 #: ../src/main.cpp:454
8227 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8228 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8230 #: ../src/main.cpp:762
8231 #: ../src/main.cpp:1088
8232 msgid ""
8233 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8234 "\n"
8235 "Available options:"
8236 msgstr ""
8237 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8238 "\n"
8239 "Наяўныя выборы:"
8241 #. ## Add a menu for clear()
8242 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8243 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8244 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8245 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8246 msgid "_File"
8247 msgstr "_Файл"
8249 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8250 msgid "_New"
8251 msgstr "_Стварыць"
8253 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8254 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8255 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8256 #: ../src/verbs.cpp:2488
8257 #: ../src/verbs.cpp:2494
8258 msgid "_Edit"
8259 msgstr "_Праца"
8261 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8262 #: ../src/verbs.cpp:2288
8263 msgid "Paste Si_ze"
8264 msgstr "Уставіць _памер"
8266 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8267 msgid "Clo_ne"
8268 msgstr "_Клон"
8270 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8271 msgid "_View"
8272 msgstr "_Від"
8274 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8275 msgid "_Zoom"
8276 msgstr "_Маштаб"
8278 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8279 msgid "_Display mode"
8280 msgstr "_Рэжым паказу"
8282 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8283 msgid "Show/Hide"
8284 msgstr "Схаваць/паказаць"
8286 #. Not quite ready to be in the menus.
8287 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8288 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8289 msgid "_Layer"
8290 msgstr "П_ласт"
8292 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8293 msgid "_Object"
8294 msgstr "_Абʼект"
8296 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8297 msgid "Cli_p"
8298 msgstr "_Абразаньне"
8300 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8301 msgid "Mas_k"
8302 msgstr "_Маска"
8304 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8305 msgid "Patter_n"
8306 msgstr "_Узор"
8308 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8309 msgid "_Path"
8310 msgstr "_Шлях"
8312 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8313 msgid "_Text"
8314 msgstr "_Тэкст"
8316 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8317 msgid "Filter_s"
8318 msgstr "_Фільтры"
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8321 msgid "Exte_nsions"
8322 msgstr "Паш_ыральнікі"
8324 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8325 msgid "Whiteboa_rd"
8326 msgstr "_Супраца"
8328 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8329 msgid "_Help"
8330 msgstr "_Дапамога"
8332 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8333 msgid "Tutorials"
8334 msgstr "Падручнікі"
8336 #: ../src/node-context.cpp:228
8337 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8338 msgstr "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8340 #: ../src/node-context.cpp:229
8341 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8342 msgstr "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, павернуць абедзьве ручкі"
8344 #: ../src/node-context.cpp:230
8345 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8346 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:755
8349 #: ../src/seltrans.cpp:623
8350 msgid "Stamp"
8351 msgstr "Адбітак"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8354 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8355 msgid "Move nodes vertically"
8356 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8358 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8359 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8360 msgid "Move nodes horizontally"
8361 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8363 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8364 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8365 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8366 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8367 msgid "Move nodes"
8368 msgstr "Пасунуць вузлы"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8371 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8372 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8375 msgid "Align nodes"
8376 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8378 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8379 msgid "Distribute nodes"
8380 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8382 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8383 msgid "Add nodes"
8384 msgstr "Дадаць вузлы"
8386 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8387 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8388 msgid "Add node"
8389 msgstr "Дадаць вузел"
8391 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8392 msgid "Break path"
8393 msgstr "Разьбіць шлях"
8395 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8396 msgid "Close subpath"
8397 msgstr "Закрыць падшлях"
8399 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8400 msgid "Join nodes"
8401 msgstr "Злучыць вузлы"
8403 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8404 msgid "Close subpath by segment"
8405 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8407 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8408 msgid "Join nodes by segment"
8409 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8411 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8412 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8413 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8414 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8416 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8417 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8418 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8419 msgid "Delete nodes"
8420 msgstr "Выдаліць вузлы"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8423 msgid "Delete nodes preserving shape"
8424 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8427 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8428 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8429 msgstr "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць адрэзак."
8431 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8432 msgid "Cannot find path between nodes."
8433 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8435 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8437 msgid "Delete segment"
8438 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8441 msgid "Change segment type"
8442 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8445 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8446 msgid "Change node type"
8447 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8449 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8451 msgid "Delete node"
8452 msgstr "Выдаліць галіну"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8455 msgid "Retract handle"
8456 msgstr "Уцягнуць ручку"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8459 msgid "Move node handle"
8460 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8462 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8463 #, c-format
8464 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8465 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8468 msgid "Rotate nodes"
8469 msgstr "Павернуць вузлы"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8472 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8473 msgstr "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8475 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8476 msgid "Scale nodes"
8477 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8480 msgid "Flip nodes"
8481 msgstr "Перакуліць вузлы"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8484 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8485 msgstr "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8487 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8488 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8489 msgid "end node"
8490 msgstr "канцавы вузел"
8492 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8493 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8494 msgid "cusp"
8495 msgstr "востраканцовы"
8497 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8499 msgid "smooth"
8500 msgstr "змазаны"
8502 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8503 msgid "auto"
8504 msgstr "аўта"
8506 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8507 msgid "symmetric"
8508 msgstr "сымэтрычны"
8510 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8512 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8513 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8516 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8517 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8520 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8521 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8524 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8525 msgstr "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; <b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</b> паварочваюць"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8528 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8529 msgstr "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць вузел"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8532 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8533 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8534 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8536 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8537 #, c-format
8538 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8539 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8540 msgstr[0] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8541 msgstr[1] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8542 msgstr[2] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8544 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8545 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8546 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8548 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8549 #, c-format
8550 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8551 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8552 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8553 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8554 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8556 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8557 #, c-format
8558 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8559 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8560 msgstr[0] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8561 msgstr[1] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8562 msgstr[2] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8564 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8565 #, c-format
8566 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8567 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8568 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8569 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8570 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8572 #: ../src/object-edit.cpp:439
8573 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8574 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым"
8576 #: ../src/object-edit.cpp:443
8577 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8578 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым"
8580 #: ../src/object-edit.cpp:447
8581 #: ../src/object-edit.cpp:451
8582 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8583 msgstr "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8585 #: ../src/object-edit.cpp:685
8586 #: ../src/object-edit.cpp:688
8587 #: ../src/object-edit.cpp:691
8588 #: ../src/object-edit.cpp:694
8589 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8590 msgstr "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8592 #: ../src/object-edit.cpp:697
8593 #: ../src/object-edit.cpp:700
8594 #: ../src/object-edit.cpp:703
8595 #: ../src/object-edit.cpp:706
8596 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8597 msgstr "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8599 #: ../src/object-edit.cpp:709
8600 msgid "Move the box in perspective"
8601 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8603 #: ../src/object-edit.cpp:927
8604 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8605 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8607 #: ../src/object-edit.cpp:930
8608 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8609 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8611 #: ../src/object-edit.cpp:933
8612 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8613 msgstr "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8615 #: ../src/object-edit.cpp:937
8616 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8617 msgstr "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8619 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8620 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8621 msgstr "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8623 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8624 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8625 msgstr "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8627 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8628 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8629 msgstr "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8631 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8632 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8633 msgstr "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8636 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8637 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8639 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8640 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8641 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8643 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8644 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8645 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8647 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8648 msgid "Combining paths..."
8649 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8651 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8652 msgid "Combine"
8653 msgstr "Спалучыць"
8655 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8656 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8657 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8659 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8660 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8661 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8663 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8664 msgid "Breaking apart paths..."
8665 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8667 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8668 msgid "Break apart"
8669 msgstr "Разьбіць"
8671 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8672 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8673 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8675 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8676 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8677 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8679 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8680 msgid "Converting objects to paths..."
8681 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8683 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8684 msgid "Object to path"
8685 msgstr "Абʼект у шлях"
8687 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8688 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8689 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8691 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8692 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8693 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8695 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8696 msgid "Reversing paths..."
8697 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8699 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8700 msgid "Reverse path"
8701 msgstr "Разьвернуць шлях"
8703 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8704 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8705 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8707 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8708 #: ../src/pen-context.cpp:493
8709 msgid "Continuing selected path"
8710 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8712 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8713 #: ../src/pen-context.cpp:503
8714 msgid "Creating new path"
8715 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8717 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8718 #: ../src/pen-context.cpp:505
8719 msgid "Appending to selected path"
8720 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8722 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8723 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8724 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8726 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8727 msgid "Drawing a freehand path"
8728 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8730 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8731 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8732 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8734 #. Write curves to object
8735 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8736 msgid "Finishing freehand"
8737 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8739 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8740 #: ../src/pen-context.cpp:253
8741 msgid "Drawing cancelled"
8742 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8744 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8745 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8746 msgstr "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8748 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8749 msgid "Finishing freehand sketch"
8750 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8752 #: ../src/pen-context.cpp:662
8753 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8754 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8756 #: ../src/pen-context.cpp:672
8757 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8758 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту."
8760 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8761 #, c-format
8762 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8763 msgstr "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8765 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8766 #, c-format
8767 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8768 msgstr "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8770 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8771 #, c-format
8772 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8773 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
8775 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8776 #, c-format
8777 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8778 msgstr "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8780 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8781 #, c-format
8782 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8783 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8785 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8786 msgid "Drawing finished"
8787 msgstr "Рысаваньне скончана"
8789 #: ../src/persp3d.cpp:335
8790 msgid "Toggle vanishing point"
8791 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
8793 #: ../src/persp3d.cpp:346
8794 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8795 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
8797 #: ../src/preferences.cpp:101
8798 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8799 msgstr "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня будуць захаваныя."
8801 #. the creation failed
8802 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8803 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8804 #: ../src/preferences.cpp:116
8805 #, c-format
8806 msgid "Cannot create profile directory %s."
8807 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
8809 #. The profile dir is not actually a directory
8810 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8811 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8812 #: ../src/preferences.cpp:134
8813 #, c-format
8814 msgid "%s is not a valid directory."
8815 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
8817 #. The write failed.
8818 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8819 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8820 #: ../src/preferences.cpp:145
8821 #, c-format
8822 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8823 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
8825 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8826 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8827 #: ../src/preferences.cpp:163
8828 #, c-format
8829 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8830 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
8832 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8833 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8834 #: ../src/preferences.cpp:175
8835 #, c-format
8836 msgid "The preferences file %s could not be read."
8837 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
8839 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8840 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8841 #: ../src/preferences.cpp:188
8842 #, c-format
8843 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8844 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
8846 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8847 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8848 #: ../src/preferences.cpp:199
8849 #, c-format
8850 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8851 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
8853 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8854 msgid "Dip pen"
8855 msgstr "Нахіленае пяро"
8857 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8858 msgid "Marker"
8859 msgstr "Маркер"
8861 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8862 msgid "Brush"
8863 msgstr "Пэндзаль"
8865 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8866 msgid "Wiggly"
8867 msgstr "Хвалісты"
8869 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8870 msgid "Splotchy"
8871 msgstr "Запэцканы"
8873 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8874 msgid "Tracing"
8875 msgstr "Калькаваньне"
8877 #: ../src/rdf.cpp:172
8878 msgid "CC Attribution"
8879 msgstr "CC Attribution"
8881 #: ../src/rdf.cpp:177
8882 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8883 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8885 #: ../src/rdf.cpp:182
8886 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8887 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8889 #: ../src/rdf.cpp:187
8890 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8891 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8893 #: ../src/rdf.cpp:192
8894 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8895 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8897 #: ../src/rdf.cpp:197
8898 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8899 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8901 #: ../src/rdf.cpp:202
8902 msgid "Public Domain"
8903 msgstr "Усеагульны здабытак"
8905 #: ../src/rdf.cpp:207
8906 msgid "FreeArt"
8907 msgstr "FreeArt"
8909 #: ../src/rdf.cpp:212
8910 msgid "Open Font License"
8911 msgstr "Open Font License"
8913 #: ../src/rdf.cpp:229
8914 msgid "Title"
8915 msgstr "Загаловак"
8917 #: ../src/rdf.cpp:230
8918 msgid "Name by which this document is formally known."
8919 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
8921 #: ../src/rdf.cpp:232
8922 msgid "Date"
8923 msgstr "Дата"
8925 #: ../src/rdf.cpp:233
8926 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8927 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
8929 #: ../src/rdf.cpp:235
8930 msgid "Format"
8931 msgstr "Фармат"
8933 #: ../src/rdf.cpp:236
8934 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8935 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
8937 #: ../src/rdf.cpp:239
8938 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8939 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
8941 #: ../src/rdf.cpp:242
8942 msgid "Creator"
8943 msgstr "Аўтар"
8945 #: ../src/rdf.cpp:243
8946 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8947 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага дакумэнта."
8949 #: ../src/rdf.cpp:245
8950 msgid "Rights"
8951 msgstr "Правы"
8953 #: ../src/rdf.cpp:246
8954 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8955 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
8957 #: ../src/rdf.cpp:248
8958 msgid "Publisher"
8959 msgstr "Выдавец"
8961 #: ../src/rdf.cpp:249
8962 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8963 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
8965 #: ../src/rdf.cpp:252
8966 msgid "Identifier"
8967 msgstr "Вызначнік"
8969 #: ../src/rdf.cpp:253
8970 msgid "Unique URI to reference this document."
8971 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
8973 #: ../src/rdf.cpp:255
8974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8975 msgid "Source"
8976 msgstr "Крыніца"
8978 #: ../src/rdf.cpp:256
8979 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8980 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
8982 #: ../src/rdf.cpp:258
8983 msgid "Relation"
8984 msgstr "Сувязь"
8986 #: ../src/rdf.cpp:259
8987 msgid "Unique URI to a related document."
8988 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
8990 #: ../src/rdf.cpp:261
8991 msgid "Language"
8992 msgstr "Мова"
8994 #: ../src/rdf.cpp:262
8995 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8996 msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)"
8998 #: ../src/rdf.cpp:264
8999 msgid "Keywords"
9000 msgstr "Ключавыя словы"
9002 #: ../src/rdf.cpp:265
9003 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
9004 msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці клясыфікацый."
9006 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9007 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9008 #: ../src/rdf.cpp:269
9009 msgid "Coverage"
9010 msgstr "Агляд"
9012 #: ../src/rdf.cpp:270
9013 msgid "Extent or scope of this document."
9014 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9016 #: ../src/rdf.cpp:273
9017 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9018 msgid "Description"
9019 msgstr "Апісаньне"
9021 #: ../src/rdf.cpp:274
9022 msgid "A short account of the content of this document."
9023 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9025 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9026 #: ../src/rdf.cpp:278
9027 msgid "Contributors"
9028 msgstr "Укладальнікі"
9030 #: ../src/rdf.cpp:279
9031 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
9032 msgstr "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9034 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9035 #: ../src/rdf.cpp:283
9036 msgid "URI"
9037 msgstr "URI"
9039 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9040 #: ../src/rdf.cpp:285
9041 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9042 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9044 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9045 #: ../src/rdf.cpp:289
9046 msgid "Fragment"
9047 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9049 #: ../src/rdf.cpp:290
9050 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9051 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9053 #: ../src/rect-context.cpp:361
9054 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9055 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць закругленыя куты круглымі"
9057 #: ../src/rect-context.cpp:508
9058 #, c-format
9059 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9060 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9062 #: ../src/rect-context.cpp:511
9063 #, c-format
9064 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9065 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9067 #: ../src/rect-context.cpp:513
9068 #, c-format
9069 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9070 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9072 #: ../src/rect-context.cpp:517
9073 #, c-format
9074 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9075 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9077 #: ../src/rect-context.cpp:542
9078 msgid "Create rectangle"
9079 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9081 #: ../src/select-context.cpp:233
9082 msgid "Move canceled."
9083 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9085 #: ../src/select-context.cpp:241
9086 msgid "Selection canceled."
9087 msgstr "Вылучэньне адменена."
9089 #: ../src/select-context.cpp:555
9090 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9091 msgstr "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9093 #: ../src/select-context.cpp:557
9094 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9095 msgstr "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб вылучаць дотыкам"
9097 #: ../src/select-context.cpp:721
9098 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9099 msgstr "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9101 #: ../src/select-context.cpp:722
9102 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9103 msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб вылучыць «ґумовай стужкай»"
9105 #: ../src/select-context.cpp:723
9106 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9107 msgstr "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9109 #: ../src/select-context.cpp:898
9110 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9111 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9114 msgid "Delete text"
9115 msgstr "Выдаліць тэкст"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9118 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9119 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9122 #: ../src/text-context.cpp:995
9123 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
9124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9126 msgid "Delete"
9127 msgstr "Выдаліць"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9130 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9131 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9134 msgid "Delete all"
9135 msgstr "Выдаліць усё"
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9138 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9139 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9142 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9143 msgid "Group"
9144 msgstr "Ґрупа"
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9147 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9148 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9151 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9152 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9155 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9156 msgid "Ungroup"
9157 msgstr "Разґрупаваць"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9160 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9161 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9167 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9168 msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9170 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9171 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9172 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9174 msgid "undo_action|Raise"
9175 msgstr "Уздыманьне"
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9178 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9179 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9182 msgid "Raise to top"
9183 msgstr "Узьняць угору"
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9186 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9187 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9190 msgid "Lower"
9191 msgstr "Апусьціць"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9194 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9195 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9198 msgid "Lower to bottom"
9199 msgstr "Апусьціць долу"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9202 msgid "Nothing to undo."
9203 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9206 msgid "Nothing to redo."
9207 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9210 msgid "Paste"
9211 msgstr "Уставіць"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9214 msgid "Paste style"
9215 msgstr "Уставіць стыль"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9218 msgid "Paste live path effect"
9219 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9222 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9223 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9226 msgid "Remove live path effect"
9227 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9230 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9231 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9235 msgid "Remove filter"
9236 msgstr "Прыбраць фільтар"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9239 msgid "Paste size"
9240 msgstr "Уставіць памер"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9243 msgid "Paste size separately"
9244 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9247 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9248 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9251 msgid "Raise to next layer"
9252 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9255 msgid "No more layers above."
9256 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9259 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9260 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9263 msgid "Lower to previous layer"
9264 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9267 msgid "No more layers below."
9268 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9271 msgid "Remove transform"
9272 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9275 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9276 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9279 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9280 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9283 #: ../src/seltrans.cpp:533
9284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9285 msgid "Rotate"
9286 msgstr "Павернуць"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9289 msgid "Rotate by pixels"
9290 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9293 msgid "Scale by whole factor"
9294 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9297 msgid "Move vertically"
9298 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9301 msgid "Move horizontally"
9302 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9306 #: ../src/seltrans.cpp:527
9307 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9308 msgid "Move"
9309 msgstr "Пасунуць"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9312 msgid "Move vertically by pixels"
9313 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9316 msgid "Move horizontally by pixels"
9317 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9320 msgid "The selection has no applied path effect."
9321 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9324 msgid "The selection has no applied clip path."
9325 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9328 msgid "The selection has no applied mask."
9329 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9332 msgid "action|Clone"
9333 msgstr "Кланаваць"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9336 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9337 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9340 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9341 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9344 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9345 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9348 msgid "Relink clone"
9349 msgstr "Перазлучыць клон"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9352 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9353 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9356 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9357 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9360 msgid "Unlink clone"
9361 msgstr "Адлучыць клон"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9364 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9365 msgstr "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9368 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9369 msgstr "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст на шляху, укладзены тэкст?)"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9372 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9373 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9376 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9377 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9380 msgid "Objects to marker"
9381 msgstr "Абʼекты ў метку"
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9384 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9385 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9388 msgid "Objects to guides"
9389 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9392 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9393 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9396 msgid "Objects to pattern"
9397 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9400 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9401 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9404 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9405 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9408 msgid "Pattern to objects"
9409 msgstr "Узор у абʼекты"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9412 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9413 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9416 msgid "Rendering bitmap..."
9417 msgstr "Пабудова растра…"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9420 msgid "Create bitmap"
9421 msgstr "Стварыць растар"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9424 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9425 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9428 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9429 msgstr "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня."
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9432 msgid "Set clipping path"
9433 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9436 msgid "Set mask"
9437 msgstr "Задаць маску"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9440 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9441 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9444 msgid "Release clipping path"
9445 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9448 msgid "Release mask"
9449 msgstr "Вызваліць маску"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9453 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9455 #. Fit Page
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9457 #: ../src/verbs.cpp:2723
9458 msgid "Fit Page to Selection"
9459 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9462 #: ../src/verbs.cpp:2725
9463 msgid "Fit Page to Drawing"
9464 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9467 #: ../src/verbs.cpp:2727
9468 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9469 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9471 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9472 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9473 #. "Link" means internet link (anchor)
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9475 msgid "web|Link"
9476 msgstr "Лучыва"
9478 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9479 msgid "Circle"
9480 msgstr "Акружына"
9482 #. ellipse
9483 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9484 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9486 #: ../src/verbs.cpp:2510
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9488 msgid "Ellipse"
9489 msgstr "Эліпс"
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9492 msgid "Flowed text"
9493 msgstr "Укладзены тэкст"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9496 msgid "Line"
9497 msgstr "Лінія"
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9500 msgid "Path"
9501 msgstr "Шлях"
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9505 msgid "Polygon"
9506 msgstr "Шматкутнік"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9509 msgid "Polyline"
9510 msgstr "Ламаная"
9512 #. Rectangle
9513 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9515 #: ../src/verbs.cpp:2506
9516 msgid "Rectangle"
9517 msgstr "Прастакутнік"
9519 #. 3D box
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9522 #: ../src/verbs.cpp:2508
9523 msgid "3D Box"
9524 msgstr "Скрыня"
9526 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9527 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9528 #. "Clone" is a noun, type of object
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9530 msgid "object|Clone"
9531 msgstr "Клон"
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9534 msgid "Offset path"
9535 msgstr "Зрушаны шлях"
9537 #. spiral
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9540 #: ../src/verbs.cpp:2514
9541 msgid "Spiral"
9542 msgstr "Сьпіраль"
9544 #. star
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9547 #: ../src/verbs.cpp:2512
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9549 msgid "Star"
9550 msgstr "Зорка"
9552 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9553 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9554 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9556 #. no items
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9558 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9559 msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць."
9561 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9562 msgid "root"
9563 msgstr "каранёвым"
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9566 #, c-format
9567 msgid "layer <b>%s</b>"
9568 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9571 #, c-format
9572 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9573 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9576 #, c-format
9577 msgid "<i>%s</i>"
9578 msgstr "<i>%s</i>"
9580 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9581 #, c-format
9582 msgid " in %s"
9583 msgstr " на %s"
9585 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9586 #, c-format
9587 msgid " in group %s (%s)"
9588 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9591 #, c-format
9592 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9593 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9594 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9595 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9596 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9598 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9599 #, c-format
9600 msgid " in <b>%i</b> layers"
9601 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9602 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9603 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9604 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9606 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9607 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9608 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9610 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9611 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9612 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9614 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9615 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9616 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9618 #. this is only used with 2 or more objects
9619 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9620 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9621 #, c-format
9622 msgid "<b>%i</b> object selected"
9623 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9624 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9625 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9626 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9628 #. this is only used with 2 or more objects
9629 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9630 #, c-format
9631 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9632 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9633 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9634 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9635 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9637 #. this is only used with 2 or more objects
9638 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9639 #, c-format
9640 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9641 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9642 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9643 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9644 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9646 #. this is only used with 2 or more objects
9647 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9648 #, c-format
9649 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9650 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9651 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9652 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9653 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9655 #. this is only used with 2 or more objects
9656 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9657 #, c-format
9658 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9659 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9660 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9661 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9662 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9664 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9665 #, c-format
9666 msgid "%s%s. %s."
9667 msgstr "%s%s. %s."
9669 #: ../src/seltrans.cpp:536
9670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9671 msgid "Skew"
9672 msgstr "Нахіліць"
9674 #: ../src/seltrans.cpp:548
9675 msgid "Set center"
9676 msgstr "Задаць цэнтар"
9678 #: ../src/seltrans.cpp:645
9679 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9680 msgstr "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9682 #: ../src/seltrans.cpp:672
9683 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9684 msgstr "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9686 #: ../src/seltrans.cpp:673
9687 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9688 msgstr "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9690 #: ../src/seltrans.cpp:677
9691 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9692 msgstr "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9694 #: ../src/seltrans.cpp:678
9695 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9696 msgstr "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9698 #: ../src/seltrans.cpp:812
9699 msgid "Reset center"
9700 msgstr "Вернуць цэнтар"
9702 #: ../src/seltrans.cpp:1057
9703 #: ../src/seltrans.cpp:1156
9704 #, c-format
9705 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9706 msgstr "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9708 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9709 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9710 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9711 #, c-format
9712 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9713 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9715 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9716 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9717 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9718 #, c-format
9719 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9720 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9722 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9723 #, c-format
9724 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9725 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
9727 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9728 #, c-format
9729 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9730 msgstr "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з <b>Shift</b> без прыцягваньня"
9732 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9733 msgid "Drag curve"
9734 msgstr "Цягнуць крывую"
9736 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Link</b> to %s"
9739 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
9741 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9742 msgid "<b>Link</b> without URI"
9743 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
9745 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9746 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9747 msgid "<b>Ellipse</b>"
9748 msgstr "<b>Эліпс</b>"
9750 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9751 msgid "<b>Circle</b>"
9752 msgstr "<b>Акружына</b>"
9754 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9755 msgid "<b>Segment</b>"
9756 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
9758 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9759 msgid "<b>Arc</b>"
9760 msgstr "<b>Дуга</b>"
9762 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9763 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9764 #, c-format
9765 msgid "Flow region"
9766 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
9768 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9769 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9770 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9771 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9772 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9773 #, c-format
9774 msgid "Flow excluded region"
9775 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
9777 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9778 #, c-format
9779 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9780 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9781 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
9782 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9783 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9785 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9786 #, c-format
9787 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9788 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9789 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
9790 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9791 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9793 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9794 msgid "Guides Around Page"
9795 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
9797 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9798 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9799 msgstr "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, <b>Del</b> каб выдаліць"
9801 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9802 #, c-format
9803 msgid "vertical, at %s"
9804 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
9806 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9807 #, c-format
9808 msgid "horizontal, at %s"
9809 msgstr "гарызантальная, праз %s"
9811 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9812 #, c-format
9813 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9814 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
9816 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9817 msgid "embedded"
9818 msgstr "убудаваны"
9820 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9821 #, c-format
9822 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9823 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
9825 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9826 #, c-format
9827 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9828 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
9830 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9831 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9832 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
9834 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9835 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9836 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
9838 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9839 #, c-format
9840 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9841 msgstr "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9843 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9844 msgid "Create spiral"
9845 msgstr "Стварыць сьпіраль"
9847 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9848 msgid "Object"
9849 msgstr "Абʼект"
9851 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9852 #, c-format
9853 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9854 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
9856 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9857 #, c-format
9858 msgid "%s; <i>masked</i>"
9859 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
9861 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9862 #, c-format
9863 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9864 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
9866 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9867 #, c-format
9868 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9869 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
9871 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9872 #, c-format
9873 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9874 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9875 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
9876 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9877 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9879 #: ../src/sp-line.cpp:194
9880 msgid "<b>Line</b>"
9881 msgstr "<b>Лінія</b>"
9883 #: ../src/splivarot.cpp:66
9884 #: ../src/splivarot.cpp:72
9885 msgid "Union"
9886 msgstr "Абʼяднаньне"
9888 #: ../src/splivarot.cpp:78
9889 msgid "Intersection"
9890 msgstr "Перасячэньне"
9892 #: ../src/splivarot.cpp:84
9893 #: ../src/splivarot.cpp:90
9894 msgid "Difference"
9895 msgstr "Рознасьць"
9897 #: ../src/splivarot.cpp:96
9898 msgid "Exclusion"
9899 msgstr "Выключэньне"
9901 #: ../src/splivarot.cpp:101
9902 msgid "Division"
9903 msgstr "Дзяленьне"
9905 #: ../src/splivarot.cpp:106
9906 msgid "Cut path"
9907 msgstr "Разрэзаць шлях"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:121
9910 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9911 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
9913 #: ../src/splivarot.cpp:125
9914 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9915 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
9917 #: ../src/splivarot.cpp:131
9918 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9919 msgstr "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці выразаньне."
9921 #: ../src/splivarot.cpp:147
9922 #: ../src/splivarot.cpp:162
9923 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9924 msgstr "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
9926 #: ../src/splivarot.cpp:192
9927 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9928 msgstr "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі."
9930 #: ../src/splivarot.cpp:633
9931 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9932 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
9934 #: ../src/splivarot.cpp:954
9935 msgid "Convert stroke to path"
9936 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
9938 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9939 #: ../src/splivarot.cpp:957
9940 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9941 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
9943 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9944 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9945 msgstr "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
9947 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9948 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9949 msgid "Create linked offset"
9950 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
9952 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9953 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9954 msgid "Create dynamic offset"
9955 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
9957 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9958 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9959 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
9961 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9962 msgid "Outset path"
9963 msgstr "Расьцягнуць шлях"
9965 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9966 msgid "Inset path"
9967 msgstr "Сьціснуць шлях"
9969 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9970 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9971 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
9973 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9974 msgid "Simplifying paths (separately):"
9975 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
9977 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9978 msgid "Simplifying paths:"
9979 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
9981 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9982 #, c-format
9983 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9984 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
9986 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9987 #, c-format
9988 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9989 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
9991 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9992 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9993 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
9995 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9996 msgid "Simplify"
9997 msgstr "Спросьціць"
9999 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10000 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10001 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10003 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10004 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10005 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10007 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10008 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10011 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10013 #: ../src/sp-offset.cpp:427
10014 #: ../src/sp-offset.cpp:431
10015 msgid "outset"
10016 msgstr "расьцягваньне"
10018 #: ../src/sp-offset.cpp:427
10019 #: ../src/sp-offset.cpp:431
10020 msgid "inset"
10021 msgstr "сьцісканьне"
10023 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10024 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10025 #, c-format
10026 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10027 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10029 #: ../src/sp-path.cpp:156
10030 #, c-format
10031 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10032 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10033 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10034 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10035 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10037 #: ../src/sp-path.cpp:159
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10040 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10041 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10042 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10043 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10045 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10046 msgid "<b>Polygon</b>"
10047 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10049 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10050 msgid "<b>Polyline</b>"
10051 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10053 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10054 msgid "<b>Rectangle</b>"
10055 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10057 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10058 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10059 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10060 #, c-format
10061 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10062 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10064 #: ../src/sp-star.cpp:309
10065 #, c-format
10066 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10067 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10068 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10069 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10070 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10072 #: ../src/sp-star.cpp:313
10073 #, c-format
10074 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10075 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10076 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10077 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10078 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10080 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10081 #, c-format
10082 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10083 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10084 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10085 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10086 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10088 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10089 #: ../src/sp-text.cpp:419
10090 msgid "&lt;no name found&gt;"
10091 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10093 #: ../src/sp-text.cpp:425
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10096 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10098 #: ../src/sp-text.cpp:426
10099 #, c-format
10100 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10101 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10103 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10104 #, c-format
10105 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10106 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10108 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10109 msgid " from "
10110 msgstr " з "
10112 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10113 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10114 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10116 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10117 msgid "<b>Text span</b>"
10118 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10120 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10121 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10122 #: ../src/sp-use.cpp:327
10123 msgid "..."
10124 msgstr "…"
10126 #: ../src/sp-use.cpp:335
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10129 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10131 #: ../src/sp-use.cpp:339
10132 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10133 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10135 #: ../src/star-context.cpp:333
10136 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10137 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10139 #: ../src/star-context.cpp:464
10140 #, c-format
10141 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10142 msgstr "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10144 #: ../src/star-context.cpp:465
10145 #, c-format
10146 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10147 msgstr "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10149 #: ../src/star-context.cpp:494
10150 msgid "Create star"
10151 msgstr "Стварыць зорку"
10153 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10154 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10155 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10157 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10158 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10159 msgstr "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10161 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10162 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10163 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10164 msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях."
10166 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10167 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10168 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10170 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10171 #: ../src/verbs.cpp:2364
10172 msgid "Put text on path"
10173 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10176 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10177 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10180 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10181 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10184 #: ../src/verbs.cpp:2366
10185 msgid "Remove text from path"
10186 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10188 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10189 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10190 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10191 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10193 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10194 msgid "Remove manual kerns"
10195 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10197 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10198 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10199 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці тэкст у рамку."
10201 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10202 msgid "Flow text into shape"
10203 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10205 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10206 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10207 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10209 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10210 msgid "Unflow flowed text"
10211 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10213 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10214 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10215 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10217 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10218 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10219 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10221 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10222 msgid "Convert flowed text to text"
10223 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10225 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10226 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10227 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10229 #: ../src/text-context.cpp:441
10230 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10231 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэксту."
10233 #: ../src/text-context.cpp:443
10234 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10235 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэкста."
10237 #: ../src/text-context.cpp:498
10238 msgid "Create text"
10239 msgstr "Стварыць тэкст"
10241 #: ../src/text-context.cpp:522
10242 msgid "Non-printable character"
10243 msgstr "Недрукавальны знак"
10245 #: ../src/text-context.cpp:537
10246 msgid "Insert Unicode character"
10247 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10249 #: ../src/text-context.cpp:572
10250 #, c-format
10251 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10252 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10254 #: ../src/text-context.cpp:574
10255 #: ../src/text-context.cpp:849
10256 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10257 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10259 #: ../src/text-context.cpp:649
10260 #, c-format
10261 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10262 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10264 #: ../src/text-context.cpp:681
10265 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10266 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10268 #: ../src/text-context.cpp:694
10269 msgid "Flowed text is created."
10270 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10272 #: ../src/text-context.cpp:696
10273 msgid "Create flowed text"
10274 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10276 #: ../src/text-context.cpp:698
10277 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10278 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10280 #: ../src/text-context.cpp:834
10281 msgid "No-break space"
10282 msgstr "Непадзельны прагал"
10284 #: ../src/text-context.cpp:836
10285 msgid "Insert no-break space"
10286 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10288 #: ../src/text-context.cpp:873
10289 msgid "Make bold"
10290 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10292 #: ../src/text-context.cpp:891
10293 msgid "Make italic"
10294 msgstr "Зрабіць курсівам"
10296 #: ../src/text-context.cpp:930
10297 msgid "New line"
10298 msgstr "Новы радок"
10300 #: ../src/text-context.cpp:964
10301 msgid "Backspace"
10302 msgstr "Backspace"
10304 #: ../src/text-context.cpp:1012
10305 msgid "Kern to the left"
10306 msgstr "Кернінґ улева"
10308 #: ../src/text-context.cpp:1037
10309 msgid "Kern to the right"
10310 msgstr "Кернінґ управа"
10312 #: ../src/text-context.cpp:1062
10313 msgid "Kern up"
10314 msgstr "Кернінґ уверх"
10316 #: ../src/text-context.cpp:1088
10317 msgid "Kern down"
10318 msgstr "Кернінґ уніз"
10320 #: ../src/text-context.cpp:1165
10321 msgid "Rotate counterclockwise"
10322 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10324 #: ../src/text-context.cpp:1186
10325 msgid "Rotate clockwise"
10326 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10328 #: ../src/text-context.cpp:1203
10329 msgid "Contract line spacing"
10330 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10332 #: ../src/text-context.cpp:1211
10333 msgid "Contract letter spacing"
10334 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10336 #: ../src/text-context.cpp:1230
10337 msgid "Expand line spacing"
10338 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10340 #: ../src/text-context.cpp:1238
10341 msgid "Expand letter spacing"
10342 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10344 #: ../src/text-context.cpp:1368
10345 msgid "Paste text"
10346 msgstr "Уставіць тэкст"
10348 #: ../src/text-context.cpp:1602
10349 #, c-format
10350 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10351 msgstr "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы абзац."
10353 #: ../src/text-context.cpp:1604
10354 #, c-format
10355 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10356 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10358 #: ../src/text-context.cpp:1612
10359 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10360 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10361 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10363 #: ../src/text-context.cpp:1722
10364 msgid "Type text"
10365 msgstr "Набірай тэкст"
10367 #: ../src/text-editing.cpp:40
10368 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10369 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10371 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10372 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10373 msgstr "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. <b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10375 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10376 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10377 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10379 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10380 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10381 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10383 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10384 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10385 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</b> асобную грань)."
10387 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10388 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10389 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10391 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10392 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10393 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10395 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10396 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10397 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10399 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10400 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10401 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10403 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10404 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10405 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10407 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10408 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10409 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)."
10411 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10412 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10413 msgstr "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10415 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10416 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10417 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з <b>Shift</b> каб аддаліць."
10419 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10420 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10421 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10423 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10424 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10425 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10427 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10428 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10429 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10431 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10432 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10433 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10435 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10436 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10437 #, c-format
10438 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10439 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10441 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10442 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10443 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10444 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10445 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10446 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10448 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10449 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10450 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10452 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10453 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10454 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10456 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10457 msgid "Trace: No active desktop"
10458 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10460 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10461 msgid "Invalid SIOX result"
10462 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10464 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10465 msgid "Trace: No active document"
10466 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10468 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10469 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10470 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10472 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10473 msgid "Trace: Starting trace..."
10474 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10476 #. ## inform the document, so we can undo
10477 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10478 msgid "Trace bitmap"
10479 msgstr "Абводжаньне растра"
10481 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10482 #, c-format
10483 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10484 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10486 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10487 #, c-format
10488 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10489 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10492 #, c-format
10493 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10494 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10496 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10497 #, c-format
10498 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10499 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10501 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10502 #, c-format
10503 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10504 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10506 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10507 #, c-format
10508 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10509 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10511 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10512 #, c-format
10513 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10514 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift <b>супраць стрэлкі</b>."
10516 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10517 #, c-format
10518 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10519 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10522 #, c-format
10523 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10524 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10526 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10527 #, c-format
10528 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10529 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</b>."
10531 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10532 #, c-format
10533 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10534 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</b>."
10536 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10537 #, c-format
10538 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10539 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10541 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10542 #, c-format
10543 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10544 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10546 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10547 #, c-format
10548 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10549 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10551 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10552 #, c-format
10553 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10554 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift <b>зьменшыць</b>."
10556 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10557 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10558 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10560 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10561 msgid "Move tweak"
10562 msgstr "Перасоўваньне"
10564 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10565 msgid "Move in/out tweak"
10566 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10568 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10569 msgid "Move jitter tweak"
10570 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10573 msgid "Scale tweak"
10574 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10576 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10577 msgid "Rotate tweak"
10578 msgstr "Паварочваньне"
10580 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10581 msgid "Duplicate/delete tweak"
10582 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10585 msgid "Push path tweak"
10586 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10588 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10589 msgid "Shrink/grow path tweak"
10590 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10593 msgid "Attract/repel path tweak"
10594 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10596 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10597 msgid "Roughen path tweak"
10598 msgstr "Агрубленьне шляха"
10600 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10601 msgid "Color paint tweak"
10602 msgstr "Рысаваньне колерам"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10605 msgid "Color jitter tweak"
10606 msgstr "Дрыжэньне колераў"
10608 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10609 msgid "Blur tweak"
10610 msgstr "Размываньне"
10612 #. check whether something is selected
10613 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10614 msgid "Nothing was copied."
10615 msgstr "Нічога не скапіявана."
10617 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318
10618 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520
10619 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10620 msgid "Nothing on the clipboard."
10621 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
10623 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10624 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10625 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
10627 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385
10628 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
10629 msgid "No style on the clipboard."
10630 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
10632 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10633 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10634 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
10636 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10637 msgid "No size on the clipboard."
10638 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
10640 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10641 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10642 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
10644 #. no_effect:
10645 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10646 msgid "No effect on the clipboard."
10647 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
10649 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527
10650 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554
10651 msgid "Clipboard does not contain a path."
10652 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
10654 #. Item dialog
10655 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10656 msgid "Object _Properties"
10657 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
10659 #. Select item
10660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10661 msgid "_Select This"
10662 msgstr "_Вылучыць гэта"
10664 #. Create link
10665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10666 msgid "_Create Link"
10667 msgstr "_Стварыць лучыва"
10669 #. Set mask
10670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10671 msgid "Set Mask"
10672 msgstr "Задаць маску"
10674 #. Release mask
10675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10676 msgid "Release Mask"
10677 msgstr "Прыбраць маску"
10679 #. Set Clip
10680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10681 msgid "Set Clip"
10682 msgstr "Задаць абразаньне"
10684 #. Release Clip
10685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10686 msgid "Release Clip"
10687 msgstr "Прыбраць абразаньне"
10689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10690 msgid "Create link"
10691 msgstr "Стварыць лучыва"
10693 #. "Ungroup"
10694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10695 #: ../src/verbs.cpp:2360
10696 msgid "_Ungroup"
10697 msgstr "_Разґрупаваць"
10699 #. Link dialog
10700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10701 msgid "Link _Properties"
10702 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
10704 #. Select item
10705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10706 msgid "_Follow Link"
10707 msgstr "_Ісьці па лучыве"
10709 #. Reset transformations
10710 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10711 msgid "_Remove Link"
10712 msgstr "Прыбраць лучыва"
10714 #. Link dialog
10715 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10716 msgid "Image _Properties"
10717 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
10719 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10720 msgid "Edit Externally..."
10721 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
10723 #. Item dialog
10724 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10725 msgid "_Fill and Stroke"
10726 msgstr "_Запаўненьне й контур"
10728 #. *
10729 #. * Constructor
10731 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10732 msgid "About Inkscape"
10733 msgstr "Пра Inkscape"
10735 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10736 msgid "_Splash"
10737 msgstr "_Застаўка"
10739 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10740 msgid "_Authors"
10741 msgstr "_Аўтары"
10743 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10744 msgid "_Translators"
10745 msgstr "_Перакладчыкі"
10747 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10748 msgid "_License"
10749 msgstr "_Ліцэнзія"
10751 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10752 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10753 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10755 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10756 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10757 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10758 #. string here should be changed.)
10759 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10760 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10761 #. should be in UTF-*8..
10762 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10763 msgid "about.svg"
10764 msgstr "about.svg"
10766 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10767 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10768 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10769 msgid "translator-credits"
10770 msgstr ""
10771 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
10772 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
10774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10776 msgid "Align"
10777 msgstr "Раўнаваньне"
10779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10781 msgid "Distribute"
10782 msgstr "Разьмеркаваньне"
10784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10785 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10786 msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10788 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10789 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10790 #. "H:" stands for horizontal gap
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10792 msgid "gap|H:"
10793 msgstr "Г:"
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10796 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10797 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10799 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10801 msgid "V:"
10802 msgstr "В:"
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10807 msgid "Remove overlaps"
10808 msgstr "Прыбраць накладваньні"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10812 msgid "Arrange connector network"
10813 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10816 msgid "Unclump"
10817 msgstr "Разьляпіць"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10820 msgid "Randomize positions"
10821 msgstr "Раскідаць адвольна"
10823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10824 msgid "Distribute text baselines"
10825 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10828 msgid "Align text baselines"
10829 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10832 msgid "Connector network layout"
10833 msgstr "Сетка злучальнікаў"
10835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10837 msgid "Nodes"
10838 msgstr "Вузлы"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10841 msgid "Relative to: "
10842 msgstr "Прывязка:"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10845 msgid "Treat selection as group: "
10846 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10849 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10850 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10853 msgid "Align left edges"
10854 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10857 msgid "Center objects horizontally"
10858 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10861 msgid "Align right sides"
10862 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10865 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10866 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10869 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10870 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10873 msgid "Align top edges"
10874 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10877 msgid "Center on horizontal axis"
10878 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10881 msgid "Align bottom edges"
10882 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10885 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10886 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10889 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10890 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10893 msgid "Align baselines of texts"
10894 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10897 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10898 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10901 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10902 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10905 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10906 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10909 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10910 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10913 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10914 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10917 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10918 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10921 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10922 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
10924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10925 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10926 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10929 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10930 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
10932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10933 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10934 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10937 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10938 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
10940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10941 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10942 msgstr "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10945 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10946 msgstr "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі не накладваліся"
10948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10950 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10951 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10954 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10955 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
10957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10958 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10959 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
10961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10962 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10963 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
10965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10966 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10967 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
10969 #. Rest of the widgetry
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10971 msgid "Last selected"
10972 msgstr "Апошні вылучаны"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10975 msgid "First selected"
10976 msgstr "Першы вылучаны"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10979 msgid "Biggest object"
10980 msgstr "Найбольшы абʼект"
10982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10983 msgid "Smallest object"
10984 msgstr "Найменшы абʼект"
10986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10988 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10989 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
10990 msgid "Selection"
10991 msgstr "Вылучэньне"
10993 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10994 msgid "Profile name:"
10995 msgstr "Назва профіля:"
10997 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10998 msgid "Save"
10999 msgstr "Захаваць"
11001 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11002 msgid "Messages"
11003 msgstr "Паведамленьні"
11005 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
11006 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11007 msgid "Capture log messages"
11008 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11010 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
11011 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11012 msgid "Release log messages"
11013 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11016 msgid "Metadata"
11017 msgstr "Мэтаданьні"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11020 msgid "License"
11021 msgstr "Ліцэнзія"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11024 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11025 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11027 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11028 msgid "<b>License</b>"
11029 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11031 #. ---------------------------------------------------------------
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11033 msgid "Show page _border"
11034 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11037 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11038 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11041 msgid "Border on _top of drawing"
11042 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11045 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11046 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11049 msgid "_Show border shadow"
11050 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11053 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11054 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11057 msgid "Back_ground:"
11058 msgstr "_Асноведзь:"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11061 msgid "Background color"
11062 msgstr "Колер асноведзі"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11065 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11066 msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспартаваньні растраў)"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11069 msgid "Border _color:"
11070 msgstr "Колер _мяжы:"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11073 msgid "Page border color"
11074 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11077 msgid "Color of the page border"
11078 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11081 msgid "Default _units:"
11082 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11084 #. ---------------------------------------------------------------
11085 #. General snap options
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11087 msgid "Show _guides"
11088 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11091 msgid "Show or hide guides"
11092 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11095 msgid "_Snap guides while dragging"
11096 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11099 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11100 msgstr "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11103 msgid "Guide co_lor:"
11104 msgstr "_Колер накіроўных:"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11107 msgid "Guideline color"
11108 msgstr "Колер накіроўнай"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11111 msgid "Color of guidelines"
11112 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11115 msgid "_Highlight color:"
11116 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11119 msgid "Highlighted guideline color"
11120 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11123 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11124 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11126 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11127 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11128 #. "New" refers to grid
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11130 msgid "Grid|_New"
11131 msgstr "_Стварыць"
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11134 msgid "Create new grid."
11135 msgstr "Стварыць новую сетку."
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11138 msgid "_Remove"
11139 msgstr "_Прыбраць"
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11142 msgid "Remove selected grid."
11143 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11147 msgid "Guides"
11148 msgstr "Накіроўныя"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11153 msgid "Grids"
11154 msgstr "Сеткі"
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11157 #: ../src/verbs.cpp:2587
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11159 msgid "Snap"
11160 msgstr "Прыцягваньне"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11163 msgid "Color Management"
11164 msgstr "Кіраваньне колерам"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11167 msgid "Scripting"
11168 msgstr "Сцэнары"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11171 msgid "<b>General</b>"
11172 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11175 msgid "<b>Border</b>"
11176 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11179 msgid "<b>Format</b>"
11180 msgstr "<b>Фармат</b>"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11183 msgid "<b>Guides</b>"
11184 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11187 msgid "Snap _distance"
11188 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11191 msgid "Snap only when _closer than:"
11192 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11197 msgid "Always snap"
11198 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11201 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11202 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11205 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11206 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11209 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11210 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11212 #. Options for snapping to grids
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11214 msgid "Snap d_istance"
11215 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11218 msgid "Snap only when c_loser than:"
11219 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11222 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11223 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11226 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11227 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11230 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11231 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11233 #. Options for snapping to guides
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11235 msgid "Snap dist_ance"
11236 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11239 msgid "Snap only when close_r than:"
11240 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11243 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11244 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11247 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11248 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11251 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11252 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11255 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11256 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11259 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11260 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11263 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11264 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11267 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11268 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11271 #, c-format
11272 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11273 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11275 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11276 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11277 #. inform the document, so we can undo
11278 #. Color Management
11279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
11280 #: ../src/verbs.cpp:2739
11281 msgid "Link Color Profile"
11282 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11285 msgid "Remove linked color profile"
11286 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11289 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11290 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11293 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11294 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11297 msgid "Link Profile"
11298 msgstr "Злучыць профіль"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11301 msgid "Profile Name"
11302 msgstr "Назва профіля"
11304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11305 msgid "<b>External script files:</b>"
11306 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11310 msgid "Add"
11311 msgstr "Дадаць"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11314 msgid "Filename"
11315 msgstr "Назва файла"
11317 #. inform the document, so we can undo
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11319 msgid "Add external script..."
11320 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11323 msgid "Remove external script"
11324 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11327 msgid "<b>Creation</b>"
11328 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11331 msgid "<b>Defined grids</b>"
11332 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11335 msgid "Remove grid"
11336 msgstr "Прыбраць сетку"
11338 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11339 msgid "Information"
11340 msgstr "Інфармацыя"
11342 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11344 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11345 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11346 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11347 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11348 msgid "Help"
11349 msgstr "Дапамога"
11351 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11352 msgid "Parameters"
11353 msgstr "Парамэтры"
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11356 msgid "No preview"
11357 msgstr "Няма агляду"
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11360 msgid "too large for preview"
11361 msgstr "завялікі для агляду"
11363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11364 msgid "Enable preview"
11365 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11367 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11369 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11370 msgid "All Inkscape Files"
11371 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11376 msgid "All Files"
11377 msgstr "Усе файлы"
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11381 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11382 msgid "All Images"
11383 msgstr "Усе відарысы"
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11387 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11388 msgid "All Vectors"
11389 msgstr "Усе вэктарныя"
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11394 msgid "All Bitmaps"
11395 msgstr "Усе растравыя"
11397 #. ###### File options
11398 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11401 msgid "Append filename extension automatically"
11402 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11406 msgid "Guess from extension"
11407 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11410 msgid "Left edge of source"
11411 msgstr "Левы край крыніцы"
11413 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11414 msgid "Top edge of source"
11415 msgstr "Верхні край крыніцы"
11417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11418 msgid "Right edge of source"
11419 msgstr "Правы край крыніцы"
11421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11422 msgid "Bottom edge of source"
11423 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11425 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11426 msgid "Source width"
11427 msgstr "Шырыня крыніцы"
11429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11430 msgid "Source height"
11431 msgstr "Вышыня крыніцы"
11433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11434 msgid "Destination width"
11435 msgstr "Шырыня выніку"
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11438 msgid "Destination height"
11439 msgstr "Вышыня выніку"
11441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11442 msgid "Resolution (dots per inch)"
11443 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11445 #. #########################################
11446 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11447 #. #########################################
11448 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11450 msgid "Document"
11451 msgstr "Дакумэнт"
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11454 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11455 msgid "Custom"
11456 msgstr "Свой"
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11459 msgid "Cairo"
11460 msgstr "Cairo"
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11463 msgid "Antialias"
11464 msgstr "Згладжваць"
11466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11467 msgid "Background"
11468 msgstr "Асноведзь"
11470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11471 msgid "Destination"
11472 msgstr "Прызначэньне"
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11475 msgid "Show Preview"
11476 msgstr "Паказваць агляд"
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11479 msgid "No file selected"
11480 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11482 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11483 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11484 msgid "Fill"
11485 msgstr "Запаўненьне"
11487 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11488 msgid "Stroke _paint"
11489 msgstr "_Рысаваньне контура"
11491 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11492 msgid "Stroke st_yle"
11493 msgstr "_Стыль контура"
11495 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11497 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11498 msgstr "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на сталае значэньне."
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11501 msgid "Image File"
11502 msgstr "Файл зь відарысам"
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11505 msgid "Selected SVG Element"
11506 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11508 #. TODO: any image, not just svg
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11510 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11511 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11514 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11515 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11518 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11519 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11522 msgid "Light Source:"
11523 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11526 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11527 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11530 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11531 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11533 #. default x:
11534 #. default y:
11535 #. default z:
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11538 msgid "Location"
11539 msgstr "Месца"
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11544 msgid "X coordinate"
11545 msgstr "Каардыната X"
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11550 msgid "Y coordinate"
11551 msgstr "Каардыната Y"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11556 msgid "Z coordinate"
11557 msgstr "Каардыната Z"
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11560 msgid "Points At"
11561 msgstr "Пункты ля"
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11564 msgid "Specular Exponent"
11565 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11568 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11569 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11571 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11573 msgid "Cone Angle"
11574 msgstr "Вугал конусу"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11577 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11578 msgstr "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі гэтага конуса сьвятла няма."
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11581 msgid "New light source"
11582 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11585 msgid "_Duplicate"
11586 msgstr "_Падвоіць"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11589 msgid "_Filter"
11590 msgstr "_Фільтар"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11593 msgid "R_ename"
11594 msgstr "_Перайменаваць"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11597 msgid "Rename filter"
11598 msgstr "Перайменаваць фільтар"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11601 msgid "Apply filter"
11602 msgstr "Ужыць фільтар"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11605 msgid "filter"
11606 msgstr "фільтар"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11609 msgid "Add filter"
11610 msgstr "Дадаць фільтар"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11613 msgid "Duplicate filter"
11614 msgstr "Падвоіць фільтар"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11617 msgid "_Effect"
11618 msgstr "_Эфэкт"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11621 msgid "Connections"
11622 msgstr "Злучэньні"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11625 msgid "Remove filter primitive"
11626 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11629 msgid "Remove merge node"
11630 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11633 msgid "Reorder filter primitive"
11634 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11637 msgid "Add Effect:"
11638 msgstr "Дадаць эфэкт:"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11641 msgid "No effect selected"
11642 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11645 msgid "No filter selected"
11646 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11649 msgid "Effect parameters"
11650 msgstr "Парамэтры эфэкта"
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11653 msgid "Filter General Settings"
11654 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
11656 #. default x:
11657 #. default y:
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11659 msgid "Coordinates:"
11660 msgstr "Каардынаты:"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11663 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11664 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11667 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11668 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11670 #. default width:
11671 #. default height:
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11673 msgid "Dimensions:"
11674 msgstr "Вымеры:"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11677 msgid "Width of filter effects region"
11678 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11681 msgid "Height of filter effects region"
11682 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11687 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11688 msgid "Mode:"
11689 msgstr "Рэжым:"
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11692 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11693 msgstr "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы поўную матрыцу."
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11696 msgid "Value(s):"
11697 msgstr "Значэньні:"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11701 msgid "Operator:"
11702 msgstr "Апэратар:"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11705 msgid "K1:"
11706 msgstr "K1:"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11712 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11713 msgstr "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11716 msgid "K2:"
11717 msgstr "K2:"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11720 msgid "K3:"
11721 msgstr "K3:"
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11724 msgid "K4:"
11725 msgstr "K4:"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11729 msgid "Size:"
11730 msgstr "Памер:"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11733 msgid "width of the convolve matrix"
11734 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11737 msgid "height of the convolve matrix"
11738 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11741 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11742 msgstr "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11745 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11746 msgstr "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11748 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11750 msgid "Kernel:"
11751 msgstr "Ядро:"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11754 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11755 msgstr "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11758 msgid "Divisor:"
11759 msgstr "Дзельнік:"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11762 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11763 msgstr "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў выніковага відарыса."
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11766 msgid "Bias:"
11767 msgstr "Нахіл:"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11770 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11771 msgstr "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае значэньне як нулявы адказ фільтра."
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11774 msgid "Edge Mode:"
11775 msgstr "Рэжым краёў:"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11778 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11779 msgstr "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края уваходнага відарыса."
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11782 msgid "Preserve Alpha"
11783 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11786 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11787 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
11789 #. default: white
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11791 msgid "Diffuse Color:"
11792 msgstr "Расьсеяны колер:"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11796 msgid "Defines the color of the light source"
11797 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11801 msgid "Surface Scale:"
11802 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11806 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11807 msgstr "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным альфаканалам"
11809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11811 msgid "Constant:"
11812 msgstr "Сталая:"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11816 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11817 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11821 msgid "Kernel Unit Length:"
11822 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11825 msgid "Scale:"
11826 msgstr "Зьмена памеру:"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11829 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11830 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11833 msgid "X displacement:"
11834 msgstr "Зрушэньне па X:"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11837 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11838 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11841 msgid "Y displacement:"
11842 msgstr "Зрушэньне па Y:"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11845 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11846 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
11848 #. default: black
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11850 msgid "Flood Color:"
11851 msgstr "Колер заліўкі:"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11854 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11855 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11859 msgid "Opacity:"
11860 msgstr "Непразрыстасьць:"
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11863 msgid "Standard Deviation:"
11864 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11867 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11868 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11871 msgid ""
11872 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11873 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11874 msgstr ""
11875 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
11876 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11879 msgid "Radius:"
11880 msgstr "Радыюс:"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11883 msgid "Source of Image:"
11884 msgstr "Крыніца відарыса:"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11887 msgid "Delta X:"
11888 msgstr "Дэльта па X:"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11891 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11892 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11895 msgid "Delta Y:"
11896 msgstr "Дэльта па Y:"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11899 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11900 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
11902 #. default: white
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11904 msgid "Specular Color:"
11905 msgstr "Адбіты колер:"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11908 msgid "Exponent:"
11909 msgstr "Ступень:"
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11912 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11913 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11916 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11917 msgstr "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11920 msgid "Base Frequency:"
11921 msgstr "Асноўная часьціня:"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11924 msgid "Octaves:"
11925 msgstr "Актавы:"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11928 msgid "Seed:"
11929 msgstr "Лік:"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11932 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11933 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11936 msgid "Add filter primitive"
11937 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11940 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11941 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11944 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
11945 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11948 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11949 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11952 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11953 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса."
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11956 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11957 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11960 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11961 msgstr "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11964 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11965 msgstr "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11968 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11969 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць колер да ґрафікі."
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11972 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11973 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11976 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11977 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці іншай часткай дакумэнта."
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11980 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11981 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11984 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11985 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а пашырэньне — таўсьцейшым."
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11988 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11989 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект."
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11992 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11993 msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11996 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11997 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12000 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12001 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12004 msgid "Duplicate filter primitive"
12005 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12008 msgid "Set filter primitive attribute"
12009 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12011 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12012 msgid "Unit:"
12013 msgstr "Адзінка:"
12015 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12016 msgid "Angle (degrees):"
12017 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12019 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12020 msgid "Rela_tive change"
12021 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12023 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12024 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12025 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12027 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12028 msgid "Set guide properties"
12029 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12031 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12032 msgid "Guideline"
12033 msgstr "Накіроўная"
12035 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12036 #, c-format
12037 msgid "Guideline ID: %s"
12038 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12040 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12041 #, c-format
12042 msgid "Current: %s"
12043 msgstr "Бягучы: %s"
12045 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12046 #, c-format
12047 msgid "%d x %d"
12048 msgstr "%d × %d"
12050 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12051 msgid "Selection only or whole document"
12052 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12054 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12055 msgid "Refresh the icons"
12056 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12059 msgid "Mouse"
12060 msgstr "Мыш"
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12063 msgid "Grab sensitivity:"
12064 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12071 msgid "pixels"
12072 msgstr "піксэляў"
12074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12075 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12076 msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)"
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12079 msgid "Click/drag threshold:"
12080 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12083 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12084 msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне"
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12087 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12088 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12091 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12092 msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)"
12094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12095 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12096 msgstr "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12099 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12100 msgstr "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, сьцірка, мыш)"
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12103 msgid "Scrolling"
12104 msgstr "Пракручваньне"
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12107 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12108 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12111 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12112 msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12115 msgid "Ctrl+arrows"
12116 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12119 msgid "Scroll by:"
12120 msgstr "Пракручваць на:"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12123 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12124 msgstr "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры"
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12127 msgid "Acceleration:"
12128 msgstr "Паскарэньне:"
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12131 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12132 msgstr "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)"
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12135 msgid "Autoscrolling"
12136 msgstr "Аўтапракручваньне"
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12139 msgid "Speed:"
12140 msgstr "Хуткасьць:"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12143 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12144 msgstr "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12151 msgid "Threshold:"
12152 msgstr "Парог:"
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12155 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12156 msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна"
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12159 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12160 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12163 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12164 msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)."
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12167 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12168 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12171 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12172 msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12175 msgid "Enable snap indicator"
12176 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12179 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12180 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12183 msgid "Delay (in ms):"
12184 msgstr "Затрымка (у мс):"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12187 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12188 msgstr "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12191 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12192 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12195 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12196 msgstr "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора мышы"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12199 msgid "Weight factor:"
12200 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12203 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12204 msgstr "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12207 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12208 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12211 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12212 msgstr "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12215 msgid "Snapping"
12216 msgstr "Прыцягваньне"
12218 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12220 msgid "Arrow keys move by:"
12221 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12224 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12225 msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
12227 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12229 msgid "> and < scale by:"
12230 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12233 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12234 msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12237 msgid "Inset/Outset by:"
12238 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12241 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12242 msgstr "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12245 msgid "Compass-like display of angles"
12246 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12249 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12250 msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі"
12252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12253 msgid "Rotation snaps every:"
12254 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12257 msgid "degrees"
12258 msgstr "ґрадусаў"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12261 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12262 msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12265 msgid "Zoom in/out by:"
12266 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12269 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12270 msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12273 msgid "Show selection cue"
12274 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12277 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12278 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12281 msgid "Enable gradient editing"
12282 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12285 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12286 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12289 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12290 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12293 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12294 msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12297 msgid "Ctrl+click dot size:"
12298 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12301 msgid "times current stroke width"
12302 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12305 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12306 msgstr "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні контура)"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12309 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12310 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12313 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12314 msgstr "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх абʼектаў."
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12317 msgid "Create new objects with:"
12318 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12321 msgid "Last used style"
12322 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12325 msgid "Apply the style you last set on an object"
12326 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12329 msgid "This tool's own style:"
12330 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12333 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12334 msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
12336 #. style swatch
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12338 msgid "Take from selection"
12339 msgstr "Браць з вылучэньня"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12342 msgid "This tool's style of new objects"
12343 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12346 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12347 msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12350 msgid "Tools"
12351 msgstr "Інструмэнты"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12354 msgid "Bounding box to use:"
12355 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12358 msgid "Visual bounding box"
12359 msgstr "Візуальную"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12362 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12363 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, і г.д."
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12366 msgid "Geometric bounding box"
12367 msgstr "Ґеамэтрычную"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12370 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12371 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12374 msgid "Conversion to guides:"
12375 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12378 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12379 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12382 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12383 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12386 msgid "Treat groups as a single object"
12387 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12390 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12391 msgstr "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а не ператвараць кожны абʼект паасобку."
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12394 msgid "Average all sketches"
12395 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12398 msgid "Width is in absolute units"
12399 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12402 msgid "Select new path"
12403 msgstr "Вылучаць новы шлях"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12406 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12407 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
12409 #. Selector
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12411 msgid "Selector"
12412 msgstr "Вылучальнік"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12415 msgid "When transforming, show:"
12416 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12419 msgid "Objects"
12420 msgstr "Абʼекты"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12423 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12424 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12427 msgid "Box outline"
12428 msgstr "Абʼёмны абрыс"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12431 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12432 msgstr "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12435 msgid "Per-object selection cue:"
12436 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12439 msgid "No per-object selection indication"
12440 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12443 msgid "Mark"
12444 msgstr "Пазнака"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12447 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12448 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12451 msgid "Box"
12452 msgstr "Скрыня"
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12455 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12456 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
12458 #. Node
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12460 msgid "Node"
12461 msgstr "Вузел"
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12464 msgid "Path outline:"
12465 msgstr "Абрыс шляха:"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12469 msgid "Path outline color"
12470 msgstr "Колер абрысу шляха"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12473 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12474 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12477 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12478 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12481 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12482 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12485 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12486 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12489 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12490 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12493 msgid "Flash time"
12494 msgstr "Час мірганьня"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12497 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12498 msgstr "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не пакіне шлях."
12500 #. Tweak
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12502 #: ../src/verbs.cpp:2504
12503 msgid "Tweak"
12504 msgstr "Карэкцыя"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12507 msgid "Paint objects with:"
12508 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
12510 #. Zoom
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12513 #: ../src/verbs.cpp:2526
12514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12515 msgid "Zoom"
12516 msgstr "Маштаб"
12518 #. Shapes
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12520 msgid "Shapes"
12521 msgstr "Фіґуры"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12524 msgid "Sketch mode"
12525 msgstr "Рэжым накіду"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12528 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12529 msgstr "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
12531 #. Pen
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12533 #: ../src/verbs.cpp:2518
12534 msgid "Pen"
12535 msgstr "Пяро"
12537 #. Calligraphy
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12539 #: ../src/verbs.cpp:2520
12540 msgid "Calligraphy"
12541 msgstr "Каліґрафія"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12544 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12545 msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12548 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12549 msgstr "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)"
12551 #. Paint Bucket
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12553 #: ../src/verbs.cpp:2532
12554 msgid "Paint Bucket"
12555 msgstr "Вядро"
12557 #. Eraser
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12559 #: ../src/verbs.cpp:2536
12560 msgid "Eraser"
12561 msgstr "Сьцірка"
12563 #. LPETool
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12565 #: ../src/verbs.cpp:2538
12566 msgid "LPE Tool"
12567 msgstr "Жывыя эфэкты"
12569 #. Gradient
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12571 #: ../src/verbs.cpp:2524
12572 msgid "Gradient"
12573 msgstr "Ґрадыент"
12575 #. Connector
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12577 #: ../src/verbs.cpp:2530
12578 msgid "Connector"
12579 msgstr "Злучальнік"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12582 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12583 msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах"
12585 #. Dropper
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12587 #: ../src/verbs.cpp:2528
12588 msgid "Dropper"
12589 msgstr "Піпетка"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12592 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12593 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12596 msgid "Remember and use last window's geometry"
12597 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12600 msgid "Don't save window geometry"
12601 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12605 msgid "Dockable"
12606 msgstr "Дакавальны"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12609 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12610 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12613 msgid "Zoom when window is resized"
12614 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12617 msgid "Show close button on dialogs"
12618 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12621 msgid "Normal"
12622 msgstr "Нармальна"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12625 msgid "Aggressive"
12626 msgstr "Аґрэсіўна"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12629 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12630 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12633 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12634 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12637 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12638 msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12641 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12642 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12645 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12646 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12649 msgid "Dialogs on top:"
12650 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12653 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12654 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12657 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12658 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12661 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12662 msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12665 msgid "Dialog Transparency:"
12666 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12669 msgid "Opacity when focused:"
12670 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12673 msgid "Opacity when unfocused:"
12674 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12677 msgid "Time of opacity change animation:"
12678 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12681 msgid "Miscellaneous:"
12682 msgstr "Рознае:"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12685 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12686 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12689 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12690 msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12693 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12694 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12697 msgid "Windows"
12698 msgstr "Вокны"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12701 msgid "Move in parallel"
12702 msgstr "Пасунуць паралельна"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12705 msgid "Stay unmoved"
12706 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12709 msgid "Move according to transform"
12710 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12713 msgid "Are unlinked"
12714 msgstr "Адлучаныя"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12717 msgid "Are deleted"
12718 msgstr "Выдаленыя"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12721 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12722 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12725 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12726 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12729 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12730 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12733 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12734 msgstr "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках."
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12737 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12738 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12741 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12742 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12745 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12746 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12749 msgid "When duplicating original+clones:"
12750 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12753 msgid "Relink duplicated clones"
12754 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12757 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12758 msgstr "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал (магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест старога арыгінала"
12760 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12762 msgid "Clones"
12763 msgstr "Клоны"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12766 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12767 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12770 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12771 msgstr "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці шлях абразаньня"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12774 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12775 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12778 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12779 msgstr "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці шлях абразаньня"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12782 msgid "Clippaths and masks"
12783 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12787 msgid "Scale stroke width"
12788 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12791 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12792 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12795 msgid "Transform gradients"
12796 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12799 msgid "Transform patterns"
12800 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12803 msgid "Optimized"
12804 msgstr "Аптымізаванае"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12807 msgid "Preserved"
12808 msgstr "Захаванае"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12812 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12813 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12817 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12818 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12822 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12823 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12827 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12828 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12831 msgid "Store transformation:"
12832 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12835 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12836 msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform="
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12839 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12840 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12843 msgid "Transforms"
12844 msgstr "Ператварэньні"
12846 #. blur quality
12847 #. filter quality
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12850 msgid "Best quality (slowest)"
12851 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12855 msgid "Better quality (slower)"
12856 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12860 msgid "Average quality"
12861 msgstr "Сярэдняя якасьць"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12865 msgid "Lower quality (faster)"
12866 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12870 msgid "Lowest quality (fastest)"
12871 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12874 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12875 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12879 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12880 msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12884 msgid "Better quality, but slower display"
12885 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12889 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12890 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12894 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12895 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12899 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12900 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12903 msgid "Filter effects quality for display:"
12904 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
12906 #. show infobox
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12908 msgid "Show filter primitives infobox"
12909 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12912 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12913 msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў фільтраў."
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12916 msgid "Select in all layers"
12917 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12920 msgid "Select only within current layer"
12921 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12924 msgid "Select in current layer and sublayers"
12925 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12928 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12929 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12932 msgid "Ignore locked objects and layers"
12933 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12936 msgid "Deselect upon layer change"
12937 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12940 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12941 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12944 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12945 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12948 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12949 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12952 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12953 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах "
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12956 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12957 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12960 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12961 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12964 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12965 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12968 msgid "Selecting"
12969 msgstr "Вылучэньне"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12972 msgid "Default export resolution:"
12973 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12976 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12977 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу экспартаваньня"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12980 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12981 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12984 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12985 msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12988 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12989 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12992 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12993 msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12996 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12997 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13000 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13001 msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13004 msgid "Import/Export"
13005 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13007 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13009 msgid "Perceptual"
13010 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13013 msgid "Relative Colorimetric"
13014 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13017 msgid "Absolute Colorimetric"
13018 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13021 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13022 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13025 msgid "Display adjustment"
13026 msgstr "Настаўленьні экрану"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13029 #, c-format
13030 msgid ""
13031 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13032 "Searched directories:%s"
13033 msgstr ""
13034 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13035 "Пошук у каталёґах: %s"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13038 msgid "Display profile:"
13039 msgstr "Профіль манітора:"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13042 msgid "Retrieve profile from display"
13043 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13046 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13047 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13050 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13051 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13054 msgid "Display rendering intent:"
13055 msgstr "Перадача колера на экране: "
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13059 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13060 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13063 msgid "Proofing"
13064 msgstr "Колераспроба"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13067 msgid "Simulate output on screen"
13068 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13071 msgid "Simulates output of target device."
13072 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13075 msgid "Mark out of gamut colors"
13076 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13079 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13080 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13083 msgid "Out of gamut warning color:"
13084 msgstr "Колер пазначэньня:"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13087 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13088 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13091 msgid "Device profile:"
13092 msgstr "Профіль прылады:"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13095 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13096 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13099 msgid "Device rendering intent:"
13100 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13103 msgid "Black point compensation"
13104 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13107 msgid "Enables black point compensation."
13108 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13111 msgid "Preserve black"
13112 msgstr "Захоўваць чорны"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13115 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13116 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13119 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13120 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13125 msgid "<none>"
13126 msgstr "<няма>"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13129 msgid "Color management"
13130 msgstr "Кіраваньне колерам"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13133 msgid "Major grid line emphasizing"
13134 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13137 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13138 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13141 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13142 msgstr "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній."
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13145 msgid "Default grid settings"
13146 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13150 msgid "Grid units:"
13151 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13155 msgid "Origin X:"
13156 msgstr "Пачатак па X:"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13160 msgid "Origin Y:"
13161 msgstr "Пачатак па Y:"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13164 msgid "Spacing X:"
13165 msgstr "Інтэрвал па X:"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13169 msgid "Spacing Y:"
13170 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13176 msgid "Grid line color:"
13177 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13181 msgid "Color used for normal grid lines"
13182 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13188 msgid "Major grid line color:"
13189 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13193 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13194 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13198 msgid "Major grid line every:"
13199 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13202 msgid "Show dots instead of lines"
13203 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13206 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13207 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13210 msgid "Use named colors"
13211 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13214 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13215 msgstr "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці «magenta») замест лічбавых значэньняў"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13218 msgid "XML formatting"
13219 msgstr "Фарматаваньне XML"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13222 msgid "Inline attributes"
13223 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13226 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13227 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13230 msgid "Indent, spaces:"
13231 msgstr "Адступ, прабелаў:"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13234 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13235 msgstr "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не адбіваць"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13238 msgid "Path data"
13239 msgstr "Даньні шляхоў"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13242 msgid "Allow relative coordinates"
13243 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13246 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13247 msgstr "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя каардынаты"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13250 msgid "Force repeat commands"
13251 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13254 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13255 msgstr "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» замест «L 1,2 3,4»)"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13258 msgid "Numbers"
13259 msgstr "Лікі"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13262 msgid "Numeric precision:"
13263 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13266 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13267 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13270 msgid "Minimum exponent:"
13271 msgstr "Найменшы паказьнік:"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13274 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13275 msgstr "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё меншае запісваецца як нуль."
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13278 msgid "SVG output"
13279 msgstr "Выводжаньне SVG"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13282 msgid "System default"
13283 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13286 msgid "Albanian (sq)"
13287 msgstr "Альбанская (sq)"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13290 msgid "Amharic (am)"
13291 msgstr "Амхарская (am)"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13294 msgid "Arabic (ar)"
13295 msgstr "Арабская (ar)"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13298 msgid "Armenian (hy)"
13299 msgstr "Армянская (hy)"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13302 msgid "Azerbaijani (az)"
13303 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13306 msgid "Basque (eu)"
13307 msgstr "Басцкая (eu)"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13310 msgid "Belarusian (be)"
13311 msgstr "Беларуская (be)"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13314 msgid "Bulgarian (bg)"
13315 msgstr "Баўгарская (bg)"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13318 msgid "Bengali (bn)"
13319 msgstr "Бэнгальская (bn)"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13322 msgid "Breton (br)"
13323 msgstr "Брэтонская (br)"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13326 msgid "Catalan (ca)"
13327 msgstr "Каталёнская (ca)"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13330 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13331 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13334 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13335 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13338 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13339 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13342 msgid "Croatian (hr)"
13343 msgstr "Харвацкая (hr)"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13346 msgid "Czech (cs)"
13347 msgstr "Чэская (cs)"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13350 msgid "Danish (da)"
13351 msgstr "Дацкая (da)"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13354 msgid "Dutch (nl)"
13355 msgstr "Галяндзкая (nl)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13358 msgid "Dzongkha (dz)"
13359 msgstr "Дзонгха (dz)"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13362 msgid "German (de)"
13363 msgstr "Нямецкая (de)"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13366 msgid "Greek (el)"
13367 msgstr "Грэцкая (el)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13370 msgid "English (en)"
13371 msgstr "Ангельская (en)"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13374 msgid "English/Australia (en_AU)"
13375 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13378 msgid "English/Canada (en_CA)"
13379 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13382 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13383 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13386 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13387 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13390 msgid "Esperanto (eo)"
13391 msgstr "Эспэранта (eo)"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13394 msgid "Estonian (et)"
13395 msgstr "Эстонская (et)"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13398 msgid "Finnish (fi)"
13399 msgstr "Фінская (fi)"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13402 msgid "French (fr)"
13403 msgstr "Француская (fr)"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13406 msgid "Irish (ga)"
13407 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13410 msgid "Galician (gl)"
13411 msgstr "Галісійская (gl)"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13414 msgid "Hebrew (he)"
13415 msgstr "Іўрыт (he)"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13418 msgid "Hungarian (hu)"
13419 msgstr "Вугорская (hu)"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13422 msgid "Indonesian (id)"
13423 msgstr "Інданэзійская (id)"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13426 msgid "Italian (it)"
13427 msgstr "Італьянская (it)"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13430 msgid "Japanese (ja)"
13431 msgstr "Японская (ja)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13434 msgid "Khmer (km)"
13435 msgstr "Кхмэрская (km)"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13438 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13439 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13442 msgid "Korean (ko)"
13443 msgstr "Карэйская (ko)"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13446 msgid "Lithuanian (lt)"
13447 msgstr "Літоўская (lt)"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13450 msgid "Macedonian (mk)"
13451 msgstr "Македонская (mk)"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13454 msgid "Mongolian (mn)"
13455 msgstr "Мангольская (mn)"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13458 msgid "Nepali (ne)"
13459 msgstr "Нэпальская (ne)"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13462 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13463 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13466 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13467 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13470 msgid "Panjabi (pa)"
13471 msgstr "Панджабі (pa)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13474 msgid "Polish (pl)"
13475 msgstr "Польская (pl)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13478 msgid "Portuguese (pt)"
13479 msgstr "Партугальская (pt)"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13482 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13483 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13486 msgid "Romanian (ro)"
13487 msgstr "Румынская (ro)"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13490 msgid "Russian (ru)"
13491 msgstr "Расейская (ru)"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13494 msgid "Serbian (sr)"
13495 msgstr "Сэрбская (sr)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13498 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13499 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13502 msgid "Slovak (sk)"
13503 msgstr "Славацкая (sk)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13506 msgid "Slovenian (sl)"
13507 msgstr "Славенская (sl)"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13510 msgid "Spanish (es)"
13511 msgstr "Гішпанская (es)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13514 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13515 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13518 msgid "Swedish (sv)"
13519 msgstr "Швэдзкая (sv)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13522 msgid "Thai (th)"
13523 msgstr "Тайская (th)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13526 msgid "Turkish (tr)"
13527 msgstr "Турэцкая (tr)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13530 msgid "Ukrainian (uk)"
13531 msgstr "Украінская (uk)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13534 msgid "Vietnamese (vi)"
13535 msgstr "Віетнамская (vi)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13538 msgid "Language (requires restart):"
13539 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13542 msgid "Set the language for menus and number formats"
13543 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13546 msgid "Smaller"
13547 msgstr "Меншы"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13550 msgid "Toolbox icon size"
13551 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13554 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13555 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13558 msgid "Control bar icon size"
13559 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13562 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13563 msgstr "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13566 msgid "Secondary toolbar icon size"
13567 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13570 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13571 msgstr "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13574 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13575 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13578 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13579 msgstr "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у рысаваньні каляровых паўзункоў."
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13582 msgid "Clear list"
13583 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13586 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13587 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13590 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13591 msgstr "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці сьпіс"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13594 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13595 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13598 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13599 msgstr "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13602 msgid "Interface"
13603 msgstr "Інтэрфэйс"
13605 #. Autosave options
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13607 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13608 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13611 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13612 msgstr "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13615 msgid "Interval (in minutes):"
13616 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13619 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13620 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
13622 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13623 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13625 msgid "filesystem|Path:"
13626 msgstr "Шлях:"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13629 msgid "The directory where autosaves will be written"
13630 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13633 msgid "Maximum number of autosaves:"
13634 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13637 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13638 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
13640 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13641 #. * update our running configuration
13642 #. *
13643 #. * FIXME!
13644 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13645 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13648 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13649 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13651 #. -----------
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13653 msgid "Autosave"
13654 msgstr "Аўтазахоўваньне"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13657 msgid "2x2"
13658 msgstr "2×2"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13661 msgid "4x4"
13662 msgstr "4×4"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13665 msgid "8x8"
13666 msgstr "8×8"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13669 msgid "16x16"
13670 msgstr "16×16"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
13673 msgid "Oversample bitmaps:"
13674 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
13677 msgid "Automatically reload bitmaps"
13678 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13681 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13682 msgstr "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску зьменены"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13685 msgid "Bitmap editor:"
13686 msgstr "Рэдактар растраў:"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
13689 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13690 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
13693 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13694 msgstr "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
13697 msgid "Bitmaps"
13698 msgstr "Растры"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13701 msgid "Language:"
13702 msgstr "Мова:"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13705 msgid "Set the main spell check language"
13706 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13709 msgid "Second language:"
13710 msgstr "Другая мова:"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13713 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13714 msgstr "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
13717 msgid "Third language:"
13718 msgstr "Трэцяя мова:"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13721 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13722 msgstr "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13725 msgid "Ignore words with digits"
13726 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13729 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13730 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13733 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13734 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
13737 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13738 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
13741 msgid "Spellcheck"
13742 msgstr "Праверка правапісу"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13745 msgid "Add label comments to printing output"
13746 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13749 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13750 msgstr "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13753 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13754 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13757 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13758 msgstr "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13761 msgid "Simplification threshold:"
13762 msgstr "Парог спрашчэньня:"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13765 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13766 msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13769 msgid "Latency skew:"
13770 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13773 msgid "(requires restart)"
13774 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13777 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13778 msgstr "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 на некаторых сыстэмах)"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
13781 msgid "Pre-render named icons"
13782 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13785 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13786 msgstr "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай значкай"
13788 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13790 msgid "User config: "
13791 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13794 msgid "User data: "
13795 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13798 msgid "User cache: "
13799 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13802 msgid "System config: "
13803 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
13806 msgid "System data: "
13807 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13810 msgid "PIXMAP: "
13811 msgstr "Значкі:"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13814 msgid "DATA: "
13815 msgstr "Даньні:"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
13818 msgid "UI: "
13819 msgstr "Інтэрфэйс: "
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
13822 msgid "Icon theme: "
13823 msgstr "Тэма значак:"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13826 msgid "System info"
13827 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13830 msgid "General system information"
13831 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
13834 msgid "Misc"
13835 msgstr "Рознае"
13837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13838 msgid "Layer name:"
13839 msgstr "Назва пласта:"
13841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13842 msgid "Add layer"
13843 msgstr "Дадаць пласт"
13845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13846 msgid "Above current"
13847 msgstr "Па-над бягучым"
13849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13850 msgid "Below current"
13851 msgstr "Пад бягучым"
13853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13854 msgid "As sublayer of current"
13855 msgstr "Як падпласт бягучага"
13857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13858 msgid "Position:"
13859 msgstr "Становішча:"
13861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13862 msgid "Rename Layer"
13863 msgstr "Перайменаваць пласт"
13865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13866 msgid "_Rename"
13867 msgstr "_Перайменаваць"
13869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13870 msgid "Rename layer"
13871 msgstr "Перайменаваць пласт"
13873 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13875 msgid "Renamed layer"
13876 msgstr "Пласт перайменаваны"
13878 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13879 msgid "Add Layer"
13880 msgstr "Дадаць пласт"
13882 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13883 msgid "_Add"
13884 msgstr "_Дадаць"
13886 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13887 msgid "New layer created."
13888 msgstr "Новы пласт створаны"
13890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13891 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13892 msgid "Unhide layer"
13893 msgstr "Паказаць пласт"
13895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13896 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13897 msgid "Hide layer"
13898 msgstr "Схаваць пласт"
13900 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13901 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13902 msgid "Lock layer"
13903 msgstr "Замкнуць пласт"
13905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13906 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13907 msgid "Unlock layer"
13908 msgstr "Адамкнуць пласт"
13910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
13911 msgid "New"
13912 msgstr "Стварыць"
13914 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13915 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13916 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13917 msgid "layers|Top"
13918 msgstr "Угору"
13920 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13921 msgid "Up"
13922 msgstr "Вышэй"
13924 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13925 msgid "Dn"
13926 msgstr "Ніжэй"
13928 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
13929 msgid "Bot"
13930 msgstr "Долу"
13932 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
13933 msgid "X"
13934 msgstr "X"
13936 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13938 msgid "Apply new effect"
13939 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
13941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13942 msgid "Current effect"
13943 msgstr "Бягучы эфэкт"
13945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13946 msgid "Effect list"
13947 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
13949 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13950 msgid "Unknown effect is applied"
13951 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
13953 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13954 msgid "No effect applied"
13955 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
13957 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13958 msgid "Item is not a path or shape"
13959 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
13961 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13962 msgid "Only one item can be selected"
13963 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
13965 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13966 msgid "Empty selection"
13967 msgstr "Вылучэньне пустое"
13969 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13970 msgid "Create and apply path effect"
13971 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
13973 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13974 msgid "Remove path effect"
13975 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
13977 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13978 msgid "Move path effect up"
13979 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
13981 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13982 msgid "Move path effect down"
13983 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
13985 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13986 msgid "Activate path effect"
13987 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
13989 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13990 msgid "Deactivate path effect"
13991 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
13993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13994 msgid "Heap"
13995 msgstr "Куча"
13997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13998 msgid "In Use"
13999 msgstr "Ужытая"
14001 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14002 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14003 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14004 msgid "Slack"
14005 msgstr "Вольная"
14007 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14008 msgid "Total"
14009 msgstr "Агулам"
14011 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
14012 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14013 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
14014 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14015 msgid "Unknown"
14016 msgstr "Невядома"
14018 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14019 msgid "Combined"
14020 msgstr "Разам"
14022 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14023 msgid "Recalculate"
14024 msgstr "Пералічыць"
14026 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14027 msgid "Ready."
14028 msgstr "Гатова."
14030 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14031 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
14032 msgstr "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug 'redirect' у preferences.xml"
14034 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14035 msgid "File"
14036 msgstr "Файл"
14038 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14039 msgid "Username:"
14040 msgstr "Імя карыстальніка:"
14042 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14043 msgid "Password:"
14044 msgstr "Пароль:"
14046 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14047 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14048 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14050 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14051 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14052 msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў «Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14054 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14055 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14056 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14058 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14059 msgid "Search for:"
14060 msgstr "Шукаць:"
14062 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14063 msgid "No files matched your search"
14064 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14066 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14067 msgid "Search"
14068 msgstr "Шукаць"
14070 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14071 msgid "Files found"
14072 msgstr "Адшуканыя файлы"
14074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14075 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14076 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14078 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14079 msgid "Could not set up Document"
14080 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14082 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14083 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14084 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14086 #. set up dialog title, based on document name
14087 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14088 msgid "SVG Document"
14089 msgstr "Дакумэнт SVG"
14091 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14092 msgid "Print"
14093 msgstr "Друкаваць"
14095 #. build custom preferences tab
14096 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14097 msgid "Rendering"
14098 msgstr "Стварэньне"
14100 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14101 msgid "_Execute Javascript"
14102 msgstr "_Выканаць Javascript"
14104 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14105 msgid "_Execute Python"
14106 msgstr "_Выканаць Python"
14108 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14109 msgid "_Execute Ruby"
14110 msgstr "_Выканаць Ruby"
14112 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14113 msgid "Script"
14114 msgstr "Сцэнар"
14116 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14117 msgid "Output"
14118 msgstr "Выхад"
14120 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14121 msgid "Errors"
14122 msgstr "Памылкі"
14124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14125 msgid "Set SVG Font attribute"
14126 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
14128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14129 msgid "Adjust kerning value"
14130 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
14132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14133 msgid "Family Name:"
14134 msgstr "Гарнітура:"
14136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14137 msgid "Set width:"
14138 msgstr "Задаць шырыню:"
14140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14141 msgid "glyph"
14142 msgstr "ґліф"
14144 #. SPGlyph* glyph =
14145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14146 msgid "Add glyph"
14147 msgstr "Дадаць ґліф"
14149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14151 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14152 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
14154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14156 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14157 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
14159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14160 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14161 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
14163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14165 msgid "Set glyph curves"
14166 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
14168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14169 msgid "Reset missing-glyph"
14170 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
14172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14173 msgid "Edit glyph name"
14174 msgstr "Правіць назву ґліфа"
14176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14177 msgid "Set glyph unicode"
14178 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
14180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14181 msgid "Remove font"
14182 msgstr "Прыбраць шрыфт"
14184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14185 msgid "Remove glyph"
14186 msgstr "Прыбраць ґліф"
14188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14189 msgid "Remove kerning pair"
14190 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
14192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14193 msgid "Missing Glyph:"
14194 msgstr "Адсутны ґліф:"
14196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14197 msgid "From selection..."
14198 msgstr "З вылучэньня…"
14200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14201 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14202 msgid "Reset"
14203 msgstr "Вернуць"
14205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14206 msgid "Glyph name"
14207 msgstr "Назва ґліфа"
14209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14210 msgid "Matching string"
14211 msgstr "Адпаведны радок"
14213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14214 msgid "Add Glyph"
14215 msgstr "Дадаць ґліф"
14217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14218 msgid "Get curves from selection..."
14219 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
14221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14222 msgid "Add kerning pair"
14223 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
14225 #. Kerning Setup:
14226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14227 msgid "Kerning Setup:"
14228 msgstr "Выборы кернінґу:"
14230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14231 msgid "1st Glyph:"
14232 msgstr "1-ы ґліф:"
14234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14235 msgid "2nd Glyph:"
14236 msgstr "2-і ґліф:"
14238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14239 msgid "Add pair"
14240 msgstr "Дадаць пару"
14242 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14243 msgid "First Unicode range"
14244 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
14246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14247 msgid "Second Unicode range"
14248 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
14250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14251 msgid "Kerning value:"
14252 msgstr "Значэньне кернінґу:"
14254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14255 msgid "Set font family"
14256 msgstr "Задаць ґарнітуру"
14258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14259 msgid "font"
14260 msgstr "шрыфт"
14262 #. select_font(font);
14263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14264 msgid "Add font"
14265 msgstr "Дадаць шрыфт"
14267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14268 msgid "_Font"
14269 msgstr "_Шрыфт"
14271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14272 msgid "_Global Settings"
14273 msgstr "_Агульныя наладкі"
14275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14276 msgid "_Glyphs"
14277 msgstr "_Ґліфы"
14279 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14280 msgid "_Kerning"
14281 msgstr "_Кернінґ"
14283 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14284 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14285 msgid "Sample Text"
14286 msgstr "Тэкст прыкладу"
14288 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14289 msgid "Preview Text:"
14290 msgstr "Агляд тэксту:"
14292 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14293 #, c-format
14294 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14295 msgstr "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — задаць контур"
14297 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14298 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14299 msgid "Set fill"
14300 msgstr "Задаць запаўненьне"
14302 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14303 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14304 msgid "Set stroke"
14305 msgstr "Задаць контур"
14307 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
14308 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14310 msgid "Edit..."
14311 msgstr "Правіць…"
14313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14314 msgid "Convert"
14315 msgstr "Ператварыць"
14317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14318 msgid "Change color definition"
14319 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
14321 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14322 msgid "Remove stroke color"
14323 msgstr "Прыбраць колер контура"
14325 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14326 msgid "Remove fill color"
14327 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
14329 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14330 msgid "Set stroke color to none"
14331 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
14333 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14334 msgid "Set fill color to none"
14335 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
14337 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14338 msgid "Set stroke color from swatch"
14339 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
14341 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14342 msgid "Set fill color from swatch"
14343 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
14345 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14346 #, c-format
14347 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14348 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
14350 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14351 msgid "Arrange in a grid"
14352 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
14354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14355 msgid "Rows:"
14356 msgstr "Радкоў:"
14358 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14359 msgid "Number of rows"
14360 msgstr "колькасьць радкоў"
14362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14363 msgid "Equal height"
14364 msgstr "Роўная вышыня"
14366 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14367 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14368 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
14370 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14371 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14373 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14374 msgid "Align:"
14375 msgstr "Раўнаваньне:"
14377 #. #### Number of columns ####
14378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14379 msgid "Columns:"
14380 msgstr "Слупкоў:"
14382 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14383 msgid "Number of columns"
14384 msgstr "Колькасьць слупкоў"
14386 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14387 msgid "Equal width"
14388 msgstr "Роўная шырыня"
14390 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14391 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14392 msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
14394 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14395 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14396 msgid "Fit into selection box"
14397 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
14399 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14400 msgid "Set spacing:"
14401 msgstr "Задаць інтэрвал:"
14403 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14404 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14405 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
14407 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14408 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14409 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
14411 #. ## The OK button
14412 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14413 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14414 msgstr "Упарадкаваць"
14416 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14417 msgid "Arrange selected objects"
14418 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
14420 #. #### begin left panel
14421 #. ### begin notebook
14422 #. ## begin mode page
14423 #. # begin single scan
14424 #. brightness
14425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14426 msgid "Brightness cutoff"
14427 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
14429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14430 msgid "Trace by a given brightness level"
14431 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
14433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14434 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14435 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
14437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14438 msgid "Single scan: creates a path"
14439 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
14441 #. canny edge detection
14442 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14444 msgid "Edge detection"
14445 msgstr "Вызначэньне краю"
14447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14448 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14449 msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
14451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14452 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14453 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
14455 #. quantization
14456 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14457 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14458 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14460 msgid "Color quantization"
14461 msgstr "Агрубленьне колераў"
14463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14464 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14465 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
14467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14468 msgid "The number of reduced colors"
14469 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
14471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14472 msgid "Colors:"
14473 msgstr "Колеры:"
14475 #. swap black and white
14476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14477 msgid "Invert image"
14478 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
14480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14481 msgid "Invert black and white regions"
14482 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
14484 #. # end single scan
14485 #. # begin multiple scan
14486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14487 msgid "Brightness steps"
14488 msgstr "Крокі яркасьці"
14490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14491 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14492 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
14494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14495 msgid "Scans:"
14496 msgstr "Сканаваньняў:"
14498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14499 msgid "The desired number of scans"
14500 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
14502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14503 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14504 msgid "Colors"
14505 msgstr "Колеры "
14507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14508 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14509 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
14511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14512 msgid "Grays"
14513 msgstr "Адценьні шэрага"
14515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14517 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
14519 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14521 msgid "Smooth"
14522 msgstr "Згладзіць"
14524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14526 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
14528 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14530 msgid "Stack scans"
14531 msgstr "Стос"
14533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14534 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14535 msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі (зазвычай ёсьць прагалы)"
14537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14538 msgid "Remove background"
14539 msgstr "Прыбраць асноведзь"
14541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14542 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14543 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
14545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14546 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14547 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
14549 #. # end multiple scan
14550 #. ## end mode page
14551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14553 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14554 msgid "Mode"
14555 msgstr "Рэжым"
14557 #. ## begin option page
14558 #. # potrace parameters
14559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14560 msgid "Suppress speckles"
14561 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
14563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14564 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14565 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
14567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14569 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
14571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14572 msgid "Smooth corners"
14573 msgstr "Згладзіць куты"
14575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14577 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
14579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14580 msgid "Increase this to smooth corners more"
14581 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
14583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14584 msgid "Optimize paths"
14585 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
14587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14588 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14589 msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
14591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14592 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14593 msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі"
14595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14596 msgid "Tolerance:"
14597 msgstr "Допуск:"
14599 #. ## end option page
14600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14602 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14603 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14604 msgid "Options"
14605 msgstr "Выборы"
14607 #. ### credits
14608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14609 msgid ""
14610 "Inkscape bitmap tracing\n"
14611 "is based on Potrace,\n"
14612 "created by Peter Selinger\n"
14613 "\n"
14614 "http://potrace.sourceforge.net"
14615 msgstr ""
14616 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
14617 "базуецца на Potrace,\n"
14618 "створанай Peter Selinger\n"
14619 "\n"
14620 "http://potrace.sourceforge.net"
14622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14623 msgid "Credits"
14624 msgstr "Падзякі"
14626 #. #### begin right panel
14627 #. ## SIOX
14628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14629 msgid "SIOX foreground selection"
14630 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14633 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14634 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
14636 #. ## preview
14637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14638 msgid "Update"
14639 msgstr "Абнавіць"
14641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14642 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14643 msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
14645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14646 msgid "Preview"
14647 msgstr "Агляд"
14649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14650 msgid "Abort a trace in progress"
14651 msgstr "Спыніць абводжаньне"
14653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14654 msgid "Execute the trace"
14655 msgstr "Выканаць абводжаньне"
14657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14659 msgid "_Horizontal"
14660 msgstr "_Гарызантальна"
14662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14663 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14664 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14668 msgid "_Vertical"
14669 msgstr "_Вэртыкальна"
14671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14672 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14673 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14676 msgid "_Width"
14677 msgstr "_Шырыня"
14679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14680 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14681 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14684 msgid "_Height"
14685 msgstr "_Вышыня"
14687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14688 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14689 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14692 msgid "A_ngle"
14693 msgstr "_Вугал"
14695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14696 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14697 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
14699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14700 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14701 msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14704 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14705 msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14708 msgid "Transformation matrix element A"
14709 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
14711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14712 msgid "Transformation matrix element B"
14713 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
14715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14716 msgid "Transformation matrix element C"
14717 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
14719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14720 msgid "Transformation matrix element D"
14721 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
14723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14724 msgid "Transformation matrix element E"
14725 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
14727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14728 msgid "Transformation matrix element F"
14729 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
14731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14732 msgid "Rela_tive move"
14733 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
14735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14736 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14737 msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча"
14739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14740 msgid "Scale proportionally"
14741 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
14743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14744 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14745 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
14747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14748 msgid "Apply to each _object separately"
14749 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
14751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14752 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14753 msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
14755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14756 msgid "Edit c_urrent matrix"
14757 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
14759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14760 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14761 msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу"
14763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14764 msgid "_Move"
14765 msgstr "_Пасунуць"
14767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14768 msgid "_Scale"
14769 msgstr "_Зьмяніць памер"
14771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14772 msgid "_Rotate"
14773 msgstr "_Павернуць"
14775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14776 msgid "Ske_w"
14777 msgstr "_Нахіліць"
14779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14780 msgid "Matri_x"
14781 msgstr "_Матрыца"
14783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14784 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14785 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
14787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14788 msgid "Apply transformation to selection"
14789 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
14791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14792 msgid "Edit transformation matrix"
14793 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
14795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14813 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14814 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14817 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14818 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14819 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
14821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14822 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14823 msgid "Cursor coordinates"
14824 msgstr "Каардынаты курсора"
14826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14827 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14828 msgid "Z:"
14829 msgstr "М:"
14831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14832 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14833 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
14835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14836 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14837 #, c-format
14838 msgid ""
14839 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14840 "\n"
14841 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14842 msgstr ""
14843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад закрыцьцём?</span>\n"
14844 "\n"
14845 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
14847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14850 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14851 msgid "Close _without saving"
14852 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
14854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14856 #, c-format
14857 msgid ""
14858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14859 "\n"
14860 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14861 msgstr ""
14862 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
14863 "\n"
14864 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
14866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14867 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14868 msgid "_Save as SVG"
14869 msgstr "_Захаваць як SVG"
14871 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14872 msgid "_Blend mode:"
14873 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
14875 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14876 msgid "B_lur:"
14877 msgstr "_Размываньне:"
14879 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14880 msgid "Toggle current layer visibility"
14881 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
14883 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14884 msgid "Lock or unlock current layer"
14885 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
14887 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14888 msgid "Current layer"
14889 msgstr "Бягучы пласт"
14891 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14892 msgid "(root)"
14893 msgstr "(каранёвы)"
14895 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14896 msgid "Proprietary"
14897 msgstr "Прыватнаўласная"
14899 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14900 msgid "MetadataLicence|Other"
14901 msgstr "Іншая"
14903 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14904 msgid "Change blur"
14905 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
14907 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14910 msgid "Change opacity"
14911 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
14913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14914 msgid "U_nits:"
14915 msgstr "_Адзінкі:"
14917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14918 msgid "Width of paper"
14919 msgstr "Шырыня паперы"
14921 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14922 msgid "Height of paper"
14923 msgstr "Вышыня паперы"
14925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14926 msgid "P_age size:"
14927 msgstr "_Памер старонкі:"
14929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14930 msgid "Page orientation:"
14931 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
14933 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14934 msgid "_Landscape"
14935 msgstr "_Альбом"
14937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14938 msgid "_Portrait"
14939 msgstr "_Кніга"
14941 #. ## Set up custom size frame
14942 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14943 msgid "Custom size"
14944 msgstr "Свой памер"
14946 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14947 msgid "_Fit page to selection"
14948 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
14950 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14951 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14952 msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
14954 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14955 msgid "Set page size"
14956 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
14958 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14959 msgid "List"
14960 msgstr "Сьпіс"
14962 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14963 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14965 msgid "swatches|Size"
14966 msgstr "Памер"
14968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14969 msgid "tiny"
14970 msgstr "маленечкі"
14972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14973 msgid "small"
14974 msgstr "малы"
14976 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14977 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14978 #. "medium" indicates size of colour swatches
14979 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14980 msgid "swatchesHeight|medium"
14981 msgstr "сярэдняя"
14983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14984 msgid "large"
14985 msgstr "вялікі"
14987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14988 msgid "huge"
14989 msgstr "вялізны"
14991 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14992 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14994 msgid "swatches|Width"
14995 msgstr "Шырыня"
14997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14998 msgid "narrower"
14999 msgstr "вузейшая"
15001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15002 msgid "narrow"
15003 msgstr "вузкая"
15005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15007 #. "medium" indicates width of colour swatches
15008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15009 msgid "swatchesWidth|medium"
15010 msgstr "сярэдняя"
15012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15013 msgid "wide"
15014 msgstr "шырокая"
15016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15017 msgid "wider"
15018 msgstr "шырэйшая"
15020 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15021 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15022 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15023 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15024 msgid "swatches|Wrap"
15025 msgstr "У некалькі радкоў"
15027 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15028 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
15029 msgstr "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў."
15031 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15032 msgid "Backend"
15033 msgstr "Вынік"
15035 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15036 msgid "Vector"
15037 msgstr "Вэктар"
15039 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15040 msgid "Bitmap"
15041 msgstr "Растар"
15043 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15044 msgid "Bitmap options"
15045 msgstr "Выборы растра"
15047 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15048 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15049 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15051 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15052 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
15053 msgstr "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15055 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15056 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
15057 msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15061 msgid "Fill:"
15062 msgstr "Нутро:"
15064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15066 msgid "Stroke:"
15067 msgstr "Контур:"
15069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15070 msgid "O:"
15071 msgstr "Н:"
15073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15074 msgid "N/A"
15075 msgstr "Н/Н"
15077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15080 msgid "Nothing selected"
15081 msgstr "Нічога ня вылучана"
15083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15085 msgid "<i>None</i>"
15086 msgstr "<i>Няма</i>"
15088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15090 msgid "No fill"
15091 msgstr "Не запоўнены"
15093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15095 msgid "No stroke"
15096 msgstr "Не абведзены"
15098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15100 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15101 msgid "Pattern"
15102 msgstr "Узор"
15104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15106 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15107 msgid "Pattern fill"
15108 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
15110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15112 msgid "Pattern stroke"
15113 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
15115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15116 msgid "<b>L</b>"
15117 msgstr "<b>Л</b>"
15119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15121 msgid "Linear gradient fill"
15122 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
15124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15126 msgid "Linear gradient stroke"
15127 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
15129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15130 msgid "<b>R</b>"
15131 msgstr "<b>Р</b>"
15133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15135 msgid "Radial gradient fill"
15136 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
15138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15140 msgid "Radial gradient stroke"
15141 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
15143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15144 msgid "Different"
15145 msgstr "Розныя"
15147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15148 msgid "Different fills"
15149 msgstr "Розныя запаўненьні"
15151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15152 msgid "Different strokes"
15153 msgstr "Розныя контуры"
15155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15157 msgid "<b>Unset</b>"
15158 msgstr "<b>Няма</b>"
15160 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15165 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15166 msgid "Unset fill"
15167 msgstr "Не запаўняць"
15169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15173 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15174 msgid "Unset stroke"
15175 msgstr "Бяз контура"
15177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15178 msgid "Flat color fill"
15179 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
15181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15182 msgid "Flat color stroke"
15183 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
15185 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15187 msgid "<b>a</b>"
15188 msgstr "<b>с</b>"
15190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15191 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15192 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15195 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15196 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15198 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15200 msgid "<b>m</b>"
15201 msgstr "<b>р</b>"
15203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15204 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15205 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
15207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15209 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
15211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15212 msgid "Edit fill..."
15213 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
15215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15216 msgid "Edit stroke..."
15217 msgstr "Зьмяніць контур…"
15219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15220 msgid "Last set color"
15221 msgstr "Апошні зададзены колер"
15223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15224 msgid "Last selected color"
15225 msgstr "Абошні выбраны колер"
15227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15228 msgid "White"
15229 msgstr "Белы"
15231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15235 msgid "Black"
15236 msgstr "Чорны"
15238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15239 msgid "Copy color"
15240 msgstr "Капіяваць колер"
15242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15243 msgid "Paste color"
15244 msgstr "Уставіць колер"
15246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15248 msgid "Swap fill and stroke"
15249 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15254 msgid "Make fill opaque"
15255 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
15257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15258 msgid "Make stroke opaque"
15259 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
15261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15263 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15264 msgid "Remove fill"
15265 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
15267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15269 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15270 msgid "Remove stroke"
15271 msgstr "Прыбраць контур"
15273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15274 msgid "Remove"
15275 msgstr "Прыбраць"
15277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15278 msgid "Apply last set color to fill"
15279 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
15281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15282 msgid "Apply last set color to stroke"
15283 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
15285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15286 msgid "Apply last selected color to fill"
15287 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
15289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15290 msgid "Apply last selected color to stroke"
15291 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
15293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15294 msgid "Invert fill"
15295 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
15297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15298 msgid "Invert stroke"
15299 msgstr "Інвэртаваць контур"
15301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15302 msgid "White fill"
15303 msgstr "Запаўненьне белым"
15305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15306 msgid "White stroke"
15307 msgstr "Белы контур"
15309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15310 msgid "Black fill"
15311 msgstr "Запаўненьне чорным"
15313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15314 msgid "Black stroke"
15315 msgstr "Чорны контур"
15317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15318 msgid "Paste fill"
15319 msgstr "Уставіць запаўненьне"
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15322 msgid "Paste stroke"
15323 msgstr "Уставіць контур"
15325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15326 msgid "Change stroke width"
15327 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15330 msgid ", drag to adjust"
15331 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
15333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15334 #, c-format
15335 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15336 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
15338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15339 msgid " (averaged)"
15340 msgstr " (спасярэднены)"
15342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15343 msgid "0 (transparent)"
15344 msgstr "0 (празрысты)"
15346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15347 msgid "100% (opaque)"
15348 msgstr "100% (непразрысты)"
15350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15351 msgid "Adjust saturation"
15352 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
15354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15355 #, c-format
15356 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15357 msgstr "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15360 msgid "Adjust lightness"
15361 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
15363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15364 #, c-format
15365 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15366 msgstr "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15369 msgid "Adjust hue"
15370 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15373 #, c-format
15374 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15375 msgstr "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15379 msgid "Adjust stroke width"
15380 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15383 #, c-format
15384 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15385 msgstr "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g)"
15387 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15388 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15389 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15390 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15391 msgid "sliders|Link"
15392 msgstr "Злучыць"
15394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15395 msgid "L Gradient"
15396 msgstr "Л ґрадыент"
15398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15399 msgid "R Gradient"
15400 msgstr "Р ґрадыент"
15402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15403 #, c-format
15404 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15405 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
15407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15408 #, c-format
15409 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15410 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
15412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15413 #, c-format
15414 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15415 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
15417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15418 #, c-format
15419 msgid "O:%.3g"
15420 msgstr "Н:%.3g"
15422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15423 #, c-format
15424 msgid "O:.%d"
15425 msgstr "Н:.%d"
15427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15428 #, c-format
15429 msgid "Opacity: %.3g"
15430 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
15432 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15433 msgid "Split vanishing points"
15434 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
15436 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15437 msgid "Merge vanishing points"
15438 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
15440 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15441 msgid "3D box: Move vanishing point"
15442 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
15444 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15445 #, c-format
15446 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15447 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15448 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15449 msgstr[1] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15450 msgstr[2] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15452 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15453 #. but currently we update the status message anyway
15454 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15455 #, c-format
15456 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15457 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15458 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15459 msgstr[1] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15460 msgstr[2] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15462 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15463 #, c-format
15464 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15465 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15466 msgstr[0] "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15467 msgstr[1] "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15468 msgstr[2] "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15470 #: ../src/verbs.cpp:1140
15471 msgid "Switch to next layer"
15472 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
15474 #: ../src/verbs.cpp:1141
15475 msgid "Switched to next layer."
15476 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
15478 #: ../src/verbs.cpp:1143
15479 msgid "Cannot go past last layer."
15480 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
15482 #: ../src/verbs.cpp:1152
15483 msgid "Switch to previous layer"
15484 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
15486 #: ../src/verbs.cpp:1153
15487 msgid "Switched to previous layer."
15488 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
15490 #: ../src/verbs.cpp:1155
15491 msgid "Cannot go before first layer."
15492 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
15494 #: ../src/verbs.cpp:1172
15495 #: ../src/verbs.cpp:1268
15496 #: ../src/verbs.cpp:1300
15497 #: ../src/verbs.cpp:1306
15498 msgid "No current layer."
15499 msgstr "Няма бягучага пласта."
15501 #: ../src/verbs.cpp:1201
15502 #: ../src/verbs.cpp:1205
15503 #, c-format
15504 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15505 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
15507 #: ../src/verbs.cpp:1202
15508 msgid "Layer to top"
15509 msgstr "Пласт угору"
15511 #: ../src/verbs.cpp:1206
15512 msgid "Raise layer"
15513 msgstr "Узьняць пласт"
15515 #: ../src/verbs.cpp:1209
15516 #: ../src/verbs.cpp:1213
15517 #, c-format
15518 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15519 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
15521 #: ../src/verbs.cpp:1210
15522 msgid "Layer to bottom"
15523 msgstr "Пласт долу"
15525 #: ../src/verbs.cpp:1214
15526 msgid "Lower layer"
15527 msgstr "Апусьціць пласт"
15529 #: ../src/verbs.cpp:1223
15530 msgid "Cannot move layer any further."
15531 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
15533 #: ../src/verbs.cpp:1237
15534 #: ../src/verbs.cpp:1255
15535 #, c-format
15536 msgid "%s copy"
15537 msgstr "копія %s"
15539 #: ../src/verbs.cpp:1263
15540 msgid "Duplicate layer"
15541 msgstr "Падвоіць пласт"
15543 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15544 #: ../src/verbs.cpp:1266
15545 msgid "Duplicated layer."
15546 msgstr "Пласт падвоены."
15548 #: ../src/verbs.cpp:1295
15549 msgid "Delete layer"
15550 msgstr "Выдаліць пласт"
15552 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15553 #: ../src/verbs.cpp:1298
15554 msgid "Deleted layer."
15555 msgstr "Пласт выдалены."
15557 #: ../src/verbs.cpp:1309
15558 msgid "Toggle layer solo"
15559 msgstr "Адзін/усе пласты"
15561 #: ../src/verbs.cpp:1389
15562 msgid "Flip horizontally"
15563 msgstr "Гарызантальны пераварот"
15565 #: ../src/verbs.cpp:1404
15566 msgid "Flip vertically"
15567 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
15569 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15570 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15571 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15572 #: ../src/verbs.cpp:1912
15573 msgid "tutorial-basic.svg"
15574 msgstr "tutorial-basic.svg"
15576 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15577 #: ../src/verbs.cpp:1916
15578 msgid "tutorial-shapes.svg"
15579 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15582 #: ../src/verbs.cpp:1920
15583 msgid "tutorial-advanced.svg"
15584 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15587 #: ../src/verbs.cpp:1924
15588 msgid "tutorial-tracing.svg"
15589 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15592 #: ../src/verbs.cpp:1928
15593 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15594 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15597 #: ../src/verbs.cpp:1932
15598 msgid "tutorial-elements.svg"
15599 msgstr "tutorial-elements.svg"
15601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15602 #: ../src/verbs.cpp:1936
15603 msgid "tutorial-tips.svg"
15604 msgstr "tutorial-tips.svg"
15606 #: ../src/verbs.cpp:2212
15607 #: ../src/verbs.cpp:2731
15608 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15609 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
15611 #: ../src/verbs.cpp:2216
15612 #: ../src/verbs.cpp:2733
15613 msgid "Unlock all objects in all layers"
15614 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15616 #: ../src/verbs.cpp:2220
15617 #: ../src/verbs.cpp:2735
15618 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15619 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
15621 #: ../src/verbs.cpp:2224
15622 #: ../src/verbs.cpp:2737
15623 msgid "Unhide all objects in all layers"
15624 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15626 #: ../src/verbs.cpp:2239
15627 msgid "Does nothing"
15628 msgstr "Нічога"
15630 #: ../src/verbs.cpp:2242
15631 msgid "Create new document from the default template"
15632 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
15634 #: ../src/verbs.cpp:2244
15635 msgid "_Open..."
15636 msgstr "_Адкрыць…"
15638 #: ../src/verbs.cpp:2245
15639 msgid "Open an existing document"
15640 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
15642 #: ../src/verbs.cpp:2246
15643 msgid "Re_vert"
15644 msgstr "_Вернуць"
15646 #: ../src/verbs.cpp:2247
15647 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15648 msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
15650 #: ../src/verbs.cpp:2248
15651 msgid "_Save"
15652 msgstr "_Захаваць"
15654 #: ../src/verbs.cpp:2248
15655 msgid "Save document"
15656 msgstr "Захаваць дакумэнт"
15658 #: ../src/verbs.cpp:2250
15659 msgid "Save _As..."
15660 msgstr "Захаваць _як…"
15662 #: ../src/verbs.cpp:2251
15663 msgid "Save document under a new name"
15664 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
15666 #: ../src/verbs.cpp:2252
15667 msgid "Save a Cop_y..."
15668 msgstr "Захаваць _копію…"
15670 #: ../src/verbs.cpp:2253
15671 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15672 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
15674 #: ../src/verbs.cpp:2254
15675 msgid "_Print..."
15676 msgstr "_Надрукаваць…"
15678 #: ../src/verbs.cpp:2254
15679 msgid "Print document"
15680 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
15682 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15683 #: ../src/verbs.cpp:2257
15684 msgid "Vac_uum Defs"
15685 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2257
15688 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15689 msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;defs&gt; дакумэнта"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2259
15692 msgid "Print Previe_w"
15693 msgstr "Агляд перад _друкам"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2260
15696 msgid "Preview document printout"
15697 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2261
15700 msgid "_Import..."
15701 msgstr "_Імпартаваць…"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2262
15704 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15705 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2263
15708 msgid "_Export Bitmap..."
15709 msgstr "_Экспартаваць растар…"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2264
15712 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15713 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2265
15716 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15717 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2266
15720 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15721 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2266
15724 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15725 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
15727 #: ../src/verbs.cpp:2267
15728 msgid "N_ext Window"
15729 msgstr "_Наступнае вакно"
15731 #: ../src/verbs.cpp:2268
15732 msgid "Switch to the next document window"
15733 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
15735 #: ../src/verbs.cpp:2269
15736 msgid "P_revious Window"
15737 msgstr "_Папярэдняе вакно"
15739 #: ../src/verbs.cpp:2270
15740 msgid "Switch to the previous document window"
15741 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
15743 #: ../src/verbs.cpp:2271
15744 msgid "_Close"
15745 msgstr "_Закрыць"
15747 #: ../src/verbs.cpp:2272
15748 msgid "Close this document window"
15749 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
15751 #: ../src/verbs.cpp:2273
15752 msgid "_Quit"
15753 msgstr "_Выйсьці"
15755 #: ../src/verbs.cpp:2273
15756 msgid "Quit Inkscape"
15757 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
15759 #: ../src/verbs.cpp:2276
15760 msgid "Undo last action"
15761 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
15763 #: ../src/verbs.cpp:2279
15764 msgid "Do again the last undone action"
15765 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
15767 #: ../src/verbs.cpp:2280
15768 msgid "Cu_t"
15769 msgstr "_Выразаць"
15771 #: ../src/verbs.cpp:2281
15772 msgid "Cut selection to clipboard"
15773 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
15775 #: ../src/verbs.cpp:2282
15776 msgid "_Copy"
15777 msgstr "_Капіяваць"
15779 #: ../src/verbs.cpp:2283
15780 msgid "Copy selection to clipboard"
15781 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
15783 #: ../src/verbs.cpp:2284
15784 msgid "_Paste"
15785 msgstr "_Уставіць"
15787 #: ../src/verbs.cpp:2285
15788 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15789 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
15791 #: ../src/verbs.cpp:2286
15792 msgid "Paste _Style"
15793 msgstr "Уставіць _стыль"
15795 #: ../src/verbs.cpp:2287
15796 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15797 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15799 #: ../src/verbs.cpp:2289
15800 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15801 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2290
15804 msgid "Paste _Width"
15805 msgstr "Уставіць _шырыню"
15807 #: ../src/verbs.cpp:2291
15808 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15809 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15811 #: ../src/verbs.cpp:2292
15812 msgid "Paste _Height"
15813 msgstr "Уставіць _вышыню"
15815 #: ../src/verbs.cpp:2293
15816 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15817 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15819 #: ../src/verbs.cpp:2294
15820 msgid "Paste Size Separately"
15821 msgstr "Уставіць асобна памер"
15823 #: ../src/verbs.cpp:2295
15824 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15825 msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
15827 #: ../src/verbs.cpp:2296
15828 msgid "Paste Width Separately"
15829 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
15831 #: ../src/verbs.cpp:2297
15832 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15833 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15835 #: ../src/verbs.cpp:2298
15836 msgid "Paste Height Separately"
15837 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
15839 #: ../src/verbs.cpp:2299
15840 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15841 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15843 #: ../src/verbs.cpp:2300
15844 msgid "Paste _In Place"
15845 msgstr "Уставіць у _месца"
15847 #: ../src/verbs.cpp:2301
15848 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15849 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
15851 #: ../src/verbs.cpp:2302
15852 msgid "Paste Path _Effect"
15853 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
15855 #: ../src/verbs.cpp:2303
15856 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15857 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15859 #: ../src/verbs.cpp:2304
15860 msgid "Remove Path _Effect"
15861 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
15863 #: ../src/verbs.cpp:2305
15864 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15865 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
15867 #: ../src/verbs.cpp:2306
15868 msgid "Remove Filters"
15869 msgstr "Прыбраць фільтры"
15871 #: ../src/verbs.cpp:2307
15872 msgid "Remove any filters from selected objects"
15873 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
15875 #: ../src/verbs.cpp:2308
15876 msgid "_Delete"
15877 msgstr "_Выдаліць"
15879 #: ../src/verbs.cpp:2309
15880 msgid "Delete selection"
15881 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
15883 #: ../src/verbs.cpp:2310
15884 msgid "Duplic_ate"
15885 msgstr "_Падвоіць"
15887 #: ../src/verbs.cpp:2311
15888 msgid "Duplicate selected objects"
15889 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2312
15892 msgid "Create Clo_ne"
15893 msgstr "Стварыць _клон"
15895 #: ../src/verbs.cpp:2313
15896 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15897 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2314
15900 msgid "Unlin_k Clone"
15901 msgstr "_Адлучыць клон"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2315
15904 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15905 msgstr "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі абʼектамі"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2316
15908 msgid "Relink to Copied"
15909 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2317
15912 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15913 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2318
15916 msgid "Select _Original"
15917 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2319
15920 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15921 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2320
15924 msgid "Objects to _Marker"
15925 msgstr "Абʼекты ў _метку"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2321
15928 msgid "Convert selection to a line marker"
15929 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2322
15932 msgid "Objects to Gu_ides"
15933 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2323
15936 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15937 msgstr "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2324
15940 msgid "Objects to Patter_n"
15941 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2325
15944 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15945 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2326
15948 msgid "Pattern to _Objects"
15949 msgstr "Узор у _абʼект"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2327
15952 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15953 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2328
15956 msgid "Clea_r All"
15957 msgstr "Ачысьціць _усё"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2329
15960 msgid "Delete all objects from document"
15961 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2330
15964 msgid "Select Al_l"
15965 msgstr "_Вылучыць усё"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2331
15968 msgid "Select all objects or all nodes"
15969 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2332
15972 msgid "Select All in All La_yers"
15973 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2333
15976 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15977 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2334
15980 msgid "In_vert Selection"
15981 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2335
15984 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15985 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2336
15988 msgid "Invert in All Layers"
15989 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2337
15992 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15993 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2338
15996 msgid "Select Next"
15997 msgstr "Выбраць наступнае"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2339
16000 msgid "Select next object or node"
16001 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2340
16004 msgid "Select Previous"
16005 msgstr "Выбраць папярэдняе"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2341
16008 msgid "Select previous object or node"
16009 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2342
16012 msgid "D_eselect"
16013 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2343
16016 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16017 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2344
16020 msgid "_Guides Around Page"
16021 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2345
16024 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16025 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2346
16028 msgid "Next Path Effect Parameter"
16029 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2347
16032 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16033 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
16035 #. Selection
16036 #: ../src/verbs.cpp:2350
16037 msgid "Raise to _Top"
16038 msgstr "Узьняць _угару"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2351
16041 msgid "Raise selection to top"
16042 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2352
16045 msgid "Lower to _Bottom"
16046 msgstr "Апусьціць _долу"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2353
16049 msgid "Lower selection to bottom"
16050 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2354
16053 msgid "_Raise"
16054 msgstr "_Узьняць"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2355
16057 msgid "Raise selection one step"
16058 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2356
16061 msgid "_Lower"
16062 msgstr "_Апусьціць"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2357
16065 msgid "Lower selection one step"
16066 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2358
16069 msgid "_Group"
16070 msgstr "_Зґрупаваць"
16072 #: ../src/verbs.cpp:2359
16073 msgid "Group selected objects"
16074 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2361
16077 msgid "Ungroup selected groups"
16078 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2363
16081 msgid "_Put on Path"
16082 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2365
16085 msgid "_Remove from Path"
16086 msgstr "_Прыбраць са шляха"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2367
16089 msgid "Remove Manual _Kerns"
16090 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
16092 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16093 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16094 #: ../src/verbs.cpp:2370
16095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16096 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2372
16099 msgid "_Union"
16100 msgstr "_Абʼяднаньне"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2373
16103 msgid "Create union of selected paths"
16104 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2374
16107 msgid "_Intersection"
16108 msgstr "_Перасячэньне"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2375
16111 msgid "Create intersection of selected paths"
16112 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2376
16115 msgid "_Difference"
16116 msgstr "_Рознасьць"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2377
16119 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16120 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2378
16123 msgid "E_xclusion"
16124 msgstr "_Выключэньне"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2379
16127 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16128 msgstr "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2380
16131 msgid "Di_vision"
16132 msgstr "_Дзяленьне"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2381
16135 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16136 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
16138 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16139 #. Advanced tutorial for more info
16140 #: ../src/verbs.cpp:2384
16141 msgid "Cut _Path"
16142 msgstr "_Адрэзаць шлях"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2385
16145 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16146 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
16148 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16149 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16150 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16151 #: ../src/verbs.cpp:2389
16152 msgid "Outs_et"
16153 msgstr "_Расьцягнуць"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2390
16156 msgid "Outset selected paths"
16157 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2392
16160 msgid "O_utset Path by 1 px"
16161 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2393
16164 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16165 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2395
16168 msgid "O_utset Path by 10 px"
16169 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2396
16172 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16173 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16175 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16176 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16177 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16178 #: ../src/verbs.cpp:2400
16179 msgid "I_nset"
16180 msgstr "_Сьціснуць"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2401
16183 msgid "Inset selected paths"
16184 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2403
16187 msgid "I_nset Path by 1 px"
16188 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2404
16191 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16192 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2406
16195 msgid "I_nset Path by 10 px"
16196 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2407
16199 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16200 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2409
16203 msgid "D_ynamic Offset"
16204 msgstr "_Дынамічны зрух"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2409
16207 msgid "Create a dynamic offset object"
16208 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2411
16211 msgid "_Linked Offset"
16212 msgstr "_Злучаны зрух"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2412
16215 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16216 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2414
16219 msgid "_Stroke to Path"
16220 msgstr "_Контур у шлях"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2415
16223 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16224 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2416
16227 msgid "Si_mplify"
16228 msgstr "_Спросьціць"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2417
16231 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16232 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2418
16235 msgid "_Reverse"
16236 msgstr "_Разьвернуць"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2419
16239 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16240 msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
16242 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16243 #: ../src/verbs.cpp:2421
16244 msgid "_Trace Bitmap..."
16245 msgstr "_Абвесьці растар…"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2422
16248 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16249 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2423
16252 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16253 msgstr "_Стварыць растравую копію"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2424
16256 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16257 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2425
16260 msgid "_Combine"
16261 msgstr "_Спалучыць"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2426
16264 msgid "Combine several paths into one"
16265 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
16267 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16268 #. Advanced tutorial for more info
16269 #: ../src/verbs.cpp:2429
16270 msgid "Break _Apart"
16271 msgstr "_Разьбіць"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2430
16274 msgid "Break selected paths into subpaths"
16275 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2431
16278 msgid "Rows and Columns..."
16279 msgstr "Радкі й слупкі…"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2432
16282 msgid "Arrange selected objects in a table"
16283 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
16285 #. Layer
16286 #: ../src/verbs.cpp:2434
16287 msgid "_Add Layer..."
16288 msgstr "_Дадаць пласт…"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2435
16291 msgid "Create a new layer"
16292 msgstr "Стварыць новы пласт"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2436
16295 msgid "Re_name Layer..."
16296 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2437
16299 msgid "Rename the current layer"
16300 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2438
16303 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16304 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2439
16307 msgid "Switch to the layer above the current"
16308 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2440
16311 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16312 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2441
16315 msgid "Switch to the layer below the current"
16316 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2442
16319 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16320 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2443
16323 msgid "Move selection to the layer above the current"
16324 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2444
16327 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16328 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2445
16331 msgid "Move selection to the layer below the current"
16332 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2446
16335 msgid "Layer to _Top"
16336 msgstr "Пласт _угору"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2447
16339 msgid "Raise the current layer to the top"
16340 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2448
16343 msgid "Layer to _Bottom"
16344 msgstr "Пласт _долу"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2449
16347 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16348 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2450
16351 msgid "_Raise Layer"
16352 msgstr "_Узьняць пласт"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2451
16355 msgid "Raise the current layer"
16356 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2452
16359 msgid "_Lower Layer"
16360 msgstr "_Апусьціць пласт"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2453
16363 msgid "Lower the current layer"
16364 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
16366 #: ../src/verbs.cpp:2454
16367 msgid "Duplicate Current Layer"
16368 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2455
16371 msgid "Duplicate an existing layer"
16372 msgstr "Падвоіць існы пласт"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2456
16375 msgid "_Delete Current Layer"
16376 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2457
16379 msgid "Delete the current layer"
16380 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2458
16383 msgid "_Show/hide other layers"
16384 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2459
16387 msgid "Solo the current layer"
16388 msgstr "Толькі бягучы пласт"
16390 #. Object
16391 #: ../src/verbs.cpp:2462
16392 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16393 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
16395 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16396 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16397 #: ../src/verbs.cpp:2465
16398 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16399 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2466
16402 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16403 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
16405 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16406 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16407 #: ../src/verbs.cpp:2469
16408 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16409 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2470
16412 msgid "Remove _Transformations"
16413 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2471
16416 msgid "Remove transformations from object"
16417 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2472
16420 msgid "_Object to Path"
16421 msgstr "_Абʼект у шлях"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2473
16424 msgid "Convert selected object to path"
16425 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2474
16428 msgid "_Flow into Frame"
16429 msgstr "_Укласьці ў рамку"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2475
16432 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16433 msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2476
16436 msgid "_Unflow"
16437 msgstr "_Выняць"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2477
16440 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16441 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2478
16444 msgid "_Convert to Text"
16445 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2479
16448 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16449 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2481
16452 msgid "Flip _Horizontal"
16453 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2481
16456 msgid "Flip selected objects horizontally"
16457 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2484
16460 msgid "Flip _Vertical"
16461 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2484
16464 msgid "Flip selected objects vertically"
16465 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2487
16468 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16469 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2489
16472 msgid "Edit mask"
16473 msgstr "Правіць маску"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2490
16476 #: ../src/verbs.cpp:2496
16477 msgid "_Release"
16478 msgstr "_Вызваліць"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2491
16481 msgid "Remove mask from selection"
16482 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2493
16485 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16486 msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам абразаньня)"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2495
16489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16490 msgid "Edit clipping path"
16491 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2497
16494 msgid "Remove clipping path from selection"
16495 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
16497 #. Tools
16498 #: ../src/verbs.cpp:2500
16499 msgid "Select"
16500 msgstr "Вылучыць"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2501
16503 msgid "Select and transform objects"
16504 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2502
16507 msgid "Node Edit"
16508 msgstr "Правіць вузламі"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2503
16511 msgid "Edit paths by nodes"
16512 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2505
16515 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16516 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2507
16519 msgid "Create rectangles and squares"
16520 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2509
16523 msgid "Create 3D boxes"
16524 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2511
16527 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16528 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2513
16531 msgid "Create stars and polygons"
16532 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2515
16535 msgid "Create spirals"
16536 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2517
16539 msgid "Draw freehand lines"
16540 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2519
16543 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16544 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2521
16547 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16548 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2523
16551 msgid "Create and edit text objects"
16552 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2525
16555 msgid "Create and edit gradients"
16556 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2527
16559 msgid "Zoom in or out"
16560 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2529
16563 msgid "Pick colors from image"
16564 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2531
16567 msgid "Create diagram connectors"
16568 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2533
16571 msgid "Fill bounded areas"
16572 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2534
16575 msgid "LPE Edit"
16576 msgstr "Правіць ЖЭШ"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2535
16579 msgid "Edit Path Effect parameters"
16580 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2537
16583 msgid "Erase existing paths"
16584 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2539
16587 msgid "Do geometric constructions"
16588 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
16590 #. Tool prefs
16591 #: ../src/verbs.cpp:2541
16592 msgid "Selector Preferences"
16593 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2542
16596 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16597 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2543
16600 msgid "Node Tool Preferences"
16601 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2544
16604 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16605 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2545
16608 msgid "Tweak Tool Preferences"
16609 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2546
16612 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16613 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2547
16616 msgid "Rectangle Preferences"
16617 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2548
16620 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16621 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2549
16624 msgid "3D Box Preferences"
16625 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2550
16628 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16629 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2551
16632 msgid "Ellipse Preferences"
16633 msgstr "Настаўленьні эліпса"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2552
16636 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16637 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2553
16640 msgid "Star Preferences"
16641 msgstr "Настаўленьні зоркі"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2554
16644 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16645 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2555
16648 msgid "Spiral Preferences"
16649 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2556
16652 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16653 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2557
16656 msgid "Pencil Preferences"
16657 msgstr "Настаўленьні алоўка"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2558
16660 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16661 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2559
16664 msgid "Pen Preferences"
16665 msgstr "Настаўленьні пяра"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2560
16668 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16669 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2561
16672 msgid "Calligraphic Preferences"
16673 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2562
16676 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16677 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2563
16680 msgid "Text Preferences"
16681 msgstr "Настаўленьні тэксту"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2564
16684 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16685 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2565
16688 msgid "Gradient Preferences"
16689 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2566
16692 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16693 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2567
16696 msgid "Zoom Preferences"
16697 msgstr "Настаўленьні маштабу"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2568
16700 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16701 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2569
16704 msgid "Dropper Preferences"
16705 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2570
16708 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16709 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2571
16712 msgid "Connector Preferences"
16713 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2572
16716 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16717 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2573
16720 msgid "Paint Bucket Preferences"
16721 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2574
16724 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16725 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2575
16728 msgid "Eraser Preferences"
16729 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2576
16732 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16733 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2577
16736 msgid "LPE Tool Preferences"
16737 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2578
16740 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16741 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
16743 #. Zoom/View
16744 #: ../src/verbs.cpp:2581
16745 msgid "Zoom In"
16746 msgstr "Наблізіць"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2581
16749 msgid "Zoom in"
16750 msgstr "Набліжэньне"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2582
16753 msgid "Zoom Out"
16754 msgstr "Аддаліць"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2582
16757 msgid "Zoom out"
16758 msgstr "Аддаленьне"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2583
16761 msgid "_Rulers"
16762 msgstr "_Лінейкі"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2583
16765 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16766 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2584
16769 msgid "Scroll_bars"
16770 msgstr "_Палосы пракручваньня"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2584
16773 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16774 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2585
16777 msgid "_Grid"
16778 msgstr "_Сетка"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2585
16781 msgid "Show or hide the grid"
16782 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2586
16785 msgid "G_uides"
16786 msgstr "_Накіроўныя"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2586
16789 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16790 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2587
16793 msgid "Toggle snapping on or off"
16794 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2588
16797 msgid "Nex_t Zoom"
16798 msgstr "_Наступны маштаб"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2588
16801 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16802 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2590
16805 msgid "Pre_vious Zoom"
16806 msgstr "_Папярэдні маштаб"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2590
16809 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16810 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2592
16813 msgid "Zoom 1:_1"
16814 msgstr "Маштаб 1:_1"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2592
16817 msgid "Zoom to 1:1"
16818 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2594
16821 msgid "Zoom 1:_2"
16822 msgstr "Маштаб 1:_2"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2594
16825 msgid "Zoom to 1:2"
16826 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2596
16829 msgid "_Zoom 2:1"
16830 msgstr "_Маштаб 2:1"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2596
16833 msgid "Zoom to 2:1"
16834 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2599
16837 msgid "_Fullscreen"
16838 msgstr "На поўны _экран"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2599
16841 msgid "Stretch this document window to full screen"
16842 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2602
16845 msgid "Toggle _Focus Mode"
16846 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2602
16849 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16850 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2604
16853 msgid "Duplic_ate Window"
16854 msgstr "_Падвоіць вакно"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2604
16857 msgid "Open a new window with the same document"
16858 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2606
16861 msgid "_New View Preview"
16862 msgstr "_Новае вакно агляду"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2607
16865 msgid "New View Preview"
16866 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
16868 #. "view_new_preview"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2609
16870 msgid "_Normal"
16871 msgstr "_Нармальны"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2610
16874 msgid "Switch to normal display mode"
16875 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2611
16878 msgid "No _Filters"
16879 msgstr "_Бяз фільтраў"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2612
16882 msgid "Switch to normal display without filters"
16883 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2613
16886 msgid "_Outline"
16887 msgstr "_Абрысы"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2614
16890 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16891 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2615
16894 msgid "_Toggle"
16895 msgstr "_Пераключыць"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2616
16898 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16899 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2618
16902 msgid "Color-managed view"
16903 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2619
16906 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16907 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2621
16910 msgid "Ico_n Preview..."
16911 msgstr "Агляд _значкі…"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2622
16914 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16915 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2624
16918 msgid "Zoom to fit page in window"
16919 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2625
16922 msgid "Page _Width"
16923 msgstr "_Шырыня старонкі"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2626
16926 msgid "Zoom to fit page width in window"
16927 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2628
16930 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16931 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2630
16934 msgid "Zoom to fit selection in window"
16935 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16937 #. Dialogs
16938 #: ../src/verbs.cpp:2633
16939 msgid "In_kscape Preferences..."
16940 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2634
16943 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16944 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2635
16947 msgid "_Document Properties..."
16948 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2636
16951 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16952 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2637
16955 msgid "Document _Metadata..."
16956 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2638
16959 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16960 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2639
16963 msgid "_Fill and Stroke..."
16964 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2640
16967 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16968 msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…"
16970 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16971 #: ../src/verbs.cpp:2642
16972 msgid "S_watches..."
16973 msgstr "_Прыклады…"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2643
16976 msgid "Select colors from a swatches palette"
16977 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2644
16980 msgid "Transfor_m..."
16981 msgstr "_Ператварыць…"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2645
16984 msgid "Precisely control objects' transformations"
16985 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2646
16988 msgid "_Align and Distribute..."
16989 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2647
16992 msgid "Align and distribute objects"
16993 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2648
16996 msgid "Undo _History..."
16997 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2649
17000 msgid "Undo History"
17001 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2650
17004 msgid "_Text and Font..."
17005 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2651
17008 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17009 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2652
17012 msgid "_XML Editor..."
17013 msgstr "_Рэдактар XML…"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2653
17016 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17017 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2654
17020 msgid "_Find..."
17021 msgstr "_Шукаць…"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2655
17024 msgid "Find objects in document"
17025 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2656
17028 msgid "Find and _Replace Text..."
17029 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2657
17032 msgid "Find and replace text in document"
17033 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2658
17036 msgid "Check Spellin_g..."
17037 msgstr "_Праверка правапісу…"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2659
17040 msgid "Check spelling of text in document"
17041 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2660
17044 msgid "_Messages..."
17045 msgstr "_Паведамленьні…"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2661
17048 msgid "View debug messages"
17049 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2662
17052 msgid "S_cripts..."
17053 msgstr "_Сцэнары…"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2663
17056 msgid "Run scripts"
17057 msgstr "Выканаць сцэнары"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2664
17060 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17061 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2665
17064 msgid "Show or hide all open dialogs"
17065 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2666
17068 msgid "Create Tiled Clones..."
17069 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2667
17072 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17073 msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2668
17076 msgid "_Object Properties..."
17077 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2669
17080 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17081 msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2672
17084 msgid "_Instant Messaging..."
17085 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2672
17088 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17089 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2674
17092 msgid "_Input Devices..."
17093 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2675
17096 #: ../src/verbs.cpp:2677
17097 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17098 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2676
17101 msgid "_Input Devices (new)..."
17102 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2678
17105 msgid "_Extensions..."
17106 msgstr "_Пашыральнікі…"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2679
17109 msgid "Query information about extensions"
17110 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2680
17113 msgid "Layer_s..."
17114 msgstr "_Пласты…"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2681
17117 msgid "View Layers"
17118 msgstr "Прагляд пластоў"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2682
17121 msgid "Path Effect Editor..."
17122 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2683
17125 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17126 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2684
17129 msgid "Filter Editor..."
17130 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2685
17133 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17134 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2686
17137 msgid "SVG Font Editor..."
17138 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2687
17141 msgid "Edit SVG fonts"
17142 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
17144 #. Help
17145 #: ../src/verbs.cpp:2690
17146 msgid "About E_xtensions"
17147 msgstr "Пра _пашыральнікі"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2691
17150 msgid "Information on Inkscape extensions"
17151 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2692
17154 msgid "About _Memory"
17155 msgstr "Пра па_мяць"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2693
17158 msgid "Memory usage information"
17159 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2694
17162 msgid "_About Inkscape"
17163 msgstr "П_ра Inkscape"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2695
17166 msgid "Inkscape version, authors, license"
17167 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
17169 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17170 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17171 #. Tutorials
17172 #: ../src/verbs.cpp:2700
17173 msgid "Inkscape: _Basic"
17174 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2701
17177 msgid "Getting started with Inkscape"
17178 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
17180 #. "tutorial_basic"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2702
17182 msgid "Inkscape: _Shapes"
17183 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2703
17186 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17187 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2704
17190 msgid "Inkscape: _Advanced"
17191 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2705
17194 msgid "Advanced Inkscape topics"
17195 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
17197 #. "tutorial_advanced"
17198 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17199 #: ../src/verbs.cpp:2707
17200 msgid "Inkscape: T_racing"
17201 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2708
17204 msgid "Using bitmap tracing"
17205 msgstr "Як абводзіць растры"
17207 #. "tutorial_tracing"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2709
17209 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17210 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2710
17213 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17214 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2711
17217 msgid "_Elements of Design"
17218 msgstr "_Элемэнты дызайну"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2712
17221 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17222 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
17224 #. "tutorial_design"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2713
17226 msgid "_Tips and Tricks"
17227 msgstr "_Парады й штукарства"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2714
17230 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17231 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
17233 #. "tutorial_tips"
17234 #. Effect -- renamed Extension
17235 #: ../src/verbs.cpp:2717
17236 msgid "Previous Extension"
17237 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2718
17240 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17241 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2719
17244 msgid "Previous Extension Settings..."
17245 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2720
17248 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17249 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2724
17252 msgid "Fit the page to the current selection"
17253 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2726
17256 msgid "Fit the page to the drawing"
17257 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2728
17260 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17261 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
17263 #. LockAndHide
17264 #: ../src/verbs.cpp:2730
17265 msgid "Unlock All"
17266 msgstr "Адамкнуць усё"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2732
17269 msgid "Unlock All in All Layers"
17270 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2734
17273 msgid "Unhide All"
17274 msgstr "Паказаць усё"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2736
17277 msgid "Unhide All in All Layers"
17278 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2740
17281 msgid "Link an ICC color profile"
17282 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2741
17285 msgid "Remove Color Profile"
17286 msgstr "прыбраць профіль колераў"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2742
17289 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17290 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
17292 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17293 msgid "Dash pattern"
17294 msgstr "Узор штрыхоў"
17296 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17297 msgid "Pattern offset"
17298 msgstr "Зрух узора"
17300 #. display the initial welcome message in the statusbar
17301 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17302 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17303 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
17305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17306 #, c-format
17307 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17308 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
17310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17311 #, c-format
17312 msgid "%s: %d - Inkscape"
17313 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17315 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17316 #, c-format
17317 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17318 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
17320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17321 #, c-format
17322 msgid "%s - Inkscape"
17323 msgstr "%s - Inkscape"
17325 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17326 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17327 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17328 msgid "none"
17329 msgstr "няма"
17331 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17332 msgid "remove"
17333 msgstr "прыбраць"
17335 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17336 msgid "Change fill rule"
17337 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
17339 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17340 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17341 msgid "Set fill color"
17342 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
17344 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17345 msgid "Set gradient on fill"
17346 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
17348 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17349 msgid "Set pattern on fill"
17350 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
17352 #. Family frame
17353 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17354 msgid "Font family"
17355 msgstr "Ґарнітура"
17357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17359 #. Style frame
17360 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17361 msgid "fontselector|Style"
17362 msgstr "Стыль"
17364 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17365 msgid "Font size:"
17366 msgstr "Кегль:"
17368 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17369 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17370 #. * some representative characters that users of your locale will be
17371 #. * interested in.
17372 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17374 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17375 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
17377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17378 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17379 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17380 msgstr "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")"
17382 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17383 msgid "reflected"
17384 msgstr "адбітага"
17386 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17387 msgid "direct"
17388 msgstr "прамога"
17390 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17391 msgid "Repeat:"
17392 msgstr "Паўтарэньне:"
17394 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17395 msgid "Assign gradient to object"
17396 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
17398 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17399 msgid "<small>No gradients</small>"
17400 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
17402 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17403 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17404 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
17406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17407 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17408 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
17410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17411 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17412 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
17414 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17415 msgid "Edit the stops of the gradient"
17416 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
17418 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17427 msgid "<b>New:</b>"
17428 msgstr "<b>Новы:</b>"
17430 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17431 msgid "Create linear gradient"
17432 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
17434 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17435 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17436 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
17438 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17439 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17440 msgid "on"
17441 msgstr "на"
17443 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17444 msgid "Create gradient in the fill"
17445 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
17447 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17448 msgid "Create gradient in the stroke"
17449 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
17451 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17452 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17461 msgid "<b>Change:</b>"
17462 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
17464 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17466 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17467 msgid "No document selected"
17468 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
17470 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17471 msgid "No gradients in document"
17472 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
17474 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17475 msgid "No gradient selected"
17476 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
17478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17479 msgid "No stops in gradient"
17480 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
17482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17483 msgid "Change gradient stop offset"
17484 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
17486 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17487 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17488 msgid "Add stop"
17489 msgstr "Дадаць пункт"
17491 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17492 msgid "Add another control stop to gradient"
17493 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
17495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17496 msgid "Delete stop"
17497 msgstr "Выдаліць пункт"
17499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17500 msgid "Delete current control stop from gradient"
17501 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
17503 #. Label
17504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17505 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17506 msgid "Offset:"
17507 msgstr "Зрух:"
17509 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17510 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17511 msgid "Stop Color"
17512 msgstr "Колер пункта"
17514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17515 msgid "Gradient editor"
17516 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
17518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17519 msgid "Change gradient stop color"
17520 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
17522 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17524 msgid "No paint"
17525 msgstr "Няма расфарбоўкі"
17527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17529 msgid "Flat color"
17530 msgstr "Суцэльны колер"
17532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17533 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17534 msgid "Linear gradient"
17535 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
17537 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17539 msgid "Radial gradient"
17540 msgstr "Кругавы ґрадыент"
17542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17543 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17544 msgstr "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць у спадчыну)"
17546 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17548 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17549 msgstr "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
17551 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17552 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17553 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17554 msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)"
17556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17557 msgid "No objects"
17558 msgstr "Няма абʼектаў"
17560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17561 msgid "Multiple styles"
17562 msgstr "Розныя стылі"
17564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17565 msgid "Paint is undefined"
17566 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
17568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17569 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17570 msgstr "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
17572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17573 msgid "Transform by toolbar"
17574 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
17576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17577 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17578 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17581 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17582 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17585 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17586 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17589 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17590 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца <b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17593 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17594 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17597 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17598 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17601 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17602 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17605 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17606 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17608 #. four spinbuttons
17609 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17610 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17612 msgid "select_toolbar|X position"
17613 msgstr "Cтановішча па X"
17615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17616 msgid "select_toolbar|X"
17617 msgstr "X"
17619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17620 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17621 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
17623 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17624 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17626 msgid "select_toolbar|Y position"
17627 msgstr "Cтановішча па Y"
17629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17630 msgid "select_toolbar|Y"
17631 msgstr "Y"
17633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17634 msgid "Vertical coordinate of selection"
17635 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
17637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17639 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17640 msgid "select_toolbar|Width"
17641 msgstr "Шырыня"
17643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17644 msgid "select_toolbar|W"
17645 msgstr "Ш"
17647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17648 msgid "Width of selection"
17649 msgstr "Шырыня вылучэньня"
17651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17652 msgid "Lock width and height"
17653 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
17655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17656 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17657 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
17659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17662 msgid "select_toolbar|Height"
17663 msgstr "Вышыня"
17665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17666 msgid "select_toolbar|H"
17667 msgstr "В"
17669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17670 msgid "Height of selection"
17671 msgstr "Вышыня вылучэньня"
17673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17674 msgid "Affect:"
17675 msgstr "Узьдзеяньне:"
17677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17678 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17679 msgstr "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
17681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17682 msgid "Scale rounded corners"
17683 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
17685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17686 msgid "Move gradients"
17687 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
17689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17690 msgid "Move patterns"
17691 msgstr "Пасунуць узоры"
17693 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17694 msgid "System"
17695 msgstr "Сыстэмны"
17697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17698 msgid "CMS"
17699 msgstr "СКК"
17701 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17703 msgid "_R"
17704 msgstr "_Ч"
17706 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17709 msgid "_G"
17710 msgstr "_З"
17712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17714 msgid "_B"
17715 msgstr "_С"
17717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17720 msgid "_H"
17721 msgstr "_А"
17723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17724 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17726 msgid "_S"
17727 msgstr "_Н"
17729 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17731 msgid "_L"
17732 msgstr "_С"
17734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17737 msgid "_C"
17738 msgstr "_Б"
17740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17743 msgid "_M"
17744 msgstr "_П"
17746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17749 msgid "_Y"
17750 msgstr "_Ж"
17752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17754 msgid "_K"
17755 msgstr "_Ч"
17757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17758 msgid "Gray"
17759 msgstr "Шэры"
17761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17765 msgid "Cyan"
17766 msgstr "Блакітны"
17768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17772 msgid "Magenta"
17773 msgstr "Пурпуровы"
17775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17779 msgid "Yellow"
17780 msgstr "Жоўты"
17782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17783 msgid "Fix"
17784 msgstr "Выправіць"
17786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17787 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17788 msgstr "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, выражанаму праз icc-color()."
17790 #. Label
17791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17795 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17796 msgid "_A"
17797 msgstr "_Ф"
17799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17807 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17808 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17809 msgid "Alpha (opacity)"
17810 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
17812 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17813 msgid "RGBA_:"
17814 msgstr "RGBA_:"
17816 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17817 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17818 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
17820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17821 msgid "RGB"
17822 msgstr "RGB"
17824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17825 msgid "HSL"
17826 msgstr "HSL"
17828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17829 msgid "CMYK"
17830 msgstr "CMYK"
17832 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17833 msgid "Unnamed"
17834 msgstr "Безназоўны"
17836 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17837 msgid "Wheel"
17838 msgstr "Кола"
17840 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17841 msgid "Attribute"
17842 msgstr "Атрыбут"
17844 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17845 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17846 msgid "Value"
17847 msgstr "Значэньне"
17849 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17850 msgid "Type text in a text node"
17851 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
17853 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17855 msgid "Set stroke color"
17856 msgstr "Задаць колер контура"
17858 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17859 msgid "Set gradient on stroke"
17860 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
17862 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17863 msgid "Set pattern on stroke"
17864 msgstr "Задаць узор контура"
17866 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17867 msgid "Set markers"
17868 msgstr "Задаць меткі"
17870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17872 #. Stroke width
17873 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17874 msgid "StrokeWidth|Width:"
17875 msgstr "Таўшчыня:"
17877 #. Join type
17878 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17879 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17881 msgid "Join:"
17882 msgstr "Злучэньне:"
17884 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17885 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17886 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17887 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17888 msgid "Miter join"
17889 msgstr "Простае"
17891 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17892 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17893 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17894 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17895 msgid "Round join"
17896 msgstr "Скругленае"
17898 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17899 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17900 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17902 msgid "Bevel join"
17903 msgstr "Скошанае"
17905 #. Miterlimit
17906 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17907 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17908 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17909 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17910 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17911 #. when they become too long.
17912 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17913 msgid "Miter limit:"
17914 msgstr "Граніца простага:"
17916 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17917 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17918 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
17920 #. Cap type
17921 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17923 msgid "Cap:"
17924 msgstr "Канцы:"
17926 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17927 #. of the line; the ends of the line are square
17928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17929 msgid "Butt cap"
17930 msgstr "Абрэзаныя"
17932 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17933 #. line; the ends of the line are rounded
17934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17935 msgid "Round cap"
17936 msgstr "Скругленыя"
17938 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17939 #. line; the ends of the line are square
17940 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17941 msgid "Square cap"
17942 msgstr "Квадратныя"
17944 #. Dash
17945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17946 msgid "Dashes:"
17947 msgstr "Стыль:"
17949 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17950 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17952 msgid "Start Markers:"
17953 msgstr "Пачатковыя меткі:"
17955 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17956 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17957 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
17959 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17960 msgid "Mid Markers:"
17961 msgstr "Нутраныя меткі:"
17963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17964 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17965 msgstr "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага й апошняга вузлоў"
17967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17968 msgid "End Markers:"
17969 msgstr "Канцавыя меткі:"
17971 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17972 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17973 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
17975 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17977 msgid "Set stroke style"
17978 msgstr "Задаць стыль контура"
17980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17981 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17982 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
17984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17985 msgid "Style of new stars"
17986 msgstr "Стыль новых зорак"
17988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17989 msgid "Style of new rectangles"
17990 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
17992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17993 msgid "Style of new 3D boxes"
17994 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
17996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17997 msgid "Style of new ellipses"
17998 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
18000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18001 msgid "Style of new spirals"
18002 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
18004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18005 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18006 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
18008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18009 msgid "Style of new paths created by Pen"
18010 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
18012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18013 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18014 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
18016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
18017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18018 msgid "TBD"
18019 msgstr "Трэба зрабіць!"
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18022 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18023 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
18025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18026 msgid "Insert node"
18027 msgstr "Уставіць вузел"
18029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18030 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18031 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
18033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18034 msgid "Insert"
18035 msgstr "Уставіць"
18037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18038 msgid "Delete selected nodes"
18039 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
18041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18042 msgid "Join endnodes"
18043 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
18045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18046 msgid "Join selected endnodes"
18047 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
18049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18050 msgid "Join"
18051 msgstr "Злучыць"
18053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18054 msgid "Break nodes"
18055 msgstr "Разьбіць вузлы"
18057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18058 msgid "Break path at selected nodes"
18059 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
18061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18062 msgid "Join with segment"
18063 msgstr "Злучыць адрэзкам"
18065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18066 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18067 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18070 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18071 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18074 msgid "Node Cusp"
18075 msgstr "Вузел вастрыні"
18077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18078 msgid "Make selected nodes corner"
18079 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18082 msgid "Node Smooth"
18083 msgstr "Вузел згладжваньня"
18085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18086 msgid "Make selected nodes smooth"
18087 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
18089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18090 msgid "Node Symmetric"
18091 msgstr "Вузел сымэтрыі"
18093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18094 msgid "Make selected nodes symmetric"
18095 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
18097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18098 msgid "Node Auto"
18099 msgstr "Аўтаматычны вузел"
18101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18102 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18103 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
18105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18106 msgid "Node Line"
18107 msgstr "Вузел лініі"
18109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18110 msgid "Make selected segments lines"
18111 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
18113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18114 msgid "Node Curve"
18115 msgstr "Вузел крывой"
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18118 msgid "Make selected segments curves"
18119 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
18121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18122 msgid "Show Handles"
18123 msgstr "Паказаць ручкі"
18125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18126 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18127 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
18129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18130 msgid "Show Outline"
18131 msgstr "Паказаць абрыс"
18133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18134 msgid "Show the outline of the path"
18135 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
18137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18138 msgid "Next path effect parameter"
18139 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
18141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18142 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18143 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18146 msgid "Edit the clipping path of the object"
18147 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
18149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18150 msgid "Edit mask path"
18151 msgstr "Правіць шлях маскі"
18153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18154 msgid "Edit the mask of the object"
18155 msgstr "Правіць маску абʼекта"
18157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18158 msgid "X coordinate:"
18159 msgstr "Каардыната X:"
18161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18162 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18163 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
18165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18166 msgid "Y coordinate:"
18167 msgstr "Каардыната Y:"
18169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18170 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18171 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
18173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18174 msgid "Enable snapping"
18175 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
18177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18178 msgid "Bounding box"
18179 msgstr "Абмежавальная рамка"
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18182 msgid "Snap bounding box corners"
18183 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
18185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18186 msgid "Bounding box edges"
18187 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
18189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18190 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18191 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
18193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18194 msgid "Bounding box corners"
18195 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18198 msgid "Snap to bounding box corners"
18199 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
18201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18202 msgid "BBox Edge Midpoints"
18203 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18206 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18207 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18210 msgid "BBox Centers"
18211 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18214 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18215 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
18217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18218 msgid "Snap nodes or handles"
18219 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
18221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18222 msgid "Snap to paths"
18223 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
18225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18226 msgid "Path intersections"
18227 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
18229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18230 msgid "Snap to path intersections"
18231 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18234 msgid "To nodes"
18235 msgstr "Да вузлоў"
18237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18238 msgid "Snap to cusp nodes"
18239 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
18241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18242 msgid "Smooth nodes"
18243 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
18245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18246 msgid "Snap to smooth nodes"
18247 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18250 msgid "Line Midpoints"
18251 msgstr "Сярэдзіны ліній"
18253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18254 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18255 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
18257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18258 msgid "Object Centers"
18259 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
18261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18262 msgid "Snap from and to centers of objects"
18263 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18266 msgid "Rotation Centers"
18267 msgstr "Цэнтры павароту"
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18270 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18271 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18274 msgid "Page border"
18275 msgstr "Мяжа старонкі"
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18278 msgid "Snap to the page border"
18279 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18282 msgid "Snap to grids"
18283 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18286 msgid "Snap to guides"
18287 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18290 msgid "Star: Change number of corners"
18291 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18294 msgid "Star: Change spoke ratio"
18295 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18298 msgid "Make polygon"
18299 msgstr "Стварыць шматкутнік"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18302 msgid "Make star"
18303 msgstr "Стварыць зорку"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18306 msgid "Star: Change rounding"
18307 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18310 msgid "Star: Change randomization"
18311 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18314 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18315 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18318 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18319 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18322 msgid "triangle/tri-star"
18323 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18326 msgid "square/quad-star"
18327 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18330 msgid "pentagon/five-pointed star"
18331 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18334 msgid "hexagon/six-pointed star"
18335 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18338 msgid "Corners"
18339 msgstr "Куты"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18342 msgid "Corners:"
18343 msgstr "Куты:"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18346 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18347 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18350 msgid "thin-ray star"
18351 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18354 msgid "pentagram"
18355 msgstr "пэнтаграма"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18358 msgid "hexagram"
18359 msgstr "гексаграма"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18362 msgid "heptagram"
18363 msgstr "гептаграма"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18366 msgid "octagram"
18367 msgstr "актаграма"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18370 msgid "regular polygon"
18371 msgstr "правільны шматкутнік"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18374 msgid "Spoke ratio"
18375 msgstr "Стасунак промняў"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18378 msgid "Spoke ratio:"
18379 msgstr "Стасунак промняў:"
18381 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18382 #. Base radius is the same for the closest handle.
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18384 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18385 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18388 msgid "stretched"
18389 msgstr "расьцягнуты"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18392 msgid "twisted"
18393 msgstr "скручаны"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18396 msgid "slightly pinched"
18397 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18400 msgid "NOT rounded"
18401 msgstr "НЕ закругленыя"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18404 msgid "slightly rounded"
18405 msgstr "трохі закругленыя"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18408 msgid "visibly rounded"
18409 msgstr "бачна закругленыя"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18412 msgid "well rounded"
18413 msgstr "добра закругленыя"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18416 msgid "amply rounded"
18417 msgstr "шырока закругленыя"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18421 msgid "blown up"
18422 msgstr "надзьмутыя"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18425 msgid "Rounded"
18426 msgstr "Закругленасьць"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18429 msgid "Rounded:"
18430 msgstr "Закругленасьць:"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18433 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18434 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18437 msgid "NOT randomized"
18438 msgstr "НЕ адвольныя"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18441 msgid "slightly irregular"
18442 msgstr "крыху няправільнай формы"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18445 msgid "visibly randomized"
18446 msgstr "бачна адвольныя"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18449 msgid "strongly randomized"
18450 msgstr "вельмі адвольныя"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18453 msgid "Randomized"
18454 msgstr "Адвольнасьць"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18457 msgid "Randomized:"
18458 msgstr "Адвольнасьць:"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18461 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18462 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18468 msgid "Defaults"
18469 msgstr "Да прадвызначэньняў"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18473 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18474 msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18477 msgid "Change rectangle"
18478 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18481 msgid "W:"
18482 msgstr "Ш:"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18485 msgid "Width of rectangle"
18486 msgstr "Шырыня прастакутніка"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18489 msgid "H:"
18490 msgstr "В:"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18493 msgid "Height of rectangle"
18494 msgstr "Вышыня прастакутніка"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18498 msgid "not rounded"
18499 msgstr "не закругленыя"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18502 msgid "Horizontal radius"
18503 msgstr "Гарызантальны радыюс"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18506 msgid "Rx:"
18507 msgstr "Rx:"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18510 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18511 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18514 msgid "Vertical radius"
18515 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18518 msgid "Ry:"
18519 msgstr "Ry:"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18522 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18523 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18526 msgid "Not rounded"
18527 msgstr "Не закругленыя"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18530 msgid "Make corners sharp"
18531 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
18533 #. TODO: use the correct axis here, too
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18535 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18536 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18539 msgid "Angle in X direction"
18540 msgstr "Вугал у напрамку X"
18542 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18544 msgid "Angle of PLs in X direction"
18545 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
18547 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18549 msgid "State of VP in X direction"
18550 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18553 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18554 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18557 msgid "Angle in Y direction"
18558 msgstr "Вугал у напрамку Y"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18561 msgid "Angle Y:"
18562 msgstr "Вугал па Y:"
18564 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18566 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18567 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
18569 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18571 msgid "State of VP in Y direction"
18572 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18575 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18576 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18579 msgid "Angle in Z direction"
18580 msgstr "Вугал у напрамку Z"
18582 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18584 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18585 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
18587 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18589 msgid "State of VP in Z direction"
18590 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18593 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18594 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18597 msgid "Change spiral"
18598 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18601 msgid "just a curve"
18602 msgstr "проста крывая"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18605 msgid "one full revolution"
18606 msgstr "адзін поўны аварот"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18609 msgid "Number of turns"
18610 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18613 msgid "Turns:"
18614 msgstr "Аваротаў:"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18617 msgid "Number of revolutions"
18618 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18621 msgid "circle"
18622 msgstr "акружына"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18625 msgid "edge is much denser"
18626 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18629 msgid "edge is denser"
18630 msgstr "край шчыльнейшы"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18633 msgid "even"
18634 msgstr "аднастайныя"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18637 msgid "center is denser"
18638 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18641 msgid "center is much denser"
18642 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18645 msgid "Divergence"
18646 msgstr "Адхіленьне"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18649 msgid "Divergence:"
18650 msgstr "Адхіленьне:"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18653 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18654 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18657 msgid "starts from center"
18658 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18661 msgid "starts mid-way"
18662 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18665 msgid "starts near edge"
18666 msgstr "пачынаецца ад краю"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18669 msgid "Inner radius"
18670 msgstr "Нутраны радыюс"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18673 msgid "Inner radius:"
18674 msgstr "Нутраны радыюс:"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18677 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18678 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18681 msgid "Bezier"
18682 msgstr "Бэзье"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18685 msgid "Create regular Bezier path"
18686 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18689 msgid "Spiro"
18690 msgstr "Сьпіраль"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18693 msgid "Create Spiro path"
18694 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18697 msgid "Zigzag"
18698 msgstr "Зыґзаґ"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18701 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18702 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18705 msgid "Paraxial"
18706 msgstr "Параксіяльныя"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18709 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18710 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18713 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18714 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18717 msgid "Triangle in"
18718 msgstr "Аслабленьне"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18721 msgid "Triangle out"
18722 msgstr "Узмацненьне"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18725 msgid "From clipboard"
18726 msgstr "З буфэру абмену"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18730 msgid "Shape:"
18731 msgstr "Форма:"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18734 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18735 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18738 msgid "(many nodes, rough)"
18739 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18748 msgid "(default)"
18749 msgstr "(прадвызначана)"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18752 msgid "(few nodes, smooth)"
18753 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18756 msgid "Smoothing:"
18757 msgstr "Згладжваньне:"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18760 msgid "Smoothing: "
18761 msgstr "Згладжваньне:"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18764 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18765 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18768 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18769 msgstr "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18771 #. Width
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18773 msgid "(pinch tweak)"
18774 msgstr "(вузкая)"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18777 msgid "(broad tweak)"
18778 msgstr "(шырокая)"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18781 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18782 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
18784 #. Force
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18786 msgid "(minimum force)"
18787 msgstr "(найменшая моц)"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18790 msgid "(maximum force)"
18791 msgstr "(найбольшая моц)"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18794 msgid "Force"
18795 msgstr "Моц"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18798 msgid "Force:"
18799 msgstr "Моц:"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18802 msgid "The force of the tweak action"
18803 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18806 msgid "Move mode"
18807 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18810 msgid "Move objects in any direction"
18811 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18814 msgid "Move in/out mode"
18815 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18818 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18819 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18822 msgid "Move jitter mode"
18823 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18826 msgid "Move objects in random directions"
18827 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18830 msgid "Scale mode"
18831 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18834 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18835 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18838 msgid "Rotate mode"
18839 msgstr "Рэжым паварочваньня"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18842 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18843 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18846 msgid "Duplicate/delete mode"
18847 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18850 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18851 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18854 msgid "Push mode"
18855 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18858 msgid "Push parts of paths in any direction"
18859 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18862 msgid "Shrink/grow mode"
18863 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18866 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18867 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18870 msgid "Attract/repel mode"
18871 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18874 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18875 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18878 msgid "Roughen mode"
18879 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18882 msgid "Roughen parts of paths"
18883 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18886 msgid "Color paint mode"
18887 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18890 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18891 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18894 msgid "Color jitter mode"
18895 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18898 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18899 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18902 msgid "Blur mode"
18903 msgstr "Рэжым размываньня"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18906 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18907 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18910 msgid "Channels:"
18911 msgstr "Каналы:"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18914 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18915 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
18917 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18919 msgid "H"
18920 msgstr "А"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18923 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18924 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
18926 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18928 msgid "S"
18929 msgstr "Н"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18932 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18933 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
18935 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18937 msgid "L"
18938 msgstr "С"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18941 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18942 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
18944 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18946 msgid "O"
18947 msgstr "Н"
18949 #. Fidelity
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18951 msgid "(rough, simplified)"
18952 msgstr "(грубая, спрошчана)"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18955 msgid "(fine, but many nodes)"
18956 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18959 msgid "Fidelity"
18960 msgstr "Дакладнасьць"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18963 msgid "Fidelity:"
18964 msgstr "Дакладнасьць:"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18967 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18968 msgstr "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18972 msgid "Pressure"
18973 msgstr "Націск"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18976 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18977 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18980 msgid "No preset"
18981 msgstr "Няма набора"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18984 msgid "Save..."
18985 msgstr "Захаваць…"
18987 #. Width
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18990 msgid "(hairline)"
18991 msgstr "(воласная лінія)"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18995 msgid "(broad stroke)"
18996 msgstr "(шырокі контур)"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19000 msgid "Pen Width"
19001 msgstr "Шырыня пяра"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19004 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19005 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19007 #. Thinning
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19009 msgid "(speed blows up stroke)"
19010 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19013 msgid "(slight widening)"
19014 msgstr "(крыху пашыраецца)"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19017 msgid "(constant width)"
19018 msgstr "(нязьменная шырыня)"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19021 msgid "(slight thinning, default)"
19022 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19025 msgid "(speed deflates stroke)"
19026 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19029 msgid "Stroke Thinning"
19030 msgstr "Патанчэньне мазка"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19033 msgid "Thinning:"
19034 msgstr "Звужэньне:"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19037 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19038 msgstr "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
19040 #. Angle
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19042 msgid "(left edge up)"
19043 msgstr "(левы край уверх)"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19046 msgid "(horizontal)"
19047 msgstr "(гарызантальны)"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19050 msgid "(right edge up)"
19051 msgstr "(правы край уверх)"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19054 msgid "Pen Angle"
19055 msgstr "Вугал пяра"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19058 msgid "Angle:"
19059 msgstr "Вугал:"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19062 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
19063 msgstr "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак = 0)"
19065 #. Fixation
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19067 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19068 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19071 msgid "(almost fixed, default)"
19072 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19075 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19076 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19079 msgid "Fixation"
19080 msgstr "Мацаваньне"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19083 msgid "Fixation:"
19084 msgstr "Мацаваньне:"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19087 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19088 msgstr "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = замацаваны вугал)"
19090 #. Cap Rounding
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19092 msgid "(blunt caps, default)"
19093 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19096 msgid "(slightly bulging)"
19097 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19100 msgid "(approximately round)"
19101 msgstr "(прыблізна круглыя)"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19104 msgid "(long protruding caps)"
19105 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19108 msgid "Cap rounding"
19109 msgstr "Скругленьне шапкі"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19112 msgid "Caps:"
19113 msgstr "Шапкі:"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19116 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19117 msgstr "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = круглыя)"
19119 #. Tremor
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19121 msgid "(smooth line)"
19122 msgstr "(гладкая лінія)"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19125 msgid "(slight tremor)"
19126 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19129 msgid "(noticeable tremor)"
19130 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19133 msgid "(maximum tremor)"
19134 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19137 msgid "Stroke Tremor"
19138 msgstr "Дрыжэньне контура"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19141 msgid "Tremor:"
19142 msgstr "Дрыжэньне:"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19145 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19146 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
19148 #. Wiggle
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19150 msgid "(no wiggle)"
19151 msgstr "(без гайданьня)"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19154 msgid "(slight deviation)"
19155 msgstr "(слабое адхіленьне)"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19158 msgid "(wild waves and curls)"
19159 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19162 msgid "Pen Wiggle"
19163 msgstr "Гайданьне пяра"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19166 msgid "Wiggle:"
19167 msgstr "Гайданьне:"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19170 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19171 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
19173 #. Mass
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19175 msgid "(no inertia)"
19176 msgstr "(без інэрцыі)"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19179 msgid "(slight smoothing, default)"
19180 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19183 msgid "(noticeable lagging)"
19184 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19187 msgid "(maximum inertia)"
19188 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19191 msgid "Pen Mass"
19192 msgstr "Маса пяра"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19195 msgid "Mass:"
19196 msgstr "Маса:"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19199 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19200 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19203 msgid "Trace Background"
19204 msgstr "Абвесьці асноведзь"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19207 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19208 msgstr "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, чорная — найбольшая)"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19211 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19212 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19215 msgid "Tilt"
19216 msgstr "Нахіл"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19219 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19220 msgstr "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19223 msgid "Choose a preset"
19224 msgstr "Выберы набор"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19227 msgid "Arc: Change start/end"
19228 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19231 msgid "Arc: Change open/closed"
19232 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19235 msgid "Start:"
19236 msgstr "Пачатак:"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19239 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19240 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19243 msgid "End:"
19244 msgstr "Канец:"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19247 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19248 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19251 msgid "Closed arc"
19252 msgstr "Закрытая дуга"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19255 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19256 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19259 msgid "Open Arc"
19260 msgstr "Адкрытая дуга"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19263 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19264 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19267 msgid "Make whole"
19268 msgstr "Зрабіць цэлым"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19271 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19272 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19275 msgid "Pick opacity"
19276 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19279 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19280 msgstr "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць толькі бачны колер памножаны на альфу"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19283 msgid "Pick"
19284 msgstr "Узяць"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19287 msgid "Assign opacity"
19288 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19291 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19292 msgstr "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці запаўненьня"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19295 msgid "Assign"
19296 msgstr "Прызначыць"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19299 msgid "Closed"
19300 msgstr "Закрыты"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19303 msgid "Open start"
19304 msgstr "Адкрыты пачатак"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19307 msgid "Open end"
19308 msgstr "Адкрыты канец"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19311 msgid "Open both"
19312 msgstr "Абодва акрытыя"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19315 msgid "All inactive"
19316 msgstr "Усе неактыўныя"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19319 msgid "No geometric tool is active"
19320 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19323 msgid "Show limiting bounding box"
19324 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19327 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19328 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19331 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19332 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19335 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19336 msgstr "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19339 msgid "Choose a line segment type"
19340 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19343 msgid "Display measuring info"
19344 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19347 msgid "Display measuring info for selected items"
19348 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19351 msgid "Open LPE dialog"
19352 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19355 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19356 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19359 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19360 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19363 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19364 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19367 msgid "Cut"
19368 msgstr "Адразаць"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19371 msgid "Cut out from objects"
19372 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19375 msgid "Text: Change font family"
19376 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19379 msgid "Text: Change alignment"
19380 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19383 msgid "Text: Change font style"
19384 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19387 msgid "Text: Change orientation"
19388 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19391 msgid "Text: Change font size"
19392 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19395 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19396 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19399 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19400 msgstr "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца прадвызначаным шрыфтом."
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19403 msgid "Align left"
19404 msgstr "Выраўнаваць улева"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19407 msgid "Align right"
19408 msgstr "Выраўнаваць управа"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19411 msgid "Justify"
19412 msgstr "Па шырыні"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19415 msgid "Bold"
19416 msgstr "Тоўсты"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19419 msgid "Italic"
19420 msgstr "Курсіў"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19423 msgid "Change connector spacing"
19424 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19427 msgid "Avoid"
19428 msgstr "Пазьбягаць"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19431 msgid "Ignore"
19432 msgstr "Іґнараваць"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19435 msgid "Connector Spacing"
19436 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19439 msgid "Spacing:"
19440 msgstr "Інтэрвал:"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19443 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19444 msgstr "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні злучальнікаў"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19447 msgid "Graph"
19448 msgstr "Ґраф"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19451 msgid "Connector Length"
19452 msgstr "Даўжыня злучальніка"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19455 msgid "Length:"
19456 msgstr "Даўжыня:"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19459 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19460 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19463 msgid "Downwards"
19464 msgstr "Зьверху ўніз"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19467 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19468 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19471 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19472 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19475 msgid "Fill by"
19476 msgstr "Запаўненьне"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19479 msgid "Fill by:"
19480 msgstr "Запаўненьне:"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19483 msgid "Fill Threshold"
19484 msgstr "Парог запаўненьня"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19487 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19488 msgstr "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая ўлічваецца пры запаўненьні"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19491 msgid "Grow/shrink by"
19492 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19495 msgid "Grow/shrink by:"
19496 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19499 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19500 msgstr "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага шляха запаўненьня"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19503 msgid "Close gaps"
19504 msgstr "Закрываць прагалы"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19507 msgid "Close gaps:"
19508 msgstr "Закрываць прагалы:"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19511 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19512 msgstr "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19514 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19515 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19516 msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
19518 #. report to the Inkscape console using errormsg
19519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19520 msgid "Side Length 'a'/px: "
19521 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
19523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19524 msgid "Side Length 'b'/px: "
19525 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
19527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19528 msgid "Side Length 'c'/px: "
19529 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
19531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19532 msgid "Angle 'A'/radians: "
19533 msgstr "Вугал A/радыяны:"
19535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19536 msgid "Angle 'B'/radians: "
19537 msgstr "Вугал B/радыяны:"
19539 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19540 msgid "Angle 'C'/radians: "
19541 msgstr "Вугал C/радыяны:"
19543 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19544 msgid "Semiperimeter/px: "
19545 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
19547 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19548 msgid "Area /px^2: "
19549 msgstr "Плошча / пкс^2: "
19551 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19552 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19553 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
19555 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19556 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19557 msgstr "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
19559 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19560 #, python-format
19561 msgid "Sorry we could not locate %s"
19562 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
19564 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19565 #, python-format
19566 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19567 msgstr "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці image/x-icon"
19569 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19570 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19571 msgstr "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/."
19573 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19574 msgid "Unable to find image data."
19575 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
19577 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19578 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19579 msgstr "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
19581 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19582 #, python-format
19583 msgid "No matching node for expression: %s"
19584 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
19586 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19587 #, python-format
19588 msgid "No style attribute found for id: %s"
19589 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
19591 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19592 #, python-format
19593 msgid "unable to locate marker: %s"
19594 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
19596 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19597 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19598 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19599 msgid "This extension requires two selected paths."
19600 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
19602 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19603 #, python-format
19604 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19605 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
19607 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19608 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19609 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
19611 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19612 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19613 #, python-format
19614 msgid ""
19615 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19616 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19617 msgstr ""
19618 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
19619 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19621 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19622 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19623 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19624 msgstr "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы ўдоўжкі."
19626 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19627 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19628 msgid ""
19629 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19630 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19631 msgstr ""
19632 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
19633 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
19635 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19636 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19637 msgid ""
19638 "The second selected object is not a path.\n"
19639 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19640 msgstr ""
19641 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19642 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19644 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19645 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19646 msgid ""
19647 "The first selected object is not a path.\n"
19648 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19649 msgstr ""
19650 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19651 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19654 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
19655 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
19657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19658 msgid "No face data found in specified file."
19659 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
19661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19662 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19663 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19666 msgid "No edge data found in specified file."
19667 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
19669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19670 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19671 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19673 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19675 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19676 msgstr "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19679 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19680 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
19682 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19683 msgid ""
19684 "This extension requires two selected paths. \n"
19685 "The second path must be exactly four nodes long."
19686 msgstr ""
19687 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
19688 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
19690 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19691 #, python-format
19692 msgid "Could not locate file: %s"
19693 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
19695 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19696 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19697 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
19699 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19700 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19701 msgid "You must select at least two elements."
19702 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
19704 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19705 msgid "Add Nodes"
19706 msgstr "Дадаць вузлы"
19708 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19709 msgid "By max. segment length"
19710 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
19712 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19713 msgid "By number of segments"
19714 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
19716 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19717 msgid "Division method"
19718 msgstr "Спосаб падзелу"
19720 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19721 msgid "Maximum segment length (px)"
19722 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
19724 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19725 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19726 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19727 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19728 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19729 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19730 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19731 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19732 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19733 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19734 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19735 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19736 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19737 msgid "Modify Path"
19738 msgstr "Зьмяніць шлях"
19740 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19741 msgid "Number of segments"
19742 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
19744 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19745 msgid "AI 8.0 Input"
19746 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
19748 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19749 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19750 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
19752 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19753 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19754 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
19756 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19757 msgid "AI SVG Input"
19758 msgstr "Чытаньне AI SVG"
19760 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19761 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19762 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19764 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19765 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19766 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
19768 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19769 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19770 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
19772 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19773 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19774 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
19776 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19777 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19778 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
19780 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19781 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19782 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19784 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19785 msgid "Corel DRAW Input"
19786 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
19788 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19789 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19790 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
19792 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19793 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19794 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19796 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19797 msgid "Corel DRAW templates input"
19798 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
19800 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19801 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19802 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
19804 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19805 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19806 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
19808 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19809 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19810 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
19812 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19813 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19814 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
19816 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19817 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19818 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
19820 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19821 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19822 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
19824 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19825 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19826 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
19828 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19829 msgid "Brighter"
19830 msgstr "Ярчэй"
19832 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19833 msgid "Blue Function"
19834 msgstr "Функцыя сіняга"
19836 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19837 msgid "Green Function"
19838 msgstr "Функцыя зялёнага"
19840 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19841 msgid "Red Function"
19842 msgstr "Функцыя чырвонага"
19844 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19845 msgid "Darker"
19846 msgstr "Цямней"
19848 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19849 msgid "Grayscale"
19850 msgstr "Адценьні шэрага"
19852 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19853 msgid "Less Hue"
19854 msgstr "Менш адценьня"
19856 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19857 msgid "Less Light"
19858 msgstr "Менш сьвятла"
19860 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19861 msgid "Less Saturation"
19862 msgstr "Менш насычанасьці"
19864 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19865 msgid "More Hue"
19866 msgstr "Больш адценьня"
19868 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19869 msgid "More Light"
19870 msgstr "Больш сьвятла"
19872 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19873 msgid "More Saturation"
19874 msgstr "Больш насычанасьці"
19876 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19877 msgid "Negative"
19878 msgstr "Нэгатыў"
19880 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19881 msgid "Randomize"
19882 msgstr "Адвольныя"
19884 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19885 msgid "Remove Blue"
19886 msgstr "Прыбраць сіні"
19888 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19889 msgid "Remove Green"
19890 msgstr "Прыбраць зялёны"
19892 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19893 msgid "Remove Red"
19894 msgstr "Прыбраць чырвоны"
19896 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19897 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19898 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
19900 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19901 msgid "Replace color"
19902 msgstr "Замяніць колер"
19904 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19905 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19906 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
19908 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19909 msgid "RGB Barrel"
19910 msgstr "Барабан RGB"
19912 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19913 msgid "Convert to Dashes"
19914 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
19916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19917 msgid "A diagram created with the program Dia"
19918 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
19920 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19921 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19922 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
19924 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19925 msgid "Dia Input"
19926 msgstr "Чытаньне Dia"
19928 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19929 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19930 msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia."
19932 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19933 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19934 msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
19936 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19937 msgid "Dimensions"
19938 msgstr "Вымеры"
19940 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19941 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19942 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19943 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19944 msgid "Visualize Path"
19945 msgstr "Візуалізаваць шлях"
19947 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19948 msgid "X Offset"
19949 msgstr "Зрух па X"
19951 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19952 msgid "Y Offset"
19953 msgstr "Зрух па Y"
19955 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19956 msgid "Dot size"
19957 msgstr "Памер кропкі"
19959 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19960 msgid "Font size"
19961 msgstr "Кегль"
19963 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19964 msgid "Number Nodes"
19965 msgstr "Нумараваць вузлы"
19967 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19968 msgid "Altitudes"
19969 msgstr "Вышыні"
19971 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19972 msgid "Angle Bisectors"
19973 msgstr "Раўнасечныя"
19975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19976 msgid "Centroid"
19977 msgstr "Цэнтар цяжару"
19979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19980 msgid "Circumcentre"
19981 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
19983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19984 msgid "Circumcircle"
19985 msgstr "Апісаная акружына"
19987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19988 msgid "Common Objects"
19989 msgstr "Агульныя абʼекты"
19991 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
19992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19993 msgid "Contact Triangle"
19994 msgstr "Кантактны трохкутнік"
19996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19997 msgid "Custom Point Specified By:"
19998 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
20000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20001 msgid "Custom Points and Options"
20002 msgstr "Свае пункты й выборы"
20004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20005 msgid "Draw Circle Around This Point"
20006 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
20008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20009 msgid "Draw From Triangle"
20010 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
20012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20013 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20014 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
20016 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20017 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20018 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
20020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20021 msgid "Draw Marker At This Point"
20022 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
20024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20025 msgid "Excentral Triangle"
20026 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
20028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20029 msgid "Excentres"
20030 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
20032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20033 msgid "Excircles"
20034 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
20036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20037 msgid "Extouch Triangle"
20038 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
20040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20041 msgid "Gergonne Point"
20042 msgstr "Пункт Жэрґона"
20044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20045 msgid "Incentre"
20046 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
20048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20049 msgid "Incircle"
20050 msgstr "Упісаная акружына"
20052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20053 msgid "Nagel Point"
20054 msgstr "Пункт Наґеля"
20056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20057 msgid "Nine-Point Centre"
20058 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
20060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20061 msgid "Nine-Point Circle"
20062 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
20064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20065 msgid "Orthic Triangle"
20066 msgstr "Вышынны трохкутнік"
20068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20069 msgid "Orthocentre"
20070 msgstr "Артацэнтар"
20072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20073 msgid "Point At"
20074 msgstr "Пункт ля"
20076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20077 msgid "Radius / px"
20078 msgstr "Радыюс / пкс"
20080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20081 msgid "Report this triangle's properties"
20082 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
20084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20085 msgid "Symmedial Triangle"
20086 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
20088 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20089 msgid "Symmedian Point"
20090 msgstr "Пункт Лемуана"
20092 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20093 msgid "Symmedians"
20094 msgstr "Сымэдыяны"
20096 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20097 msgid ""
20098 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20099 "            \n"
20100 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20101 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20102 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20103 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20104 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20105 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20106 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20107 "\n"
20108 "You can use any standard Python math function:\n"
20109 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20110 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20111 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20112 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20113 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20114 "\n"
20115 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20116 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20117 "\n"
20118 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20119 "            "
20120 msgstr ""
20121 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці стварыць уласны.\n"
20122 "            \n"
20123 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
20124 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру трохкутніка.\n"
20125 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
20126 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
20127 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
20128 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
20129 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
20130 "\n"
20131 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
20132 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20133 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20134 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20135 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20136 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
20137 "\n"
20138 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
20139 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20140 "\n"
20141 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
20142 "            "
20144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20145 msgid "Triangle Function"
20146 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
20148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20149 msgid "Trilinear Coordinates"
20150 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
20152 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20153 msgid ""
20154 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20155 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20156 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20157 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20158 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20159 msgstr ""
20160 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
20161 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
20162 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
20163 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
20164 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode Blocks AutoCADʼа."
20166 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20167 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20168 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20170 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20171 msgid "Character Encoding"
20172 msgstr "Знаказбор"
20174 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20175 msgid "DXF Input"
20176 msgstr "Чытаньне DXF"
20178 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20179 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20180 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
20182 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20183 msgid "Or, use manual scale factor"
20184 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
20186 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20187 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20188 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
20190 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20191 msgid ""
20192 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20193 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20194 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20195 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20196 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20197 msgstr ""
20198 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
20199 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
20200 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
20201 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
20202 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
20204 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20205 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20206 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
20208 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20209 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20210 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
20212 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20213 msgid "enable ROBO-Master output"
20214 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
20216 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20217 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20218 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20220 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20221 msgid "DXF Output"
20222 msgstr "Запісваньне DXF"
20224 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20225 msgid "DXF file written by pstoedit"
20226 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
20228 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20229 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20230 msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20232 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20233 msgid "Blur height"
20234 msgstr "Вышыня размытасьці"
20236 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20237 msgid "Blur stdDeviation"
20238 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
20240 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20241 msgid "Blur width"
20242 msgstr "Шырыня размытасьці"
20244 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20245 msgid "Edge 3D"
20246 msgstr "Абʼёмны край"
20248 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20249 msgid "Illumination Angle"
20250 msgstr "Вугал асьвятленьня"
20252 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20253 msgid "Only black and white"
20254 msgstr "Толькі чорны й белы"
20256 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20257 msgid "Shades"
20258 msgstr "Цені"
20260 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20261 msgid "Embed Images"
20262 msgstr "Убудаваць відарысы"
20264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20265 msgid "Embed only selected images"
20266 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
20268 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20269 msgid "EPS Input"
20270 msgstr "Чытаньне EPS"
20272 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20273 msgid "LaTeX formula"
20274 msgstr "Формула LaTeX"
20276 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20277 msgid "LaTeX formula: "
20278 msgstr "Формула LaTeX:"
20280 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20281 msgid "Export as GIMP Palette"
20282 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
20284 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20285 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20286 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
20288 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20289 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20290 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
20292 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20293 msgid "Extract Image"
20294 msgstr "Выняць відарыс"
20296 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20297 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20298 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
20300 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20301 msgid "Path to save image"
20302 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
20304 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20305 msgid "Extrude"
20306 msgstr "Выціснуць"
20308 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20309 msgid "Lines"
20310 msgstr "Лініі"
20312 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20313 msgid "Polygons"
20314 msgstr "Шматкутнікі"
20316 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20317 msgid "Open files saved with XFIG"
20318 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
20320 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20321 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20322 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
20324 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20325 msgid "XFIG Input"
20326 msgstr "Чытаньне XFIG"
20328 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20329 msgid "Flatness"
20330 msgstr "Плашчыня"
20332 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20333 msgid "Flatten Beziers"
20334 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
20336 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20337 msgid "Add Guide Lines"
20338 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
20340 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20341 msgid "Depth"
20342 msgstr "Глыбіня"
20344 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20345 msgid "Foldable Box"
20346 msgstr "Складная скрыня"
20348 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20349 msgid "Paper Thickness"
20350 msgstr "Таўшчыня паперы"
20352 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20353 msgid "Tab Proportion"
20354 msgstr "Памер укладкі"
20356 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20357 msgid "Fractalize"
20358 msgstr "Фракталізаваць"
20360 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20361 msgid "Smoothness"
20362 msgstr "Змазанасьць"
20364 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20365 msgid "Subdivisions"
20366 msgstr "Падпадзелаў"
20368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20369 msgid "Calculate first derivative numerically"
20370 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
20372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20373 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20374 msgid "Draw Axes"
20375 msgstr "Рысаваць восі"
20377 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20378 msgid "End X value"
20379 msgstr "Канцавое значэньне X"
20381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20382 msgid "First derivative"
20383 msgstr "Першая вытворная"
20385 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20386 msgid "Function"
20387 msgstr "Функцыя"
20389 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20390 msgid "Function Plotter"
20391 msgstr "Будаўнік функцый"
20393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20394 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20395 msgid "Functions"
20396 msgstr "Функцыі"
20398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20399 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20400 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
20402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20403 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20404 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
20406 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20407 msgid "Number of samples"
20408 msgstr "Колькасьць адлікаў"
20410 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20411 msgid "Range and sampling"
20412 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
20414 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20415 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20416 msgid "Remove rectangle"
20417 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
20419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20420 msgid ""
20421 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20422 "it will determine X and Y scales.\n"
20423 "\n"
20424 "With polar coordinates:\n"
20425 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20426 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20427 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20428 "   First derivative is always determined numerically."
20429 msgstr ""
20430 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
20431 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
20432 "\n"
20433 "Пры палярных каардынатах:\n"
20434 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у радыянах.\n"
20435 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка знаходзяцца ля +/-1.\n"
20436 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
20437 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
20439 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20440 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20441 msgid ""
20442 "Standard Python math functions are available:\n"
20443 "\n"
20444 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20445 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20446 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20447 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20448 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20449 "\n"
20450 "The constants pi and e are also available."
20451 msgstr ""
20452 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
20453 "\n"
20454 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20455 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20456 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20457 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20458 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
20459 "\n"
20460 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
20462 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20463 msgid "Start X value"
20464 msgstr "Пачатковае значэньне X"
20466 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20467 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20468 msgid "Use"
20469 msgstr "Ужываньне"
20471 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20472 msgid "Use polar coordinates"
20473 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
20475 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20476 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20477 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
20479 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20480 msgid "Y value of rectangle's top"
20481 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
20483 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20484 msgid "Circular pitch, px"
20485 msgstr "Кругавы крок, пкс"
20487 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20488 msgid "Gear"
20489 msgstr "Шасьцярня"
20491 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20492 msgid "Number of teeth"
20493 msgstr "Колькасьць зубоў"
20495 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20496 msgid "Pressure angle"
20497 msgstr "Вугал націску"
20499 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20500 msgid "GIMP XCF"
20501 msgstr "GIMP XCF"
20503 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20504 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20505 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
20507 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20508 msgid "Save Grid:"
20509 msgstr "Захаваць сетку:"
20511 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20512 msgid "Save Guides:"
20513 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
20515 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20516 msgid "Border Thickness [px]"
20517 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
20519 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20520 msgid "Cartesian Grid"
20521 msgstr "Прастакутная сетка"
20523 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20524 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20525 msgstr "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20527 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20528 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20529 msgstr "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20531 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20532 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20533 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
20535 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20536 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20537 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
20539 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20540 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20541 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
20543 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20544 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20545 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
20547 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20548 msgid "Major X Divisions"
20549 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
20551 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20552 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20553 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
20555 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20556 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20557 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
20559 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20560 msgid "Major Y Divisions"
20561 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
20563 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20564 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20565 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
20567 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20568 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20569 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20571 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20572 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20573 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
20575 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20576 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20577 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
20579 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20580 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20581 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
20583 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20584 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20585 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20587 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20588 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20589 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
20591 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20592 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20593 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
20595 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20596 msgid "Angle Divisions"
20597 msgstr "Падзелаў вугла"
20599 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20600 msgid "Angle Divisions at Centre"
20601 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
20603 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20604 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20605 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
20607 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20608 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20609 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
20611 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20612 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20613 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
20615 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20616 msgid "Circumferential Labels"
20617 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
20619 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20620 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20621 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
20623 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20624 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20625 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
20627 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20628 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20629 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
20631 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20632 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20633 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
20635 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20636 msgid "Major Circular Divisions"
20637 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
20639 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20640 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20641 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
20643 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20644 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20645 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
20647 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20648 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20649 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
20651 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20652 msgid "Polar Grid"
20653 msgstr "Палярная сетка"
20655 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20656 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20657 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
20659 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20660 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20661 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
20663 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20664 msgid "1/10"
20665 msgstr "1/10"
20667 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20668 msgid "1/2"
20669 msgstr "1/2"
20671 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20672 msgid "1/3"
20673 msgstr "1/3"
20675 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20676 msgid "1/4"
20677 msgstr "1/4"
20679 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20680 msgid "1/5"
20681 msgstr "1/5"
20683 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20684 msgid "1/6"
20685 msgstr "1/6"
20687 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20688 msgid "1/7"
20689 msgstr "1/7"
20691 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20692 msgid "1/8"
20693 msgstr "1/8"
20695 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20696 msgid "1/9"
20697 msgstr "1/9"
20699 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20700 msgid "Custom..."
20701 msgstr "Свой…"
20703 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20704 msgid "Delete existing guides"
20705 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
20707 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20708 msgid "Golden ratio"
20709 msgstr "Залатое сечыва"
20711 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20712 msgid "Guides creator"
20713 msgstr "Стваральнік накіроўных"
20715 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20716 msgid "Horizontal guide each"
20717 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
20719 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20720 msgid "Preset"
20721 msgstr "Набор"
20723 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20724 msgid "Rule-of-third"
20725 msgstr "Правіла траціны"
20727 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20728 msgid "Start from edges"
20729 msgstr "Пачаць ад краёў"
20731 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20732 msgid "Vertical guide each"
20733 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
20735 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20736 msgid "Draw Handles"
20737 msgstr "Нарысаваць датычныя"
20739 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20740 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20741 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
20743 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20744 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20745 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
20747 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20748 msgid "HPGL Output"
20749 msgstr "Запісваньне HPGL"
20751 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20752 msgid "Mirror Y-axis"
20753 msgstr "Люстра па восі Y"
20755 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20756 msgid "Plot invisible layers"
20757 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
20759 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20760 msgid "X-origin (px)"
20761 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
20763 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20764 msgid "Y-origin (px)"
20765 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
20767 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20768 msgid "hpgl output flatness"
20769 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
20771 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20772 msgid "Ask Us a Question"
20773 msgstr "Спытай у нас"
20775 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20776 msgid "Command Line Options"
20777 msgstr "Выборы загаднага радка"
20779 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20780 msgid "FAQ"
20781 msgstr "Частыя пытаньні"
20783 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20784 msgid "Keys and Mouse Reference"
20785 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
20787 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20788 msgid "Inkscape Manual"
20789 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
20791 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20792 msgid "New in This Version"
20793 msgstr "Навіны вэрсіі"
20795 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20796 msgid "Report a Bug"
20797 msgstr "Паведаміць пра хібу"
20799 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20800 msgid "SVG 1.1 Specification"
20801 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
20803 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20804 msgid "Attribute to Interpolate"
20805 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
20807 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20808 msgid "End Value"
20809 msgstr "Канцавое значэньне"
20811 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20812 msgid "Float Number"
20813 msgstr "Дробавы лік"
20815 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20816 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20817 msgstr "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты «іншы»:"
20819 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20820 msgid "Integer Number"
20821 msgstr "Цэлы лік"
20823 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20824 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20825 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
20827 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20828 msgid "No Unit"
20829 msgstr "Няма адзінак"
20831 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20832 msgid "Other"
20833 msgstr "Іншы"
20835 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20836 msgid "Other Attribute"
20837 msgstr "Іншы атрыбут"
20839 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20840 msgid "Other Attribute type"
20841 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
20843 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20844 msgid "Start Value"
20845 msgstr "Пачатковае значэньне"
20847 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20849 msgid "Style"
20850 msgstr "Стыль"
20852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20853 msgid "Tag"
20854 msgstr "Тэґ"
20856 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20857 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20858 msgstr "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
20860 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20861 msgid "Transformation"
20862 msgstr "Ператварэньне"
20864 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20865 msgid "Translate X"
20866 msgstr "Перанос X"
20868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20869 msgid "Translate Y"
20870 msgstr "Перанос Y"
20872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20873 msgid "Where to apply?"
20874 msgstr "Дзе ўжыць?"
20876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20877 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20878 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20879 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20880 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20882 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20883 msgid "Duplicate endpaths"
20884 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
20886 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20887 msgid "Exponent"
20888 msgstr "Ступень"
20890 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20891 msgid "Interpolate"
20892 msgstr "Інтэрпаляваць"
20894 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20895 msgid "Interpolate style"
20896 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
20898 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20899 msgid "Interpolation method"
20900 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
20902 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20903 msgid "Interpolation steps"
20904 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
20906 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20907 msgid ""
20908 "\n"
20909 "The path is generated by applying the \n"
20910 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20911 "Order times. The following commands are \n"
20912 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20913 "\n"
20914 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20915 "\n"
20916 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20917 "\n"
20918 "+: turn left\n"
20919 "\n"
20920 "-: turn right\n"
20921 "\n"
20922 "|: turn 180 degrees\n"
20923 "\n"
20924 "[: remember point\n"
20925 "\n"
20926 "]: return to remembered point\n"
20927 msgstr ""
20928 "\n"
20929 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
20930 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
20931 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
20932 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
20933 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
20934 "\n"
20935 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
20936 "\n"
20937 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
20938 "\n"
20939 "+: павернуць налева \n"
20940 "\n"
20941 "-: павернуць направа \n"
20942 "\n"
20943 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
20944 "\n"
20945 "[: запомніць пункт\n"
20946 "\n"
20947 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
20949 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20950 msgid "Axiom"
20951 msgstr "Аксіёма"
20953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20954 msgid "Axiom and rules"
20955 msgstr "Аксіёма й правілы"
20957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20958 msgid "L-system"
20959 msgstr "Л-сыстэма"
20961 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20962 msgid "Left angle"
20963 msgstr "Левы вугал"
20965 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20966 #, no-c-format
20967 msgid "Randomize angle (%)"
20968 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
20970 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20971 #, no-c-format
20972 msgid "Randomize step (%)"
20973 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
20975 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20976 msgid "Right angle"
20977 msgstr "Правы вугал"
20979 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20980 msgid "Rules"
20981 msgstr "Правілы"
20983 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20984 msgid "Step length (px)"
20985 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
20987 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20988 msgid "Lorem ipsum"
20989 msgstr "Lorem ipsum"
20991 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20992 msgid "Number of paragraphs"
20993 msgstr "Колькасьць абзацаў"
20995 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20996 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20997 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
20999 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21000 msgid "Sentences per paragraph"
21001 msgstr "Сказаў на абзац"
21003 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21004 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21005 msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам са старонку."
21007 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21008 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21009 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
21011 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21012 msgid "Font size [px]"
21013 msgstr "Кегль [пкс]"
21015 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21016 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21017 msgid "Length Unit: "
21018 msgstr "Адзінка даўжыні"
21020 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21021 msgid "Measure"
21022 msgstr "Мернік"
21024 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21025 msgid "Measure Path"
21026 msgstr "Памераць шлях"
21028 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21029 msgid "Offset [px]"
21030 msgstr "Зрух [пкс]"
21032 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21033 msgid "Precision"
21034 msgstr "Дакладнасьць"
21036 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21037 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21038 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
21040 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21041 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
21042 msgstr "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі «Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
21044 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
21045 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
21046 msgid "Angle"
21047 msgstr "Вугал"
21049 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21050 msgid "Magnitude"
21051 msgstr "Велічыня"
21053 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21054 msgid "Motion"
21055 msgstr "Рух"
21057 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21058 msgid "ASCII Text with outline markup"
21059 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
21061 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21062 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21063 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
21065 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21066 msgid "Text Outline Input"
21067 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
21069 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21070 msgid "End t-value"
21071 msgstr "Канцавое значэньне t"
21073 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21074 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21075 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21077 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21078 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21079 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
21081 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21082 msgid "Parametric Curves"
21083 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
21085 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21086 msgid "Range and Sampling"
21087 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21089 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21090 msgid "Samples"
21091 msgstr "Адлікаў"
21093 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21094 msgid ""
21095 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21096 "it will determine X and Y scales.\n"
21097 "\n"
21098 "First derivatives are always determined numerically."
21099 msgstr ""
21100 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21101 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
21102 "\n"
21103 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
21105 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21106 msgid "Start t-value"
21107 msgstr "Пачатковае значэньне t"
21109 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21110 msgid "x-Function"
21111 msgstr "Функцыя X"
21113 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21114 msgid "x-value of rectangle's left"
21115 msgstr "Значэньне X левага бока"
21117 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21118 msgid "x-value of rectangle's right"
21119 msgstr "Значэньне X правага бока"
21121 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21122 msgid "y-Function"
21123 msgstr "Функцыя Y"
21125 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21126 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21127 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
21129 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21130 msgid "y-value of rectangle's top"
21131 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21133 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21134 msgid "Copies of the pattern:"
21135 msgstr "Копіі узора:"
21137 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21138 msgid "Deformation type:"
21139 msgstr "Тып дэфармацыі:"
21141 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21142 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21143 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21144 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
21146 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21147 msgid "Pattern along Path"
21148 msgstr "Узор уздоўж шляха"
21150 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21151 msgid "Ribbon"
21152 msgstr "Стужка"
21154 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21155 msgid "Snake"
21156 msgstr "Зьмяя"
21158 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21159 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21160 msgid "Space between copies:"
21161 msgstr "Прагал між копіямі:"
21163 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21164 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21165 msgstr "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
21167 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21168 msgid "Cloned"
21169 msgstr "Скланаваны"
21171 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21172 msgid "Copied"
21173 msgstr "Скапіяваны"
21175 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21176 msgid "Follow path orientation"
21177 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
21179 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21180 msgid "Moved"
21181 msgstr "Пасунуты"
21183 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21184 msgid "Original pattern will be:"
21185 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
21187 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21188 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21189 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
21191 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21192 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21193 msgstr "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
21195 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21196 msgid "Bleed (in)"
21197 msgstr "Палі (у цалях)"
21199 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21200 msgid "Bond Weight #"
21201 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
21203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21204 msgid "Book Height (inches)"
21205 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
21207 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21208 msgid "Book Properties"
21209 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
21211 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21212 msgid "Book Width (inches)"
21213 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
21215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21216 msgid "Caliper (inches)"
21217 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
21219 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21220 msgid "Cover"
21221 msgstr "Вокладка"
21223 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21224 msgid "Cover Thickness Measurement"
21225 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
21227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21228 msgid "Interior Pages"
21229 msgstr "Нутраныя старонкі"
21231 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21232 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21233 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
21235 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21236 msgid "Number of Pages"
21237 msgstr "Колькасьць старонак"
21239 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21240 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21241 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
21243 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21244 msgid "Paper Thickness Measurement"
21245 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
21247 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21248 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21249 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
21251 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21252 msgid "Remove existing guides"
21253 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
21255 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21256 msgid "Specify Width"
21257 msgstr "Вызначыць шырыню"
21259 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21260 msgid "Perspective"
21261 msgstr "Пэрспэктыва"
21263 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21264 msgid "AutoCAD Plot Input"
21265 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
21267 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21268 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21269 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21270 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
21272 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21273 msgid "Open HPGL plotter files"
21274 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
21276 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21277 msgid "AutoCAD Plot Output"
21278 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
21280 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21281 msgid "Save a file for plotters"
21282 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
21284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21285 msgid "3D Polyhedron"
21286 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
21288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21289 msgid "Clockwise Wound Object"
21290 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
21292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21293 msgid "Cube"
21294 msgstr "Куб"
21296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21297 msgid "Cuboctahedron"
21298 msgstr "Кубаактаэдар"
21300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21301 msgid "Dodecahedron"
21302 msgstr "Дванаццаціграньнік"
21304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21305 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21306 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
21308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21309 msgid "Edge-Specified"
21310 msgstr "Вызначаны кантамі"
21312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21313 msgid "Edges"
21314 msgstr "Канты"
21316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21317 msgid "Face-Specified"
21318 msgstr "Вызначаны гранямі"
21320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21321 msgid "Faces"
21322 msgstr "Грані"
21324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21325 msgid "Filename:"
21326 msgstr "Назва файла:"
21328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21329 msgid "Fill Color (Blue)"
21330 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
21332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21333 msgid "Fill Color (Green)"
21334 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
21336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21337 msgid "Fill Color (Red)"
21338 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
21340 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21341 #, no-c-format
21342 msgid "Fill Opacity/ %"
21343 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
21345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21346 msgid "Great Dodecahedron"
21347 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
21349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21350 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21351 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
21353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21354 msgid "Icosahedron"
21355 msgstr "Дваццаціграньнік"
21357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21358 msgid "Light x-Position"
21359 msgstr "Становішча сьвятла па X"
21361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21362 msgid "Light y-Position"
21363 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
21365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21366 msgid "Light z-Position"
21367 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
21369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21370 msgid "Line Thickness / px"
21371 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
21373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21374 msgid "Load From File"
21375 msgstr "Загрузіць з файла"
21377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21378 msgid "Maximum"
21379 msgstr "Максымуму"
21381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21382 msgid "Mean"
21383 msgstr "Сярэдзіны"
21385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21386 msgid "Minimum"
21387 msgstr "Мінімуму"
21389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21390 msgid "Model File"
21391 msgstr "Файл мадэлі"
21393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21394 msgid "Object Type"
21395 msgstr "Тып абʼекта"
21397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21398 msgid "Object:"
21399 msgstr "Абʼект:"
21401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21402 msgid "Octahedron"
21403 msgstr "Васьміграньнік"
21405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21406 msgid "Rotate Around:"
21407 msgstr "Паварочваць вакол:"
21409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21410 msgid "Rotation / Degrees"
21411 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
21413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21414 msgid "Scaling Factor"
21415 msgstr "Каэфіцыент памеру"
21417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21418 msgid "Shading"
21419 msgstr "Зацяненьне"
21421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21422 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21423 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
21425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21426 msgid "Snub Cube"
21427 msgstr "Адсечаны куб"
21429 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21430 msgid "Snub Dodecahedron"
21431 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
21433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21434 #, no-c-format
21435 msgid "Stroke Opacity/ %"
21436 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
21438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21439 msgid "Tetrahedron"
21440 msgstr "Чатырохграньнік"
21442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21443 msgid "Then Rotate Around:"
21444 msgstr "Потым павернуць вакол"
21446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21447 msgid "Truncated Cube"
21448 msgstr "Абрэзаны куб"
21450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21451 msgid "Truncated Dodecahedron"
21452 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
21454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21455 msgid "Truncated Icosahedron"
21456 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
21458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21459 msgid "Truncated Octahedron"
21460 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
21462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21463 msgid "Truncated Tetrahedron"
21464 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
21466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21467 msgid "Vertices"
21468 msgstr "Вяршыні"
21470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21471 msgid "View"
21472 msgstr "Від"
21474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21475 msgid "X-Axis"
21476 msgstr "Восі X"
21478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21479 msgid "Y-Axis"
21480 msgstr "Восі Y"
21482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21483 msgid "Z-Axis"
21484 msgstr "Восі Z"
21486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21487 msgid "Z-Sort Faces By:"
21488 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
21490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21491 msgid "Bleed Margin"
21492 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
21494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21495 msgid "Bleed Marks"
21496 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
21498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21499 msgid "Bottom:"
21500 msgstr "Зьнізу:"
21502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21503 msgid "Canvas"
21504 msgstr "Палатно"
21506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21507 msgid "Color Bars"
21508 msgstr "Каляровыя палосы"
21510 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21511 msgid "Crop Marks"
21512 msgstr "Пазнакі абразаньня"
21514 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21515 msgid "Left:"
21516 msgstr "Зьлева:"
21518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21519 msgid "Marks"
21520 msgstr "Пазнакі"
21522 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21523 msgid "Page Information"
21524 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
21526 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21527 msgid "Positioning"
21528 msgstr "Становішча"
21530 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21531 msgid "Printing Marks"
21532 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
21534 # Пазнакі прыводжаньня
21535 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21536 msgid "Registration Marks"
21537 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
21539 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21540 msgid "Right:"
21541 msgstr "Справа:"
21543 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21544 msgid "Set crop marks to"
21545 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
21547 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21548 msgid "Star Target"
21549 msgstr "Зорка"
21551 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21552 msgid "Top:"
21553 msgstr "Зьверху:"
21555 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21556 msgid "PostScript Input"
21557 msgstr "Чытаньне PostScript"
21559 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21560 msgid "Jitter nodes"
21561 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
21563 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21564 msgid "Maximum displacement in X, px"
21565 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
21567 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21568 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21569 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
21571 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21572 msgid "Shift node handles"
21573 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
21575 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21576 msgid "Shift nodes"
21577 msgstr "Зрушыць вузлы"
21579 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21580 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21581 msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха."
21583 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21584 msgid "Use normal distribution"
21585 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
21587 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21588 msgid "Alphabet Soup"
21589 msgstr "Суп з альфабэту"
21591 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21592 msgid "Random Seed"
21593 msgstr "Адвольны лік"
21595 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21596 msgid "Bar Height:"
21597 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
21599 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21600 msgid "Barcode"
21601 msgstr "Штрыхкод"
21603 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21604 msgid "Barcode Data:"
21605 msgstr "Даньні штрыхкода"
21607 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21608 msgid "Barcode Type:"
21609 msgstr "Тып штрыхкода"
21611 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21612 msgid "Arbitrary Angle:"
21613 msgstr "Адвольны вугал:"
21615 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21616 msgid "Arrange"
21617 msgstr "Упарадкаваць"
21619 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21620 msgid "Bottom"
21621 msgstr "Спод"
21623 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21624 msgid "Bottom to Top (90)"
21625 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
21627 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21628 msgid "Horizontal Point:"
21629 msgstr "Гарызантальны пункт:"
21631 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21632 msgid "Left to Right (0)"
21633 msgstr "Зьлева направа (0)"
21635 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21636 msgid "Middle"
21637 msgstr "сярэдзіне"
21639 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21640 msgid "Radial Inward"
21641 msgstr "Кругавы ваўнутар"
21643 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21644 msgid "Radial Outward"
21645 msgstr "Кругавы вонкі"
21647 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21648 msgid "Restack"
21649 msgstr "Перапарадкаваць"
21651 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21652 msgid "Restack Direction:"
21653 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
21655 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21656 msgid "Right to Left (180)"
21657 msgstr "Справа налева (180)"
21659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21660 msgid "Top"
21661 msgstr "Верх"
21663 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21664 msgid "Top to Bottom (270)"
21665 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
21667 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21668 msgid "Vertical Point:"
21669 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
21671 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21672 msgid "Initial size"
21673 msgstr "Пачатковы памер"
21675 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21676 msgid "Minimum size"
21677 msgstr "Найбольшы памер"
21679 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21680 msgid "Random Tree"
21681 msgstr "Адвольнае дрэва"
21683 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21684 #, no-c-format
21685 msgid "Curve (%):"
21686 msgstr "Крывая (%):"
21688 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21689 msgid "Rubber Stretch"
21690 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
21692 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21693 #, no-c-format
21694 msgid "Strength (%):"
21695 msgstr "Сіла (%):"
21697 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21698 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21699 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
21701 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21702 msgid "Optimized SVG Output"
21703 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
21705 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21706 msgid "Scalable Vector Graphics"
21707 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
21709 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21710 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21711 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21713 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21714 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21715 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21716 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
21718 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21719 msgid "sK1 vector graphics files input"
21720 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21722 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21723 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21724 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21726 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21727 msgid "sK1 vector graphics files output"
21728 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21730 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21731 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21732 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
21734 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21735 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21736 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
21738 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21739 msgid "Sketch Input"
21740 msgstr "Чытаньне Sketch"
21742 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21743 msgid "Gear Placement"
21744 msgstr ""
21745 "Зьмяшчэньне\n"
21746 "шасьцярні"
21748 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21749 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21750 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
21752 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21753 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21754 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
21756 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21757 msgid "Quality (Default = 16)"
21758 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
21760 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21761 msgid "R - Ring Radius (px)"
21762 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
21764 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21765 msgid "Rotation (deg)"
21766 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
21768 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21769 msgid "Spirograph"
21770 msgstr "Сьпіроґраф"
21772 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21773 msgid "d - Pen Radius (px)"
21774 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
21776 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21777 msgid "r - Gear Radius (px)"
21778 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
21780 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21781 msgid "Behavior"
21782 msgstr "Паводзіны"
21784 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21785 msgid "Straighten Segments"
21786 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
21788 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21789 msgid "Envelope"
21790 msgstr "Капэрта"
21792 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21793 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21794 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21795 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21797 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21798 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21799 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21800 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
21802 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21803 msgid "XAML Output"
21804 msgstr "Выводжаньне XAML"
21806 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21807 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21808 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
21810 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21811 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21812 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя файлы."
21814 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21815 msgid "ZIP Output"
21816 msgstr "Выводжаньне ZIP"
21818 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21819 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21820 msgstr "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21822 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21823 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21824 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
21826 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21827 msgid "Automatically set size and position"
21828 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
21830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21831 msgid "Calendar"
21832 msgstr "Каляндар"
21834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21835 msgid "Char Encoding"
21836 msgstr "Знаказбор"
21838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21839 msgid "Configuration"
21840 msgstr "Настаўленьні"
21842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21843 msgid "Day color"
21844 msgstr "Колер дня"
21846 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21847 msgid "Day names"
21848 msgstr "Назвы дзён"
21850 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21851 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21852 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
21854 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21855 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21856 msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
21858 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21859 msgid "Localization"
21860 msgstr "Месца"
21862 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21863 msgid "Monday"
21864 msgstr "Панядзелак"
21866 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21867 msgid "Month (0 for all)"
21868 msgstr "Месяц (0 — усе)"
21870 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21871 msgid "Month Margin"
21872 msgstr "Палі месяца"
21874 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21875 msgid "Month Width"
21876 msgstr "Шырыня месяца"
21878 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21879 msgid "Month color"
21880 msgstr "Колер месяца"
21882 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21883 msgid "Month names"
21884 msgstr "Назвы месяцаў"
21886 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21887 msgid "Months per line"
21888 msgstr "Месяцаў на радок"
21890 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21891 msgid "Next month day color"
21892 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
21894 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21895 msgid "Saturday"
21896 msgstr "Субота"
21898 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21899 msgid "Saturday and Sunday"
21900 msgstr "Субота й нядзеля"
21902 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21903 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21904 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
21906 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21907 msgid "Sunday"
21908 msgstr "Нядзеля"
21910 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21911 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21912 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
21914 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21915 msgid "Week start day"
21916 msgstr "Пачатак тыдня"
21918 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21919 msgid "Weekday name color "
21920 msgstr "Колер працоўных дзён"
21922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21923 msgid "Weekend"
21924 msgstr "Выходныя"
21926 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21927 msgid "Weekend day color"
21928 msgstr "Колер выходных дзён"
21930 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21931 msgid "Year (0 for current)"
21932 msgstr "Год (0 — бягучы)"
21934 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21935 msgid "Year color"
21936 msgstr "Колер году"
21938 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21939 msgid "You may change the names for other languages:"
21940 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
21942 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21943 msgid "Convert to Braille"
21944 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
21946 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21947 msgid "fLIP cASE"
21948 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
21950 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21951 msgid "lowercase"
21952 msgstr "малыя літары"
21954 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21955 msgid "rANdOm CasE"
21956 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
21958 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21959 msgid "By:"
21960 msgstr "На:"
21962 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21963 msgid "Replace text"
21964 msgstr "Замяніць тэкст"
21966 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21967 msgid "Replace:"
21968 msgstr "Замяніць:"
21970 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21971 msgid "Sentence case"
21972 msgstr "Рэґістар сказу"
21974 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21975 msgid "Title Case"
21976 msgstr "Першая Літара"
21978 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21979 msgid "UPPERCASE"
21980 msgstr "КАПІТЭЛІ"
21982 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21983 msgid "Angle a / deg"
21984 msgstr "Вугал A / ґрад"
21986 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21987 msgid "Angle b / deg"
21988 msgstr "Вугал B / ґрад"
21990 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21991 msgid "Angle c / deg"
21992 msgstr "Вугал C / ґрад"
21994 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21995 msgid "From Side a and Angles a, b"
21996 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
21998 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21999 msgid "From Side c and Angles a, b"
22000 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
22002 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22003 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22004 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
22006 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22007 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22008 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
22010 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22011 msgid "From Three Sides"
22012 msgstr "Па трох баках"
22014 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22015 msgid "Side Length a / px"
22016 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
22018 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22019 msgid "Side Length b / px"
22020 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
22022 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22023 msgid "Side Length c / px"
22024 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
22026 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22027 msgid "Triangle"
22028 msgstr "Трохкутнік"
22030 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22031 msgid "ASCII Text"
22032 msgstr "Тэкст ASCII"
22034 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22035 msgid "Text File (*.txt)"
22036 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
22038 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22039 msgid "Text Input"
22040 msgstr "Чытаньне тэксту"
22042 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22043 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22044 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
22046 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22047 msgid "Attribute to set"
22048 msgstr "Задаць атрыбут"
22050 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22051 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22052 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22053 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
22055 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22056 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
22057 msgstr "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і толькі прабеламі."
22059 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22060 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22061 msgid "Run it after"
22062 msgstr "Выканаць яго пасьля"
22064 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22065 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22066 msgid "Run it before"
22067 msgstr "Выканаць яго перад"
22069 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22070 msgid "Set Attributes"
22071 msgstr "Задаць атрыбуты"
22073 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22074 msgid "Source and destination of setting"
22075 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
22077 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22078 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22079 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
22081 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22082 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22083 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
22085 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22086 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22087 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22088 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
22090 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22091 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22092 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22093 msgstr "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
22095 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22096 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22097 msgstr "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
22099 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22100 msgid "Value to set"
22101 msgstr "Задаць значэньне"
22103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22104 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22105 msgid "Web"
22106 msgstr "Сеціва"
22108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22109 msgid "When should the set be done?"
22110 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
22112 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22113 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22114 msgid "on activate"
22115 msgstr "калі актываваны"
22117 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22118 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22119 msgid "on blur"
22120 msgstr "пры страце фокуса"
22122 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22123 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22124 msgid "on click"
22125 msgstr "калі пстрыкнуты"
22127 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22128 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22129 msgid "on element loaded"
22130 msgstr "калі элемэнт загружаны"
22132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22133 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22134 msgid "on focus"
22135 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
22137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22139 msgid "on mouse down"
22140 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
22142 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22143 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22144 msgid "on mouse move"
22145 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
22147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22149 msgid "on mouse out"
22150 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
22152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22153 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22154 msgid "on mouse over"
22155 msgstr "калі пад курсорам"
22157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22159 msgid "on mouse up"
22160 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
22162 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22163 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22164 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
22166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22167 msgid "Attribute to transmit"
22168 msgstr "Які атрыбут перадаць"
22170 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22171 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22172 msgstr "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай прабела, і толькі прабела."
22174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22175 msgid "Source and destination of transmitting"
22176 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
22178 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22179 msgid "The first selected transmits to all others"
22180 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
22182 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22183 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22184 msgstr "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта другому, калі здараецца падзея."
22186 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22187 msgid "Transmit Attributes"
22188 msgstr "Перадаць атрыбуты"
22190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22191 msgid "When to transmit"
22192 msgstr "Калі перадаць"
22194 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22195 msgid "Amount of whirl"
22196 msgstr "Ступень віраваньня"
22198 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22199 msgid "Rotation is clockwise"
22200 msgstr "Паварот за стрэлкай"
22202 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22203 msgid "Whirl"
22204 msgstr "Вір"
22206 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22207 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22208 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22209 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
22211 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22212 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22213 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22214 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22216 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22217 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22218 msgid "Windows Metafile Input"
22219 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
22221 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22222 msgid "XAML Input"
22223 msgstr "Чытаньне XAML"
22225 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22226 #~ msgstr "Паказваць:"
22227 #~ msgid "restack|Bottom"
22228 #~ msgstr "Уверсе"
22229 #~ msgid "restack|Left"
22230 #~ msgstr "Зьлева"
22231 #~ msgid "restack|Middle"
22232 #~ msgstr "Усярэдзіне"
22233 #~ msgid "restack|Right"
22234 #~ msgstr "Справа"
22235 #~ msgid "restack|Top"
22236 #~ msgstr "Зьверху"
22237 #~ msgid "Gelatine"
22238 #~ msgstr "Жэлятын"
22239 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22240 #~ msgstr ""
22241 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
22242 #~ "празрыстасьцю"
22243 #~ msgid "Monochrome positive"
22244 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
22245 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22246 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
22247 #~ msgid "Monochrome negative"
22248 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
22249 #~ msgid ""
22250 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22251 #~ msgstr ""
22252 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
22253 #~ "празрыстымі"
22254 #~ msgid "Repaint"
22255 #~ msgstr "Перафарбаваць"
22256 #~ msgid "Punch hole"
22257 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
22258 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22259 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
22260 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22261 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
22262 #~ msgid "Burnt edges"
22263 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
22264 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22265 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
22266 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22267 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
22268 #~ msgid "Interruption width"
22269 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
22270 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22271 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
22272 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22273 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
22274 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22275 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
22276 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22277 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22278 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22279 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
22280 #~ msgid "EPSI Output"
22281 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
22282 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22283 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
22284 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22285 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
22286 #~ msgid "Glossy jelly"
22287 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
22288 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22289 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
22290 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22291 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
22292 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22293 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
22294 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22295 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
22296 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22297 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
22298 #~ msgid "Export drawing, not page"
22299 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
22300 #~ msgid "Export canvas"
22301 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
22302 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22303 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
22304 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22305 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
22306 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22307 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
22308 #~ msgid "HSL bubbles"
22309 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
22310 #~ msgid ""
22311 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22312 #~ "luminance"
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
22315 #~ "яркасьці колера"
22316 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22317 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
22318 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22319 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
22320 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22321 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
22322 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22323 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
22324 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22325 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
22326 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22327 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
22328 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22329 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
22330 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22331 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
22332 #~ msgid "Burst, glossy"
22333 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
22334 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22335 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
22336 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22337 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
22338 #~ msgid "Mask and transparency effects"
22339 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
22340 #~ msgid "Target"
22341 #~ msgstr "Мэта"
22342 #~ msgid "Seed"
22343 #~ msgstr "Лік"
22344 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22345 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
22346 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22347 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
22348 #~ msgid "Soft bump"
22349 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
22350 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22351 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
22352 #~ msgid "Melt and glow"
22353 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
22354 #~ msgid "Badge"
22355 #~ msgstr "Эмблема"
22356 #~ msgid "Ghost outline"
22357 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
22358 #~ msgid "Masking tools"
22359 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
22361 #, fuzzy
22362 #~ msgid "Color inline"
22363 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
22365 #, fuzzy
22366 #~ msgid "Flow inside"
22367 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
22368 #~ msgid "Lead pencil"
22369 #~ msgstr "Алавяны аловак"
22371 #, fuzzy
22372 #~ msgid "Cross blotches"
22373 #~ msgstr "Згладзіць краі"
22374 #~ msgid "_Write session file:"
22375 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
22376 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22377 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
22378 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22379 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
22380 #~ msgid "Select a location and filename"
22381 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
22382 #~ msgid "Set filename"
22383 #~ msgstr "Назва файла"
22384 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22385 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
22386 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22387 #~ msgstr ""
22388 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
22389 #~ msgid "Accept invitation"
22390 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
22391 #~ msgid "Decline invitation"
22392 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
22393 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22394 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
22395 #~ msgid "Float parameter"
22396 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
22397 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22398 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
22399 #~ msgid "All Image Files"
22400 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
22401 #~ msgid "Path:"
22402 #~ msgstr "Шлях:"
22403 #~ msgid "Session file"
22404 #~ msgstr "Файл сэсіі"
22405 #~ msgid "Playback controls"
22406 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
22408 #, fuzzy
22409 #~ msgid "Message information"
22410 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22411 #~ msgid "Active session file:"
22412 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
22413 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22414 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
22415 #~ msgid "Close file"
22416 #~ msgstr "Закрыць файл"
22417 #~ msgid "Set delay"
22418 #~ msgstr "Задаць затрымку"
22419 #~ msgid "Rewind"
22420 #~ msgstr "Адматаць"
22421 #~ msgid "Go back one change"
22422 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
22423 #~ msgid "Pause"
22424 #~ msgstr "Паўза"
22425 #~ msgid "Go forward one change"
22426 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
22427 #~ msgid "Play"
22428 #~ msgstr "Прайграць"
22429 #~ msgid "Open session file"
22430 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
22431 #~ msgid "_Use SSL"
22432 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
22433 #~ msgid "_Register"
22434 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
22435 #~ msgid "_Server:"
22436 #~ msgstr "_Паслужнік:"
22437 #~ msgid "_Username:"
22438 #~ msgstr "_Імя:"
22439 #~ msgid "_Password:"
22440 #~ msgstr "_Пароль:"
22441 #~ msgid "P_ort:"
22442 #~ msgstr "П_орт:"
22443 #~ msgid "Connect"
22444 #~ msgstr "Злучыцца"
22445 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22446 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
22447 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22448 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
22449 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22450 #~ msgstr ""
22451 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
22452 #~ "%2</b>"
22453 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22454 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
22455 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22456 #~ msgstr ""
22457 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
22458 #~ "b>"
22459 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22460 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
22461 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22464 #~ msgid "Chatroom _name:"
22465 #~ msgstr "_Назва пакою:"
22466 #~ msgid "Chatroom _server:"
22467 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
22468 #~ msgid "Chatroom _password:"
22469 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
22471 #, fuzzy
22472 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22473 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
22474 #~ msgid "Connect to chatroom"
22475 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
22476 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22477 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
22478 #~ msgid "_Invite user"
22479 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
22480 #~ msgid "_Cancel"
22481 #~ msgstr "_Адмена"
22483 #, fuzzy
22484 #~ msgid "Buddy List"
22485 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
22486 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22487 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
22488 #~ msgid "Previous Effect"
22489 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
22490 #~ msgid "Organization"
22491 #~ msgstr "Арганізацыя"
22493 #, fuzzy
22494 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22495 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
22497 #, fuzzy
22498 #~ msgid "Length left"
22499 #~ msgstr "Курсор улева"
22501 #, fuzzy
22502 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22503 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
22505 #, fuzzy
22506 #~ msgid "Length right"
22507 #~ msgstr "Курсор управа"
22509 #, fuzzy
22510 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22511 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
22513 #, fuzzy
22514 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22515 #~ msgstr "Тып правага колеру"
22516 #~ msgid "Null"
22517 #~ msgstr "Нічога"
22518 #~ msgid "Intersect"
22519 #~ msgstr "Перасячы"
22520 #~ msgid "Subtract A-B"
22521 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
22522 #~ msgid "Identity A"
22523 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
22524 #~ msgid "Subtract B-A"
22525 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
22526 #~ msgid "Identity B"
22527 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
22528 #~ msgid "2nd path"
22529 #~ msgstr "2-і шлях"
22531 #, fuzzy
22532 #~ msgid "Boolop type"
22533 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
22534 #~ msgid "Starting"
22535 #~ msgstr "Пасатковы"
22536 #~ msgid "Angle of the first copy"
22537 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
22538 #~ msgid "Rotation angle"
22539 #~ msgstr "Вугал павароту"
22540 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22541 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
22542 #~ msgid "Number of copies"
22543 #~ msgstr "Колькасьць копій"
22544 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22545 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
22546 #~ msgid "Origin"
22547 #~ msgstr "Пачатак"
22548 #~ msgid "Origin of the rotation"
22549 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
22550 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22551 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
22552 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22553 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
22554 #~ msgid "Elliptic Pen"
22555 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
22557 #, fuzzy
22558 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22559 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
22561 #, fuzzy
22562 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22563 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
22564 #~ msgid "Sharp"
22565 #~ msgstr "Востры"
22566 #~ msgid "Round"
22567 #~ msgstr "Скруглены"
22568 #~ msgid "Method"
22569 #~ msgstr "Спосаб"
22570 #~ msgid "Choose pen type"
22571 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
22572 #~ msgid "Maximal stroke width"
22573 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
22574 #~ msgid "Pen roundness"
22575 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
22576 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22577 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
22578 #~ msgid "angle"
22579 #~ msgstr "вугал"
22581 #, fuzzy
22582 #~ msgid "Choose start capping type"
22583 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22585 #, fuzzy
22586 #~ msgid "Choose end capping type"
22587 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22589 #, fuzzy
22590 #~ msgid "Grow for"
22591 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22592 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22593 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
22595 #, fuzzy
22596 #~ msgid "Fade for"
22597 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22598 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22599 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
22600 #~ msgid "Round ends"
22601 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
22603 #, fuzzy
22604 #~ msgid "left capping"
22605 #~ msgstr "Курсор улева"
22606 #~ msgid "Control handle 0"
22607 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
22608 #~ msgid "Control handle 1"
22609 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
22610 #~ msgid "Control handle 2"
22611 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
22612 #~ msgid "Control handle 3"
22613 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
22614 #~ msgid "Control handle 4"
22615 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
22616 #~ msgid "Control handle 5"
22617 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
22618 #~ msgid "Control handle 6"
22619 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
22620 #~ msgid "Control handle 7"
22621 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
22622 #~ msgid "Control handle 8"
22623 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
22624 #~ msgid "Control handle 9"
22625 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
22626 #~ msgid "Control handle 10"
22627 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
22628 #~ msgid "Control handle 11"
22629 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
22630 #~ msgid "Control handle 12"
22631 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
22632 #~ msgid "Control handle 13"
22633 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
22634 #~ msgid "Control handle 14"
22635 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22636 #~ msgid "Control handle 15"
22637 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22638 #~ msgid "End type"
22639 #~ msgstr "Тып канца"
22641 #, fuzzy
22642 #~ msgid "Discard original path?"
22643 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
22645 #, fuzzy
22646 #~ msgid "Reflection line"
22647 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
22649 #, fuzzy
22650 #~ msgid "Adjust the offset"
22651 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
22653 #, fuzzy
22654 #~ msgid "Scaling factor"
22655 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
22656 #~ msgid "Display unit"
22657 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
22658 #~ msgid "Print unit after path length"
22659 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "Scale x"
22663 #~ msgstr "Зьмяніць"
22665 #, fuzzy
22666 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22667 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22669 #, fuzzy
22670 #~ msgid "Scale y"
22671 #~ msgstr "Зьмяніць"
22673 #, fuzzy
22674 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22675 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22676 #~ msgid "Offset x"
22677 #~ msgstr "Зрух па X"
22679 #, fuzzy
22680 #~ msgid "Offset in x direction"
22681 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22682 #~ msgid "Offset y"
22683 #~ msgstr "Зрух па Y"
22685 #, fuzzy
22686 #~ msgid "Offset in y direction"
22687 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22688 #~ msgid "Uses XY plane?"
22689 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
22691 #, fuzzy
22692 #~ msgid "Adjust the origin"
22693 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
22695 #, fuzzy
22696 #~ msgid "Iterations"
22697 #~ msgstr "Перасячэньне"
22699 #, fuzzy
22700 #~ msgid "Location along curve"
22701 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
22703 #, fuzzy
22704 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22705 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
22707 #, fuzzy
22708 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22709 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22711 #, fuzzy
22712 #~ msgid "Stack step"
22713 #~ msgstr "Памер кроку:"
22715 #, fuzzy
22716 #~ msgid "point param"
22717 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
22719 #, fuzzy
22720 #~ msgid "path param"
22721 #~ msgstr "Актыўны шлях"
22722 #~ msgid "Label"
22723 #~ msgstr "Метка"
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid "Text label attached to the path"
22727 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
22728 #~ msgid "Render object in black and white"
22729 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
22731 #, fuzzy
22732 #~ msgid "Specular bump"
22733 #~ msgstr "Мапа паверхні"
22735 #, fuzzy
22736 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22737 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22739 #, fuzzy
22740 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22741 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22742 #~ msgid "Kilt"
22743 #~ msgstr "Кілт"
22745 #, fuzzy
22746 #~ msgid "Glow and draw"
22747 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
22749 #, fuzzy
22750 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22751 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
22753 #, fuzzy
22754 #~ msgid "Diffuse light bump"
22755 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid "gradient level"
22759 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
22760 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22761 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
22763 #, fuzzy
22764 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22765 #~ msgstr "Дэактываваны"
22766 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22767 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
22768 #~ msgid "Path Effects"
22769 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
22770 #~ msgid "Biggest item"
22771 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
22772 #~ msgid "Smallest item"
22773 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
22774 #~ msgid "Unicode"
22775 #~ msgstr "Unicode"
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "all_inactive"
22779 #~ msgstr "Усе каналы"
22780 #~ msgid ""
22781 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22782 #~ msgstr ""
22783 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
22784 #~ "існуе!"
22785 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22786 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
22787 #~ msgid "Median Filter"
22788 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
22789 #~ msgid "Modulate"
22790 #~ msgstr "Рэґуляваць"
22791 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22792 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
22793 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22794 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
22795 #~ msgid "PDF File"
22796 #~ msgstr "Файл PDF"
22797 #~ msgid "Cairo PS Output"
22798 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
22799 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22800 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
22801 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22802 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
22803 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22804 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
22805 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22806 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
22807 #~ msgid "Print Destination"
22808 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22809 #~ msgid ""
22810 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22811 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
22814 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
22815 #~ "будуць страчаныя."
22816 #~ msgid ""
22817 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22818 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22819 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22820 #~ msgstr ""
22821 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
22822 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
22823 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
22824 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22825 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
22826 #~ msgid "Print destination"
22827 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22828 #~ msgid ""
22829 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22830 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22831 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22832 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22833 #~ msgstr ""
22834 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
22835 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
22836 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
22837 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
22838 #~ msgid "PDF Print"
22839 #~ msgstr "Друк PDF"
22840 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22841 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22844 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22845 #~ "patterns will be lost."
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
22848 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
22849 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
22850 #~ msgid "Postscript Print"
22851 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
22852 #~ msgid "Postscript Output"
22853 #~ msgstr "Запіс Postscript"
22854 #~ msgid ""
22855 #~ "Cannot create file %s.\n"
22856 #~ "%s"
22857 #~ msgstr ""
22858 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
22859 #~ "%s"
22860 #~ msgid ""
22861 #~ "Cannot write file %s.\n"
22862 #~ "%s"
22863 #~ msgstr ""
22864 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
22865 #~ "%s"
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22868 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
22871 #~ "наладкі,\n"
22872 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
22873 #~ msgid ""
22874 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22875 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22876 #~ "%s"
22877 #~ msgstr ""
22878 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
22879 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
22880 #~ "%s"
22881 #~ msgid ""
22882 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22883 #~ "%s"
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
22886 #~ "%s"
22887 #~ msgid ""
22888 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22889 #~ "New menus will not be saved."
22890 #~ msgstr ""
22891 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
22892 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
22893 #~ msgid "Stroke path"
22894 #~ msgstr "Стварыць шлях"
22895 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22896 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
22897 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
22898 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
22899 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
22902 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22903 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
22904 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22905 #~ msgstr ""
22906 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
22907 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22908 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
22909 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
22912 #~ msgid ""
22913 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22914 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
22915 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22916 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
22917 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22918 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
22919 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22920 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
22921 #~ msgid "Fit page to selection"
22922 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
22923 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22924 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22925 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22926 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22927 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22928 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22929 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22930 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
22931 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22932 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22933 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22934 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22935 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
22936 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22937 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22938 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22939 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22940 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
22941 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22942 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22943 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22944 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22945 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22946 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22947 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22949 #, fuzzy
22950 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22951 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22952 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
22953 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
22954 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22955 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22956 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22957 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22958 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22960 #, fuzzy
22961 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22962 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22963 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22964 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22966 #, fuzzy
22967 #~ msgid "Repel tweak"
22968 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
22969 #~ msgid "Center on vertical axis"
22970 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
22971 #~ msgid ""
22972 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22973 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
22976 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
22977 #~ msgid "_Nodes"
22978 #~ msgstr "_Вузлы"
22979 #~ msgid ""
22980 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22981 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22982 #~ "paths and to other nodes"
22983 #~ msgstr ""
22984 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
22985 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
22986 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
22987 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22988 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
22989 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
22990 #~ msgstr ""
22991 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
22992 #~ "рамак"
22993 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22994 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
22995 #~ msgid "_Grid with guides"
22996 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
22997 #~ msgid ""
22998 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22999 #~ "see the previous tab)"
23000 #~ msgstr ""
23001 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
23002 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
23003 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23004 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
23005 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23006 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
23007 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
23008 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
23009 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23010 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
23011 #~ msgid "Export"
23012 #~ msgstr "Экспартаваць"
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23015 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
23018 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
23019 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23020 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
23021 #~ msgid "Grid units"
23022 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
23023 #~ msgid "Origin Y"
23024 #~ msgstr "Пачатак па Y"
23025 #~ msgid "Spacing X"
23026 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
23027 #~ msgid "Spacing Y"
23028 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
23029 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23030 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
23031 #~ msgid "Major grid line every"
23032 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
23033 #~ msgid "Angle X"
23034 #~ msgstr "Вугал па X"
23035 #~ msgid "Angle Z"
23036 #~ msgstr "Вугал па Z"
23037 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
23038 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
23039 #~ msgid "_Apply"
23040 #~ msgstr "_Ужыць"
23041 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23042 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
23043 #~ msgid "Tall"
23044 #~ msgstr "Высокі"
23045 #~ msgid "Square"
23046 #~ msgstr "Квадрат"
23047 #~ msgid "Wide"
23048 #~ msgstr "Шырокі"
23049 #~ msgid "Delete Segment"
23050 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
23052 #, fuzzy
23053 #~ msgid "Node Break"
23054 #~ msgstr "Разьбіць"
23055 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23056 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
23057 #~ msgid "Repel mode"
23058 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
23059 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23060 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
23061 #~ msgid ""
23062 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23063 #~ "sourceforge.net/"
23064 #~ msgstr ""
23065 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
23066 #~ "sourceforge.net/"
23067 #~ msgid "Embed All Images"
23068 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
23069 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23070 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
23071 #~ msgid "Generate Template"
23072 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
23073 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23074 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23075 #~ msgid "Developer Examples"
23076 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
23077 #~ msgid "RadioButton example"
23078 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
23079 #~ msgid "Select option: "
23080 #~ msgstr "Выберы выбор:"
23081 #~ msgid "Select second option: "
23082 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
23083 #~ msgid "Random Point"
23084 #~ msgstr "Адвольны пункт"
23085 #~ msgid "Random Position"
23086 #~ msgstr "Адвольнае становішча"