Code

26b5f78e034af8433681c05832e654e08465b5bf
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:28+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 17:14+0200\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
41 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Matte jelly"
45 msgstr "Матавае жэле"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
52 msgid "ABCs"
53 msgstr "Азбучныя"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
56 msgid "Bulging, matte jelly covering"
57 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
60 msgid "Smart jelly"
61 msgstr "Разумнае жэле"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
74 msgid "Bevels"
75 msgstr "Скосы"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
78 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
79 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
82 msgid "Metal casting"
83 msgstr "Адліўка з мэталу"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
87 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid "Motion blur, horizontal"
91 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
97 msgid "Blurs"
98 msgstr "Размываньні"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr ""
105 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
106 "каб зьмяніць моц"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
109 msgid "Motion blur, vertical"
110 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid ""
114 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
115 "force"
116 msgstr ""
117 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
118 "зьмяніць моц"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
121 msgid "Apparition"
122 msgstr "Здань"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Edges are partly feathered out"
126 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Cutout"
130 msgstr "Выразак"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
137 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
139 msgid "Shadows and Glows"
140 msgstr "Цені й сьвячэньні"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
143 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
144 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
147 msgid "Jigsaw piece"
148 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Low, sharp bevel"
152 msgstr "Нізкі, востры скос"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
155 msgid "Roughen"
156 msgstr "Агрубіць"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
160 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Rubber stamp"
164 msgstr "Сьляды ґумкі"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
175 msgid "Overlays"
176 msgstr "Накладаньні"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
179 msgid "Random whiteouts inside"
180 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Ink bleed"
184 msgstr "Пацёкі чарніла"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
188 msgid "Protrusions"
189 msgstr "Выпучваньні"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Inky splotches underneath the object"
193 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Fire"
197 msgstr "Агонь"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Edges of object are on fire"
201 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Bloom"
205 msgstr "Цьвіценьне"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
209 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Ridged border"
213 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Ridged border with inner bevel"
217 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ripple"
221 msgstr "Рабізна"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
227 msgid "Distort"
228 msgstr "Скрыўленьне"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Horizontal rippling of edges"
232 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
235 msgid "Speckle"
236 msgstr "Крапінка"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
240 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Oil slick"
244 msgstr "Алейны бліскат"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
248 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Frost"
252 msgstr "Шэрань"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Flake-like white splotches"
256 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
259 msgid "Leopard fur"
260 msgstr "Шкура леапарда"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
269 msgid "Materials"
270 msgstr "Матарʼялы"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
273 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
274 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Zebra"
278 msgstr "Зэбра"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
282 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Clouds"
286 msgstr "Аблокі"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
290 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
294 msgid "Sharpen"
295 msgstr "Болей рэзкасьці"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "Эфэкты відарысаў"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
312 msgid "Sharpen more"
313 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
317 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 msgid "Oil painting"
321 msgstr "Маляваньне алеем"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Simulate oil painting style"
325 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Edge detect"
329 msgstr "Вызначыць межы"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Detect color edges in object"
333 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Horizontal edge detect"
337 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Detect horizontal color edges in object"
341 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Vertical edge detect"
345 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Detect vertical color edges in object"
349 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
351 #. Pencil
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
354 msgid "Pencil"
355 msgstr "Аловак"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
358 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
359 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Blueprint"
363 msgstr "Сьветлакопія"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
367 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
371 msgid "Desaturate"
372 msgstr "Абясколерыць"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
382 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
383 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
400 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
402 msgid "Color"
403 msgstr "Колер"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
406 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
407 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
410 msgid "Invert"
411 msgstr "Інвэртаваць"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
414 msgid "Invert colors"
415 msgstr "Інвэртаваць колеры"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 msgid "Sepia"
419 msgstr "Сэпія"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 msgid "Render in warm sepia tones"
423 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Age"
427 msgstr "Састарыць"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Imitate aged photograph"
431 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
434 msgid "Organic"
435 msgstr "Арґанічная"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
449 msgid "Textures"
450 msgstr "Тэкстуры"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
453 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
454 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Barbed wire"
458 msgstr "Калючы дрот"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
462 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "Швайцарскі сыр"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Blue cheese"
474 msgstr "Сіні сыр"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
477 msgid "Marble-like bluish speckles"
478 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Button"
482 msgstr "Кнопка"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
485 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
486 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
489 msgid "Inset"
490 msgstr "Устаўка"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
493 msgid "Shadowy outer bevel"
494 msgstr "Заценены вонкавы скос"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
497 msgid "Dripping"
498 msgstr "Капаньне"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
501 msgid "Random paint streaks downwards"
502 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
505 msgid "Jam spread"
506 msgstr "Разьлітае сочыва"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 msgid "Glossy clumpy jam spread"
510 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Pixel smear"
514 msgstr "Піксэльная пляма"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
517 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
518 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 msgid "HSL Bumps"
522 msgstr "Пухліны HSL"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
534 msgid "Bumps"
535 msgstr "Пухліны"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
539 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Cracked glass"
543 msgstr "Пабітае шкло"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
546 msgid "Under a cracked glass"
547 msgstr "Пад пабітым шклом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Bubbly Bumps"
551 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
555 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Glowing bubble"
559 msgstr "Зыркая бурбалка"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Грэбні"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Нэон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 msgid "Neon light effect"
578 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Расплаўлены мэтал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 msgid "Pressed steel"
590 msgstr "Націснутая сталь"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
594 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
597 msgid "Matte bevel"
598 msgstr "Матавы скос"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
602 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 msgid "Thin Membrane"
606 msgstr "Тонкая абалонка"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin like a soap membrane"
610 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 msgid "Matte ridge"
614 msgstr "Матавы грэбень"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Soft pastel ridge"
618 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
621 msgid "Glowing metal"
622 msgstr "Зыркі мэтал"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal texture"
626 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves"
630 msgstr "Лісьце"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
634 msgid "Scatter"
635 msgstr "Раскіданьне"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
638 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
639 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
642 msgid "Translucent"
643 msgstr "Паўпразрысты"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
647 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Cross-smooth"
651 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Blur inner borders and intersections"
655 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 msgid "Iridescent beeswax"
659 msgstr "Вясёлкавы воск"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
663 msgstr ""
664 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
665 "запаўненьня"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
668 msgid "Eroded metal"
669 msgstr "Разьедзены мэтал"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
673 msgstr ""
674 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
677 msgid "Cracked Lava"
678 msgstr "Пабітая лява"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
682 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
685 msgid "Bark"
686 msgstr "Кара"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
690 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
693 msgid "Lizard skin"
694 msgstr "Скура яшчаркі"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Stylized reptile skin texture"
698 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
701 msgid "Stone wall"
702 msgstr "Каменная сьцяна"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
706 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
709 msgid "Silk carpet"
710 msgstr "Шаўковы кілім"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
714 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
717 msgid "Refractive gel A"
718 msgstr "Пераламляльны ґель А"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Gel effect with light refraction"
722 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
725 msgid "Refractive gel B"
726 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Gel effect with strong refraction"
730 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
733 msgid "Metallized paint"
734 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid ""
738 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
739 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
742 msgid "Dragee"
743 msgstr "Дражэ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
746 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
747 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Raised border"
751 msgstr "Узьнятая мяжа"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
755 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
758 msgid "Metallized ridge"
759 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
763 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
766 msgid "Fat oil"
767 msgstr "Тлусты алей"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
771 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
774 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
775 msgid "Colorize"
776 msgstr "Танаваць"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
780 msgstr ""
781 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
782 "кантраст"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "Parallel hollow"
786 msgstr "Паралельная западзіна"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
794 #: ../src/filter-enums.cpp:31
795 msgid "Morphology"
796 msgstr "Структура"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
799 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
800 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
803 msgid "Hole"
804 msgstr "Дзірка"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
808 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
811 msgid "Black hole"
812 msgstr "Чорная дзірка"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Creates a black light inside and outside"
816 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
819 msgid "Smooth outline"
820 msgstr "Гладка абрысаваць"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
824 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
827 msgid "Cubes"
828 msgstr "Кубы"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
832 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
835 msgid "Peel off"
836 msgstr "Аблезлая фарба"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 msgid "Peeling painting on a wall"
840 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
843 msgid "Gold splatter"
844 msgstr "Залатыя пырскі"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
851 msgid "Gold paste"
852 msgstr "Залатая паста"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
856 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
859 msgid "Crumpled plastic"
860 msgstr "Мяты плястык"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
864 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 msgid "Enamel jewelry"
868 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Slightly cracked enameled texture"
872 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
875 msgid "Rough paper"
876 msgstr "Шурпатая папера"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
880 msgstr ""
881 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Rough and glossy"
885 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid ""
889 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
890 msgstr ""
891 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
892 "абʼектаў"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
895 msgid "In and Out"
896 msgstr "Унутар і вонкі"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
900 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
903 msgid "Air spray"
904 msgstr "Распыляльнік"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
908 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Warm inside"
912 msgstr "Цёплы ўнутры"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
915 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
916 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Cool outside"
920 msgstr "Халодны звонку"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
923 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
924 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid "Electronic microscopy"
928 msgstr "Электронная мікраскапія"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
931 msgid ""
932 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
933 msgstr ""
934 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
935 "мікраскапіі"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "Шатляндка"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "Унутраны абрыс"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "Абрысоўвае вакол"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr ""
968 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Аздобная размытасьць"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
977 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Glow"
981 msgstr "Сьвячэньне"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
984 msgid "Glow of object's own color at the edges"
985 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
988 msgid "Outline"
989 msgstr "Абрыс"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
992 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
993 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Каляровы рэльеф"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Ператрымка"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Месяцаваць"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1022 "вады"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Каляровае шкло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Цёмнае шкло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Згладзіць краі"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Парваць краі"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Зьмякчыць"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Адбітае сьвятло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Агрубіць унутры"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Мімалётнасьць"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1134 "празрыстасьць ля краёў"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крэйда й губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Людзі"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шатляндыя"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Запоўніць шумам"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Сад асалоды"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 msgid "Cutout Glow"
1195 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1199 msgstr ""
1200 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1201 "расфарбаваць"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1211 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Цёмны рэльеф"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Простая размытасьць"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1228 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1229 "«Запаўненьне й контур»"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1232 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1233 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1237 msgstr ""
1238 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
1239 "люстэркавым"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1243 msgid "Emboss"
1244 msgstr "Рэльеф"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1247 msgid ""
1248 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1249 "Blend"
1250 msgstr ""
1251 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1252 "«Скрыўленьнем»"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1255 msgid "Blotting paper"
1256 msgstr "Прамакатка"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Inkblot on blotting paper"
1260 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "Васковы адбітак"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr "Клякса"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "Color outline, in"
1280 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1284 msgstr ""
1285 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "Liquid"
1289 msgstr "Вадкасьць"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1292 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1293 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "Watercolor"
1297 msgstr "Акварэль"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1300 msgid "Cloudy watercolor effect"
1301 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1304 msgid "Felt"
1305 msgstr "Лямец"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1308 msgid ""
1309 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1310 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Ink paint"
1314 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1318 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1321 msgid "Tinted rainbow"
1322 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1326 msgstr ""
1327 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Растопленая вясёлка"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Гнуткі мэтал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr ""
1344 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Коміксы"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Атлас"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замарожанае шкло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюмінь"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хром"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Цёмны хром"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Абʼёмны мармур"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Шкура тыґра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1508 "празрыстасьць"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1511 msgid "Comics cream"
1512 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1515 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1516 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1519 msgid "Black Light"
1520 msgstr "Чорнае сьвятло"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1523 msgid "Light areas turn to black"
1524 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1527 msgid "Light eraser"
1528 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1533 msgid "Transparency utilities"
1534 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1538 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1541 msgid "Noisy blur"
1542 msgstr "Шумная размытасьць"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Film grain"
1550 msgstr "Зерне кінастужкі"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Adds a small scale graininess"
1554 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "HSL Bumps, transparent"
1558 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1562 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1567 msgid "Drawing"
1568 msgstr "Рысунак"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 msgid ""
1572 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1573 "images and material filled objects"
1574 msgstr ""
1575 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1576 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Velvet Bumps"
1580 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1583 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1584 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Alpha draw"
1588 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1591 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1592 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Alpha draw, color"
1596 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1599 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1600 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1603 msgid "Chewing gum"
1604 msgstr "Жуйка"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1607 msgid ""
1608 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1609 "at their crossings"
1610 msgstr ""
1611 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1612 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорны абрыс"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Каляровы абрыс"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Нутраны цень"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1647 msgid "Darken edges"
1648 msgstr "Зацямніць краі"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1651 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1652 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1655 msgid "Warped rainbow"
1656 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1659 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1660 msgstr ""
1661 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1662 "расфарбоўваньня"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr ""
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Replace hue by two colors"
1679 msgstr "Замяніць колер"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Old postcard"
1683 msgstr "Старая паштоўка"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1686 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1687 msgstr ""
1688 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1691 msgid "Fuzzy Glow"
1692 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1695 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1696 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1699 msgid "Dots transparency"
1700 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1703 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1704 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1707 msgid "Canvas transparency"
1708 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1711 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1712 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1715 msgid "Smear transparency"
1716 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1719 msgid ""
1720 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1721 msgstr ""
1722 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1725 msgid "Thick paint"
1726 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1729 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1730 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1733 msgid "Burst"
1734 msgstr "Выбух"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1737 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1738 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1741 msgid "Embossed leather"
1742 msgstr "Рэльефная скура"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1745 msgid ""
1746 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1747 "texture"
1748 msgstr ""
1749 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1750 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1753 msgid "Carnaval"
1754 msgstr "Карнавал"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1757 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1758 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1761 msgid "Plastify"
1762 msgstr "Плястыфікаваць"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1765 msgid ""
1766 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1767 "crumple"
1768 msgstr ""
1769 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1770 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1773 msgid "Plaster"
1774 msgstr "Тынк"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1777 msgid ""
1778 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1779 msgstr ""
1780 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1783 msgid "Rough transparency"
1784 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1787 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1788 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1791 msgid "Gouache"
1792 msgstr "Гуаш"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1795 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1796 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1799 msgid "Alpha engraving"
1800 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1803 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1804 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1807 msgid "Alpha draw, liquid"
1808 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1811 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1812 msgstr ""
1813 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1816 msgid "Liquid drawing"
1817 msgstr "Вадкі рысунак"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1820 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1821 msgstr ""
1822 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1825 msgid "Marbled ink"
1826 msgstr "Мармуровае чарніла"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1829 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1830 msgstr ""
1831 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
1832 "відарыса"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1835 msgid "Thick acrylic"
1836 msgstr "Густы акрыл"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1839 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1840 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1843 msgid "Alpha engraving B"
1844 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1847 msgid ""
1848 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1849 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1852 msgid "Lapping"
1853 msgstr "Усплеск"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1856 msgid "Something like a water noise"
1857 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Monochrome transparency"
1862 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1867 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Duotone"
1872 msgstr "Кнопка"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Change colors to a duotone palette"
1877 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1880 msgid "Light eraser, negative"
1881 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1886 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Alpha repaint"
1891 msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1894 msgid "Repaint anything monochrome"
1895 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Saturation map"
1900 msgstr "Насычанасьць"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1903 msgid ""
1904 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1905 "saturation levels"
1906 msgstr ""
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1909 msgid "Riddled"
1910 msgstr "Зрашэціць"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1913 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1914 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1917 msgid "Wrinkled varnish"
1918 msgstr "Зморшчаны ляк"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1921 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1922 msgstr ""
1923 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1926 msgid "Canvas Bumps"
1927 msgstr "Пухліны палатна"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1930 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1931 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1934 msgid "Canvas Bumps, matte"
1935 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1938 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1939 msgstr ""
1940 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1943 msgid "Canvas Bumps alpha"
1944 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1947 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1948 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1951 msgid "Lightness-Contrast"
1952 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1955 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1956 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1959 msgid "Clean edges"
1960 msgstr "Ачысьціць краі"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1963 msgid ""
1964 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1965 "some filters"
1966 msgstr ""
1967 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
1968 "засталіся ад некаторых фільтраў"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1971 msgid "Bright metal"
1972 msgstr "Зыркі мэтал"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1975 msgid "Bright metallic effect for any color"
1976 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1979 msgid "Deep colors plastic"
1980 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1983 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1984 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1987 msgid "Melted jelly, matte"
1988 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1991 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1992 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1995 msgid "Melted jelly"
1996 msgstr "Растопленае жэле"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1999 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2000 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2003 msgid "Combined lighting"
2004 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2007 msgid "Tinfoil"
2008 msgstr "Фольга"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2011 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2012 msgstr ""
2013 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
2014 "згіны"
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2017 msgid "Copper and chocolate"
2018 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2021 msgid ""
2022 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2023 "effects"
2024 msgstr ""
2025 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
2026 "плястык"
2028 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2029 msgid "Inner Glow"
2030 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2032 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2033 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2034 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2037 msgid "Soft colors"
2038 msgstr "Мяккія колеры"
2040 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2041 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2042 msgstr ""
2043 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2046 msgid "Relief print"
2047 msgstr "Рэльефны друк"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2051 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2054 msgid "Growing cells"
2055 msgstr "Зыркія клеткі"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2058 msgid "Random rounded living cells like fill"
2059 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Fluorescence"
2064 msgstr "Наяўнасьці"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2067 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2068 msgstr ""
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Tritone"
2073 msgstr "Загаловак"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2076 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2077 msgstr ""
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2080 msgid "Stripes 1:1"
2081 msgstr "Палоскі 1:1"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2084 msgid "Stripes 1:1 white"
2085 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2088 msgid "Stripes 1:1.5"
2089 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2092 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2093 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2096 msgid "Stripes 1:2"
2097 msgstr "Палоскі 1:2"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2100 msgid "Stripes 1:2 white"
2101 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2104 msgid "Stripes 1:3"
2105 msgstr "Палоскі 1:3"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2108 msgid "Stripes 1:3 white"
2109 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2112 msgid "Stripes 1:4"
2113 msgstr "Палоскі 1:4"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2116 msgid "Stripes 1:4 white"
2117 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2120 msgid "Stripes 1:5"
2121 msgstr "Палоскі 1:5"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2124 msgid "Stripes 1:5 white"
2125 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2128 msgid "Stripes 1:8"
2129 msgstr "Палоскі 1:8"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2132 msgid "Stripes 1:8 white"
2133 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2136 msgid "Stripes 1:10"
2137 msgstr "Палоскі 1:10"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2140 msgid "Stripes 1:10 white"
2141 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2144 msgid "Stripes 1:16"
2145 msgstr "Палоскі 1:16"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2148 msgid "Stripes 1:16 white"
2149 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2152 msgid "Stripes 1:32"
2153 msgstr "Палоскі 1:32"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2156 msgid "Stripes 1:32 white"
2157 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2160 msgid "Stripes 1:64"
2161 msgstr "Палоскі 1:64"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2164 msgid "Stripes 2:1"
2165 msgstr "Палоскі 2:1"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2168 msgid "Stripes 2:1 white"
2169 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2172 msgid "Stripes 4:1"
2173 msgstr "Палоскі 4:1"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2176 msgid "Stripes 4:1 white"
2177 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2180 msgid "Checkerboard"
2181 msgstr "Шахматная дошка"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2184 msgid "Checkerboard white"
2185 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2188 msgid "Packed circles"
2189 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2192 msgid "Polka dots, small"
2193 msgstr "Дробны «гарошак»"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2196 msgid "Polka dots, small white"
2197 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2200 msgid "Polka dots, medium"
2201 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2204 msgid "Polka dots, medium white"
2205 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2208 msgid "Polka dots, large"
2209 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2212 msgid "Polka dots, large white"
2213 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2216 msgid "Wavy"
2217 msgstr "Хвалісты"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2220 msgid "Wavy white"
2221 msgstr "Хвалісты белы"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2224 msgid "Camouflage"
2225 msgstr "Камуфляж"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2228 msgid "Ermine"
2229 msgstr "Гарнастай"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2232 msgid "Sand (bitmap)"
2233 msgstr "Пясок (растар)"
2235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2236 msgid "Cloth (bitmap)"
2237 msgstr "Сукно (растар)"
2239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2240 msgid "Old paint (bitmap)"
2241 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2243 #: ../src/arc-context.cpp:319
2244 msgid ""
2245 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2246 msgstr ""
2247 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2248 "сэґмэнта"
2250 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2251 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2252 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:471
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2258 "to draw around the starting point"
2259 msgstr ""
2260 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2261 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2263 #: ../src/arc-context.cpp:473
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2267 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2268 msgstr ""
2269 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2270 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2272 #: ../src/arc-context.cpp:499
2273 msgid "Create ellipse"
2274 msgstr "Стварыць эліпс"
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2278 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2279 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2280 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2282 #. status text
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2284 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2285 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2287 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2288 msgid "Create 3D box"
2289 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2291 #: ../src/box3d.cpp:315
2292 msgid "<b>3D Box</b>"
2293 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2295 #: ../src/connector-context.cpp:526
2296 msgid "Creating new connector"
2297 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2299 #: ../src/connector-context.cpp:775
2300 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2301 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2303 #: ../src/connector-context.cpp:824
2304 msgid "Reroute connector"
2305 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2307 #. Flush pending updates
2308 #: ../src/connector-context.cpp:988
2309 msgid "Create connector"
2310 msgstr "Стварыць злучальнік"
2312 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2313 msgid "Finishing connector"
2314 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2316 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2317 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2318 msgstr ""
2319 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2321 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2322 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2323 msgstr ""
2324 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2325 "іншай фіґурай"
2327 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2328 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2329 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2331 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2332 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2333 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2335 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2336 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2337 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2339 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2340 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2341 msgstr ""
2342 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2344 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr ""
2347 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2349 #: ../src/desktop.cpp:826
2350 msgid "No previous zoom."
2351 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2353 #: ../src/desktop.cpp:851
2354 msgid "No next zoom."
2355 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2357 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2358 msgid "Create guide"
2359 msgstr "Стварыць накіроўную"
2361 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2362 msgid "Move guide"
2363 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2365 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2366 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2367 msgid "Delete guide"
2368 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2370 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2371 #, c-format
2372 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2373 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2376 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2377 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2380 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2381 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2384 #, c-format
2385 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2386 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2389 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2390 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2393 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2394 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2397 msgid "Unclump tiled clones"
2398 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2401 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2402 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2405 msgid "Delete tiled clones"
2406 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2409 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2410 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2413 msgid ""
2414 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2415 "group</b>."
2416 msgstr ""
2417 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2418 "ґрупу</b>."
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2421 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2422 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2425 msgid "Create tiled clones"
2426 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2429 msgid "<small>Per row:</small>"
2430 msgstr "<small>На радок:</small>"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2433 msgid "<small>Per column:</small>"
2434 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2437 msgid "<small>Randomize:</small>"
2438 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2441 msgid "_Symmetry"
2442 msgstr "_Сымэтрыя"
2444 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2445 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2446 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2447 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2448 #.
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2450 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2451 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2453 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2455 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2456 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2459 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2460 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2463 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2464 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2466 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2467 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2469 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2470 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2473 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2474 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2477 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2478 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2481 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2482 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2485 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2489 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2490 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2493 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2494 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2497 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2498 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2501 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2502 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2505 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2506 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2509 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2510 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2513 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2514 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2517 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2518 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2521 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2522 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2525 msgid "S_hift"
2526 msgstr "_Зрух"
2528 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2530 #, no-c-format
2531 msgid "<b>Shift X:</b>"
2532 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2535 #, no-c-format
2536 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2537 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2542 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2545 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2546 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2548 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2550 #, no-c-format
2551 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2552 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2557 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2562 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2565 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2566 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2569 msgid "<b>Exponent:</b>"
2570 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2573 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2574 msgstr ""
2575 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2578 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2579 msgstr ""
2580 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2582 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2586 msgid "<small>Alternate:</small>"
2587 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2590 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2591 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2594 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2595 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2597 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2600 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2601 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2604 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2605 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2608 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2609 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2611 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2613 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2614 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2617 msgid "Exclude tile height in shift"
2618 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2621 msgid "Exclude tile width in shift"
2622 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2625 msgid "Sc_ale"
2626 msgstr "_Памер"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2629 msgid "<b>Scale X:</b>"
2630 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2633 #, no-c-format
2634 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2635 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2638 #, no-c-format
2639 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2640 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2643 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2644 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2647 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2648 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2653 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2656 #, no-c-format
2657 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2658 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2661 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2662 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2665 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2666 msgstr ""
2667 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2668 "павелічэньнем (>1)"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2671 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2672 msgstr ""
2673 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2674 "павелічэньнем (>1)"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2677 msgid "<b>Base:</b>"
2678 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2681 msgid ""
2682 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2683 msgstr ""
2684 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2685 "разыходзіцца (>1)"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2688 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2689 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2692 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2693 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2696 msgid "Cumulate the scales for each row"
2697 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2700 msgid "Cumulate the scales for each column"
2701 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2704 msgid "_Rotation"
2705 msgstr "Па_варот"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2708 msgid "<b>Angle:</b>"
2709 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2712 #, no-c-format
2713 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2714 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2717 #, no-c-format
2718 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2719 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2722 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2723 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2726 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2727 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2730 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2731 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2734 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2735 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2738 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2739 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2742 msgid "_Blur & opacity"
2743 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2746 msgid "<b>Blur:</b>"
2747 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2750 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2751 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2754 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2755 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2758 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2759 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2762 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2763 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2766 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2767 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2770 msgid "<b>Fade out:</b>"
2771 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2774 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2775 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2778 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2779 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2782 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2783 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2786 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2787 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2790 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2791 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2794 msgid "Co_lor"
2795 msgstr "_Колер"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2798 msgid "Initial color: "
2799 msgstr "Пачатковы колер:"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2802 msgid "Initial color of tiled clones"
2803 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2806 msgid ""
2807 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2808 "stroke)"
2809 msgstr ""
2810 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2811 "контура)"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2814 msgid "<b>H:</b>"
2815 msgstr "<b>А:</b>"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2818 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2819 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2822 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2823 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2826 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2827 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2830 msgid "<b>S:</b>"
2831 msgstr "<b>Н:</b>"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2834 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2835 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2838 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2839 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2842 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2843 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2846 msgid "<b>L:</b>"
2847 msgstr "<b>С:</b>"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2850 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2851 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2854 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2855 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2858 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2859 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2862 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2863 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2866 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2867 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2870 msgid "_Trace"
2871 msgstr "_Адсочваць"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2874 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2875 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2878 msgid ""
2879 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2880 "apply it to the clone"
2881 msgstr ""
2882 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2883 "яго да клона"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2886 msgid "1. Pick from the drawing:"
2887 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2890 msgid "Pick the visible color and opacity"
2891 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2897 msgid "Opacity"
2898 msgstr "Непразрыстасьць"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2901 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2902 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2905 msgid "R"
2906 msgstr "Ч"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2909 msgid "Pick the Red component of the color"
2910 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2913 msgid "G"
2914 msgstr "З"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2917 msgid "Pick the Green component of the color"
2918 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2921 msgid "B"
2922 msgstr "С"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2925 msgid "Pick the Blue component of the color"
2926 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2931 msgid "clonetiler|H"
2932 msgstr "А"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2935 msgid "Pick the hue of the color"
2936 msgstr "Узяць адценьне колера"
2938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2941 msgid "clonetiler|S"
2942 msgstr "Н"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2945 msgid "Pick the saturation of the color"
2946 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2951 msgid "clonetiler|L"
2952 msgstr "Я"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2955 msgid "Pick the lightness of the color"
2956 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2959 msgid "2. Tweak the picked value:"
2960 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2963 msgid "Gamma-correct:"
2964 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2967 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2968 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2971 msgid "Randomize:"
2972 msgstr "Адвольнасьць:"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2975 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2976 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2979 msgid "Invert:"
2980 msgstr "Інвэртаваць:"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2983 msgid "Invert the picked value"
2984 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2987 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2988 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2991 msgid "Presence"
2992 msgstr "Наяўнасьці"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2995 msgid ""
2996 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2997 "that point"
2998 msgstr ""
2999 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
3000 "гэтым пункце"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3003 msgid "Size"
3004 msgstr "Памера"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3007 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3008 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3011 msgid ""
3012 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3013 "or stroke)"
3014 msgstr ""
3015 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
3016 "запаўненьня ані контура)"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3019 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3020 msgstr ""
3021 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3024 msgid "How many rows in the tiling"
3025 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3028 msgid "How many columns in the tiling"
3029 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3032 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3033 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3036 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3037 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3040 msgid "Rows, columns: "
3041 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3044 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3045 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3048 msgid "Width, height: "
3049 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3052 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3053 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3056 msgid "Use saved size and position of the tile"
3057 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3060 msgid ""
3061 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3062 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3063 msgstr ""
3064 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3065 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3068 msgid " <b>_Create</b> "
3069 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3072 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3073 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3075 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3076 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3077 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3078 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3079 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3081 msgid " _Unclump "
3082 msgstr "_Разьляпіць"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3085 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3086 msgstr ""
3087 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3090 msgid " Re_move "
3091 msgstr "_Прыбраць"
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3094 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3095 msgstr ""
3096 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3097 "абʼекта)"
3099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3100 msgid " R_eset "
3101 msgstr " _Вернуць"
3103 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3105 msgid ""
3106 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3107 "to zero"
3108 msgstr ""
3109 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3112 msgid "_Page"
3113 msgstr "_Старонка"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3116 msgid "_Drawing"
3117 msgstr "_Рысунак"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3120 msgid "_Selection"
3121 msgstr "_Вылучэньне"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3124 msgid "_Custom"
3125 msgstr "_Сваё"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3128 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3129 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3132 msgid "Units:"
3133 msgstr "Адзінкі:"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3136 msgid "_x0:"
3137 msgstr "_x0:"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3140 msgid "x_1:"
3141 msgstr "x_1:"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3144 msgid "Wid_th:"
3145 msgstr "_Шырыня:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3148 msgid "_y0:"
3149 msgstr "_y0:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3152 msgid "y_1:"
3153 msgstr "y_1:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3156 msgid "Hei_ght:"
3157 msgstr "_Вышыня:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3160 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3161 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3164 msgid "_Width:"
3165 msgstr "_Шырыня:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3168 msgid "pixels at"
3169 msgstr "піксэляў пры"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3172 msgid "dp_i"
3173 msgstr "п/_ц"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3176 msgid "_Height:"
3177 msgstr "_Вышыня:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3181 msgid "dpi"
3182 msgstr "п/ц"
3184 #. true = has mnemonic
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3186 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3187 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3190 msgid "_Browse..."
3191 msgstr "_Прагледзець…"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3194 msgid "Batch export all selected objects"
3195 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3198 msgid ""
3199 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3200 "(caution, overwrites without asking!)"
3201 msgstr ""
3202 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3203 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3206 msgid "Hide all except selected"
3207 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3210 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3211 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3214 msgid "_Export"
3215 msgstr "_Экспартаваць"
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3218 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3219 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3222 #, c-format
3223 msgid "Batch export %d selected object"
3224 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3225 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3226 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3227 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3230 msgid "Export in progress"
3231 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3234 #, c-format
3235 msgid "Exporting %d files"
3236 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3239 #, c-format
3240 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3241 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3244 msgid "You have to enter a filename"
3245 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3247 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3248 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3249 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3251 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3252 #, c-format
3253 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3254 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3257 #, c-format
3258 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3259 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3262 msgid "Select a filename for exporting"
3263 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3265 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3267 #, c-format
3268 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3269 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3270 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3271 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3272 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3275 msgid "exact"
3276 msgstr "дакладная"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3279 msgid "partial"
3280 msgstr "частковая"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3283 msgid "No objects found"
3284 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3287 msgid "T_ype: "
3288 msgstr "_Тып:"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3291 msgid "Search in all object types"
3292 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3295 msgid "All types"
3296 msgstr "Усе тыпы"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3299 msgid "Search all shapes"
3300 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3303 msgid "All shapes"
3304 msgstr "Усе фіґуры"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3307 msgid "Search rectangles"
3308 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3311 msgid "Rectangles"
3312 msgstr "Прастакутнікі"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3315 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3316 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3319 msgid "Ellipses"
3320 msgstr "Эліпсы"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3323 msgid "Search stars and polygons"
3324 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3327 msgid "Stars"
3328 msgstr "Зоркі"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3331 msgid "Search spirals"
3332 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3335 msgid "Spirals"
3336 msgstr "Спіралі"
3338 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3339 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3341 msgid "Search paths, lines, polylines"
3342 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3346 msgid "Paths"
3347 msgstr "Шляхі"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3350 msgid "Search text objects"
3351 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3354 msgid "Texts"
3355 msgstr "Тэксты"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3358 msgid "Search groups"
3359 msgstr "Пошук ґруп"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3362 msgid "Groups"
3363 msgstr "Ґрупы"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3366 msgid "Search clones"
3367 msgstr "Пошук клонаў"
3369 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3370 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3371 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3373 msgid "find|Clones"
3374 msgstr "Клоны"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3377 msgid "Search images"
3378 msgstr "Пошук відарысаў"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3381 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3382 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3383 msgid "Images"
3384 msgstr "Відарысы"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3387 msgid "Search offset objects"
3388 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3391 msgid "Offsets"
3392 msgstr "Зрухі"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3395 msgid "_Text: "
3396 msgstr "_Тэкст:"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3399 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3400 msgstr ""
3401 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3402 "адпаведнасьць)"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3405 msgid "_ID: "
3406 msgstr "_Вызначнік:"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3409 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3410 msgstr ""
3411 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3412 "адпаведнасьць)"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3415 msgid "_Style: "
3416 msgstr "_Стыль:"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3419 msgid ""
3420 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3421 msgstr ""
3422 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3423 "адпаведнасьць)"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3426 msgid "_Attribute: "
3427 msgstr "_Атрыбут:"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3430 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3431 msgstr ""
3432 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3435 msgid "Search in s_election"
3436 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3438 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3439 msgid "Limit search to the current selection"
3440 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3442 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3443 msgid "Search in current _layer"
3444 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3446 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3447 msgid "Limit search to the current layer"
3448 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3450 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3451 msgid "Include _hidden"
3452 msgstr "Разам са _схаванымі"
3454 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3455 msgid "Include hidden objects in search"
3456 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3458 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3459 msgid "Include l_ocked"
3460 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3463 msgid "Include locked objects in search"
3464 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3466 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3467 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3468 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3469 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3470 msgid "_Clear"
3471 msgstr "_Ачысьціць"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3474 msgid "Clear values"
3475 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3478 msgid "_Find"
3479 msgstr "_Шукаць"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3482 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3483 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3485 #. Create the label for the object id
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3490 msgid "_Id"
3491 msgstr "_Вызначнік"
3493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3494 msgid ""
3495 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3496 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3498 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3500 #: ../src/verbs.cpp:2492
3501 msgid "_Set"
3502 msgstr "Задаць"
3504 #. Create the label for the object label
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3506 msgid "_Label"
3507 msgstr "_Метка"
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3510 msgid "A freeform label for the object"
3511 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3513 #. Create the label for the object title
3514 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3515 msgid "_Title"
3516 msgstr "_Загаловак"
3518 #. Create the frame for the object description
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3520 msgid "_Description"
3521 msgstr "_Апісаньне"
3523 #. Hide
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3525 msgid "_Hide"
3526 msgstr "С_хаваць"
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3529 msgid "Check to make the object invisible"
3530 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3532 #. Lock
3533 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3535 msgid "L_ock"
3536 msgstr "_Замкнуць"
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3539 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3540 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3542 #. Create the frame for interactivity options
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3544 msgid "_Interactivity"
3545 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3549 msgid "Ref"
3550 msgstr "Спасыланьне"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3553 msgid "Lock object"
3554 msgstr "Замкнуць абʼект"
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3557 msgid "Unlock object"
3558 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3560 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3561 msgid "Hide object"
3562 msgstr "Схаваць абʼект"
3564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3565 msgid "Unhide object"
3566 msgstr "Паказаць абʼект"
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3569 msgid "Id invalid! "
3570 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3573 msgid "Id exists! "
3574 msgstr "Вызначнік існуе!"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3577 msgid "Set object ID"
3578 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3581 msgid "Set object label"
3582 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3585 msgid "Set object title"
3586 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3589 msgid "Set object description"
3590 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3593 msgid "Href:"
3594 msgstr "Спасылка на:"
3596 #. default x:
3597 #. default y:
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3600 msgid "Target:"
3601 msgstr "Мэта:"
3603 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3607 msgid "Type:"
3608 msgstr "Тып:"
3610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3611 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3613 msgid "Role:"
3614 msgstr "Роля:"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3617 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3619 msgid "Arcrole:"
3620 msgstr "Роля «ў коле»:"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3624 msgid "Title:"
3625 msgstr "Назва:"
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3629 msgid "Show:"
3630 msgstr "Паказваць:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3634 msgid "Actuate:"
3635 msgstr "Актывізоўваць:"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3638 msgid "URL:"
3639 msgstr "URL:"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3645 msgid "X:"
3646 msgstr "X:"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3652 msgid "Y:"
3653 msgstr "Y:"
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3658 msgid "Width:"
3659 msgstr "Шырыня:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3663 msgid "Height:"
3664 msgstr "Вышыня:"
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3667 #, c-format
3668 msgid "%s Properties"
3669 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3672 #, c-format
3673 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3674 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3677 #, c-format
3678 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3679 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3682 #, c-format
3683 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3684 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3687 msgid "<i>Checking...</i>"
3688 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3691 msgid "Fix spelling"
3692 msgstr "Выправіць правапіс"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3695 msgid "Suggestions:"
3696 msgstr "Прапановы:"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3699 msgid "_Accept"
3700 msgstr "_Прыняць"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3703 msgid "Accept the chosen suggestion"
3704 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3707 msgid "_Ignore once"
3708 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3711 msgid "Ignore this word only once"
3712 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3715 msgid "_Ignore"
3716 msgstr "_Іґнараваць"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3719 msgid "Ignore this word in this session"
3720 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3723 msgid "A_dd to dictionary:"
3724 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3727 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3728 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3731 msgid "_Stop"
3732 msgstr "_Спыніць"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3735 msgid "Stop the check"
3736 msgstr "Спыніць праверку"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3739 msgid "_Start"
3740 msgstr "_Пачаць"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3743 msgid "Start the check"
3744 msgstr "Пачаць праверку"
3746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3747 msgid "Font"
3748 msgstr "Шрыфт"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3751 msgid "Layout"
3752 msgstr "Разьмяшчэньне"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3755 msgid "Align lines left"
3756 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3758 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3760 msgid "Center lines"
3761 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3764 msgid "Align lines right"
3765 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3768 msgid "Justify lines"
3769 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3772 msgid "Horizontal text"
3773 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3775 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3776 msgid "Vertical text"
3777 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3779 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3780 msgid "Line spacing:"
3781 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3783 #. Text
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3786 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3787 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3788 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3789 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3790 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3791 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3792 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3793 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3794 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3795 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3796 msgid "Text"
3797 msgstr "Тэкст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3800 msgid "Set as default"
3801 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3804 msgid "Set text style"
3805 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3808 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3809 msgstr ""
3810 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3813 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3814 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3820 "commit changes."
3821 msgstr ""
3822 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3823 "задзейнічаць зьмены."
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3826 msgid "Drag to reorder nodes"
3827 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3830 msgid "New element node"
3831 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3834 msgid "New text node"
3835 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3838 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3839 msgid "Duplicate node"
3840 msgstr "Падвоіць галіну"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3843 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3844 msgstr "Выдаліць галіну"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3847 msgid "Unindent node"
3848 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3851 msgid "Indent node"
3852 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3855 msgid "Raise node"
3856 msgstr "Узьняць галіну"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3859 msgid "Lower node"
3860 msgstr "Апусьціць галіну"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3863 msgid "Delete attribute"
3864 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3866 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3868 msgid "Attribute name"
3869 msgstr "Назва атрыбута"
3871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3873 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3874 msgid "Set attribute"
3875 msgstr "Задаць атрыбут"
3877 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3879 msgid "Set"
3880 msgstr "Задаць"
3882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3884 msgid "Attribute value"
3885 msgstr "Значэньне атрыбута"
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3888 msgid "Drag XML subtree"
3889 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3892 msgid "New element node..."
3893 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3896 msgid "Cancel"
3897 msgstr "Адмяніць"
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3900 msgid "Create"
3901 msgstr "Стварыць"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3904 msgid "Create new element node"
3905 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3908 msgid "Create new text node"
3909 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3912 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3913 msgstr "Выдаленьне галіны"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3916 msgid "Change attribute"
3917 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3920 msgid "Grid _units:"
3921 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3923 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3924 msgid "_Origin X:"
3925 msgstr "Пачатковая _Х:"
3927 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3930 msgid "X coordinate of grid origin"
3931 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3934 msgid "O_rigin Y:"
3935 msgstr "Пачатковая _Y:"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3940 msgid "Y coordinate of grid origin"
3941 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3944 msgid "Spacing _Y:"
3945 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3949 msgid "Base length of z-axis"
3950 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3955 msgid "Angle X:"
3956 msgstr "Вугал па X:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3960 msgid "Angle of x-axis"
3961 msgstr "Вугал восі X"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3966 msgid "Angle Z:"
3967 msgstr "Вугал па Z:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3971 msgid "Angle of z-axis"
3972 msgstr "Вугал восі Z"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3975 msgid "Grid line _color:"
3976 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3979 msgid "Grid line color"
3980 msgstr "Колер ліній сеткі"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3983 msgid "Color of grid lines"
3984 msgstr "Колер ліній сеткі"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3987 msgid "Ma_jor grid line color:"
3988 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3991 msgid "Major grid line color"
3992 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3995 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3996 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3999 msgid "_Major grid line every:"
4000 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4003 msgid "lines"
4004 msgstr "лініі"
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4007 msgid "Rectangular grid"
4008 msgstr "Прастакутная сетка"
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4011 msgid "Axonometric grid"
4012 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4015 msgid "Create new grid"
4016 msgstr "Стварыць новую сетку"
4018 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4019 msgid "_Enabled"
4020 msgstr "_Задзейнічаная"
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4023 msgid ""
4024 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4025 "grids."
4026 msgstr ""
4027 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4030 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4031 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4034 msgid ""
4035 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4036 "will be snapped to"
4037 msgstr ""
4038 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4039 "прыцягваць"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4042 msgid "_Visible"
4043 msgstr "_Бачная"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4046 msgid ""
4047 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4048 "to invisible grids."
4049 msgstr ""
4050 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4051 "абʼекты."
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4054 msgid "Spacing _X:"
4055 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4059 msgid "Distance between vertical grid lines"
4060 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4064 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4065 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4068 msgid "_Show dots instead of lines"
4069 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4071 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4072 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4073 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4075 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4078 msgid "UNDEFINED"
4079 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4082 msgid "grid line"
4083 msgstr "лініі сеткі"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4086 msgid "grid intersection"
4087 msgstr "перасячэньня сеткі"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4090 msgid "guide"
4091 msgstr "накіроўнай"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4094 msgid "guide intersection"
4095 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4098 msgid "guide origin"
4099 msgstr "вытоку накіроўнай"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4102 msgid "grid-guide intersection"
4103 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4106 msgid "cusp node"
4107 msgstr "вузла вастрыні"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4110 msgid "smooth node"
4111 msgstr "вузла згладжваньня"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4114 msgid "path"
4115 msgstr "шляха"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4118 msgid "path intersection"
4119 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4122 msgid "bounding box corner"
4123 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4126 msgid "bounding box side"
4127 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4130 msgid "bounding box"
4131 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4134 msgid "page border"
4135 msgstr "мяжы старонкі"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4138 msgid "line midpoint"
4139 msgstr "сярэдзіны лініі"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4142 msgid "object midpoint"
4143 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4146 msgid "object rotation center"
4147 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4150 msgid "handle"
4151 msgstr "ручкі"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4154 msgid "bounding box side midpoint"
4155 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4158 msgid "bounding box midpoint"
4159 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4162 msgid "page corner"
4163 msgstr "кута старонкі"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4166 msgid "convex hull corner"
4167 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4170 msgid "quadrant point"
4171 msgstr "квадрантнага пункта"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4174 msgid "center"
4175 msgstr "цэнтра"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4178 msgid "corner"
4179 msgstr "кута"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4182 msgid "text baseline"
4183 msgstr "базавай лініі тэксту"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4186 msgid "Bounding box corner"
4187 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4190 msgid "Bounding box midpoint"
4191 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4194 msgid "Bounding box side midpoint"
4195 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4198 msgid "Smooth node"
4199 msgstr "Вузел згладжваньня"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4202 msgid "Cusp node"
4203 msgstr "Вузел вастрыні"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4206 msgid "Line midpoint"
4207 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4210 msgid "Object midpoint"
4211 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4214 msgid "Object rotation center"
4215 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4218 msgid "Handle"
4219 msgstr "Ручка"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4222 msgid "Path intersection"
4223 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4226 msgid "Guide"
4227 msgstr "Накіроўная"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4230 msgid "Guide origin"
4231 msgstr "Выток накіроўнай"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4234 msgid "Convex hull corner"
4235 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4238 msgid "Quadrant point"
4239 msgstr "Квадрантны пункт"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4242 msgid "Center"
4243 msgstr "Цэнтар"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4246 msgid "Corner"
4247 msgstr "Кут"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4250 msgid "Text baseline"
4251 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4254 msgid " to "
4255 msgstr " да "
4257 #: ../src/document.cpp:441
4258 #, c-format
4259 msgid "New document %d"
4260 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4262 #: ../src/document.cpp:473
4263 #, c-format
4264 msgid "Memory document %d"
4265 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4267 #: ../src/document.cpp:647
4268 #, c-format
4269 msgid "Unnamed document %d"
4270 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4272 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4273 #: ../src/draw-context.cpp:581
4274 msgid "Path is closed."
4275 msgstr "Шлях закрыты."
4277 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4278 #: ../src/draw-context.cpp:596
4279 msgid "Closing path."
4280 msgstr "Закрываньне шляха."
4282 #: ../src/draw-context.cpp:706
4283 msgid "Draw path"
4284 msgstr "Нарысаваць шлях"
4286 #: ../src/draw-context.cpp:866
4287 msgid "Creating single dot"
4288 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4290 #: ../src/draw-context.cpp:867
4291 msgid "Create single dot"
4292 msgstr "Стварыць адну кропку"
4294 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4295 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4296 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4297 #, c-format
4298 msgid " alpha %.3g"
4299 msgstr " альфа %.3g"
4301 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4302 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4303 #, c-format
4304 msgid ", averaged with radius %d"
4305 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4307 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4308 #, c-format
4309 msgid " under cursor"
4310 msgstr " пад курсорам"
4312 #. message, to show in the statusbar
4313 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4314 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4315 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4317 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4318 msgid ""
4319 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4320 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4321 "to copy the color under mouse to clipboard"
4322 msgstr ""
4323 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4324 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4325 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4326 "буфэр абмену  "
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4329 msgid "Set picked color"
4330 msgstr "Задаць узяты колер"
4332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4333 msgid ""
4334 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4335 msgstr ""
4336 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4337 "<b>Ctrl</b>"
4339 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4340 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4341 msgstr ""
4342 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4345 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4346 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4349 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4350 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4353 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4354 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4357 msgid "Draw calligraphic stroke"
4358 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4360 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4361 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4362 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4364 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4365 msgid "Draw eraser stroke"
4366 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4368 #: ../src/event-context.cpp:618
4369 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4370 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4372 #: ../src/event-log.cpp:37
4373 msgid "[Unchanged]"
4374 msgstr "[Ня зьменены]"
4376 #. Edit
4377 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4378 msgid "_Undo"
4379 msgstr "_Адмяніць"
4381 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4382 msgid "_Redo"
4383 msgstr "_Паўтарыць"
4385 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4386 msgid "Dependency:"
4387 msgstr "Залежнасьць:"
4389 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4390 msgid "  type: "
4391 msgstr "  тып:"
4393 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4394 msgid "  location: "
4395 msgstr "  месца:"
4397 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4398 msgid "  string: "
4399 msgstr "  радок:"
4401 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4402 msgid "  description: "
4403 msgstr "  апісаньне:"
4405 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4406 msgid " (No preferences)"
4407 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4409 #. This is some filler text, needs to change before relase
4410 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4411 msgid ""
4412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4413 "span>\n"
4414 "\n"
4415 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4416 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4417 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4418 msgstr ""
4419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4420 "пашыральнікаў</span>\n"
4421 "\n"
4422 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4423 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4424 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4426 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4427 msgid "Show dialog on startup"
4428 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4430 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4431 #, c-format
4432 msgid "'%s' working, please wait..."
4433 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4435 #. static int i = 0;
4436 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4438 msgid ""
4439 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4440 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4441 msgstr ""
4442 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4443 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4444 "адбылося з памылкамі."
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4447 msgid "an ID was not defined for it."
4448 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4451 msgid "there was no name defined for it."
4452 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4455 msgid "the XML description of it got lost."
4456 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4459 msgid "no implementation was defined for the extension."
4460 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4462 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4464 msgid "a dependency was not met."
4465 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4468 msgid "Extension \""
4469 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4472 msgid "\" failed to load because "
4473 msgstr "», бо "
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4476 #, c-format
4477 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4478 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4481 msgid "Name:"
4482 msgstr "Назва:"
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4485 msgid "ID:"
4486 msgstr "Вызначнік:"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4489 msgid "State:"
4490 msgstr "Стан:"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4493 msgid "Loaded"
4494 msgstr "Загружаны"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4497 msgid "Unloaded"
4498 msgstr "Выгружаны"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4501 msgid "Deactivated"
4502 msgstr "Абязьдзейнены"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4505 msgid ""
4506 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4507 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4508 "this extension."
4509 msgstr ""
4510 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4511 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4513 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4514 msgid ""
4515 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4516 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4517 "expected."
4518 msgstr ""
4519 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4520 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4522 #: ../src/extension/init.cpp:274
4523 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4524 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4526 #: ../src/extension/init.cpp:288
4527 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4531 "will not be loaded."
4532 msgstr ""
4533 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4534 "загружаныя."
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4537 msgid "Adaptive Threshold"
4538 msgstr "Адаптыўны парог"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4545 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4546 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4548 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4549 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4550 msgid "Width"
4551 msgstr "Шырыня"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4557 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4558 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4559 msgid "Height"
4560 msgstr "Вышыня"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4563 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4564 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4565 msgid "Offset"
4566 msgstr "Зрух"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4602 msgid "Raster"
4603 msgstr "Растар"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4606 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4607 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4610 msgid "Add Noise"
4611 msgstr "Дадаць шум"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4614 msgid "Type"
4615 msgstr "Тып"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4618 msgid "Uniform Noise"
4619 msgstr "Раўнамерны шум"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4622 msgid "Gaussian Noise"
4623 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4626 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4627 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4630 msgid "Impulse Noise"
4631 msgstr "Імпульсны шум"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4634 msgid "Laplacian Noise"
4635 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4638 msgid "Poisson Noise"
4639 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4642 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4643 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4646 msgid "Blur"
4647 msgstr "Размытасьць"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4657 msgid "Radius"
4658 msgstr "Радыюс"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4666 msgid "Sigma"
4667 msgstr "Сіґма"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4670 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4671 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4675 msgid "Channel"
4676 msgstr "Канал"
4678 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4680 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4681 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4682 msgid "Layer"
4683 msgstr "Пласт"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4687 msgid "Red Channel"
4688 msgstr "Чырвоны канал"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4692 msgid "Green Channel"
4693 msgstr "Зялёны канал"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4697 msgid "Blue Channel"
4698 msgstr "Сіні канал"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4702 msgid "Cyan Channel"
4703 msgstr "Блакітны канал"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4707 msgid "Magenta Channel"
4708 msgstr "Пурпуровы канал"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4712 msgid "Yellow Channel"
4713 msgstr "Жоўты канал"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4717 msgid "Black Channel"
4718 msgstr "Чорны канал"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4722 msgid "Opacity Channel"
4723 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4727 msgid "Matte Channel"
4728 msgstr "Канал маскі"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4731 msgid "Extract specific channel from image."
4732 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4735 msgid "Charcoal"
4736 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4739 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4740 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4743 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4744 msgstr ""
4745 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4746 "непразрыстасьць."
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4749 msgid "Contrast"
4750 msgstr "Кантраст"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4753 msgid "Adjust"
4754 msgstr "Рэгуляваць"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4757 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4758 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4761 msgid "Cycle Colormap"
4762 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4767 msgid "Amount"
4768 msgstr "Велічыня"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4771 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4772 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4775 msgid "Despeckle"
4776 msgstr "Ачысьціць"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4779 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4780 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4783 msgid "Edge"
4784 msgstr "Край"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4787 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4788 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4791 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4792 msgstr ""
4793 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4796 msgid "Enhance"
4797 msgstr "Палепшыць"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4800 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4801 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4804 msgid "Equalize"
4805 msgstr "Ураўнаважыць"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4808 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4809 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4812 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4813 msgid "Gaussian Blur"
4814 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4819 msgid "Factor"
4820 msgstr "Каэфіцыент"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4823 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4824 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4827 msgid "Implode"
4828 msgstr "Выбух унутар"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4831 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4832 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4835 msgid "Level (with Channel)"
4836 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4840 msgid "Black Point"
4841 msgstr "Чорны пункт"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4845 msgid "White Point"
4846 msgstr "Белы пункт"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4850 msgid "Gamma Correction"
4851 msgstr "Карэкцыя гамы"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4854 msgid ""
4855 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4856 "between the given ranges to the full color range."
4857 msgstr ""
4858 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4859 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4862 msgid "Level"
4863 msgstr "Ураўнаважыць"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4866 msgid ""
4867 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4868 "to the full color range."
4869 msgstr ""
4870 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4871 "да поўнага дыяпазона колераў."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4874 msgid "Median"
4875 msgstr "Сярэдняе"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4878 msgid ""
4879 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4880 "neighborhood."
4881 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4884 msgid "HSB Adjust"
4885 msgstr "Паправіць HSB"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4888 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4892 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4893 msgid "Hue"
4894 msgstr "Адценьне"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4897 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4902 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4903 msgid "Saturation"
4904 msgstr "Насычанасьць"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4907 msgid "Brightness"
4908 msgstr "Яркасьць"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4911 msgid ""
4912 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4913 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4916 msgid "Negate"
4917 msgstr "Нэґатыў"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4920 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4921 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4924 msgid "Normalize"
4925 msgstr "Нармалізаваць"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4928 msgid ""
4929 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4930 "range of color."
4931 msgstr ""
4932 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4933 "магчымага дыяпазону колераў."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4936 msgid "Oil Paint"
4937 msgstr "Маляваньне алеем"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4940 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4941 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4944 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4945 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4948 msgid "Raise"
4949 msgstr "Узьняць"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4952 msgid "Raised"
4953 msgstr "Узьняты"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4956 msgid ""
4957 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4958 "appearance."
4959 msgstr ""
4960 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4963 msgid "Reduce Noise"
4964 msgstr "Зьменшыць шум"
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4967 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4968 msgid "Order"
4969 msgstr "Парадак"
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4972 msgid ""
4973 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4974 msgstr ""
4975 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4976 "шумавых пікаў."
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4979 msgid "Resample"
4980 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4983 msgid ""
4984 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4985 msgstr ""
4986 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4987 "памеру піксэляў"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4990 msgid "Shade"
4991 msgstr "Цень"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4995 msgid "Azimuth"
4996 msgstr "Азімут"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5000 msgid "Elevation"
5001 msgstr "Вышыня"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5004 msgid "Colored Shading"
5005 msgstr "Расфарбаваны цень"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5008 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5009 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5012 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5013 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5016 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5017 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5020 msgid "Dither"
5021 msgstr "Дрыжаньне"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5024 msgid ""
5025 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5026 "the original position"
5027 msgstr ""
5028 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5029 "дадзеным радыюсам"
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5032 msgid "Swirl"
5033 msgstr "Вір"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5036 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5037 msgid "Degrees"
5038 msgstr "Ґрадус"
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5041 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5042 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5044 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5045 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5048 msgid "Threshold"
5049 msgstr "Парог"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5052 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5053 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5056 msgid "Unsharp Mask"
5057 msgstr "Нярэзкая маска"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5060 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5061 msgstr ""
5062 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5063 "маскі."
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5066 msgid "Wave"
5067 msgstr "Хваля"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5070 msgid "Amplitude"
5071 msgstr "Амплітуда"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5074 msgid "Wavelength"
5075 msgstr "Даўжыня хвалі"
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5078 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5079 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5082 msgid "Inset/Outset Halo"
5083 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5086 msgid "Width in px of the halo"
5087 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5090 msgid "Number of steps"
5091 msgstr "Колькасьць крокаў"
5093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5094 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5095 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5098 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5099 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5100 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5101 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5102 msgid "Generate from Path"
5103 msgstr "Стварыць з шляха"
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5106 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5107 msgid "PostScript"
5108 msgstr "PostScript"
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5112 msgid "Restrict to PS level"
5113 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5117 msgid "PostScript level 3"
5118 msgstr "PostScript узроўню 3"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5122 msgid "PostScript level 2"
5123 msgstr "PostScript узроўню 2"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5128 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5129 msgid "Convert texts to paths"
5130 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5135 msgid "Rasterize filter effects"
5136 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5141 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5142 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5147 msgid "Export area is drawing"
5148 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5153 msgid "Export area is page"
5154 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5159 msgid "Limit export to the object with ID"
5160 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5163 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5164 msgid "PostScript (*.ps)"
5165 msgstr "PostScript (*.ps)"
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5168 msgid "PostScript File"
5169 msgstr "Файл PostScript"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5172 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5173 msgid "Encapsulated PostScript"
5174 msgstr "Encapsulated PostScript"
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5177 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5178 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5179 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5182 msgid "Encapsulated PostScript File"
5183 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5186 msgid "Restrict to PDF version"
5187 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5190 msgid "PDF 1.4"
5191 msgstr "PDF 1.4"
5193 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5194 msgid "EMF Input"
5195 msgstr "Чытаньне EMF"
5197 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5198 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5199 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5201 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5202 msgid "Enhanced Metafiles"
5203 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5205 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5206 msgid "WMF Input"
5207 msgstr "Чытаньне WMF"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5210 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5211 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5214 msgid "Windows Metafiles"
5215 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5218 msgid "EMF Output"
5219 msgstr "Выводжаньне EMF"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5222 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5223 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5226 msgid "Enhanced Metafile"
5227 msgstr "Enhanced Metafile"
5229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5230 msgid "Drop Shadow"
5231 msgstr "Падаючы цень"
5233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5235 msgid "Blur radius, px"
5236 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5240 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5243 msgid "Opacity, %"
5244 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5247 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5248 msgid "Horizontal offset, px"
5249 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5251 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5252 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5253 msgid "Vertical offset, px"
5254 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5258 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5259 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5260 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5262 msgid "Filters"
5263 msgstr "Фільтры"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5266 msgid "Black, blurred drop shadow"
5267 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5270 msgid "Drop Glow"
5271 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5274 msgid "White, blurred drop glow"
5275 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5277 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5278 msgid "Bundled"
5279 msgstr "Ад аўтараў"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5282 msgid "Personal"
5283 msgstr "Уласныя"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5286 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5287 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5290 msgid "Snow crest"
5291 msgstr "Сьнежная купа"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5294 msgid "Drift Size"
5295 msgstr "Памер сумёта"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5298 msgid "Snow has fallen on object"
5299 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5301 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5302 #, c-format
5303 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5304 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5306 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5307 msgid "GIMP Gradients"
5308 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5310 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5311 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5312 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5314 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5315 msgid "Gradients used in GIMP"
5316 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5318 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5319 msgid "Grid"
5320 msgstr "Сетка"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5323 msgid "Line Width"
5324 msgstr "Таўшчыня лініі"
5326 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5327 msgid "Horizontal Spacing"
5328 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5331 msgid "Vertical Spacing"
5332 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5335 msgid "Horizontal Offset"
5336 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5339 msgid "Vertical Offset"
5340 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5344 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5345 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5346 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5347 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5348 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5349 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5350 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5352 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5354 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5355 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5356 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5357 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5359 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5360 msgid "Render"
5361 msgstr "Пабудова"
5363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5364 msgid "Draw a path which is a grid"
5365 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5367 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5368 msgid "JavaFX Output"
5369 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5371 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5372 msgid "JavaFX (*.fx)"
5373 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5375 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5376 msgid "JavaFX Raytracer File"
5377 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5379 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5380 msgid "LaTeX Print"
5381 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5383 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5384 msgid "LaTeX Output"
5385 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5387 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5388 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5389 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5391 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5392 msgid "LaTeX PSTricks File"
5393 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5395 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5396 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5397 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5399 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5400 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5401 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5403 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5404 msgid "OpenDocument drawing file"
5405 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5407 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5408 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5410 msgid "media box"
5411 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5414 msgid "crop box"
5415 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5418 msgid "trim box"
5419 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5422 msgid "bleed box"
5423 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5426 msgid "art box"
5427 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5430 msgid "Select page:"
5431 msgstr "Выберы старонку:"
5433 #. Display total number of pages
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5435 #, c-format
5436 msgid "out of %i"
5437 msgstr "з %i"
5439 #. Crop settings
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5441 msgid "Clip to:"
5442 msgstr "Абрэзаць да:"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5445 msgid "Page settings"
5446 msgstr "Наладкі старонкі"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5449 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5450 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5453 msgid ""
5454 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5455 "and slow performance."
5456 msgstr ""
5457 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5458 "павольнейшае выкананьне."
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5462 msgid "rough"
5463 msgstr "грубая"
5465 #. Text options
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5467 msgid "Text handling:"
5468 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5472 msgid "Import text as text"
5473 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5476 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5477 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5480 msgid "Embed images"
5481 msgstr "Убудаваць відарысы"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5484 msgid "Import settings"
5485 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5488 msgid "PDF Import Settings"
5489 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5494 msgid "pdfinput|medium"
5495 msgstr "сярэдняя"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5498 msgid "fine"
5499 msgstr "добрая"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5502 msgid "very fine"
5503 msgstr "якасная"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5506 msgid "PDF Input"
5507 msgstr "Чытаньне PDF"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5510 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5511 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5514 msgid "Adobe Portable Document Format"
5515 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5518 msgid "AI Input"
5519 msgstr "Чытаньне AI"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5522 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5523 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5526 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5527 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5529 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5530 msgid "PovRay Output"
5531 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5533 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5534 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5535 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5537 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5538 msgid "PovRay Raytracer File"
5539 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5542 msgid "SVG Input"
5543 msgstr "Чытаньне SVG"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5546 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5547 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5550 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5551 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5554 msgid "SVG Output Inkscape"
5555 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5558 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5559 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5562 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5563 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5566 msgid "SVG Output"
5567 msgstr "Выводжаньне SVG"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5570 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5571 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5574 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5575 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5577 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5578 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5579 msgid "SVGZ Input"
5580 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5582 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5583 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5584 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5585 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5586 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5588 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5589 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5590 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5593 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5594 msgid "SVGZ Output"
5595 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5597 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5598 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5599 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5600 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5601 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5603 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5604 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5605 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5608 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5609 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5611 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5612 msgid "Windows 32-bit Print"
5613 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5615 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5616 msgid "WPG Input"
5617 msgstr "Чытаньне WPG"
5619 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5620 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5621 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5623 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5624 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5625 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5627 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5628 msgid "Live preview"
5629 msgstr "Жывы агляд"
5631 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5632 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5633 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5635 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5636 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5637 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5638 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5639 #: ../src/extension/system.cpp:106
5640 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5641 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5643 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5644 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5645 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5646 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5647 #: ../src/file.cpp:156
5648 msgid "default.svg"
5649 msgstr "default.be.svg"
5651 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5652 #, c-format
5653 msgid "Failed to load the requested file %s"
5654 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5656 #: ../src/file.cpp:273
5657 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5658 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5660 #: ../src/file.cpp:279
5661 #, c-format
5662 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5663 msgstr ""
5664 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5666 #: ../src/file.cpp:308
5667 msgid "Document reverted."
5668 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5670 #: ../src/file.cpp:310
5671 msgid "Document not reverted."
5672 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5674 #: ../src/file.cpp:460
5675 msgid "Select file to open"
5676 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5678 #: ../src/file.cpp:547
5679 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5680 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5682 #: ../src/file.cpp:552
5683 #, c-format
5684 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5685 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5686 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5687 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5688 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5690 #: ../src/file.cpp:557
5691 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5692 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5694 #: ../src/file.cpp:588
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5698 "caused by an unknown filename extension."
5699 msgstr ""
5700 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5701 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5703 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5704 msgid "Document not saved."
5705 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5707 #: ../src/file.cpp:596
5708 #, c-format
5709 msgid "File %s could not be saved."
5710 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5712 #: ../src/file.cpp:610
5713 msgid "Document saved."
5714 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5716 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5717 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5718 #, c-format
5719 msgid "drawing%s"
5720 msgstr "рысунак%s"
5722 #: ../src/file.cpp:748
5723 #, c-format
5724 msgid "drawing-%d%s"
5725 msgstr "рысунак-%d%s"
5727 #: ../src/file.cpp:752
5728 #, c-format
5729 msgid "%s"
5730 msgstr "%s"
5732 #: ../src/file.cpp:767
5733 msgid "Select file to save a copy to"
5734 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5736 #: ../src/file.cpp:769
5737 msgid "Select file to save to"
5738 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5740 #: ../src/file.cpp:860
5741 msgid "No changes need to be saved."
5742 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5744 #: ../src/file.cpp:877
5745 msgid "Saving document..."
5746 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5748 #: ../src/file.cpp:1036
5749 msgid "Import"
5750 msgstr "Імпартаваць"
5752 #: ../src/file.cpp:1086
5753 msgid "Select file to import"
5754 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5756 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5757 msgid "Select file to export to"
5758 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5760 #: ../src/file.cpp:1344
5761 #, c-format
5762 msgid "Error saving a temporary copy"
5763 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5765 #: ../src/file.cpp:1364
5766 msgid "Open Clip Art Login"
5767 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5769 #: ../src/file.cpp:1390
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5773 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5774 "didn't forget to choose a license."
5775 msgstr ""
5776 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5777 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5778 "ліцэнзія."
5780 #: ../src/file.cpp:1411
5781 msgid "Document exported..."
5782 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5784 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5785 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5786 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5789 msgid "Blend"
5790 msgstr "Зьмешваньне"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5793 msgid "Color Matrix"
5794 msgstr "Матрыца колераў"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5797 msgid "Component Transfer"
5798 msgstr "Перадача складніка"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5801 msgid "Composite"
5802 msgstr "Складаньне"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5805 msgid "Convolve Matrix"
5806 msgstr "Матрыца згортваньня "
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5809 msgid "Diffuse Lighting"
5810 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5813 msgid "Displacement Map"
5814 msgstr "Мапа зрушэньня"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5817 msgid "Flood"
5818 msgstr "Заліваньне"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5821 msgid "Image"
5822 msgstr "Відарыс"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5825 msgid "Merge"
5826 msgstr "Абʼяднаньне"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5829 msgid "Specular Lighting"
5830 msgstr "Адбітае сьвятло"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5833 msgid "Tile"
5834 msgstr "Мазаіка"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5837 msgid "Turbulence"
5838 msgstr "Узбуранасьць"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5841 msgid "Source Graphic"
5842 msgstr "Выточная ґрафіка"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5845 msgid "Source Alpha"
5846 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5849 msgid "Background Image"
5850 msgstr "Відарыс асноведзі"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5853 msgid "Background Alpha"
5854 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5857 msgid "Fill Paint"
5858 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5861 msgid "Stroke Paint"
5862 msgstr "Рысаваньне контура"
5864 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5865 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5867 msgid "filterBlendMode|Normal"
5868 msgstr "Нармальны"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5871 msgid "Multiply"
5872 msgstr "Множаньне"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5875 msgid "Screen"
5876 msgstr "Экранаваньне"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5879 msgid "Darken"
5880 msgstr "Зацямненьне"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5883 msgid "Lighten"
5884 msgstr "Асьветленьне"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5887 msgid "Matrix"
5888 msgstr "Матрыца"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5891 msgid "Saturate"
5892 msgstr "Насычэньне"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5895 msgid "Hue Rotate"
5896 msgstr "Паварот адценьня"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5899 msgid "Luminance to Alpha"
5900 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5902 #. File
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5904 msgid "Default"
5905 msgstr "Прадвызначаны"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5908 msgid "Over"
5909 msgstr "Па-над"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5912 msgid "In"
5913 msgstr "Унутар"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5916 msgid "Out"
5917 msgstr "Вонкі"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5920 msgid "Atop"
5921 msgstr "Наверсе"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5924 msgid "XOR"
5925 msgstr "Выключэньне"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5928 msgid "Arithmetic"
5929 msgstr "Арытмэтычны"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5932 msgid "Identity"
5933 msgstr "Тоеснасьць"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5936 msgid "Table"
5937 msgstr "Табліца"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5940 msgid "Discrete"
5941 msgstr "Дыскрэтны"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5944 msgid "Linear"
5945 msgstr "Лінейны"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5948 msgid "Gamma"
5949 msgstr "Ґама"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5952 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5953 msgid "Duplicate"
5954 msgstr "Падвоіць"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5957 msgid "Wrap"
5958 msgstr "Загарнуць"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5961 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5970 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5972 msgid "None"
5973 msgstr "Няма"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5979 msgid "Red"
5980 msgstr "Чырвоны"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5986 msgid "Green"
5987 msgstr "Зялёны"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5993 msgid "Blue"
5994 msgstr "Сіні"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5997 msgid "Alpha"
5998 msgstr "Альфа"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6001 msgid "Erode"
6002 msgstr "Разьяданьне"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6005 msgid "Dilate"
6006 msgstr "Пашырэньне"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6009 msgid "Fractal Noise"
6010 msgstr "Фрактальны шум"
6012 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6013 msgid "Distant Light"
6014 msgstr "Далёкае сьвятло"
6016 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6017 msgid "Point Light"
6018 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6021 msgid "Spot Light"
6022 msgstr "Сьветлавая пляма"
6024 #: ../src/flood-context.cpp:246
6025 msgid "Visible Colors"
6026 msgstr "Бачныя колеры"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6031 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6032 msgid "Lightness"
6033 msgstr "Сьветласьць"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6036 msgid "Small"
6037 msgstr "Малы"
6039 #: ../src/flood-context.cpp:266
6040 msgid "Medium"
6041 msgstr "Сярэдні"
6043 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6044 msgid "Large"
6045 msgstr "Вялікі"
6047 #: ../src/flood-context.cpp:469
6048 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6049 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6051 #: ../src/flood-context.cpp:509
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6055 msgid_plural ""
6056 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6057 msgstr[0] ""
6058 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6059 "вылучэньнем."
6060 msgstr[1] ""
6061 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6062 "вылучэньнем."
6063 msgstr[2] ""
6064 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6065 "вылучэньнем."
6067 #: ../src/flood-context.cpp:513
6068 #, c-format
6069 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6070 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6071 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6072 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6073 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6075 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6076 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6077 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6079 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6080 msgid ""
6081 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6082 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6083 msgstr ""
6084 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6085 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6087 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6088 msgid "Fill bounded area"
6089 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6091 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6092 msgid "Set style on object"
6093 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6095 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6096 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6097 msgstr ""
6098 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6099 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6102 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6103 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6105 #. POINT_LG_BEGIN
6106 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6107 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6108 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6111 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6112 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6115 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6116 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6119 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6120 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6121 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6123 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6124 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6125 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6127 #. POINT_RG_FOCUS
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6129 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6130 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6131 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6133 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6135 #, c-format
6136 msgid "%s selected"
6137 msgstr "%s вылучаны"
6139 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6141 #, c-format
6142 msgid " out of %d gradient handle"
6143 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6144 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6145 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6146 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6148 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6151 #, c-format
6152 msgid " on %d selected object"
6153 msgid_plural " on %d selected objects"
6154 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6155 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6156 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6158 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6163 msgid_plural ""
6164 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6165 msgstr[0] ""
6166 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6167 "адасобіць)"
6168 msgstr[1] ""
6169 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6170 "адасобіць)"
6171 msgstr[2] ""
6172 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6173 "адасобіць)"
6175 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6176 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6177 #, c-format
6178 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6179 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6180 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6181 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6182 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6184 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6185 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6186 #, c-format
6187 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6188 msgid_plural ""
6189 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6190 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6191 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6192 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6196 msgid "Add gradient stop"
6197 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6200 msgid "Simplify gradient"
6201 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6204 msgid "Create default gradient"
6205 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6208 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6209 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6211 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6212 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6213 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6216 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6217 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6220 msgid "Invert gradient"
6221 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6224 #, c-format
6225 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6226 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6227 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6228 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6229 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6232 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6233 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6235 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6236 msgid "Merge gradient handles"
6237 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6240 msgid "Move gradient handle"
6241 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6243 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6244 msgid "Delete gradient stop"
6245 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6251 "+Alt</b> to delete stop"
6252 msgstr ""
6253 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6254 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6256 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6257 msgid " (stroke)"
6258 msgstr " (контур)"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6264 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6265 msgstr ""
6266 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6267 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6269 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6273 "separate focus"
6274 msgstr ""
6275 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6276 "каб адасобіць фокус"
6278 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6282 "separate"
6283 msgid_plural ""
6284 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6285 "separate"
6286 msgstr[0] ""
6287 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6288 "каб адасобіць"
6289 msgstr[1] ""
6290 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6291 "каб адасобіць"
6292 msgstr[2] ""
6293 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6294 "каб адасобіць"
6296 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6297 msgid "Move gradient handle(s)"
6298 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6301 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6302 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6304 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6305 msgid "Delete gradient stop(s)"
6306 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6309 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6310 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6311 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6312 msgid "Unit"
6313 msgstr "Адзінка"
6315 #. Add the units menu.
6316 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6319 msgid "Units"
6320 msgstr "Адзінкі"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:38
6323 msgid "Point"
6324 msgstr "Пункт"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6327 msgid "pt"
6328 msgstr "pt"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6331 msgid "Points"
6332 msgstr "Пункты"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:38
6335 msgid "Pt"
6336 msgstr "Pt"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:39
6339 msgid "Pica"
6340 msgstr "Цыцэра"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:39
6343 msgid "pc"
6344 msgstr "pc"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:39
6347 msgid "Picas"
6348 msgstr "Цыцэра"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:39
6351 msgid "Pc"
6352 msgstr "Pc"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:40
6355 msgid "Pixel"
6356 msgstr "Піксэль"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6362 msgid "px"
6363 msgstr "пкс"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:40
6366 msgid "Pixels"
6367 msgstr "Піксэлі"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:40
6370 msgid "Px"
6371 msgstr "Пкс"
6373 #. You can add new elements from this point forward
6374 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6375 msgid "Percent"
6376 msgstr "Адсотак"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6379 msgid "%"
6380 msgstr "%"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:42
6383 msgid "Percents"
6384 msgstr "Адсоткі"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:43
6387 msgid "Millimeter"
6388 msgstr "Мілімэтар"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6391 msgid "mm"
6392 msgstr "мм"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:43
6395 msgid "Millimeters"
6396 msgstr "Мілімэтры"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:44
6399 msgid "Centimeter"
6400 msgstr "Сантымэтар"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:44
6403 msgid "cm"
6404 msgstr "см"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:44
6407 msgid "Centimeters"
6408 msgstr "Сантымэтры"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:45
6411 msgid "Meter"
6412 msgstr "Мэтар"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:45
6415 msgid "m"
6416 msgstr "м"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:45
6419 msgid "Meters"
6420 msgstr "Мэтры"
6422 #. no svg_unit
6423 #: ../src/helper/units.cpp:46
6424 msgid "Inch"
6425 msgstr "Цаля"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:46
6428 msgid "in"
6429 msgstr "in"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:46
6432 msgid "Inches"
6433 msgstr "Цалі"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:47
6436 msgid "Foot"
6437 msgstr "Фут"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:47
6440 msgid "ft"
6441 msgstr "ft"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:47
6444 msgid "Feet"
6445 msgstr "Футы"
6447 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6448 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6449 #: ../src/helper/units.cpp:50
6450 msgid "Em square"
6451 msgstr "М-квадрат"
6453 #: ../src/helper/units.cpp:50
6454 msgid "em"
6455 msgstr "em"
6457 #: ../src/helper/units.cpp:50
6458 msgid "Em squares"
6459 msgstr "М-квадраты"
6461 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6462 #: ../src/helper/units.cpp:52
6463 msgid "Ex square"
6464 msgstr "X-квадрат"
6466 #: ../src/helper/units.cpp:52
6467 msgid "ex"
6468 msgstr "ex"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:52
6471 msgid "Ex squares"
6472 msgstr "X-квадраты"
6474 #: ../src/inkscape.cpp:328
6475 msgid "Autosaving documents..."
6476 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6478 #: ../src/inkscape.cpp:399
6479 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6480 msgstr ""
6481 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6482 "захаваць дакумэнт."
6484 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6485 #, c-format
6486 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6487 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6489 #: ../src/inkscape.cpp:424
6490 msgid "Autosave complete."
6491 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6493 #: ../src/inkscape.cpp:661
6494 msgid "Untitled document"
6495 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6497 #. Show nice dialog box
6498 #: ../src/inkscape.cpp:691
6499 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6500 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6502 #: ../src/inkscape.cpp:692
6503 msgid ""
6504 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6505 "locations:\n"
6506 msgstr ""
6507 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6508 "месцы:\n"
6510 #: ../src/inkscape.cpp:693
6511 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6512 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6514 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6515 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6516 #: ../src/interface.cpp:868
6517 msgid "Commands Bar"
6518 msgstr "Панэль загадаў"
6520 #: ../src/interface.cpp:868
6521 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6522 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6524 #: ../src/interface.cpp:870
6525 msgid "Snap Controls Bar"
6526 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6528 #: ../src/interface.cpp:870
6529 msgid "Show or hide the snapping controls"
6530 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6532 #: ../src/interface.cpp:872
6533 msgid "Tool Controls Bar"
6534 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6536 #: ../src/interface.cpp:872
6537 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6538 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6540 #: ../src/interface.cpp:874
6541 msgid "_Toolbox"
6542 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6544 #: ../src/interface.cpp:874
6545 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6546 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6548 #: ../src/interface.cpp:880
6549 msgid "_Palette"
6550 msgstr "П_алітра"
6552 #: ../src/interface.cpp:880
6553 msgid "Show or hide the color palette"
6554 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6556 #: ../src/interface.cpp:882
6557 msgid "_Statusbar"
6558 msgstr "_Радок стану"
6560 #: ../src/interface.cpp:882
6561 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6562 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6564 #: ../src/interface.cpp:956
6565 #, c-format
6566 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6567 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6569 #: ../src/interface.cpp:995
6570 msgid "Open _Recent"
6571 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6573 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6574 #: ../src/interface.cpp:1096
6575 #, c-format
6576 msgid "Enter group #%s"
6577 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6579 #: ../src/interface.cpp:1107
6580 msgid "Go to parent"
6581 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6583 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6584 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6585 msgid "Drop color"
6586 msgstr "Кінуць колер"
6588 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6589 msgid "Drop color on gradient"
6590 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6592 #: ../src/interface.cpp:1400
6593 msgid "Could not parse SVG data"
6594 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6596 #: ../src/interface.cpp:1439
6597 msgid "Drop SVG"
6598 msgstr "Кінуць SVG"
6600 #: ../src/interface.cpp:1495
6601 msgid "Drop bitmap image"
6602 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6604 #: ../src/interface.cpp:1587
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6608 "you want to replace it?</span>\n"
6609 "\n"
6610 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6611 msgstr ""
6612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6613 "яго?</span>\n"
6614 "\n"
6615 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6617 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6618 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6619 msgid "Replace"
6620 msgstr "Замяніць"
6622 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6623 #, c-format
6624 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6625 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6627 #: ../src/io/sys.cpp:444
6628 #, c-format
6629 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6630 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6632 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6633 #, c-format
6634 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6635 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6637 #: ../src/io/sys.cpp:623
6638 #, c-format
6639 msgid "Invalid program name: %s"
6640 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6642 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6643 #, c-format
6644 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6645 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6647 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6648 #, c-format
6649 msgid "Invalid string in environment: %s"
6650 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6652 #: ../src/io/sys.cpp:705
6653 #, c-format
6654 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6655 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6657 #: ../src/io/sys.cpp:918
6658 #, c-format
6659 msgid "Invalid working directory: %s"
6660 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6662 #: ../src/io/sys.cpp:986
6663 #, c-format
6664 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6665 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6667 #: ../src/knot.cpp:431
6668 msgid "Node or handle drag canceled."
6669 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6671 #: ../src/knotholder.cpp:134
6672 msgid "Change handle"
6673 msgstr "Зьмяніць ручку"
6675 #: ../src/knotholder.cpp:213
6676 msgid "Move handle"
6677 msgstr "Пасунуць ручку"
6679 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6680 #: ../src/knotholder.cpp:234
6681 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6682 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6684 #: ../src/knotholder.cpp:237
6685 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6686 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6688 #: ../src/knotholder.cpp:240
6689 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6690 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6693 msgid "Master"
6694 msgstr "Галоўны"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6697 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6698 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6701 msgid "Dockbar style"
6702 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6705 msgid "Dockbar style to show items on it"
6706 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6710 msgid "Floating"
6711 msgstr "Плаваючы"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6714 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6715 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6718 msgid "Default title"
6719 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6722 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6723 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6726 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6727 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6730 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6731 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6734 msgid "Float X"
6735 msgstr "X плаваючага"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6738 msgid "X coordinate for a floating dock"
6739 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6742 msgid "Float Y"
6743 msgstr "Y плаваючага"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6746 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6747 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6750 #, c-format
6751 msgid "Dock #%d"
6752 msgstr "Док #%d"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6755 msgid "Orientation"
6756 msgstr "Арыентацыя"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6759 msgid "Orientation of the docking item"
6760 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6763 msgid "Resizable"
6764 msgstr "Зьменны памер"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6767 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6768 msgstr ""
6769 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6772 msgid "Item behavior"
6773 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6776 msgid ""
6777 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6778 "locked, etc.)"
6779 msgstr ""
6780 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6783 msgid "Locked"
6784 msgstr "Замкнуты"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6787 msgid ""
6788 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6789 msgstr ""
6790 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6793 msgid "Preferred width"
6794 msgstr "Пажаданая шырыня"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6797 msgid "Preferred width for the dock item"
6798 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6801 msgid "Preferred height"
6802 msgstr "Пажаданая вышыня"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6805 msgid "Preferred height for the dock item"
6806 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6812 "some other compound dock object."
6813 msgstr ""
6814 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6815 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6821 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6822 msgstr ""
6823 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6824 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6827 #, c-format
6828 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6829 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6831 #. UnLock menuitem
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6833 msgid "UnLock"
6834 msgstr "Адамкнуць"
6836 #. Hide menuitem.
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6838 msgid "Hide"
6839 msgstr "Схаваць"
6841 #. Lock menuitem
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6843 msgid "Lock"
6844 msgstr "Замкнуць"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6847 #, c-format
6848 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6849 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6852 msgid "Iconify"
6853 msgstr "Згарнуць"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6856 msgid "Iconify this dock"
6857 msgstr "Згарнуць гэты док"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6860 msgid "Close"
6861 msgstr "Закрыць"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6864 msgid "Close this dock"
6865 msgstr "Закрыць гэты док"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6869 msgid "Controlling dock item"
6870 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6873 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6874 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6877 msgid "Default title for newly created floating docks"
6878 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6881 msgid ""
6882 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6883 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6884 msgstr ""
6885 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6886 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6889 msgid "Switcher Style"
6890 msgstr "Стыль пераключальніка"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6893 msgid "Switcher buttons style"
6894 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6897 msgid "Expand direction"
6898 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6901 msgid ""
6902 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6903 "given direction"
6904 msgstr ""
6905 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6906 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6912 "item with that name (%p)."
6913 msgstr ""
6914 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6915 "іменем (%p)."
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6921 "named controller."
6922 msgstr ""
6923 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6924 "абʼекты мусяць мець назву."
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6930 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6931 msgid "Page"
6932 msgstr "Старонка"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6935 msgid "The index of the current page"
6936 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6939 msgid "Name"
6940 msgstr "Назва"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6943 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6944 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6947 msgid "Long name"
6948 msgstr "Доўгае імя"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6951 msgid "Human readable name for the dock object"
6952 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6955 msgid "Stock Icon"
6956 msgstr "Запасьнікавая значка"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6959 msgid "Stock icon for the dock object"
6960 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6963 msgid "Pixbuf Icon"
6964 msgstr "Значка Pixbuf"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6967 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6968 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6971 msgid "Dock master"
6972 msgstr "Кіраўнік дока"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6975 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6976 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6982 "hasn't implemented this method"
6983 msgstr ""
6984 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6985 "рэалізуе гэтую функцыю"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6991 "crash"
6992 msgstr ""
6993 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6994 "скончыцца аварыйна"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6997 #, c-format
6998 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6999 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7005 msgstr ""
7006 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
7007 "%p)"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7010 msgid "Position"
7011 msgstr "Становішча"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7014 msgid "Position of the divider in pixels"
7015 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7018 msgid "Sticky"
7019 msgstr "Ліпкі"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7022 msgid ""
7023 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7024 "the host is redocked"
7025 msgstr ""
7026 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
7027 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7030 msgid "Host"
7031 msgstr "Гаспадар"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7034 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7035 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7038 msgid "Next placement"
7039 msgstr "Наступнае месца"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7042 msgid ""
7043 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7044 "to us"
7045 msgstr ""
7046 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7047 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7050 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7051 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7054 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7055 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7058 msgid "Floating Toplevel"
7059 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7062 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7063 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7066 msgid "X-Coordinate"
7067 msgstr "Каардыната X"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7070 msgid "X coordinate for dock when floating"
7071 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7074 msgid "Y-Coordinate"
7075 msgstr "Каардыната Y"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7078 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7079 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7082 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7083 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7086 #, c-format
7087 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7088 msgstr ""
7089 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7090 "гаспадаром %p"
7092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7096 "parent %p"
7097 msgstr ""
7098 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7099 "дзіўнае"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7102 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7103 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7105 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7106 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7107 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7110 msgid "doEffect stack test"
7111 msgstr "праверка стэку doEffect"
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7114 msgid "Angle bisector"
7115 msgstr "Раўнасечная"
7117 #. TRANSLATORS: boolean operations
7118 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7119 msgid "Boolops"
7120 msgstr "Булапы"
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7123 msgid "Circle (by center and radius)"
7124 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7127 msgid "Circle by 3 points"
7128 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7131 msgid "Dynamic stroke"
7132 msgstr "Дынамічны штрых"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7135 msgid "Lattice Deformation"
7136 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7139 msgid "Line Segment"
7140 msgstr "Адрэзак лініі"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7143 msgid "Mirror symmetry"
7144 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7147 msgid "Parallel"
7148 msgstr "Паралель"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7151 msgid "Path length"
7152 msgstr "Даўжыня шляха"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7155 msgid "Perpendicular bisector"
7156 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7159 msgid "Perspective path"
7160 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7163 msgid "Rotate copies"
7164 msgstr "Павернуць копіі"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7167 msgid "Recursive skeleton"
7168 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7171 msgid "Tangent to curve"
7172 msgstr "Датычную ў крывую"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7175 msgid "Text label"
7176 msgstr "Тэкставая метка"
7178 #. 0.46
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7180 msgid "Bend"
7181 msgstr "Згінаньне"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7184 msgid "Gears"
7185 msgstr "Шэсьцерні"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7188 msgid "Pattern Along Path"
7189 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7191 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7193 msgid "Stitch Sub-Paths"
7194 msgstr "Прашыць падшляхі"
7196 #. 0.47
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7198 msgid "VonKoch"
7199 msgstr "Фон Кох"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7202 msgid "Knot"
7203 msgstr "Вузел"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7206 msgid "Construct grid"
7207 msgstr "Пабудаваць сетку"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7210 msgid "Spiro spline"
7211 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7214 msgid "Envelope Deformation"
7215 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7218 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7219 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7222 msgid "Hatches (rough)"
7223 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7226 msgid "Sketch"
7227 msgstr "Накід"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7230 msgid "Ruler"
7231 msgstr "Лінейка"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7234 msgid "Is visible?"
7235 msgstr "Ці бачны?"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7238 msgid ""
7239 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7240 "disabled on canvas"
7241 msgstr ""
7242 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7243 "абязьдзейнены на палатне"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7246 msgid "No effect"
7247 msgstr "Няма эфэкту"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7250 #, c-format
7251 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7252 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7255 #, c-format
7256 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7257 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7260 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7261 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7263 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7264 msgid "Bend path"
7265 msgstr "Шлях згінаньня"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7268 msgid "Path along which to bend the original path"
7269 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7272 msgid "Width of the path"
7273 msgstr "Шырыня шляха"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7276 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7277 msgid "Width in units of length"
7278 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7281 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7282 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7285 msgid "Original path is vertical"
7286 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7289 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7290 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7293 msgid "Size X"
7294 msgstr "Памер X"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7297 msgid "The size of the grid in X direction."
7298 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7300 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7301 msgid "Size Y"
7302 msgstr "Памер Y"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7305 msgid "The size of the grid in Y direction."
7306 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7309 msgid "Stitch path"
7310 msgstr "Прашыць шлях"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7313 msgid "The path that will be used as stitch."
7314 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7317 msgid "Number of paths"
7318 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7321 msgid "The number of paths that will be generated."
7322 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7324 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7325 msgid "Start edge variance"
7326 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7329 msgid ""
7330 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7331 "& outside the guide path"
7332 msgstr ""
7333 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7334 "накіроўнага шляха"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7337 msgid "Start spacing variance"
7338 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7341 msgid ""
7342 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7343 "& forth along the guide path"
7344 msgstr ""
7345 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7346 "накіроўнага шляха"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7349 msgid "End edge variance"
7350 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7353 msgid ""
7354 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7355 "outside the guide path"
7356 msgstr ""
7357 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7358 "накіроўнага шляха"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7361 msgid "End spacing variance"
7362 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7365 msgid ""
7366 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7367 "forth along the guide path"
7368 msgstr ""
7369 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7370 "накіроўнага шляха"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7373 msgid "Scale width"
7374 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7377 msgid "Scale the width of the stitch path"
7378 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7381 msgid "Scale width relative to length"
7382 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7385 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7386 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7389 msgid "Top bend path"
7390 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7393 msgid "Top path along which to bend the original path"
7394 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7397 msgid "Right bend path"
7398 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7401 msgid "Right path along which to bend the original path"
7402 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7405 msgid "Bottom bend path"
7406 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7409 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7413 msgid "Left bend path"
7414 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7417 msgid "Left path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7421 msgid "Enable left & right paths"
7422 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7425 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7426 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7429 msgid "Enable top & bottom paths"
7430 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7433 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7434 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7437 msgid "Teeth"
7438 msgstr "Зубоў"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7441 msgid "The number of teeth"
7442 msgstr "Колькасьць зубоў"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7445 msgid "Phi"
7446 msgstr "φ"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7449 msgid ""
7450 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7451 "contact."
7452 msgstr ""
7453 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7454 "часткі зуба."
7456 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7457 msgid "Trajectory"
7458 msgstr "Траекторыя"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7461 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7462 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7464 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7466 msgid "Steps"
7467 msgstr "Крокі"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7470 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7471 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7473 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7474 msgid "Equidistant spacing"
7475 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7478 msgid ""
7479 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7480 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7481 "trajectory path."
7482 msgstr ""
7483 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7484 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7486 #. initialise your parameters here:
7487 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7488 msgid "Fixed width"
7489 msgstr "Нязьменная шырыня"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7492 msgid "Size of hidden region of lower string"
7493 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7496 msgid "In units of stroke width"
7497 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7500 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7501 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7504 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7505 msgid "Stroke width"
7506 msgstr "Таўшчыня контура"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7509 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7510 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7513 msgid "Crossing path stroke width"
7514 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7517 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7518 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7521 msgid "Switcher size"
7522 msgstr "Памер пераключальніка"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7525 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7526 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7529 msgid "Crossing Signs"
7530 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7533 msgid "Crossings signs"
7534 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7537 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7538 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7541 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7542 msgid "Single"
7543 msgstr "Асобная"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7546 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7547 msgid "Single, stretched"
7548 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7551 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7552 msgid "Repeated"
7553 msgstr "Паўтораная"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7556 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7557 msgid "Repeated, stretched"
7558 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7561 msgid "Pattern source"
7562 msgstr "Крыніца ўзора"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7565 msgid "Path to put along the skeleton path"
7566 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7569 msgid "Pattern copies"
7570 msgstr "Копіі ўзора"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7573 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7574 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7577 msgid "Width of the pattern"
7578 msgstr "Шырыня ўзору"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7581 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7582 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7585 msgid "Spacing"
7586 msgstr "Прагал"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7589 #, no-c-format
7590 msgid ""
7591 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7592 "limited to -90% of pattern width."
7593 msgstr ""
7594 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7595 "-90% шырыні ўзора."
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7598 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7599 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7600 msgid "Normal offset"
7601 msgstr "Нармальны зрух"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7604 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7605 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7606 msgid "Tangential offset"
7607 msgstr "Зрух па датычнай"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7610 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7611 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7614 msgid ""
7615 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7616 "height"
7617 msgstr ""
7618 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7621 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7622 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7623 msgid "Pattern is vertical"
7624 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7627 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7628 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7631 msgid "Fuse nearby ends"
7632 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7635 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7636 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7639 msgid "Frequency randomness"
7640 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7643 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7644 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7647 msgid "Growth"
7648 msgstr "Павелічэньне"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7651 msgid "Growth of distance between hatches."
7652 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7654 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7656 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7657 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7660 msgid ""
7661 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7662 "1=default"
7663 msgstr ""
7664 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7665 "1=прадвызначаны"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7668 msgid "1st side, out"
7669 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7672 msgid ""
7673 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7674 "1=default"
7675 msgstr ""
7676 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7677 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7680 msgid "2nd side, in"
7681 msgstr "2-гі бок, унутар"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7684 msgid ""
7685 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7686 "1=default"
7687 msgstr ""
7688 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7689 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7692 msgid "2nd side, out"
7693 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7696 msgid ""
7697 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7698 "1=default"
7699 msgstr ""
7700 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7701 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7704 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7705 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7708 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7709 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7714 msgid "2nd side"
7715 msgstr "2-гі бок"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7718 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7719 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7722 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7723 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7726 msgid ""
7727 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7728 "boundary."
7729 msgstr ""
7730 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7733 msgid ""
7734 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7735 "the boundary."
7736 msgstr ""
7737 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7738 "датычна мяжы."
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7741 msgid "Variance: 1st side"
7742 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7745 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7746 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7749 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7750 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7752 #.
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7754 msgid "Generate thick/thin path"
7755 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7758 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7759 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7762 msgid "Bend hatches"
7763 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7766 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7767 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7770 msgid "Thickness: at 1st side"
7771 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7774 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7775 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7778 msgid "at 2nd side"
7779 msgstr "ля 2-га боку"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7782 msgid "Width at 'top' halfturns"
7783 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7785 #.
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7787 msgid "from 2nd to 1st side"
7788 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7792 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7793 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7796 msgid "from 1st to 2nd side"
7797 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7800 msgid "Hatches width and dir"
7801 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7804 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7805 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7807 #.
7808 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7810 msgid "Global bending"
7811 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7814 msgid ""
7815 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7816 "amount"
7817 msgstr ""
7818 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7819 "згінаньня"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7822 msgid "Left"
7823 msgstr "Левы"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7826 msgid "Right"
7827 msgstr "Правы"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7830 msgid "Both"
7831 msgstr "Абодва"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7834 msgid "Start"
7835 msgstr "Пачатак"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7838 msgid "End"
7839 msgstr "Канец"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7842 msgid "Mark distance"
7843 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7846 msgid "Distance between successive ruler marks"
7847 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7850 msgid "Major length"
7851 msgstr "Даўжыня галоўных"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7854 msgid "Length of major ruler marks"
7855 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7858 msgid "Minor length"
7859 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7862 msgid "Length of minor ruler marks"
7863 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7866 msgid "Major steps"
7867 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7870 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7871 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7874 msgid "Shift marks by"
7875 msgstr "Зрушваць меткі на"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7878 msgid "Shift marks by this many steps"
7879 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7882 msgid "Mark direction"
7883 msgstr "Напрамак метак"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7886 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7887 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7890 msgid "Offset of first mark"
7891 msgstr "Зрух першай меткі"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7894 msgid "Border marks"
7895 msgstr "Меткі на мяжы"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7898 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7899 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7901 #. initialise your parameters here:
7902 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7904 msgid "Strokes"
7905 msgstr "Штрыхоў"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7908 msgid "Draw that many approximating strokes"
7909 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7912 msgid "Max stroke length"
7913 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7915 # трэба лепей прыдумаць
7916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7917 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7918 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7921 msgid "Stroke length variation"
7922 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7925 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7926 msgstr ""
7927 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7930 msgid "Max. overlap"
7931 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7934 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7935 msgstr ""
7936 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7937 "даўжыні)"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7940 msgid "Overlap variation"
7941 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7944 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7945 msgstr ""
7946 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7949 msgid "Max. end tolerance"
7950 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7953 msgid ""
7954 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7955 "to maximum length)"
7956 msgstr ""
7957 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7958 "найбольшай даўжыні)"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7961 msgid "Average offset"
7962 msgstr "Сярэдні зрух"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7965 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7966 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7969 msgid "Max. tremble"
7970 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7973 msgid "Maximum tremble magnitude"
7974 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7977 msgid "Tremble frequency"
7978 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7981 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7982 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7985 msgid "Construction lines"
7986 msgstr "Будаваць ліній"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7989 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7990 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7993 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7994 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7995 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7996 msgid "Scale"
7997 msgstr "Зьмена памеру"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8000 msgid ""
8001 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8002 "5*offset)"
8003 msgstr ""
8004 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
8005 "5*зрух)"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8008 msgid "Max. length"
8009 msgstr "Найбольшая даўжыня"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8012 msgid "Maximum length of construction lines"
8013 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8016 msgid "Length variation"
8017 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8020 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8021 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8024 msgid "Placement randomness"
8025 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8028 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8029 msgstr ""
8030 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8031 "разьмяшчэньне"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8034 msgid "k_min"
8035 msgstr "k_min"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8038 msgid "min curvature"
8039 msgstr "мін. крывіня"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8042 msgid "k_max"
8043 msgstr "k_max"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8046 msgid "max curvature"
8047 msgstr "макс. крывіня"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8050 msgid "Nb of generations"
8051 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8054 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8055 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8058 msgid "Generating path"
8059 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8062 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8063 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8066 msgid "Use uniform transforms only"
8067 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8070 msgid ""
8071 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8072 "(otherwise, they define a general transform)."
8073 msgstr ""
8074 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8075 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8078 msgid "Draw all generations"
8079 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8081 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8082 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8083 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8085 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8087 msgid "Reference segment"
8088 msgstr "Эталённы адрэзак"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8091 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8092 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
8094 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8095 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8096 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8097 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8098 msgid "Max complexity"
8099 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8101 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8102 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8103 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8105 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8106 msgid "Change bool parameter"
8107 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8109 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8110 msgid "Change enumeration parameter"
8111 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8113 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8114 msgid "Change scalar parameter"
8115 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8117 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8118 msgid "Edit on-canvas"
8119 msgstr "Правіць на палатне"
8121 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8122 msgid "Copy path"
8123 msgstr "Капіяваць шлях"
8125 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8126 msgid "Paste path"
8127 msgstr "Уставіць шлях"
8129 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8130 msgid "Link to path"
8131 msgstr "Злучыць з шляхам"
8133 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8134 msgid "Paste path parameter"
8135 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8137 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8138 msgid "Link path parameter to path"
8139 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8141 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8142 msgid "Change point parameter"
8143 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8145 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8146 msgid "Change random parameter"
8147 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8149 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8150 msgid "Change text parameter"
8151 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8153 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8154 msgid "Change unit parameter"
8155 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8157 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8158 #, c-format
8159 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8160 msgstr ""
8161 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8163 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8164 #, c-format
8165 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8166 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8168 #: ../src/main.cpp:265
8169 msgid "Print the Inkscape version number"
8170 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8172 #: ../src/main.cpp:270
8173 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8174 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8176 #: ../src/main.cpp:275
8177 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8178 msgstr ""
8179 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8181 #: ../src/main.cpp:280
8182 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8183 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8185 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8186 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8187 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8188 msgid "FILENAME"
8189 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8191 #: ../src/main.cpp:285
8192 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8193 msgstr ""
8194 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8195 "стварэньня канала)"
8197 #: ../src/main.cpp:290
8198 msgid "Export document to a PNG file"
8199 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8201 #: ../src/main.cpp:295
8202 msgid ""
8203 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8204 "EPS/PDF (default 90)"
8205 msgstr ""
8206 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8207 "(прадвызначана 90)"
8209 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8210 msgid "DPI"
8211 msgstr "DPI"
8213 #: ../src/main.cpp:300
8214 msgid ""
8215 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8216 "corner)"
8217 msgstr ""
8218 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8219 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8221 #: ../src/main.cpp:301
8222 msgid "x0:y0:x1:y1"
8223 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8225 #: ../src/main.cpp:305
8226 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8227 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8229 #: ../src/main.cpp:310
8230 msgid "Exported area is the entire page"
8231 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8233 #: ../src/main.cpp:315
8234 msgid ""
8235 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8236 "user units)"
8237 msgstr ""
8238 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8239 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8241 #: ../src/main.cpp:320
8242 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8243 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8245 #: ../src/main.cpp:321
8246 msgid "WIDTH"
8247 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8249 #: ../src/main.cpp:325
8250 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8251 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8253 #: ../src/main.cpp:326
8254 msgid "HEIGHT"
8255 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8257 #: ../src/main.cpp:330
8258 msgid "The ID of the object to export"
8259 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8261 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8262 msgid "ID"
8263 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8265 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8266 #. See "man inkscape" for details.
8267 #: ../src/main.cpp:337
8268 msgid ""
8269 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8270 msgstr ""
8271 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8272 "export-id)"
8274 #: ../src/main.cpp:342
8275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8276 msgstr ""
8277 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8278 "export-id)"
8280 #: ../src/main.cpp:347
8281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8282 msgstr ""
8283 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8284 "SVG)"
8286 #: ../src/main.cpp:348
8287 msgid "COLOR"
8288 msgstr "КОЛЕР"
8290 #: ../src/main.cpp:352
8291 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8292 msgstr ""
8293 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8295 #: ../src/main.cpp:353
8296 msgid "VALUE"
8297 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8299 #: ../src/main.cpp:357
8300 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8301 msgstr ""
8302 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8303 "inkscape)"
8305 #: ../src/main.cpp:362
8306 msgid "Export document to a PS file"
8307 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8309 #: ../src/main.cpp:367
8310 msgid "Export document to an EPS file"
8311 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8313 #: ../src/main.cpp:372
8314 msgid "Export document to a PDF file"
8315 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8317 #: ../src/main.cpp:378
8318 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8319 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8321 #: ../src/main.cpp:384
8322 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8323 msgstr ""
8324 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8326 #: ../src/main.cpp:389
8327 msgid ""
8328 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8329 "PDF)"
8330 msgstr ""
8331 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8332 "PDF)"
8334 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8335 #: ../src/main.cpp:395
8336 msgid ""
8337 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8338 "query-id"
8339 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8341 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8342 #: ../src/main.cpp:401
8343 msgid ""
8344 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8345 "query-id"
8346 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8348 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8349 #: ../src/main.cpp:407
8350 msgid ""
8351 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8352 "id"
8353 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8355 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8356 #: ../src/main.cpp:413
8357 msgid ""
8358 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8359 "id"
8360 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8362 #: ../src/main.cpp:418
8363 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8364 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8366 #: ../src/main.cpp:423
8367 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8368 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8370 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8371 #: ../src/main.cpp:429
8372 msgid "Print out the extension directory and exit"
8373 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8375 #: ../src/main.cpp:434
8376 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8377 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8379 #: ../src/main.cpp:439
8380 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8381 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8383 #: ../src/main.cpp:444
8384 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8385 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8387 #: ../src/main.cpp:445
8388 msgid "VERB-ID"
8389 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8391 #: ../src/main.cpp:449
8392 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8393 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8395 #: ../src/main.cpp:450
8396 msgid "OBJECT-ID"
8397 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8399 #: ../src/main.cpp:454
8400 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8401 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8403 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8404 msgid ""
8405 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8406 "\n"
8407 "Available options:"
8408 msgstr ""
8409 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8410 "\n"
8411 "Наяўныя выборы:"
8413 #. ## Add a menu for clear()
8414 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8415 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8416 msgid "_File"
8417 msgstr "_Файл"
8419 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8420 msgid "_New"
8421 msgstr "_Стварыць"
8423 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8424 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8425 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8426 msgid "_Edit"
8427 msgstr "_Праца"
8429 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8430 msgid "Paste Si_ze"
8431 msgstr "Уставіць _памер"
8433 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8434 msgid "Clo_ne"
8435 msgstr "_Клон"
8437 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8438 msgid "_View"
8439 msgstr "_Від"
8441 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8442 msgid "_Zoom"
8443 msgstr "_Маштаб"
8445 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8446 msgid "_Display mode"
8447 msgstr "_Рэжым паказу"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8450 msgid "Show/Hide"
8451 msgstr "Схаваць/паказаць"
8453 #. Not quite ready to be in the menus.
8454 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8456 msgid "_Layer"
8457 msgstr "П_ласт"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8460 msgid "_Object"
8461 msgstr "_Абʼект"
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8464 msgid "Cli_p"
8465 msgstr "_Абразаньне"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8468 msgid "Mas_k"
8469 msgstr "_Маска"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8472 msgid "Patter_n"
8473 msgstr "_Узор"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8476 msgid "_Path"
8477 msgstr "_Шлях"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8480 msgid "_Text"
8481 msgstr "_Тэкст"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8484 msgid "Filter_s"
8485 msgstr "_Фільтры"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8488 msgid "Exte_nsions"
8489 msgstr "Паш_ыральнікі"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8492 msgid "Whiteboa_rd"
8493 msgstr "_Супраца"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8496 msgid "_Help"
8497 msgstr "_Дапамога"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8500 msgid "Tutorials"
8501 msgstr "Падручнікі"
8503 #: ../src/node-context.cpp:228
8504 msgid ""
8505 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8506 "+Alt</b>: move along handles"
8507 msgstr ""
8508 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8509 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8511 #: ../src/node-context.cpp:229
8512 msgid ""
8513 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8514 msgstr ""
8515 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8516 "павернуць абедзьве ручкі"
8518 #: ../src/node-context.cpp:230
8519 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8520 msgstr ""
8521 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8524 msgid "Stamp"
8525 msgstr "Адбітак"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8528 msgid "Move nodes vertically"
8529 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8532 msgid "Move nodes horizontally"
8533 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8536 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8537 msgid "Move nodes"
8538 msgstr "Пасунуць вузлы"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8541 msgid ""
8542 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8543 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8544 msgstr ""
8545 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8546 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8549 msgid "Align nodes"
8550 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8553 msgid "Distribute nodes"
8554 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8557 msgid "Add nodes"
8558 msgstr "Дадаць вузлы"
8560 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8561 msgid "Add node"
8562 msgstr "Дадаць вузел"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8565 msgid "Break path"
8566 msgstr "Разьбіць шлях"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8569 msgid "Close subpath"
8570 msgstr "Закрыць падшлях"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8573 msgid "Join nodes"
8574 msgstr "Злучыць вузлы"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8577 msgid "Close subpath by segment"
8578 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8581 msgid "Join nodes by segment"
8582 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8585 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8586 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8589 msgid "Delete nodes"
8590 msgstr "Выдаліць вузлы"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8593 msgid "Delete nodes preserving shape"
8594 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8597 msgid ""
8598 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8599 "segments."
8600 msgstr ""
8601 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8602 "адрэзак."
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8605 msgid "Cannot find path between nodes."
8606 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8609 msgid "Delete segment"
8610 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8613 msgid "Change segment type"
8614 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8617 msgid "Change node type"
8618 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8620 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8621 msgid "Delete node"
8622 msgstr "Выдаліць галіну"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8625 msgid "Retract handle"
8626 msgstr "Уцягнуць ручку"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8629 msgid "Move node handle"
8630 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8636 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8637 "handles"
8638 msgstr ""
8639 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8640 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8643 msgid "Rotate nodes"
8644 msgstr "Павернуць вузлы"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8647 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8648 msgstr ""
8649 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8651 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8652 msgid "Scale nodes"
8653 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8656 msgid "Flip nodes"
8657 msgstr "Перакуліць вузлы"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8660 msgid ""
8661 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8662 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8663 msgstr ""
8664 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8665 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8667 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8669 msgid "end node"
8670 msgstr "канцавы вузел"
8672 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8674 msgid "cusp"
8675 msgstr "востраканцовы"
8677 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8679 msgid "smooth"
8680 msgstr "змазаны"
8682 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8683 msgid "auto"
8684 msgstr "аўта"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8687 msgid "symmetric"
8688 msgstr "сымэтрычны"
8690 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8692 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8693 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8695 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8696 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8697 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8699 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8700 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8701 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8703 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8704 msgid ""
8705 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8706 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8707 "rotate"
8708 msgstr ""
8709 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8710 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8711 "b> паварочваюць"
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8714 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8715 msgstr ""
8716 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8717 "вузел"
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8720 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8721 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8727 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8728 msgid_plural ""
8729 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8730 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8731 msgstr[0] ""
8732 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8733 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8734 msgstr[1] ""
8735 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8736 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8737 msgstr[2] ""
8738 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8739 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8742 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8743 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8745 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8746 #, c-format
8747 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8748 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8749 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8750 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8751 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8753 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8757 msgid_plural ""
8758 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8759 msgstr[0] ""
8760 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8761 msgstr[1] ""
8762 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8763 msgstr[2] ""
8764 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8767 #, c-format
8768 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8769 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8770 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8771 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8772 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8774 #: ../src/object-edit.cpp:439
8775 msgid ""
8776 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8777 "vertical radius the same"
8778 msgstr ""
8779 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8780 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8782 #: ../src/object-edit.cpp:443
8783 msgid ""
8784 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8785 "horizontal radius the same"
8786 msgstr ""
8787 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8788 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8790 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8791 msgid ""
8792 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8793 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8794 msgstr ""
8795 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8796 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8798 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8799 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8800 msgid ""
8801 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8802 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8803 msgstr ""
8804 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8805 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8807 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8808 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8809 msgid ""
8810 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8811 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8812 msgstr ""
8813 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8814 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8816 #: ../src/object-edit.cpp:709
8817 msgid "Move the box in perspective"
8818 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:927
8821 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8822 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8824 #: ../src/object-edit.cpp:930
8825 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8826 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8828 #: ../src/object-edit.cpp:933
8829 msgid ""
8830 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8831 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8832 "segment"
8833 msgstr ""
8834 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8835 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8837 #: ../src/object-edit.cpp:937
8838 msgid ""
8839 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8840 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8841 "segment"
8842 msgstr ""
8843 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8844 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8846 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8847 msgid ""
8848 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8849 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8850 msgstr ""
8851 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8852 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8855 msgid ""
8856 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8857 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8858 "randomize"
8859 msgstr ""
8860 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8861 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8863 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8864 msgid ""
8865 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8866 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8867 msgstr ""
8868 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8869 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8871 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8872 msgid ""
8873 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8874 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8875 msgstr ""
8876 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8877 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8879 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8880 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8881 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8883 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8884 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8885 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8887 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8888 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8889 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8891 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8892 msgid "Combining paths..."
8893 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8895 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8896 msgid "Combine"
8897 msgstr "Спалучыць"
8899 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8900 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8901 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8903 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8904 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8905 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8907 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8908 msgid "Breaking apart paths..."
8909 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8911 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8912 msgid "Break apart"
8913 msgstr "Разьбіць"
8915 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8916 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8917 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8919 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8920 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8921 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8923 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8924 msgid "Converting objects to paths..."
8925 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8928 msgid "Object to path"
8929 msgstr "Абʼект у шлях"
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8932 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8933 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8936 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8937 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8940 msgid "Reversing paths..."
8941 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8943 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8944 msgid "Reverse path"
8945 msgstr "Разьвернуць шлях"
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8948 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8949 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8951 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8952 msgid "Continuing selected path"
8953 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8955 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8956 msgid "Creating new path"
8957 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8959 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8960 msgid "Appending to selected path"
8961 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8963 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8964 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8965 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8967 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8968 msgid "Drawing a freehand path"
8969 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8971 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8972 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8973 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8975 #. Write curves to object
8976 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8977 msgid "Finishing freehand"
8978 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8980 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8981 msgid "Drawing cancelled"
8982 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8984 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8985 msgid ""
8986 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8987 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8988 msgstr ""
8989 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8990 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8992 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8993 msgid "Finishing freehand sketch"
8994 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8996 #: ../src/pen-context.cpp:662
8997 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8998 msgstr ""
8999 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
9001 #: ../src/pen-context.cpp:672
9002 msgid ""
9003 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9004 msgstr ""
9005 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
9006 "пункту."
9008 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9012 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9013 msgstr ""
9014 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
9015 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
9017 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9021 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9022 msgstr ""
9023 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
9024 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9026 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9030 "angle"
9031 msgstr ""
9032 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9033 "абмежаваць вугал"
9035 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9039 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9040 msgstr ""
9041 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9042 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9044 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9048 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9049 msgstr ""
9050 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9051 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9053 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9054 msgid "Drawing finished"
9055 msgstr "Рысаваньне скончана"
9057 #: ../src/persp3d.cpp:335
9058 msgid "Toggle vanishing point"
9059 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9061 #: ../src/persp3d.cpp:346
9062 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9063 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9065 #: ../src/preferences.cpp:101
9066 msgid ""
9067 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9068 msgstr ""
9069 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9070 "будуць захаваныя."
9072 #. the creation failed
9073 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9074 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9075 #: ../src/preferences.cpp:116
9076 #, c-format
9077 msgid "Cannot create profile directory %s."
9078 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9080 #. The profile dir is not actually a directory
9081 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9082 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9083 #: ../src/preferences.cpp:134
9084 #, c-format
9085 msgid "%s is not a valid directory."
9086 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9088 #. The write failed.
9089 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9090 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9091 #: ../src/preferences.cpp:145
9092 #, c-format
9093 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9094 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9096 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9097 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9098 #: ../src/preferences.cpp:163
9099 #, c-format
9100 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9101 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9103 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9104 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9105 #: ../src/preferences.cpp:175
9106 #, c-format
9107 msgid "The preferences file %s could not be read."
9108 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9110 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9111 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9112 #: ../src/preferences.cpp:188
9113 #, c-format
9114 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9115 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9117 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9118 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9119 #: ../src/preferences.cpp:199
9120 #, c-format
9121 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9122 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9124 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9125 msgid "Dip pen"
9126 msgstr "Нахіленае пяро"
9128 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9129 msgid "Marker"
9130 msgstr "Маркер"
9132 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9133 msgid "Brush"
9134 msgstr "Пэндзаль"
9136 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9137 msgid "Wiggly"
9138 msgstr "Хвалісты"
9140 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9141 msgid "Splotchy"
9142 msgstr "Запэцканы"
9144 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9145 msgid "Tracing"
9146 msgstr "Калькаваньне"
9148 #: ../src/rdf.cpp:172
9149 msgid "CC Attribution"
9150 msgstr "CC Attribution"
9152 #: ../src/rdf.cpp:177
9153 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9154 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9156 #: ../src/rdf.cpp:182
9157 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9158 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9160 #: ../src/rdf.cpp:187
9161 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9162 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9164 #: ../src/rdf.cpp:192
9165 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9166 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9168 #: ../src/rdf.cpp:197
9169 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9170 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9172 #: ../src/rdf.cpp:202
9173 msgid "Public Domain"
9174 msgstr "Усеагульны здабытак"
9176 #: ../src/rdf.cpp:207
9177 msgid "FreeArt"
9178 msgstr "FreeArt"
9180 #: ../src/rdf.cpp:212
9181 msgid "Open Font License"
9182 msgstr "Open Font License"
9184 #: ../src/rdf.cpp:229
9185 msgid "Title"
9186 msgstr "Загаловак"
9188 #: ../src/rdf.cpp:230
9189 msgid "Name by which this document is formally known."
9190 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9192 #: ../src/rdf.cpp:232
9193 msgid "Date"
9194 msgstr "Дата"
9196 #: ../src/rdf.cpp:233
9197 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9198 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9200 #: ../src/rdf.cpp:235
9201 msgid "Format"
9202 msgstr "Фармат"
9204 #: ../src/rdf.cpp:236
9205 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9206 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9208 #: ../src/rdf.cpp:239
9209 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9210 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9212 #: ../src/rdf.cpp:242
9213 msgid "Creator"
9214 msgstr "Аўтар"
9216 #: ../src/rdf.cpp:243
9217 msgid ""
9218 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9219 msgstr ""
9220 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9221 "дакумэнта."
9223 #: ../src/rdf.cpp:245
9224 msgid "Rights"
9225 msgstr "Правы"
9227 #: ../src/rdf.cpp:246
9228 msgid ""
9229 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9230 msgstr ""
9231 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9233 #: ../src/rdf.cpp:248
9234 msgid "Publisher"
9235 msgstr "Выдавец"
9237 #: ../src/rdf.cpp:249
9238 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9239 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9241 #: ../src/rdf.cpp:252
9242 msgid "Identifier"
9243 msgstr "Вызначнік"
9245 #: ../src/rdf.cpp:253
9246 msgid "Unique URI to reference this document."
9247 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9249 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9250 msgid "Source"
9251 msgstr "Крыніца"
9253 #: ../src/rdf.cpp:256
9254 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9255 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9257 #: ../src/rdf.cpp:258
9258 msgid "Relation"
9259 msgstr "Сувязь"
9261 #: ../src/rdf.cpp:259
9262 msgid "Unique URI to a related document."
9263 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9265 #: ../src/rdf.cpp:261
9266 msgid "Language"
9267 msgstr "Мова"
9269 #: ../src/rdf.cpp:262
9270 msgid ""
9271 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9272 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9273 msgstr ""
9274 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9275 "BY»)"
9277 #: ../src/rdf.cpp:264
9278 msgid "Keywords"
9279 msgstr "Ключавыя словы"
9281 #: ../src/rdf.cpp:265
9282 msgid ""
9283 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9284 "classifications."
9285 msgstr ""
9286 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9287 "клясыфікацый."
9289 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9290 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9291 #: ../src/rdf.cpp:269
9292 msgid "Coverage"
9293 msgstr "Агляд"
9295 #: ../src/rdf.cpp:270
9296 msgid "Extent or scope of this document."
9297 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9299 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9300 msgid "Description"
9301 msgstr "Апісаньне"
9303 #: ../src/rdf.cpp:274
9304 msgid "A short account of the content of this document."
9305 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9307 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9308 #: ../src/rdf.cpp:278
9309 msgid "Contributors"
9310 msgstr "Укладальнікі"
9312 #: ../src/rdf.cpp:279
9313 msgid ""
9314 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9315 "this document."
9316 msgstr ""
9317 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9319 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9320 #: ../src/rdf.cpp:283
9321 msgid "URI"
9322 msgstr "URI"
9324 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9325 #: ../src/rdf.cpp:285
9326 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9327 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9329 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9330 #: ../src/rdf.cpp:289
9331 msgid "Fragment"
9332 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9334 #: ../src/rdf.cpp:290
9335 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9336 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9338 #: ../src/rect-context.cpp:361
9339 msgid ""
9340 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9341 "circular"
9342 msgstr ""
9343 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9344 "закругленыя куты круглымі"
9346 #: ../src/rect-context.cpp:508
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9350 "b> to draw around the starting point"
9351 msgstr ""
9352 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9353 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9355 #: ../src/rect-context.cpp:511
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9359 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9360 msgstr ""
9361 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9362 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9364 #: ../src/rect-context.cpp:513
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9368 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9369 msgstr ""
9370 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9371 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9373 #: ../src/rect-context.cpp:517
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9377 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9378 msgstr ""
9379 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9380 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9382 #: ../src/rect-context.cpp:542
9383 msgid "Create rectangle"
9384 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9386 #: ../src/select-context.cpp:233
9387 msgid "Move canceled."
9388 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9390 #: ../src/select-context.cpp:241
9391 msgid "Selection canceled."
9392 msgstr "Вылучэньне адменена."
9394 #: ../src/select-context.cpp:555
9395 msgid ""
9396 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9397 "rubberband selection"
9398 msgstr ""
9399 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9400 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9402 #: ../src/select-context.cpp:557
9403 msgid ""
9404 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9405 "touch selection"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9408 "вылучаць дотыкам"
9410 #: ../src/select-context.cpp:721
9411 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9412 msgstr ""
9413 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9415 #: ../src/select-context.cpp:722
9416 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9417 msgstr ""
9418 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9419 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9421 #: ../src/select-context.cpp:723
9422 msgid ""
9423 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9424 msgstr ""
9425 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9426 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9428 #: ../src/select-context.cpp:898
9429 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9430 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9433 msgid "Delete text"
9434 msgstr "Выдаліць тэкст"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9437 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9438 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9441 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9443 msgid "Delete"
9444 msgstr "Выдаліць"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9447 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9448 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9451 msgid "Delete all"
9452 msgstr "Выдаліць усё"
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9455 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9456 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9459 msgid "Group"
9460 msgstr "Зґрупаваць"
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9463 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9464 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9467 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9468 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9471 msgid "Ungroup"
9472 msgstr "Разґрупаваць"
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9475 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9476 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9480 msgid ""
9481 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9482 msgstr ""
9483 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9485 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9486 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9487 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9489 msgid "undo_action|Raise"
9490 msgstr "Уздыманьне"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9493 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9494 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9497 msgid "Raise to top"
9498 msgstr "Узьняць угору"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9501 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9502 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9505 msgid "Lower"
9506 msgstr "Апусьціць"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9509 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9510 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9513 msgid "Lower to bottom"
9514 msgstr "Апусьціць долу"
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9517 msgid "Nothing to undo."
9518 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9521 msgid "Nothing to redo."
9522 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9525 msgid "Paste"
9526 msgstr "Уставіць"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9529 msgid "Paste style"
9530 msgstr "Уставіць стыль"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9533 msgid "Paste live path effect"
9534 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9537 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9538 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9541 msgid "Remove live path effect"
9542 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9545 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9546 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9550 msgid "Remove filter"
9551 msgstr "Прыбраць фільтар"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9554 msgid "Paste size"
9555 msgstr "Уставіць памер"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9558 msgid "Paste size separately"
9559 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9562 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9563 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9566 msgid "Raise to next layer"
9567 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9570 msgid "No more layers above."
9571 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9574 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9575 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9578 msgid "Lower to previous layer"
9579 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9582 msgid "No more layers below."
9583 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9586 msgid "Remove transform"
9587 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9590 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9591 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9594 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9595 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9599 msgid "Rotate"
9600 msgstr "Павернуць"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9603 msgid "Rotate by pixels"
9604 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9607 msgid "Scale by whole factor"
9608 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9611 msgid "Move vertically"
9612 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9615 msgid "Move horizontally"
9616 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9619 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9620 msgid "Move"
9621 msgstr "Пасунуць"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9624 msgid "Move vertically by pixels"
9625 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9628 msgid "Move horizontally by pixels"
9629 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9632 msgid "The selection has no applied path effect."
9633 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9636 msgid "The selection has no applied clip path."
9637 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9640 msgid "The selection has no applied mask."
9641 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9644 msgid "action|Clone"
9645 msgstr "Кланаваць"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9648 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9649 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9652 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9653 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9656 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9657 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9660 msgid "Relink clone"
9661 msgstr "Перазлучыць клон"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9664 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9665 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9668 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9669 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9672 msgid "Unlink clone"
9673 msgstr "Адлучыць клон"
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9676 msgid ""
9677 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9678 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9679 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9680 msgstr ""
9681 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9682 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9683 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9686 msgid ""
9687 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9688 "flowed text?)"
9689 msgstr ""
9690 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9691 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9694 msgid ""
9695 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9696 "defs&gt;)"
9697 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9700 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9701 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9704 msgid "Objects to marker"
9705 msgstr "Абʼекты ў метку"
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9708 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9709 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9712 msgid "Objects to guides"
9713 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9716 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9717 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9720 msgid "Objects to pattern"
9721 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9724 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9725 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9728 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9729 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9732 msgid "Pattern to objects"
9733 msgstr "Узор у абʼекты"
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9736 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9737 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9740 msgid "Rendering bitmap..."
9741 msgstr "Пабудова растра…"
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9744 msgid "Create bitmap"
9745 msgstr "Стварыць растар"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9748 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9749 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9752 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9753 msgstr ""
9754 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9755 "абразаньня."
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9758 msgid "Set clipping path"
9759 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9762 msgid "Set mask"
9763 msgstr "Задаць маску"
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9766 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9767 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9770 msgid "Release clipping path"
9771 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9774 msgid "Release mask"
9775 msgstr "Вызваліць маску"
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9778 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9779 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9781 #. Fit Page
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9783 msgid "Fit Page to Selection"
9784 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9787 msgid "Fit Page to Drawing"
9788 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9791 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9792 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9794 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9795 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9796 #. "Link" means internet link (anchor)
9797 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9798 msgid "web|Link"
9799 msgstr "Лучыва"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9802 msgid "Circle"
9803 msgstr "Акружына"
9805 #. ellipse
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9809 msgid "Ellipse"
9810 msgstr "Эліпс"
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9813 msgid "Flowed text"
9814 msgstr "Укладзены тэкст"
9816 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9817 msgid "Line"
9818 msgstr "Лінія"
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9821 msgid "Path"
9822 msgstr "Шлях"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9825 msgid "Polygon"
9826 msgstr "Шматкутнік"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9829 msgid "Polyline"
9830 msgstr "Ламаная"
9832 #. Rectangle
9833 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9835 msgid "Rectangle"
9836 msgstr "Прастакутнік"
9838 #. 3D box
9839 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9841 msgid "3D Box"
9842 msgstr "Скрыня"
9844 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9845 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9846 #. "Clone" is a noun, type of object
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9848 msgid "object|Clone"
9849 msgstr "Клон"
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9852 msgid "Offset path"
9853 msgstr "Зрушаны шлях"
9855 #. spiral
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9858 msgid "Spiral"
9859 msgstr "Сьпіраль"
9861 #. star
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9865 msgid "Star"
9866 msgstr "Зорка"
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9869 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9870 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9872 #. no items
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9874 msgid ""
9875 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9876 msgstr ""
9877 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9878 "каб вылучыць."
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9881 msgid "root"
9882 msgstr "каранёвым"
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9885 #, c-format
9886 msgid "layer <b>%s</b>"
9887 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9890 #, c-format
9891 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9892 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9895 #, c-format
9896 msgid "<i>%s</i>"
9897 msgstr "<i>%s</i>"
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9900 #, c-format
9901 msgid " in %s"
9902 msgstr " на %s"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9905 #, c-format
9906 msgid " in group %s (%s)"
9907 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9910 #, c-format
9911 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9912 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9913 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9914 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9915 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9918 #, c-format
9919 msgid " in <b>%i</b> layers"
9920 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9921 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9922 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9923 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9926 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9927 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9930 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9931 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9934 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9935 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9937 #. this is only used with 2 or more objects
9938 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9939 #, c-format
9940 msgid "<b>%i</b> object selected"
9941 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9942 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9943 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9944 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9946 #. this is only used with 2 or more objects
9947 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9950 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9951 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9952 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9953 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9955 #. this is only used with 2 or more objects
9956 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9957 #, c-format
9958 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9959 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9960 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9961 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9962 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9964 #. this is only used with 2 or more objects
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9966 #, c-format
9967 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9968 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9969 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9970 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9971 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9973 #. this is only used with 2 or more objects
9974 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9975 #, c-format
9976 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9977 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9978 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9979 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9980 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9982 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9983 #, c-format
9984 msgid "%s%s. %s."
9985 msgstr "%s%s. %s."
9987 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9988 msgid "Skew"
9989 msgstr "Нахіліць"
9991 #: ../src/seltrans.cpp:548
9992 msgid "Set center"
9993 msgstr "Задаць цэнтар"
9995 #: ../src/seltrans.cpp:645
9996 msgid ""
9997 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9998 "Shift also uses this center"
9999 msgstr ""
10000 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
10001 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
10003 #: ../src/seltrans.cpp:672
10004 msgid ""
10005 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10006 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10007 msgstr ""
10008 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
10009 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
10011 #: ../src/seltrans.cpp:673
10012 msgid ""
10013 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10014 "b> to scale around rotation center"
10015 msgstr ""
10016 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
10017 "вакол цэнтру паварочваньня"
10019 #: ../src/seltrans.cpp:677
10020 msgid ""
10021 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10022 "skew around the opposite side"
10023 msgstr ""
10024 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10025 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
10027 #: ../src/seltrans.cpp:678
10028 msgid ""
10029 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10030 "to rotate around the opposite corner"
10031 msgstr ""
10032 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10033 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
10035 #: ../src/seltrans.cpp:812
10036 msgid "Reset center"
10037 msgstr "Вернуць цэнтар"
10039 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10040 #, c-format
10041 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10042 msgstr ""
10043 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10045 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10046 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10047 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10048 #, c-format
10049 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10050 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10052 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10053 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10054 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10057 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10059 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10060 #, c-format
10061 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10062 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10064 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10068 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10069 msgstr ""
10070 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10071 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10073 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10074 msgid "Drag curve"
10075 msgstr "Цягнуць крывую"
10077 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10078 #, c-format
10079 msgid "<b>Link</b> to %s"
10080 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10082 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10083 msgid "<b>Link</b> without URI"
10084 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10086 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10087 msgid "<b>Ellipse</b>"
10088 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10090 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10091 msgid "<b>Circle</b>"
10092 msgstr "<b>Акружына</b>"
10094 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10095 msgid "<b>Segment</b>"
10096 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10098 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10099 msgid "<b>Arc</b>"
10100 msgstr "<b>Дуга</b>"
10102 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10103 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10104 #, c-format
10105 msgid "Flow region"
10106 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10108 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10109 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10110 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10111 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10112 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10113 #, c-format
10114 msgid "Flow excluded region"
10115 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10117 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10118 #, c-format
10119 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10120 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10121 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10122 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10123 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10125 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10126 #, c-format
10127 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10128 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10129 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10130 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10131 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10133 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10134 msgid "Guides Around Page"
10135 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10137 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10138 msgid ""
10139 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10140 "delete"
10141 msgstr ""
10142 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10143 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10145 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10146 #, c-format
10147 msgid "vertical, at %s"
10148 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10150 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10151 #, c-format
10152 msgid "horizontal, at %s"
10153 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10155 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10156 #, c-format
10157 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10158 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
10160 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10161 msgid "embedded"
10162 msgstr "убудаваны"
10164 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10165 #, c-format
10166 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10167 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10169 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10170 #, c-format
10171 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10172 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10174 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10175 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10176 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10178 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10179 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10180 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10182 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10186 msgstr ""
10187 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10189 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10190 msgid "Create spiral"
10191 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10193 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10194 msgid "Object"
10195 msgstr "Абʼект"
10197 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10198 #, c-format
10199 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10200 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10202 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10203 #, c-format
10204 msgid "%s; <i>masked</i>"
10205 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10207 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10208 #, c-format
10209 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10210 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10212 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10213 #, c-format
10214 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10215 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10217 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10218 #, c-format
10219 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10220 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10221 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10222 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10223 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10225 #: ../src/sp-line.cpp:194
10226 msgid "<b>Line</b>"
10227 msgstr "<b>Лінія</b>"
10229 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10230 msgid "Union"
10231 msgstr "Абʼяднаньне"
10233 #: ../src/splivarot.cpp:78
10234 msgid "Intersection"
10235 msgstr "Перасячэньне"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10238 msgid "Difference"
10239 msgstr "Рознасьць"
10241 #: ../src/splivarot.cpp:96
10242 msgid "Exclusion"
10243 msgstr "Выключэньне"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:101
10246 msgid "Division"
10247 msgstr "Дзяленьне"
10249 #: ../src/splivarot.cpp:106
10250 msgid "Cut path"
10251 msgstr "Разрэзаць шлях"
10253 #: ../src/splivarot.cpp:121
10254 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10255 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10257 #: ../src/splivarot.cpp:125
10258 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10259 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10261 #: ../src/splivarot.cpp:131
10262 msgid ""
10263 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10264 msgstr ""
10265 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10266 "выразаньне."
10268 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10269 msgid ""
10270 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10271 "difference, XOR, division, or path cut."
10272 msgstr ""
10273 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10274 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10276 #: ../src/splivarot.cpp:192
10277 msgid ""
10278 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10279 msgstr ""
10280 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10281 "апэрацыі."
10283 #: ../src/splivarot.cpp:633
10284 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10285 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10287 #: ../src/splivarot.cpp:954
10288 msgid "Convert stroke to path"
10289 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10291 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:957
10293 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10294 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10296 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10297 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10298 msgstr ""
10299 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10301 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10302 msgid "Create linked offset"
10303 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10306 msgid "Create dynamic offset"
10307 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10310 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10311 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10313 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10314 msgid "Outset path"
10315 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10317 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10318 msgid "Inset path"
10319 msgstr "Сьціснуць шлях"
10321 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10322 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10323 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10325 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10326 msgid "Simplifying paths (separately):"
10327 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10329 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10330 msgid "Simplifying paths:"
10331 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10333 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10334 #, c-format
10335 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10336 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10341 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10344 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10345 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10348 msgid "Simplify"
10349 msgstr "Спросьціць"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10352 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10353 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10355 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10356 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10357 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10359 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10360 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10363 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10365 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10366 msgid "outset"
10367 msgstr "расьцягваньне"
10369 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10370 msgid "inset"
10371 msgstr "сьцісканьне"
10373 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10374 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10375 #, c-format
10376 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10377 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10379 #: ../src/sp-path.cpp:156
10380 #, c-format
10381 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10382 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10383 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10384 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10385 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10387 #: ../src/sp-path.cpp:159
10388 #, c-format
10389 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10390 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10391 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10392 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10393 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10395 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10396 msgid "<b>Polygon</b>"
10397 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10399 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10400 msgid "<b>Polyline</b>"
10401 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10403 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10404 msgid "<b>Rectangle</b>"
10405 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10407 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10408 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10409 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10412 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10414 #: ../src/sp-star.cpp:309
10415 #, c-format
10416 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10417 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10418 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10419 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10420 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10422 #: ../src/sp-star.cpp:313
10423 #, c-format
10424 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10425 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10426 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10427 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10428 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10430 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10431 #, c-format
10432 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10433 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10434 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10435 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10436 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10438 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10439 #: ../src/sp-text.cpp:419
10440 msgid "&lt;no name found&gt;"
10441 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10443 #: ../src/sp-text.cpp:425
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10446 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10448 #: ../src/sp-text.cpp:426
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10451 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10453 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10456 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10458 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10459 msgid " from "
10460 msgstr " з "
10462 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10463 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10464 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10466 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10467 msgid "<b>Text span</b>"
10468 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10470 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10471 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10472 #: ../src/sp-use.cpp:327
10473 msgid "..."
10474 msgstr "…"
10476 #: ../src/sp-use.cpp:335
10477 #, c-format
10478 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10479 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10481 #: ../src/sp-use.cpp:339
10482 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10483 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10485 #: ../src/star-context.cpp:333
10486 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10487 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10489 #: ../src/star-context.cpp:464
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10493 msgstr ""
10494 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10496 #: ../src/star-context.cpp:465
10497 #, c-format
10498 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10499 msgstr ""
10500 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10502 #: ../src/star-context.cpp:494
10503 msgid "Create star"
10504 msgstr "Стварыць зорку"
10506 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10507 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10508 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10510 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10511 msgid ""
10512 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10513 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10514 msgstr ""
10515 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10516 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10518 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10519 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10520 msgid ""
10521 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10522 "path first."
10523 msgstr ""
10524 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10525 "прастакутнік у шлях."
10527 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10528 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10529 msgstr ""
10530 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10532 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10533 msgid "Put text on path"
10534 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10536 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10537 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10538 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10541 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10542 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10544 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10545 msgid "Remove text from path"
10546 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10549 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10550 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10553 msgid "Remove manual kerns"
10554 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10556 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10557 msgid ""
10558 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10559 "into frame."
10560 msgstr ""
10561 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10562 "тэкст у рамку."
10564 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10565 msgid "Flow text into shape"
10566 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10569 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10570 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10572 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10573 msgid "Unflow flowed text"
10574 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10577 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10578 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10580 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10581 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10582 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10585 msgid "Convert flowed text to text"
10586 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10589 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10590 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10592 #: ../src/text-context.cpp:441
10593 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10594 msgstr ""
10595 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10596 "тэксту."
10598 #: ../src/text-context.cpp:443
10599 msgid ""
10600 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10601 msgstr ""
10602 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10603 "частку тэкста."
10605 #: ../src/text-context.cpp:498
10606 msgid "Create text"
10607 msgstr "Стварыць тэкст"
10609 #: ../src/text-context.cpp:522
10610 msgid "Non-printable character"
10611 msgstr "Недрукавальны знак"
10613 #: ../src/text-context.cpp:537
10614 msgid "Insert Unicode character"
10615 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10617 #: ../src/text-context.cpp:572
10618 #, c-format
10619 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10620 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10622 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10623 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10624 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10626 #: ../src/text-context.cpp:649
10627 #, c-format
10628 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10629 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10631 #: ../src/text-context.cpp:681
10632 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10633 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10635 #: ../src/text-context.cpp:694
10636 msgid "Flowed text is created."
10637 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10639 #: ../src/text-context.cpp:696
10640 msgid "Create flowed text"
10641 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10643 #: ../src/text-context.cpp:698
10644 msgid ""
10645 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10646 "created."
10647 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10649 #: ../src/text-context.cpp:834
10650 msgid "No-break space"
10651 msgstr "Непадзельны прагал"
10653 #: ../src/text-context.cpp:836
10654 msgid "Insert no-break space"
10655 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10657 #: ../src/text-context.cpp:873
10658 msgid "Make bold"
10659 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10661 #: ../src/text-context.cpp:891
10662 msgid "Make italic"
10663 msgstr "Зрабіць курсівам"
10665 #: ../src/text-context.cpp:930
10666 msgid "New line"
10667 msgstr "Новы радок"
10669 #: ../src/text-context.cpp:964
10670 msgid "Backspace"
10671 msgstr "Backspace"
10673 #: ../src/text-context.cpp:1012
10674 msgid "Kern to the left"
10675 msgstr "Кернінґ улева"
10677 #: ../src/text-context.cpp:1037
10678 msgid "Kern to the right"
10679 msgstr "Кернінґ управа"
10681 #: ../src/text-context.cpp:1062
10682 msgid "Kern up"
10683 msgstr "Кернінґ уверх"
10685 #: ../src/text-context.cpp:1088
10686 msgid "Kern down"
10687 msgstr "Кернінґ уніз"
10689 #: ../src/text-context.cpp:1165
10690 msgid "Rotate counterclockwise"
10691 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10693 #: ../src/text-context.cpp:1186
10694 msgid "Rotate clockwise"
10695 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10697 #: ../src/text-context.cpp:1203
10698 msgid "Contract line spacing"
10699 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10701 #: ../src/text-context.cpp:1211
10702 msgid "Contract letter spacing"
10703 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10705 #: ../src/text-context.cpp:1230
10706 msgid "Expand line spacing"
10707 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10709 #: ../src/text-context.cpp:1238
10710 msgid "Expand letter spacing"
10711 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10713 #: ../src/text-context.cpp:1368
10714 msgid "Paste text"
10715 msgstr "Уставіць тэкст"
10717 #: ../src/text-context.cpp:1602
10718 #, c-format
10719 msgid ""
10720 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10721 "paragraph."
10722 msgstr ""
10723 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10724 "абзац."
10726 #: ../src/text-context.cpp:1604
10727 #, c-format
10728 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10729 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10731 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10732 msgid ""
10733 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10734 "then type."
10735 msgstr ""
10736 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10737 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10739 #: ../src/text-context.cpp:1722
10740 msgid "Type text"
10741 msgstr "Набірай тэкст"
10743 #: ../src/text-editing.cpp:40
10744 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10745 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10747 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10748 msgid ""
10749 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10750 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10751 "object to select."
10752 msgstr ""
10753 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10754 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10755 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10757 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10758 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10759 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10761 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10762 msgid ""
10763 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10764 "resize. <b>Click</b> to select."
10765 msgstr ""
10766 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10767 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10769 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10770 msgid ""
10771 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10772 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10773 msgstr ""
10774 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10775 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10776 "b> асобную грань)."
10778 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10779 msgid ""
10780 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10781 "segment. <b>Click</b> to select."
10782 msgstr ""
10783 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10784 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10786 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10787 msgid ""
10788 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10789 "<b>Click</b> to select."
10790 msgstr ""
10791 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10792 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10794 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10795 msgid ""
10796 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10797 "shape. <b>Click</b> to select."
10798 msgstr ""
10799 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10800 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10802 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10803 msgid ""
10804 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10805 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10806 msgstr ""
10807 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10808 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10811 msgid ""
10812 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10813 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10814 "line modes only)."
10815 msgstr ""
10816 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10817 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10818 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10820 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10821 msgid ""
10822 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10823 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10824 msgstr ""
10825 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10826 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10827 "уніз)."
10829 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10830 msgid ""
10831 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10832 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10833 msgstr ""
10834 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10835 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10837 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10838 msgid ""
10839 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10840 "zoom out."
10841 msgstr ""
10842 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10843 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10845 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10846 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10847 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10849 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10850 msgid ""
10851 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10852 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10853 "object's fill and stroke to the current setting."
10854 msgstr ""
10855 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10856 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10857 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10859 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10860 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10861 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10863 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10864 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10865 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10867 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10868 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10869 #, c-format
10870 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10871 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10873 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10874 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10875 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10876 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10878 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10879 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10880 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10882 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10883 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10884 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10886 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10887 msgid "Trace: No active desktop"
10888 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10890 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10891 msgid "Invalid SIOX result"
10892 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10894 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10895 msgid "Trace: No active document"
10896 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10898 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10899 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10900 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10902 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10903 msgid "Trace: Starting trace..."
10904 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10906 #. ## inform the document, so we can undo
10907 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10908 msgid "Trace bitmap"
10909 msgstr "Абводжаньне растра"
10911 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10912 #, c-format
10913 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10914 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10916 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10917 #, c-format
10918 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10919 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10921 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10922 #, c-format
10923 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10924 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10926 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10927 #, c-format
10928 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10929 msgstr ""
10930 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10933 #, c-format
10934 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10935 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10938 #, c-format
10939 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10940 msgstr ""
10941 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10947 "<b>counterclockwise</b>."
10948 msgstr ""
10949 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10950 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10953 #, c-format
10954 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10955 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10958 #, c-format
10959 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10960 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10962 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10963 #, c-format
10964 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10965 msgstr ""
10966 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10967 "b>."
10969 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10970 #, c-format
10971 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10972 msgstr ""
10973 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10974 "b>."
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10977 #, c-format
10978 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10979 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10982 #, c-format
10983 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10984 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10987 #, c-format
10988 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10989 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10992 #, c-format
10993 msgid ""
10994 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10995 msgstr ""
10996 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10997 "<b>зьменшыць</b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11000 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11001 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11004 msgid "Move tweak"
11005 msgstr "Перасоўваньне"
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11008 msgid "Move in/out tweak"
11009 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11012 msgid "Move jitter tweak"
11013 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11016 msgid "Scale tweak"
11017 msgstr "Зьмяненьне памеру"
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11020 msgid "Rotate tweak"
11021 msgstr "Паварочваньне"
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11024 msgid "Duplicate/delete tweak"
11025 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11028 msgid "Push path tweak"
11029 msgstr "Выпіхваньне шляха"
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11032 msgid "Shrink/grow path tweak"
11033 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11036 msgid "Attract/repel path tweak"
11037 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11040 msgid "Roughen path tweak"
11041 msgstr "Агрубленьне шляха"
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11044 msgid "Color paint tweak"
11045 msgstr "Рысаваньне колерам"
11047 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11048 msgid "Color jitter tweak"
11049 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11051 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11052 msgid "Blur tweak"
11053 msgstr "Размываньне"
11055 #. check whether something is selected
11056 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11057 msgid "Nothing was copied."
11058 msgstr "Нічога не скапіявана."
11060 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11061 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11062 msgid "Nothing on the clipboard."
11063 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11065 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11066 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11067 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11069 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11070 msgid "No style on the clipboard."
11071 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11073 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11074 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11075 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11077 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11078 msgid "No size on the clipboard."
11079 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11081 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11082 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11083 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11085 #. no_effect:
11086 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11087 msgid "No effect on the clipboard."
11088 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11091 msgid "Clipboard does not contain a path."
11092 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11094 #. Item dialog
11095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11096 msgid "Object _Properties"
11097 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11099 #. Select item
11100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11101 msgid "_Select This"
11102 msgstr "_Вылучыць гэта"
11104 #. Create link
11105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11106 msgid "_Create Link"
11107 msgstr "_Стварыць лучыва"
11109 #. Set mask
11110 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11111 msgid "Set Mask"
11112 msgstr "Задаць маску"
11114 #. Release mask
11115 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11116 msgid "Release Mask"
11117 msgstr "Прыбраць маску"
11119 #. Set Clip
11120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11121 msgid "Set Clip"
11122 msgstr "Задаць абразаньне"
11124 #. Release Clip
11125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11126 msgid "Release Clip"
11127 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11130 msgid "Create link"
11131 msgstr "Стварыць лучыва"
11133 #. "Ungroup"
11134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11135 msgid "_Ungroup"
11136 msgstr "_Разґрупаваць"
11138 #. Link dialog
11139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11140 msgid "Link _Properties"
11141 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11143 #. Select item
11144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11145 msgid "_Follow Link"
11146 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11148 #. Reset transformations
11149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11150 msgid "_Remove Link"
11151 msgstr "Прыбраць лучыва"
11153 #. Link dialog
11154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11155 msgid "Image _Properties"
11156 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11158 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11159 msgid "Edit Externally..."
11160 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11162 #. Item dialog
11163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11164 msgid "_Fill and Stroke"
11165 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11167 #. *
11168 #. * Constructor
11170 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11171 msgid "About Inkscape"
11172 msgstr "Пра Inkscape"
11174 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11175 msgid "_Splash"
11176 msgstr "_Застаўка"
11178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11179 msgid "_Authors"
11180 msgstr "_Аўтары"
11182 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11183 msgid "_Translators"
11184 msgstr "_Перакладчыкі"
11186 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11187 msgid "_License"
11188 msgstr "_Ліцэнзія"
11190 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11191 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11192 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11194 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11195 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11196 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11197 #. string here should be changed.)
11198 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11199 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11200 #. should be in UTF-*8..
11201 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11202 msgid "about.svg"
11203 msgstr "about.svg"
11205 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11206 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11207 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11208 msgid "translator-credits"
11209 msgstr ""
11210 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11211 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11215 msgid "Align"
11216 msgstr "Раўнаваньне"
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11220 msgid "Distribute"
11221 msgstr "Разьмеркаваньне"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11224 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11225 msgstr ""
11226 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11228 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11229 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11230 #. "H:" stands for horizontal gap
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11232 msgid "gap|H:"
11233 msgstr "Г:"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11236 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11237 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11239 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11241 msgid "V:"
11242 msgstr "В:"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11247 msgid "Remove overlaps"
11248 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11252 msgid "Arrange connector network"
11253 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11256 msgid "Unclump"
11257 msgstr "Разьляпіць"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11260 msgid "Randomize positions"
11261 msgstr "Раскідаць адвольна"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11264 msgid "Distribute text baselines"
11265 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11268 msgid "Align text baselines"
11269 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11272 msgid "Connector network layout"
11273 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11277 msgid "Nodes"
11278 msgstr "Вузлы"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11281 msgid "Relative to: "
11282 msgstr "Прывязка:"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11285 msgid "Treat selection as group: "
11286 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11289 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11290 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11293 msgid "Align left edges"
11294 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11297 msgid "Center objects horizontally"
11298 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11301 msgid "Align right sides"
11302 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11305 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11306 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11309 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11310 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11313 msgid "Align top edges"
11314 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11317 msgid "Center on horizontal axis"
11318 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11321 msgid "Align bottom edges"
11322 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11325 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11326 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11329 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11330 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11333 msgid "Align baselines of texts"
11334 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11337 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11338 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11341 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11342 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11345 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11346 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11349 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11350 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11353 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11354 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11357 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11358 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11361 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11362 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11365 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11366 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11369 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11370 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11373 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11374 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11377 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11378 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11381 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11382 msgstr ""
11383 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11386 msgid ""
11387 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11388 "overlap"
11389 msgstr ""
11390 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11391 "не накладваліся"
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11395 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11396 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11399 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11400 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11403 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11404 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11407 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11408 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11411 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11412 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11414 #. Rest of the widgetry
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11416 msgid "Last selected"
11417 msgstr "Апошні вылучаны"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11420 msgid "First selected"
11421 msgstr "Першы вылучаны"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11424 msgid "Biggest object"
11425 msgstr "Найбольшы абʼект"
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11428 msgid "Smallest object"
11429 msgstr "Найменшы абʼект"
11431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11433 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11434 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11435 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11436 msgid "Selection"
11437 msgstr "Вылучэньне"
11439 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11440 msgid "Profile name:"
11441 msgstr "Назва профіля:"
11443 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11444 msgid "Save"
11445 msgstr "Захаваць"
11447 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11448 msgid "Messages"
11449 msgstr "Паведамленьні"
11451 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11452 msgid "Capture log messages"
11453 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11455 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11456 msgid "Release log messages"
11457 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11460 msgid "Metadata"
11461 msgstr "Мэтаданьні"
11463 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11464 msgid "License"
11465 msgstr "Ліцэнзія"
11467 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11468 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11469 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11471 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11472 msgid "<b>License</b>"
11473 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11475 #. ---------------------------------------------------------------
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11477 msgid "Show page _border"
11478 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11481 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11482 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11485 msgid "Border on _top of drawing"
11486 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11489 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11490 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11493 msgid "_Show border shadow"
11494 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11497 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11498 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11501 msgid "Back_ground:"
11502 msgstr "_Асноведзь:"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11505 msgid "Background color"
11506 msgstr "Колер асноведзі"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11509 msgid ""
11510 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11511 msgstr ""
11512 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11513 "экспартаваньні растраў)"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11516 msgid "Border _color:"
11517 msgstr "Колер _мяжы:"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11520 msgid "Page border color"
11521 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11524 msgid "Color of the page border"
11525 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11528 msgid "Default _units:"
11529 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11531 #. ---------------------------------------------------------------
11532 #. General snap options
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11534 msgid "Show _guides"
11535 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11538 msgid "Show or hide guides"
11539 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11542 msgid "_Snap guides while dragging"
11543 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11546 msgid ""
11547 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11548 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11549 "part of the guide near the cursor will snap)"
11550 msgstr ""
11551 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11552 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11553 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11554 "будзе прыцягвацца)"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11557 msgid "Guide co_lor:"
11558 msgstr "_Колер накіроўных:"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11561 msgid "Guideline color"
11562 msgstr "Колер накіроўнай"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11565 msgid "Color of guidelines"
11566 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11569 msgid "_Highlight color:"
11570 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11573 msgid "Highlighted guideline color"
11574 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11577 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11578 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11582 #. "New" refers to grid
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11584 msgid "Grid|_New"
11585 msgstr "_Стварыць"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11588 msgid "Create new grid."
11589 msgstr "Стварыць новую сетку."
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11592 msgid "_Remove"
11593 msgstr "_Прыбраць"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11596 msgid "Remove selected grid."
11597 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11601 msgid "Guides"
11602 msgstr "Накіроўныя"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11607 msgid "Grids"
11608 msgstr "Сеткі"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11612 msgid "Snap"
11613 msgstr "Прыцягваньне"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11616 msgid "Color Management"
11617 msgstr "Кіраваньне колерам"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11620 msgid "Scripting"
11621 msgstr "Сцэнары"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11624 msgid "<b>General</b>"
11625 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11628 msgid "<b>Border</b>"
11629 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11632 msgid "<b>Format</b>"
11633 msgstr "<b>Фармат</b>"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11636 msgid "<b>Guides</b>"
11637 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11640 msgid "Snap _distance"
11641 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11644 msgid "Snap only when _closer than:"
11645 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11650 msgid "Always snap"
11651 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11654 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11655 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11658 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11659 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11662 msgid ""
11663 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11664 "specified below"
11665 msgstr ""
11666 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11667 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11669 #. Options for snapping to grids
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11671 msgid "Snap d_istance"
11672 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11675 msgid "Snap only when c_loser than:"
11676 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11679 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11680 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11683 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11684 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11687 msgid ""
11688 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11689 "specified below"
11690 msgstr ""
11691 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11692 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11694 #. Options for snapping to guides
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11696 msgid "Snap dist_ance"
11697 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11700 msgid "Snap only when close_r than:"
11701 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11704 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11705 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11708 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11709 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11712 msgid ""
11713 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11714 "below"
11715 msgstr ""
11716 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11717 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11720 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11721 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11724 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11725 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11728 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11729 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11732 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11733 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11736 #, c-format
11737 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11738 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11740 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11741 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11742 #. inform the document, so we can undo
11743 #. Color Management
11744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11745 msgid "Link Color Profile"
11746 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11749 msgid "Remove linked color profile"
11750 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11753 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11754 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11757 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11758 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11761 msgid "Link Profile"
11762 msgstr "Злучыць профіль"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11765 msgid "Profile Name"
11766 msgstr "Назва профіля"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11769 msgid "<b>External script files:</b>"
11770 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11773 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11774 msgid "Add"
11775 msgstr "Дадаць"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11778 msgid "Filename"
11779 msgstr "Назва файла"
11781 #. inform the document, so we can undo
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11783 msgid "Add external script..."
11784 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11787 msgid "Remove external script"
11788 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11791 msgid "<b>Creation</b>"
11792 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11795 msgid "<b>Defined grids</b>"
11796 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11799 msgid "Remove grid"
11800 msgstr "Прыбраць сетку"
11802 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11803 msgid "Information"
11804 msgstr "Інфармацыя"
11806 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11807 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11808 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11809 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11810 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11811 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11812 msgid "Help"
11813 msgstr "Дапамога"
11815 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11816 msgid "Parameters"
11817 msgstr "Парамэтры"
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11820 msgid "No preview"
11821 msgstr "Няма агляду"
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11824 msgid "too large for preview"
11825 msgstr "завялікі для агляду"
11827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11828 msgid "Enable preview"
11829 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11834 msgid "All Inkscape Files"
11835 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11840 msgid "All Files"
11841 msgstr "Усе файлы"
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11846 msgid "All Images"
11847 msgstr "Усе відарысы"
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11852 msgid "All Vectors"
11853 msgstr "Усе вэктарныя"
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11858 msgid "All Bitmaps"
11859 msgstr "Усе растравыя"
11861 #. ###### File options
11862 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11865 msgid "Append filename extension automatically"
11866 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11870 msgid "Guess from extension"
11871 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11874 msgid "Left edge of source"
11875 msgstr "Левы край крыніцы"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11878 msgid "Top edge of source"
11879 msgstr "Верхні край крыніцы"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11882 msgid "Right edge of source"
11883 msgstr "Правы край крыніцы"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11886 msgid "Bottom edge of source"
11887 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11890 msgid "Source width"
11891 msgstr "Шырыня крыніцы"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11894 msgid "Source height"
11895 msgstr "Вышыня крыніцы"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11898 msgid "Destination width"
11899 msgstr "Шырыня выніку"
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11902 msgid "Destination height"
11903 msgstr "Вышыня выніку"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11906 msgid "Resolution (dots per inch)"
11907 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11909 #. #########################################
11910 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11911 #. #########################################
11912 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11914 msgid "Document"
11915 msgstr "Дакумэнт"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11918 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11919 msgid "Custom"
11920 msgstr "Свой"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11923 msgid "Cairo"
11924 msgstr "Cairo"
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11927 msgid "Antialias"
11928 msgstr "Згладжваць"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11931 msgid "Background"
11932 msgstr "Асноведзь"
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11935 msgid "Destination"
11936 msgstr "Прызначэньне"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11939 msgid "Show Preview"
11940 msgstr "Паказваць агляд"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11943 msgid "No file selected"
11944 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11946 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11947 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11948 msgid "Fill"
11949 msgstr "Запаўненьне"
11951 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11952 msgid "Stroke _paint"
11953 msgstr "_Рысаваньне контура"
11955 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11956 msgid "Stroke st_yle"
11957 msgstr "_Стыль контура"
11959 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11961 msgid ""
11962 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11963 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11964 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11965 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11966 msgstr ""
11967 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11968 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11969 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11970 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11971 "сталае значэньне."
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11974 msgid "Image File"
11975 msgstr "Файл зь відарысам"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11978 msgid "Selected SVG Element"
11979 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11981 #. TODO: any image, not just svg
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11983 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11984 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11987 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11988 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11991 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11992 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11995 msgid "Light Source:"
11996 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11999 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12000 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12003 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12004 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
12006 #. default x:
12007 #. default y:
12008 #. default z:
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12011 msgid "Location"
12012 msgstr "Месца"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12017 msgid "X coordinate"
12018 msgstr "Каардыната X"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12023 msgid "Y coordinate"
12024 msgstr "Каардыната Y"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12029 msgid "Z coordinate"
12030 msgstr "Каардыната Z"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12033 msgid "Points At"
12034 msgstr "Пункты ля"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12037 msgid "Specular Exponent"
12038 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12041 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12042 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12044 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12046 msgid "Cone Angle"
12047 msgstr "Вугал конусу"
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12050 msgid ""
12051 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12052 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12053 "cone. No light is projected outside this cone."
12054 msgstr ""
12055 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12056 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12057 "гэтага конуса сьвятла няма."
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12060 msgid "New light source"
12061 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12064 msgid "_Duplicate"
12065 msgstr "_Падвоіць"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12068 msgid "_Filter"
12069 msgstr "_Фільтар"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12072 msgid "R_ename"
12073 msgstr "_Перайменаваць"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12076 msgid "Rename filter"
12077 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12080 msgid "Apply filter"
12081 msgstr "Ужыць фільтар"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12084 msgid "Add filter"
12085 msgstr "Дадаць фільтар"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12088 msgid "Duplicate filter"
12089 msgstr "Падвоіць фільтар"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12092 msgid "_Effect"
12093 msgstr "_Эфэкт"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12096 msgid "Connections"
12097 msgstr "Злучэньні"
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12100 msgid "Remove filter primitive"
12101 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12104 msgid "Remove merge node"
12105 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12108 msgid "Reorder filter primitive"
12109 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12112 msgid "Add Effect:"
12113 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12116 msgid "No effect selected"
12117 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12120 msgid "No filter selected"
12121 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12124 msgid "Effect parameters"
12125 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12128 msgid "Filter General Settings"
12129 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12131 #. default x:
12132 #. default y:
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12134 msgid "Coordinates:"
12135 msgstr "Каардынаты:"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12138 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12139 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12142 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12143 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12145 #. default width:
12146 #. default height:
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12148 msgid "Dimensions:"
12149 msgstr "Вымеры:"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12152 msgid "Width of filter effects region"
12153 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12156 msgid "Height of filter effects region"
12157 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12161 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12162 msgid "Mode:"
12163 msgstr "Рэжым:"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12166 msgid ""
12167 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12168 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12169 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12170 "performed without specifying a complete matrix."
12171 msgstr ""
12172 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12173 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12174 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12175 "поўную матрыцу."
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12178 msgid "Value(s):"
12179 msgstr "Значэньні:"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12183 msgid "Operator:"
12184 msgstr "Апэратар:"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12187 msgid "K1:"
12188 msgstr "K1:"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12194 msgid ""
12195 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12196 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12197 "values of the first and second inputs respectively."
12198 msgstr ""
12199 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12200 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12201 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12204 msgid "K2:"
12205 msgstr "K2:"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12208 msgid "K3:"
12209 msgstr "K3:"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12212 msgid "K4:"
12213 msgstr "K4:"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12217 msgid "Size:"
12218 msgstr "Памер:"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12221 msgid "width of the convolve matrix"
12222 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12225 msgid "height of the convolve matrix"
12226 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12229 msgid ""
12230 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12231 "applied to pixels around this point."
12232 msgstr ""
12233 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12234 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12237 msgid ""
12238 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12239 "applied to pixels around this point."
12240 msgstr ""
12241 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12242 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12244 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12246 msgid "Kernel:"
12247 msgstr "Ядро:"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12250 msgid ""
12251 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12252 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12253 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12254 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12255 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12256 "would lead to a common blur effect."
12257 msgstr ""
12258 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12259 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12260 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12261 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12262 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12263 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12266 msgid "Divisor:"
12267 msgstr "Дзельнік:"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12270 msgid ""
12271 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12272 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12273 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12274 "effect on the overall color intensity of the result."
12275 msgstr ""
12276 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12277 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12278 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12279 "выніковага відарыса."
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12282 msgid "Bias:"
12283 msgstr "Нахіл:"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12286 msgid ""
12287 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12288 "value as the zero response of the filter."
12289 msgstr ""
12290 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12291 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12294 msgid "Edge Mode:"
12295 msgstr "Рэжым краёў:"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12298 msgid ""
12299 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12300 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12301 "or near the edge of the input image."
12302 msgstr ""
12303 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12304 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12305 "уваходнага відарыса."
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12308 msgid "Preserve Alpha"
12309 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12312 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12313 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12315 #. default: white
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12317 msgid "Diffuse Color:"
12318 msgstr "Расьсеяны колер:"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12322 msgid "Defines the color of the light source"
12323 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12327 msgid "Surface Scale:"
12328 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12332 msgid ""
12333 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12334 "channel"
12335 msgstr ""
12336 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12337 "альфаканалам"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12341 msgid "Constant:"
12342 msgstr "Сталая:"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12346 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12347 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12351 msgid "Kernel Unit Length:"
12352 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12355 msgid "Scale:"
12356 msgstr "Зьмена памеру:"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12359 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12360 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12363 msgid "X displacement:"
12364 msgstr "Зрушэньне па X:"
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12367 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12368 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12371 msgid "Y displacement:"
12372 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12375 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12376 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12378 #. default: black
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12380 msgid "Flood Color:"
12381 msgstr "Колер заліўкі:"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12384 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12385 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12389 msgid "Opacity:"
12390 msgstr "Непразрыстасьць:"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12393 msgid "Standard Deviation:"
12394 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12397 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12398 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12401 msgid ""
12402 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12403 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12404 msgstr ""
12405 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12406 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12409 msgid "Radius:"
12410 msgstr "Радыюс:"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12413 msgid "Source of Image:"
12414 msgstr "Крыніца відарыса:"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12417 msgid "Delta X:"
12418 msgstr "Дэльта па X:"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12421 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12422 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12425 msgid "Delta Y:"
12426 msgstr "Дэльта па Y:"
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12429 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12430 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12432 #. default: white
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12434 msgid "Specular Color:"
12435 msgstr "Адбіты колер:"
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12438 msgid "Exponent:"
12439 msgstr "Ступень:"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12442 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12443 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12446 msgid ""
12447 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12448 "function."
12449 msgstr ""
12450 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12453 msgid "Base Frequency:"
12454 msgstr "Асноўная часьціня:"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12457 msgid "Octaves:"
12458 msgstr "Актавы:"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12461 msgid "Seed:"
12462 msgstr "Лік:"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12465 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12466 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12469 msgid "Add filter primitive"
12470 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12473 msgid ""
12474 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12475 "multiply, darken and lighten."
12476 msgstr ""
12477 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12478 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12481 msgid ""
12482 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12483 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12484 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12485 msgstr ""
12486 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12487 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12488 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12491 msgid ""
12492 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12493 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12494 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12495 "adjustment, color balance, and thresholding."
12496 msgstr ""
12497 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12498 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12499 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12500 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12503 msgid ""
12504 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12505 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12506 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12507 "between the corresponding pixel values of the images."
12508 msgstr ""
12509 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12510 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12511 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12512 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12515 msgid ""
12516 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12517 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12518 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12519 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12520 "is faster and resolution-independent."
12521 msgstr ""
12522 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12523 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12524 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12525 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12526 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12529 msgid ""
12530 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12531 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12532 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12533 "opacity areas recede away from the viewer."
12534 msgstr ""
12535 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12536 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12537 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12538 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12541 msgid ""
12542 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12543 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12544 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12545 "effects."
12546 msgstr ""
12547 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12548 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12549 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12552 msgid ""
12553 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12554 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12555 "a graphic."
12556 msgstr ""
12557 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12558 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12559 "колер да ґрафікі."
12561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12562 msgid ""
12563 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12564 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12565 msgstr ""
12566 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12567 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12570 msgid ""
12571 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12572 "or another part of the document."
12573 msgstr ""
12574 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12575 "іншай часткай дакумэнта."
12577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12578 msgid ""
12579 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12580 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12581 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12582 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12583 msgstr ""
12584 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12585 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12586 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12587 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12590 msgid ""
12591 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12592 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12593 "thicker."
12594 msgstr ""
12595 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12596 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12597 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12600 msgid ""
12601 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12602 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12603 "a slightly different position than the actual object."
12604 msgstr ""
12605 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12606 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12607 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12610 msgid ""
12611 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12612 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12613 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12614 "opacity areas recede away from the viewer."
12615 msgstr ""
12616 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12617 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12618 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12619 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12622 msgid ""
12623 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12624 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12627 msgid ""
12628 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12629 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12630 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12631 msgstr ""
12632 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12633 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12634 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12637 msgid "Duplicate filter primitive"
12638 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12641 msgid "Set filter primitive attribute"
12642 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12644 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12645 msgid "Unit:"
12646 msgstr "Адзінка:"
12648 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12649 msgid "Angle (degrees):"
12650 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12652 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12653 msgid "Rela_tive change"
12654 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12656 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12657 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12658 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12660 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12661 msgid "Set guide properties"
12662 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12664 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12665 msgid "Guideline"
12666 msgstr "Накіроўная"
12668 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12669 #, c-format
12670 msgid "Guideline ID: %s"
12671 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12673 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12674 #, c-format
12675 msgid "Current: %s"
12676 msgstr "Бягучы: %s"
12678 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12679 #, c-format
12680 msgid "%d x %d"
12681 msgstr "%d × %d"
12683 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12684 msgid "Selection only or whole document"
12685 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12687 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12688 msgid "Refresh the icons"
12689 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12692 msgid "Mouse"
12693 msgstr "Мыш"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12696 msgid "Grab sensitivity:"
12697 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12704 msgid "pixels"
12705 msgstr "піксэляў"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12708 msgid ""
12709 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12710 "with mouse (in screen pixels)"
12711 msgstr ""
12712 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12713 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12716 msgid "Click/drag threshold:"
12717 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12720 msgid ""
12721 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12722 msgstr ""
12723 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12724 "пстрычка, а не перацягваньне"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12727 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12728 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12731 msgid ""
12732 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12733 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12734 "mouse)"
12735 msgstr ""
12736 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12737 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12738 "карыстацца як мышай)"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12741 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12742 msgstr ""
12743 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12746 msgid ""
12747 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12748 msgstr ""
12749 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12750 "сьцірка, мыш)"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12753 msgid "Scrolling"
12754 msgstr "Пракручваньне"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12757 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12758 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12761 msgid ""
12762 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12763 "(horizontally with Shift)"
12764 msgstr ""
12765 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12766 "(па гарызанталі з Shift)"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12769 msgid "Ctrl+arrows"
12770 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12773 msgid "Scroll by:"
12774 msgstr "Пракручваць на:"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12777 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12778 msgstr ""
12779 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12780 "на клявіятуры"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12783 msgid "Acceleration:"
12784 msgstr "Паскарэньне:"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12787 msgid ""
12788 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12789 "acceleration)"
12790 msgstr ""
12791 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12792 "(0, каб не было паскарэньня)"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12795 msgid "Autoscrolling"
12796 msgstr "Аўтапракручваньне"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12799 msgid "Speed:"
12800 msgstr "Хуткасьць:"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12803 msgid ""
12804 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12805 "autoscroll off)"
12806 msgstr ""
12807 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12808 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12813 msgid "Threshold:"
12814 msgstr "Парог:"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12817 msgid ""
12818 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12819 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12820 msgstr ""
12821 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12822 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12823 "палатна"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12826 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12827 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12830 msgid ""
12831 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12832 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12833 "Selector tool (default)."
12834 msgstr ""
12835 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12836 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12837 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12838 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12841 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12842 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12845 msgid ""
12846 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12847 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12848 msgstr ""
12849 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12850 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12853 msgid "Enable snap indicator"
12854 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12857 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12858 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12861 msgid "Delay (in ms):"
12862 msgstr "Затрымка (у мс):"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12865 msgid ""
12866 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12867 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12868 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12869 msgstr ""
12870 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12871 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12872 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12875 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12876 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12879 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12880 msgstr ""
12881 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12882 "курсора мышы"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12885 msgid "Weight factor:"
12886 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12889 msgid ""
12890 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12891 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12892 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12893 msgstr ""
12894 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12895 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12896 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12899 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12900 msgstr ""
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12903 msgid ""
12904 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12905 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12906 "constraint line"
12907 msgstr ""
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12910 msgid "Snapping"
12911 msgstr "Прыцягваньне"
12913 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12915 msgid "Arrow keys move by:"
12916 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12919 msgid ""
12920 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12921 "(in px units)"
12922 msgstr ""
12923 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12924 "адлегласьць (у піксэлях)"
12926 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12928 msgid "> and < scale by:"
12929 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12932 msgid ""
12933 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12934 msgstr ""
12935 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12936 "(у піксэлях)"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12939 msgid "Inset/Outset by:"
12940 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12943 msgid ""
12944 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12945 msgstr ""
12946 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12947 "піксэлях)"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12950 msgid "Compass-like display of angles"
12951 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12954 msgid ""
12955 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12956 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12957 "counterclockwise"
12958 msgstr ""
12959 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12960 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12961 "супраць стрэлкі"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12964 msgid "Rotation snaps every:"
12965 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12968 msgid "degrees"
12969 msgstr "ґрадусаў"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12972 msgid ""
12973 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12974 "[ or ] rotates by this amount"
12975 msgstr ""
12976 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
12977 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12980 msgid "Zoom in/out by:"
12981 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12984 msgid ""
12985 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12986 "multiplier"
12987 msgstr ""
12988 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12989 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12992 msgid "Show selection cue"
12993 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12996 msgid ""
12997 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12998 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13001 msgid "Enable gradient editing"
13002 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13005 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13006 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13009 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13010 msgstr ""
13011 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13014 msgid ""
13015 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13016 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13017 msgstr ""
13018 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
13019 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13022 msgid "Ctrl+click dot size:"
13023 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13026 msgid "times current stroke width"
13027 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13030 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13031 msgstr ""
13032 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13033 "контура)"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13036 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13037 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13040 msgid ""
13041 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13042 "objects."
13043 msgstr ""
13044 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13045 "абʼектаў."
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13048 msgid "Create new objects with:"
13049 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13052 msgid "Last used style"
13053 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13056 msgid "Apply the style you last set on an object"
13057 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13060 msgid "This tool's own style:"
13061 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13064 msgid ""
13065 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13066 "the button below to set it."
13067 msgstr ""
13068 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13069 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13071 #. style swatch
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13073 msgid "Take from selection"
13074 msgstr "Браць з вылучэньня"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13077 msgid "This tool's style of new objects"
13078 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13081 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13082 msgstr ""
13083 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13086 msgid "Tools"
13087 msgstr "Інструмэнты"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13090 msgid "Bounding box to use:"
13091 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13094 msgid "Visual bounding box"
13095 msgstr "Візуальную"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13098 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13099 msgstr ""
13100 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13101 "і г.д."
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13104 msgid "Geometric bounding box"
13105 msgstr "Ґеамэтрычную"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13108 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13109 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13112 msgid "Conversion to guides:"
13113 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13116 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13117 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13120 msgid ""
13121 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13122 "conversion."
13123 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13126 msgid "Treat groups as a single object"
13127 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13130 msgid ""
13131 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13132 "converting each child separately."
13133 msgstr ""
13134 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13135 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13138 msgid "Average all sketches"
13139 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13142 msgid "Width is in absolute units"
13143 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13146 msgid "Select new path"
13147 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13150 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13151 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13153 #. Selector
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13155 msgid "Selector"
13156 msgstr "Вылучальнік"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13159 msgid "When transforming, show:"
13160 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13163 msgid "Objects"
13164 msgstr "Абʼекты"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13167 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13168 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13171 msgid "Box outline"
13172 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13175 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13176 msgstr ""
13177 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13180 msgid "Per-object selection cue:"
13181 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13184 msgid "No per-object selection indication"
13185 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13188 msgid "Mark"
13189 msgstr "Пазнака"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13192 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13193 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13196 msgid "Box"
13197 msgstr "Скрыня"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13200 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13201 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13203 #. Node
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13205 msgid "Node"
13206 msgstr "Вузел"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13209 msgid "Path outline:"
13210 msgstr "Абрыс шляха:"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13214 msgid "Path outline color"
13215 msgstr "Колер абрысу шляха"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13218 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13219 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13222 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13223 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13226 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13227 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13230 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13231 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13234 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13235 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13238 msgid "Flash time"
13239 msgstr "Час мірганьня"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13242 msgid ""
13243 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13244 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13245 "path."
13246 msgstr ""
13247 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13248 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13249 "пакіне шлях."
13251 #. Tweak
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13253 msgid "Tweak"
13254 msgstr "Карэкцыя"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13257 msgid "Paint objects with:"
13258 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13260 #. Zoom
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13263 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13264 msgid "Zoom"
13265 msgstr "Маштаб"
13267 #. Shapes
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13269 msgid "Shapes"
13270 msgstr "Фіґуры"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13273 msgid "Sketch mode"
13274 msgstr "Рэжым накіду"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13277 msgid ""
13278 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13279 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13280 msgstr ""
13281 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13282 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13284 #. Pen
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13286 msgid "Pen"
13287 msgstr "Пяро"
13289 #. Calligraphy
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13291 msgid "Calligraphy"
13292 msgstr "Каліґрафія"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13295 msgid ""
13296 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13297 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13298 msgstr ""
13299 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13300 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13301 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13304 msgid ""
13305 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13306 "selection)"
13307 msgstr ""
13308 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13309 "папярэдняе вылучэньне)"
13311 #. Paint Bucket
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13313 msgid "Paint Bucket"
13314 msgstr "Вядро"
13316 #. Eraser
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13318 msgid "Eraser"
13319 msgstr "Сьцірка"
13321 #. LPETool
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13323 msgid "LPE Tool"
13324 msgstr "Жывыя эфэкты"
13326 #. Gradient
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13328 msgid "Gradient"
13329 msgstr "Ґрадыент"
13331 #. Connector
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13333 msgid "Connector"
13334 msgstr "Злучальнік"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13337 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13338 msgstr ""
13339 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13340 "тэкставых абʼектах"
13342 #. Dropper
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13344 msgid "Dropper"
13345 msgstr "Піпетка"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13348 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13349 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13352 msgid "Remember and use last window's geometry"
13353 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13356 msgid "Don't save window geometry"
13357 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13361 msgid "Dockable"
13362 msgstr "Дакавальны"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13365 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13366 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13369 msgid "Zoom when window is resized"
13370 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13373 msgid "Show close button on dialogs"
13374 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13377 msgid "Normal"
13378 msgstr "Нармальна"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13381 msgid "Aggressive"
13382 msgstr "Аґрэсіўна"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13385 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13386 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13389 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13390 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13393 msgid ""
13394 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13395 "preferences)"
13396 msgstr ""
13397 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13398 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13401 msgid ""
13402 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13403 "document)"
13404 msgstr ""
13405 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13406 "ў дакумэнце)"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13409 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13410 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13413 msgid "Dialogs on top:"
13414 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13417 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13418 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13421 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13422 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13425 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13426 msgstr ""
13427 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13428 "кіраўнікамі"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13431 msgid "Dialog Transparency:"
13432 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13435 msgid "Opacity when focused:"
13436 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13439 msgid "Opacity when unfocused:"
13440 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13443 msgid "Time of opacity change animation:"
13444 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13447 msgid "Miscellaneous:"
13448 msgstr "Рознае:"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13451 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13452 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13455 msgid ""
13456 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13457 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13458 "above the right scrollbar)"
13459 msgstr ""
13460 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13461 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13462 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13466 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13469 msgid "Windows"
13470 msgstr "Вокны"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13473 msgid "Move in parallel"
13474 msgstr "Пасунуць паралельна"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13477 msgid "Stay unmoved"
13478 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13481 msgid "Move according to transform"
13482 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13485 msgid "Are unlinked"
13486 msgstr "Адлучаныя"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13489 msgid "Are deleted"
13490 msgstr "Выдаленыя"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13493 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13494 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13497 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13498 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13501 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13502 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13505 msgid ""
13506 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13507 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13508 "original."
13509 msgstr ""
13510 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13511 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13512 "адваротных напрамках."
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13515 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13516 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13519 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13520 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13523 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13524 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13527 msgid "When duplicating original+clones:"
13528 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13531 msgid "Relink duplicated clones"
13532 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13535 msgid ""
13536 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13537 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13538 "instead of the old original"
13539 msgstr ""
13540 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13541 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13542 "старога арыгінала"
13544 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13546 msgid "Clones"
13547 msgstr "Клоны"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13550 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13551 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13554 msgid ""
13555 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13556 msgstr ""
13557 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13558 "шлях абразаньня"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13561 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13562 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13565 msgid ""
13566 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13567 "drawing"
13568 msgstr ""
13569 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13570 "шлях абразаньня"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13573 msgid "Clippaths and masks"
13574 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13578 msgid "Scale stroke width"
13579 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13582 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13583 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13586 msgid "Transform gradients"
13587 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13590 msgid "Transform patterns"
13591 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13594 msgid "Optimized"
13595 msgstr "Аптымізаванае"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13598 msgid "Preserved"
13599 msgstr "Захаванае"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13603 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13604 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13608 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13609 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13613 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13614 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13618 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13619 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13622 msgid "Store transformation:"
13623 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13626 msgid ""
13627 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13628 "attribute"
13629 msgstr ""
13630 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13631 "transform="
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13634 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13635 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13638 msgid "Transforms"
13639 msgstr "Ператварэньні"
13641 #. blur quality
13642 #. filter quality
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13645 msgid "Best quality (slowest)"
13646 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13650 msgid "Better quality (slower)"
13651 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13655 msgid "Average quality"
13656 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13660 msgid "Lower quality (faster)"
13661 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13665 msgid "Lowest quality (fastest)"
13666 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13669 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13670 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13674 msgid ""
13675 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13676 "always uses best quality)"
13677 msgstr ""
13678 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13679 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13683 msgid "Better quality, but slower display"
13684 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13688 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13689 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13693 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13694 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13698 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13699 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13702 msgid "Filter effects quality for display:"
13703 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13705 #. show infobox
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13707 msgid "Show filter primitives infobox"
13708 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13711 msgid ""
13712 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13713 "filter effects dialog."
13714 msgstr ""
13715 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13716 "фільтраў."
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13719 msgid "Select in all layers"
13720 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13723 msgid "Select only within current layer"
13724 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13727 msgid "Select in current layer and sublayers"
13728 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13731 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13732 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13735 msgid "Ignore locked objects and layers"
13736 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13739 msgid "Deselect upon layer change"
13740 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13743 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13744 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13747 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13748 msgstr ""
13749 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13750 "пластах"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13753 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13754 msgstr ""
13755 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13756 "бягучым пласьце"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13759 msgid ""
13760 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13761 "its sublayers"
13762 msgstr ""
13763 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13764 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13767 msgid ""
13768 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13769 "themselves or by being in a hidden layer)"
13770 msgstr ""
13771 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13772 "на схаваных пластах"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13775 msgid ""
13776 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13777 "themselves or by being in a locked layer)"
13778 msgstr ""
13779 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13780 "на замкнутых пластах"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13783 msgid ""
13784 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13785 "current layer changes"
13786 msgstr ""
13787 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13788 "бягучы пласт"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13791 msgid "Selecting"
13792 msgstr "Вылучэньне"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13795 msgid "Default export resolution:"
13796 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13799 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13800 msgstr ""
13801 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13802 "экспартаваньня"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13805 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13806 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13809 msgid ""
13810 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13811 "Import and Export to OCAL function."
13812 msgstr ""
13813 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13814 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13817 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13818 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13821 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13822 msgstr ""
13823 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13824 "відарысаў."
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13827 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13828 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13831 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13832 msgstr ""
13833 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13836 msgid "Import/Export"
13837 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13839 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13841 msgid "Perceptual"
13842 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13845 msgid "Relative Colorimetric"
13846 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13849 msgid "Absolute Colorimetric"
13850 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13853 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13854 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13857 msgid "Display adjustment"
13858 msgstr "Настаўленьні экрану"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13864 "Searched directories:%s"
13865 msgstr ""
13866 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13867 "Пошук у каталёґах: %s"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13870 msgid "Display profile:"
13871 msgstr "Профіль манітора:"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13874 msgid "Retrieve profile from display"
13875 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13878 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13879 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13882 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13883 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13886 msgid "Display rendering intent:"
13887 msgstr "Перадача колера на экране: "
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13891 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13892 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13895 msgid "Proofing"
13896 msgstr "Колераспроба"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13899 msgid "Simulate output on screen"
13900 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13903 msgid "Simulates output of target device."
13904 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13907 msgid "Mark out of gamut colors"
13908 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13911 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13912 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13915 msgid "Out of gamut warning color:"
13916 msgstr "Колер пазначэньня:"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13919 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13920 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13923 msgid "Device profile:"
13924 msgstr "Профіль прылады:"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13927 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13928 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13931 msgid "Device rendering intent:"
13932 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13935 msgid "Black point compensation"
13936 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13939 msgid "Enables black point compensation."
13940 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13943 msgid "Preserve black"
13944 msgstr "Захоўваць чорны"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13947 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13948 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13951 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13952 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13955 msgid "<none>"
13956 msgstr "<няма>"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13959 msgid "Color management"
13960 msgstr "Кіраваньне колерам"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13963 msgid "Major grid line emphasizing"
13964 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13967 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13968 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13971 msgid ""
13972 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13973 "of major grid line color."
13974 msgstr ""
13975 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13976 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13979 msgid "Default grid settings"
13980 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13984 msgid "Grid units:"
13985 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13989 msgid "Origin X:"
13990 msgstr "Пачатак па X:"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13994 msgid "Origin Y:"
13995 msgstr "Пачатак па Y:"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13998 msgid "Spacing X:"
13999 msgstr "Інтэрвал па X:"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14003 msgid "Spacing Y:"
14004 msgstr "Інтэрвал па Y:"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14010 msgid "Grid line color:"
14011 msgstr "Колер лініі сеткі:"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14015 msgid "Color used for normal grid lines"
14016 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14022 msgid "Major grid line color:"
14023 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14027 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14028 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14032 msgid "Major grid line every:"
14033 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14036 msgid "Show dots instead of lines"
14037 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14040 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14041 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14044 msgid "Use named colors"
14045 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14048 msgid ""
14049 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14050 "'magenta') instead of the numeric value"
14051 msgstr ""
14052 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14053 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14056 msgid "XML formatting"
14057 msgstr "Фарматаваньне XML"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14060 msgid "Inline attributes"
14061 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14064 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14065 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14068 msgid "Indent, spaces:"
14069 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14072 msgid ""
14073 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14074 "indentation"
14075 msgstr ""
14076 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14077 "адбіваць"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14080 msgid "Path data"
14081 msgstr "Даньні шляхоў"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14084 msgid "Allow relative coordinates"
14085 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14088 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14089 msgstr ""
14090 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14091 "каардынаты"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14094 msgid "Force repeat commands"
14095 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14098 msgid ""
14099 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14100 "of 'L 1,2 3,4')"
14101 msgstr ""
14102 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14103 "замест «L 1,2 3,4»)"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14106 msgid "Numbers"
14107 msgstr "Лікі"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14110 msgid "Numeric precision:"
14111 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14114 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14115 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14118 msgid "Minimum exponent:"
14119 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14122 msgid ""
14123 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14124 "anything smaller is written as zero."
14125 msgstr ""
14126 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14127 "меншае запісваецца як нуль."
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14130 msgid "SVG output"
14131 msgstr "Выводжаньне SVG"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14134 msgid "System default"
14135 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14138 msgid "Albanian (sq)"
14139 msgstr "Альбанская (sq)"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14142 msgid "Amharic (am)"
14143 msgstr "Амхарская (am)"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14146 msgid "Arabic (ar)"
14147 msgstr "Арабская (ar)"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14150 msgid "Armenian (hy)"
14151 msgstr "Армянская (hy)"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14154 msgid "Azerbaijani (az)"
14155 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14158 msgid "Basque (eu)"
14159 msgstr "Басцкая (eu)"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14162 msgid "Belarusian (be)"
14163 msgstr "Беларуская (be)"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14166 msgid "Bulgarian (bg)"
14167 msgstr "Баўгарская (bg)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14170 msgid "Bengali (bn)"
14171 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14174 msgid "Breton (br)"
14175 msgstr "Брэтонская (br)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14178 msgid "Catalan (ca)"
14179 msgstr "Каталёнская (ca)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14182 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14183 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14186 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14187 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14190 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14191 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14194 msgid "Croatian (hr)"
14195 msgstr "Харвацкая (hr)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14198 msgid "Czech (cs)"
14199 msgstr "Чэская (cs)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14202 msgid "Danish (da)"
14203 msgstr "Дацкая (da)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14206 msgid "Dutch (nl)"
14207 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14210 msgid "Dzongkha (dz)"
14211 msgstr "Дзонгха (dz)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14214 msgid "German (de)"
14215 msgstr "Нямецкая (de)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14218 msgid "Greek (el)"
14219 msgstr "Грэцкая (el)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14222 msgid "English (en)"
14223 msgstr "Ангельская (en)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14226 msgid "English/Australia (en_AU)"
14227 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14230 msgid "English/Canada (en_CA)"
14231 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14234 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14235 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14238 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14239 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14242 msgid "Esperanto (eo)"
14243 msgstr "Эспэранта (eo)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14246 msgid "Estonian (et)"
14247 msgstr "Эстонская (et)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14250 msgid "Finnish (fi)"
14251 msgstr "Фінская (fi)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14254 msgid "French (fr)"
14255 msgstr "Француская (fr)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14258 msgid "Irish (ga)"
14259 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14262 msgid "Galician (gl)"
14263 msgstr "Галісійская (gl)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14266 msgid "Hebrew (he)"
14267 msgstr "Іўрыт (he)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14270 msgid "Hungarian (hu)"
14271 msgstr "Вугорская (hu)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14274 msgid "Indonesian (id)"
14275 msgstr "Інданэзійская (id)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14278 msgid "Italian (it)"
14279 msgstr "Італьянская (it)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14282 msgid "Japanese (ja)"
14283 msgstr "Японская (ja)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14286 msgid "Khmer (km)"
14287 msgstr "Кхмэрская (km)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14290 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14291 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14294 msgid "Korean (ko)"
14295 msgstr "Карэйская (ko)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14298 msgid "Lithuanian (lt)"
14299 msgstr "Літоўская (lt)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14302 msgid "Macedonian (mk)"
14303 msgstr "Македонская (mk)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14306 msgid "Mongolian (mn)"
14307 msgstr "Мангольская (mn)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14310 msgid "Nepali (ne)"
14311 msgstr "Нэпальская (ne)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14314 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14315 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14318 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14319 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14322 msgid "Panjabi (pa)"
14323 msgstr "Панджабі (pa)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14326 msgid "Polish (pl)"
14327 msgstr "Польская (pl)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14330 msgid "Portuguese (pt)"
14331 msgstr "Партугальская (pt)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14334 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14335 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14338 msgid "Romanian (ro)"
14339 msgstr "Румынская (ro)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14342 msgid "Russian (ru)"
14343 msgstr "Расейская (ru)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14346 msgid "Serbian (sr)"
14347 msgstr "Сэрбская (sr)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14350 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14351 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14354 msgid "Slovak (sk)"
14355 msgstr "Славацкая (sk)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14358 msgid "Slovenian (sl)"
14359 msgstr "Славенская (sl)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14362 msgid "Spanish (es)"
14363 msgstr "Гішпанская (es)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14366 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14367 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14370 msgid "Swedish (sv)"
14371 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14374 msgid "Thai (th)"
14375 msgstr "Тайская (th)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14378 msgid "Turkish (tr)"
14379 msgstr "Турэцкая (tr)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14382 msgid "Ukrainian (uk)"
14383 msgstr "Украінская (uk)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14386 msgid "Vietnamese (vi)"
14387 msgstr "Віетнамская (vi)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14390 msgid "Language (requires restart):"
14391 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14394 msgid "Set the language for menus and number formats"
14395 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14398 msgid "Smaller"
14399 msgstr "Меншы"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14402 msgid "Toolbox icon size"
14403 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14406 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14407 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14410 msgid "Control bar icon size"
14411 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14414 msgid ""
14415 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14416 msgstr ""
14417 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14420 msgid "Secondary toolbar icon size"
14421 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14424 msgid ""
14425 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14426 msgstr ""
14427 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14430 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14431 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14434 msgid ""
14435 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14436 "color sliders."
14437 msgstr ""
14438 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14439 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14442 msgid "Clear list"
14443 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14446 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14447 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14450 msgid ""
14451 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14452 "the list"
14453 msgstr ""
14454 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14455 "сьпіс"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14458 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14459 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14462 msgid ""
14463 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14464 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14465 "display objects in their true sizes"
14466 msgstr ""
14467 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14468 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14469 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14472 msgid "Interface"
14473 msgstr "Інтэрфэйс"
14475 #. Autosave options
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14477 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14478 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14481 msgid ""
14482 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14483 "minimizing loss in case of a crash"
14484 msgstr ""
14485 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14486 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14489 msgid "Interval (in minutes):"
14490 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14493 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14494 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14496 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14497 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14499 msgid "filesystem|Path:"
14500 msgstr "Шлях:"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14503 msgid "The directory where autosaves will be written"
14504 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14507 msgid "Maximum number of autosaves:"
14508 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14511 msgid ""
14512 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14513 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14515 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14516 #. * update our running configuration
14517 #. *
14518 #. * FIXME!
14519 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14520 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14523 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14524 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14526 #. -----------
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14528 msgid "Autosave"
14529 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14532 msgid "2x2"
14533 msgstr "2×2"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14536 msgid "4x4"
14537 msgstr "4×4"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14540 msgid "8x8"
14541 msgstr "8×8"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14544 msgid "16x16"
14545 msgstr "16×16"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14548 msgid "Oversample bitmaps:"
14549 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14552 msgid "Automatically reload bitmaps"
14553 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14556 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14557 msgstr ""
14558 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14559 "зьменены"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14562 msgid "Bitmap editor:"
14563 msgstr "Рэдактар растраў:"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14566 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14567 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14570 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14571 msgstr ""
14572 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14575 msgid "Bitmaps"
14576 msgstr "Растры"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14579 msgid "Language:"
14580 msgstr "Мова:"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14583 msgid "Set the main spell check language"
14584 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14587 msgid "Second language:"
14588 msgstr "Другая мова:"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14591 msgid ""
14592 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14593 "unknown in ALL chosen languages"
14594 msgstr ""
14595 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14596 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14599 msgid "Third language:"
14600 msgstr "Трэцяя мова:"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14603 msgid ""
14604 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14605 "in ALL chosen languages"
14606 msgstr ""
14607 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14608 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14611 msgid "Ignore words with digits"
14612 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14615 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14616 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14619 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14620 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14623 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14624 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14627 msgid "Spellcheck"
14628 msgstr "Праверка правапісу"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14631 msgid "Add label comments to printing output"
14632 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14635 msgid ""
14636 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14637 "rendered output for an object with its label"
14638 msgstr ""
14639 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14640 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14643 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14644 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14647 msgid ""
14648 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14649 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14650 "may affect other objects using the same gradient"
14651 msgstr ""
14652 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14653 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14654 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14655 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14658 msgid "Simplification threshold:"
14659 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14662 msgid ""
14663 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14664 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14665 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14666 msgstr ""
14667 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
14668 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
14669 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14672 msgid "Latency skew:"
14673 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14676 msgid "(requires restart)"
14677 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14680 msgid ""
14681 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14682 "some systems)."
14683 msgstr ""
14684 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14685 "на некаторых сыстэмах)"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14688 msgid "Pre-render named icons"
14689 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14692 msgid ""
14693 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14694 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14695 msgstr ""
14696 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14697 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14698 "значкай"
14700 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14702 msgid "User config: "
14703 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14706 msgid "User data: "
14707 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14710 msgid "User cache: "
14711 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14714 msgid "System config: "
14715 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14718 msgid "System data: "
14719 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14722 msgid "PIXMAP: "
14723 msgstr "Значкі:"
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14726 msgid "DATA: "
14727 msgstr "Даньні:"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14730 msgid "UI: "
14731 msgstr "Інтэрфэйс: "
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14734 msgid "Icon theme: "
14735 msgstr "Тэма значак:"
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14738 msgid "System info"
14739 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14742 msgid "General system information"
14743 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14746 msgid "Misc"
14747 msgstr "Рознае"
14749 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14750 msgid "Layer name:"
14751 msgstr "Назва пласта:"
14753 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14754 msgid "Add layer"
14755 msgstr "Дадаць пласт"
14757 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14758 msgid "Above current"
14759 msgstr "Па-над бягучым"
14761 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14762 msgid "Below current"
14763 msgstr "Пад бягучым"
14765 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14766 msgid "As sublayer of current"
14767 msgstr "Як падпласт бягучага"
14769 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14770 msgid "Position:"
14771 msgstr "Становішча:"
14773 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14774 msgid "Rename Layer"
14775 msgstr "Перайменаваць пласт"
14777 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14778 msgid "_Rename"
14779 msgstr "_Перайменаваць"
14781 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14782 msgid "Rename layer"
14783 msgstr "Перайменаваць пласт"
14785 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14786 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14787 msgid "Renamed layer"
14788 msgstr "Пласт перайменаваны"
14790 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14791 msgid "Add Layer"
14792 msgstr "Дадаць пласт"
14794 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14795 msgid "_Add"
14796 msgstr "_Дадаць"
14798 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14799 msgid "New layer created."
14800 msgstr "Новы пласт створаны"
14802 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14803 msgid "Unhide layer"
14804 msgstr "Паказаць пласт"
14806 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14807 msgid "Hide layer"
14808 msgstr "Схаваць пласт"
14810 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14811 msgid "Lock layer"
14812 msgstr "Замкнуць пласт"
14814 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14815 msgid "Unlock layer"
14816 msgstr "Адамкнуць пласт"
14818 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14819 msgid "New"
14820 msgstr "Стварыць"
14822 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14823 msgid "Top"
14824 msgstr "Верх"
14826 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14827 msgid "Up"
14828 msgstr "Уверх"
14830 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14831 msgid "Dn"
14832 msgstr "Ніз"
14834 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14835 msgid "Bot"
14836 msgstr "Спод"
14838 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14839 msgid "X"
14840 msgstr "X"
14842 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14843 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14844 msgid "Apply new effect"
14845 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14847 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14848 msgid "Current effect"
14849 msgstr "Бягучы эфэкт"
14851 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14852 msgid "Effect list"
14853 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14856 msgid "Unknown effect is applied"
14857 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14859 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14860 msgid "No effect applied"
14861 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14864 msgid "Item is not a path or shape"
14865 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14868 msgid "Only one item can be selected"
14869 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14872 msgid "Empty selection"
14873 msgstr "Вылучэньне пустое"
14875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14876 msgid "Create and apply path effect"
14877 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14880 msgid "Remove path effect"
14881 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14884 msgid "Move path effect up"
14885 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14888 msgid "Move path effect down"
14889 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14891 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14892 msgid "Activate path effect"
14893 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14895 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14896 msgid "Deactivate path effect"
14897 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14899 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14900 msgid "Heap"
14901 msgstr "Куча"
14903 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14904 msgid "In Use"
14905 msgstr "Ужытая"
14907 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14908 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14909 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14910 msgid "Slack"
14911 msgstr "Вольная"
14913 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14914 msgid "Total"
14915 msgstr "Агулам"
14917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14918 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14919 msgid "Unknown"
14920 msgstr "Невядома"
14922 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14923 msgid "Combined"
14924 msgstr "Разам"
14926 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14927 msgid "Recalculate"
14928 msgstr "Пералічыць"
14930 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14931 msgid "Ready."
14932 msgstr "Гатова."
14934 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14935 msgid ""
14936 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14937 "preferences.xml"
14938 msgstr ""
14939 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14940 "'redirect' у preferences.xml"
14942 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14943 msgid "File"
14944 msgstr "Файл"
14946 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14947 msgid "Username:"
14948 msgstr "Імя карыстальніка:"
14950 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14951 msgid "Password:"
14952 msgstr "Пароль:"
14954 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14955 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14956 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14958 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14959 msgid ""
14960 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14961 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14962 msgstr ""
14963 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14964 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14966 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14967 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14968 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14970 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14971 msgid "Search for:"
14972 msgstr "Шукаць:"
14974 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14975 msgid "No files matched your search"
14976 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14979 msgid "Search"
14980 msgstr "Шукаць"
14982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14983 msgid "Files found"
14984 msgstr "Адшуканыя файлы"
14986 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14987 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14988 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14990 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14991 msgid "Could not set up Document"
14992 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14994 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14995 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14996 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14998 #. set up dialog title, based on document name
14999 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15000 msgid "SVG Document"
15001 msgstr "Дакумэнт SVG"
15003 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15004 msgid "Print"
15005 msgstr "Друкаваць"
15007 #. build custom preferences tab
15008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15009 msgid "Rendering"
15010 msgstr "Стварэньне"
15012 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15013 msgid "_Execute Javascript"
15014 msgstr "_Выканаць Javascript"
15016 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15017 msgid "_Execute Python"
15018 msgstr "_Выканаць Python"
15020 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15021 msgid "_Execute Ruby"
15022 msgstr "_Выканаць Ruby"
15024 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15025 msgid "Script"
15026 msgstr "Сцэнар"
15028 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15029 msgid "Output"
15030 msgstr "Выхад"
15032 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15033 msgid "Errors"
15034 msgstr "Памылкі"
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15037 msgid "Set SVG Font attribute"
15038 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15041 msgid "Adjust kerning value"
15042 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15045 msgid "Family Name:"
15046 msgstr "Гарнітура:"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15049 msgid "Set width:"
15050 msgstr "Задаць шырыню:"
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15053 msgid "glyph"
15054 msgstr "ґліф"
15056 #. SPGlyph* glyph =
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15058 msgid "Add glyph"
15059 msgstr "Дадаць ґліф"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15063 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15064 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15068 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15069 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15072 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15073 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15077 msgid "Set glyph curves"
15078 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15081 msgid "Reset missing-glyph"
15082 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15085 msgid "Edit glyph name"
15086 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15089 msgid "Set glyph unicode"
15090 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15093 msgid "Remove font"
15094 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15097 msgid "Remove glyph"
15098 msgstr "Прыбраць ґліф"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15101 msgid "Remove kerning pair"
15102 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15105 msgid "Missing Glyph:"
15106 msgstr "Адсутны ґліф:"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15109 msgid "From selection..."
15110 msgstr "З вылучэньня…"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15113 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15114 msgid "Reset"
15115 msgstr "Вернуць"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15118 msgid "Glyph name"
15119 msgstr "Назва ґліфа"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15122 msgid "Matching string"
15123 msgstr "Адпаведны радок"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15126 msgid "Add Glyph"
15127 msgstr "Дадаць ґліф"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15130 msgid "Get curves from selection..."
15131 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15134 msgid "Add kerning pair"
15135 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15137 #. Kerning Setup:
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15139 msgid "Kerning Setup:"
15140 msgstr "Выборы кернінґу:"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15143 msgid "1st Glyph:"
15144 msgstr "1-ы ґліф:"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15147 msgid "2nd Glyph:"
15148 msgstr "2-і ґліф:"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15151 msgid "Add pair"
15152 msgstr "Дадаць пару"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15155 msgid "First Unicode range"
15156 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15159 msgid "Second Unicode range"
15160 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15163 msgid "Kerning value:"
15164 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15167 msgid "Set font family"
15168 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15171 msgid "font"
15172 msgstr "шрыфт"
15174 #. select_font(font);
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15176 msgid "Add font"
15177 msgstr "Дадаць шрыфт"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15180 msgid "_Font"
15181 msgstr "_Шрыфт"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15184 msgid "_Global Settings"
15185 msgstr "_Агульныя наладкі"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15188 msgid "_Glyphs"
15189 msgstr "_Ґліфы"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15192 msgid "_Kerning"
15193 msgstr "_Кернінґ"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15197 msgid "Sample Text"
15198 msgstr "Тэкст прыкладу"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15201 msgid "Preview Text:"
15202 msgstr "Агляд тэксту:"
15204 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15208 msgstr ""
15209 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15210 "задаць контур"
15212 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15213 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15214 msgid "Set fill"
15215 msgstr "Задаць запаўненьне"
15217 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15218 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15219 msgid "Set stroke"
15220 msgstr "Задаць контур"
15222 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15224 msgid "Edit..."
15225 msgstr "Правіць…"
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15228 msgid "Convert"
15229 msgstr "Ператварыць"
15231 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15232 msgid "Change color definition"
15233 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15236 msgid "Remove stroke color"
15237 msgstr "Прыбраць колер контура"
15239 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15240 msgid "Remove fill color"
15241 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15243 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15244 msgid "Set stroke color to none"
15245 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15247 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15248 msgid "Set fill color to none"
15249 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15251 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15252 msgid "Set stroke color from swatch"
15253 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15256 msgid "Set fill color from swatch"
15257 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15260 #, c-format
15261 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15262 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15264 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15265 msgid "Arrange in a grid"
15266 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15268 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15269 msgid "Rows:"
15270 msgstr "Радкоў:"
15272 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15273 msgid "Number of rows"
15274 msgstr "колькасьць радкоў"
15276 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15277 msgid "Equal height"
15278 msgstr "Роўная вышыня"
15280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15281 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15282 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15284 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15285 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15286 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15287 msgid "Align:"
15288 msgstr "Раўнаваньне:"
15290 #. #### Number of columns ####
15291 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15292 msgid "Columns:"
15293 msgstr "Слупкоў:"
15295 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15296 msgid "Number of columns"
15297 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15299 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15300 msgid "Equal width"
15301 msgstr "Роўная шырыня"
15303 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15304 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15305 msgstr ""
15306 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15308 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15310 msgid "Fit into selection box"
15311 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15314 msgid "Set spacing:"
15315 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15318 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15319 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15321 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15322 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15323 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15325 #. ## The OK button
15326 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15327 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15328 msgstr "Упарадкаваць"
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15331 msgid "Arrange selected objects"
15332 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15334 #. #### begin left panel
15335 #. ### begin notebook
15336 #. ## begin mode page
15337 #. # begin single scan
15338 #. brightness
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15340 msgid "Brightness cutoff"
15341 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15344 msgid "Trace by a given brightness level"
15345 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15348 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15349 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15352 msgid "Single scan: creates a path"
15353 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15355 #. canny edge detection
15356 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15358 msgid "Edge detection"
15359 msgstr "Вызначэньне краю"
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15362 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15363 msgstr ""
15364 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15367 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15368 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15370 #. quantization
15371 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15372 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15373 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15375 msgid "Color quantization"
15376 msgstr "Агрубленьне колераў"
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15379 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15380 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15383 msgid "The number of reduced colors"
15384 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15387 msgid "Colors:"
15388 msgstr "Колеры:"
15390 #. swap black and white
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15392 msgid "Invert image"
15393 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15396 msgid "Invert black and white regions"
15397 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15399 #. # end single scan
15400 #. # begin multiple scan
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15402 msgid "Brightness steps"
15403 msgstr "Крокі яркасьці"
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15406 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15407 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15410 msgid "Scans:"
15411 msgstr "Сканаваньняў:"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15414 msgid "The desired number of scans"
15415 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15418 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15419 msgid "Colors"
15420 msgstr "Колеры "
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15423 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15424 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15427 msgid "Grays"
15428 msgstr "Адценьні шэрага"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15431 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15432 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15434 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15436 msgid "Smooth"
15437 msgstr "Згладзіць"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15440 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15441 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15443 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15445 msgid "Stack scans"
15446 msgstr "Стос"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15449 msgid ""
15450 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15451 "gaps)"
15452 msgstr ""
15453 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15454 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15457 msgid "Remove background"
15458 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15461 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15462 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15465 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15466 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15468 #. # end multiple scan
15469 #. ## end mode page
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15471 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15472 msgid "Mode"
15473 msgstr "Рэжым"
15475 #. ## begin option page
15476 #. # potrace parameters
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15478 msgid "Suppress speckles"
15479 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15482 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15483 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15486 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15487 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15490 msgid "Smooth corners"
15491 msgstr "Згладзіць куты"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15494 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15495 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15498 msgid "Increase this to smooth corners more"
15499 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15502 msgid "Optimize paths"
15503 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15506 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15507 msgstr ""
15508 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15511 msgid ""
15512 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15513 "optimization"
15514 msgstr ""
15515 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15516 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15519 msgid "Tolerance:"
15520 msgstr "Допуск:"
15522 #. ## end option page
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15524 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15525 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15526 msgid "Options"
15527 msgstr "Выборы"
15529 #. ### credits
15530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15531 msgid ""
15532 "Inkscape bitmap tracing\n"
15533 "is based on Potrace,\n"
15534 "created by Peter Selinger\n"
15535 "\n"
15536 "http://potrace.sourceforge.net"
15537 msgstr ""
15538 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15539 "базуецца на Potrace,\n"
15540 "створанай Peter Selinger\n"
15541 "\n"
15542 "http://potrace.sourceforge.net"
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15545 msgid "Credits"
15546 msgstr "Падзякі"
15548 #. #### begin right panel
15549 #. ## SIOX
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15551 msgid "SIOX foreground selection"
15552 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15555 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15556 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15558 #. ## preview
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15560 msgid "Update"
15561 msgstr "Абнавіць"
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15564 msgid ""
15565 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15566 "tracing"
15567 msgstr ""
15568 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15571 msgid "Preview"
15572 msgstr "Агляд"
15574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15575 msgid "Abort a trace in progress"
15576 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15579 msgid "Execute the trace"
15580 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15584 msgid "_Horizontal"
15585 msgstr "_Гарызантальна"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15588 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15589 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15593 msgid "_Vertical"
15594 msgstr "_Вэртыкальна"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15597 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15598 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15601 msgid "_Width"
15602 msgstr "_Шырыня"
15604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15605 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15606 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15609 msgid "_Height"
15610 msgstr "_Вышыня"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15613 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15614 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15617 msgid "A_ngle"
15618 msgstr "_Вугал"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15621 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15622 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15625 msgid ""
15626 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15627 "displacement, or percentage displacement"
15628 msgstr ""
15629 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15630 "ці зрух на адсотак"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15633 msgid ""
15634 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15635 "or percentage displacement"
15636 msgstr ""
15637 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15638 "ці зрух на адсотак"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15641 msgid "Transformation matrix element A"
15642 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15645 msgid "Transformation matrix element B"
15646 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15649 msgid "Transformation matrix element C"
15650 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15653 msgid "Transformation matrix element D"
15654 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15657 msgid "Transformation matrix element E"
15658 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15661 msgid "Transformation matrix element F"
15662 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15665 msgid "Rela_tive move"
15666 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15669 msgid ""
15670 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15671 "edit the current absolute position directly"
15672 msgstr ""
15673 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15674 "бягучае абсалютнае становішча"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15677 msgid "Scale proportionally"
15678 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15681 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15682 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15685 msgid "Apply to each _object separately"
15686 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15689 msgid ""
15690 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15691 "transform the selection as a whole"
15692 msgstr ""
15693 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15694 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15697 msgid "Edit c_urrent matrix"
15698 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15701 msgid ""
15702 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15703 "this matrix"
15704 msgstr ""
15705 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15706 "матрыцу"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15709 msgid "_Move"
15710 msgstr "_Пасунуць"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15713 msgid "_Scale"
15714 msgstr "_Зьмяніць памер"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15717 msgid "_Rotate"
15718 msgstr "_Павернуць"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15721 msgid "Ske_w"
15722 msgstr "_Нахіліць"
15724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15725 msgid "Matri_x"
15726 msgstr "_Матрыца"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15729 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15730 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15733 msgid "Apply transformation to selection"
15734 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15737 msgid "Edit transformation matrix"
15738 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15749 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15750 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15753 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15754 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15757 msgid "Cursor coordinates"
15758 msgstr "Каардынаты курсора"
15760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15761 msgid "Z:"
15762 msgstr "М:"
15764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15765 msgid ""
15766 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15767 "use selector (arrow) to move or transform them."
15768 msgstr ""
15769 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15770 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15773 #, c-format
15774 msgid ""
15775 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15776 "closing?</span>\n"
15777 "\n"
15778 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15779 msgstr ""
15780 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15781 "закрыцьцём?</span>\n"
15782 "\n"
15783 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15786 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15787 msgid "Close _without saving"
15788 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15791 #, c-format
15792 msgid ""
15793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15794 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15795 "\n"
15796 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15797 msgstr ""
15798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15799 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15800 "\n"
15801 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15804 msgid "_Save as SVG"
15805 msgstr "_Захаваць як SVG"
15807 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15808 msgid "_Blend mode:"
15809 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15811 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15812 msgid "B_lur:"
15813 msgstr "_Размываньне:"
15815 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15816 msgid "Toggle current layer visibility"
15817 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15819 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15820 msgid "Lock or unlock current layer"
15821 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15823 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15824 msgid "Current layer"
15825 msgstr "Бягучы пласт"
15827 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15828 msgid "(root)"
15829 msgstr "(каранёвы)"
15831 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15832 msgid "Proprietary"
15833 msgstr "Прыватнаўласная"
15835 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15836 msgid "MetadataLicence|Other"
15837 msgstr "Іншая"
15839 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15840 msgid "Change blur"
15841 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15843 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15846 msgid "Change opacity"
15847 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15849 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15850 msgid "U_nits:"
15851 msgstr "_Адзінкі:"
15853 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15854 msgid "Width of paper"
15855 msgstr "Шырыня паперы"
15857 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15858 msgid "Height of paper"
15859 msgstr "Вышыня паперы"
15861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15862 msgid "P_age size:"
15863 msgstr "_Памер старонкі:"
15865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15866 msgid "Page orientation:"
15867 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15870 msgid "_Landscape"
15871 msgstr "_Альбом"
15873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15874 msgid "_Portrait"
15875 msgstr "_Кніга"
15877 #. ## Set up custom size frame
15878 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15879 msgid "Custom size"
15880 msgstr "Свой памер"
15882 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15883 msgid "_Fit page to selection"
15884 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15886 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15887 msgid ""
15888 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15889 "is no selection"
15890 msgstr ""
15891 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15892 "калі няма вылучэньня"
15894 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15895 msgid "Set page size"
15896 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15898 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15899 msgid "List"
15900 msgstr "Сьпіс"
15902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15905 msgid "swatches|Size"
15906 msgstr "Памер"
15908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15909 msgid "tiny"
15910 msgstr "маленечкі"
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15913 msgid "small"
15914 msgstr "малы"
15916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15918 #. "medium" indicates size of colour swatches
15919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15920 msgid "swatchesHeight|medium"
15921 msgstr "сярэдняя"
15923 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15924 msgid "large"
15925 msgstr "вялікі"
15927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15928 msgid "huge"
15929 msgstr "вялізны"
15931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15934 msgid "swatches|Width"
15935 msgstr "Шырыня"
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15938 msgid "narrower"
15939 msgstr "вузейшая"
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15942 msgid "narrow"
15943 msgstr "вузкая"
15945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15947 #. "medium" indicates width of colour swatches
15948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15949 msgid "swatchesWidth|medium"
15950 msgstr "сярэдняя"
15952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15953 msgid "wide"
15954 msgstr "шырокая"
15956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15957 msgid "wider"
15958 msgstr "шырэйшая"
15960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15962 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15964 msgid "swatches|Wrap"
15965 msgstr "У некалькі радкоў"
15967 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15968 msgid ""
15969 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15970 "random numbers."
15971 msgstr ""
15972 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15973 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15975 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15976 msgid "Backend"
15977 msgstr "Вынік"
15979 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15980 msgid "Vector"
15981 msgstr "Вэктар"
15983 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15984 msgid "Bitmap"
15985 msgstr "Растар"
15987 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15988 msgid "Bitmap options"
15989 msgstr "Выборы растра"
15991 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15992 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15993 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15995 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15996 msgid ""
15997 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15998 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15999 "will not be correctly rendered."
16000 msgstr ""
16001 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
16002 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
16003 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
16005 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16006 msgid ""
16007 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16008 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16009 "will be rendered exactly as displayed."
16010 msgstr ""
16011 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
16012 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
16013 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16017 msgid "Fill:"
16018 msgstr "Нутро:"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16022 msgid "Stroke:"
16023 msgstr "Контур:"
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16026 msgid "O:"
16027 msgstr "Н:"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16030 msgid "N/A"
16031 msgstr "Н/Н"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16036 msgid "Nothing selected"
16037 msgstr "Нічога ня вылучана"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16041 msgid "<i>None</i>"
16042 msgstr "<i>Няма</i>"
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16046 msgid "No fill"
16047 msgstr "Не запоўнены"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16051 msgid "No stroke"
16052 msgstr "Не абведзены"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16056 msgid "Pattern"
16057 msgstr "Узор"
16059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16061 msgid "Pattern fill"
16062 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16066 msgid "Pattern stroke"
16067 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16070 msgid "<b>L</b>"
16071 msgstr "<b>Л</b>"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16075 msgid "Linear gradient fill"
16076 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16080 msgid "Linear gradient stroke"
16081 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16084 msgid "<b>R</b>"
16085 msgstr "<b>Р</b>"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16089 msgid "Radial gradient fill"
16090 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16094 msgid "Radial gradient stroke"
16095 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16098 msgid "Different"
16099 msgstr "Розныя"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16102 msgid "Different fills"
16103 msgstr "Розныя запаўненьні"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16106 msgid "Different strokes"
16107 msgstr "Розныя контуры"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16111 msgid "<b>Unset</b>"
16112 msgstr "<b>Няма</b>"
16114 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16119 msgid "Unset fill"
16120 msgstr "Не запаўняць"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16126 msgid "Unset stroke"
16127 msgstr "Бяз контура"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16130 msgid "Flat color fill"
16131 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16134 msgid "Flat color stroke"
16135 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16137 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16139 msgid "<b>a</b>"
16140 msgstr "<b>с</b>"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16143 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16144 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16147 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16148 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16150 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16152 msgid "<b>m</b>"
16153 msgstr "<b>р</b>"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16156 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16157 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16160 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16161 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16164 msgid "Edit fill..."
16165 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16168 msgid "Edit stroke..."
16169 msgstr "Зьмяніць контур…"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16172 msgid "Last set color"
16173 msgstr "Апошні зададзены колер"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16176 msgid "Last selected color"
16177 msgstr "Абошні выбраны колер"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16180 msgid "White"
16181 msgstr "Белы"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16184 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16187 msgid "Black"
16188 msgstr "Чорны"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16191 msgid "Copy color"
16192 msgstr "Капіяваць колер"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16195 msgid "Paste color"
16196 msgstr "Уставіць колер"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16200 msgid "Swap fill and stroke"
16201 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16206 msgid "Make fill opaque"
16207 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16210 msgid "Make stroke opaque"
16211 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16215 msgid "Remove fill"
16216 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16220 msgid "Remove stroke"
16221 msgstr "Прыбраць контур"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16224 msgid "Remove"
16225 msgstr "Прыбраць"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16228 msgid "Apply last set color to fill"
16229 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16232 msgid "Apply last set color to stroke"
16233 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16236 msgid "Apply last selected color to fill"
16237 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16240 msgid "Apply last selected color to stroke"
16241 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16244 msgid "Invert fill"
16245 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16248 msgid "Invert stroke"
16249 msgstr "Інвэртаваць контур"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16252 msgid "White fill"
16253 msgstr "Запаўненьне белым"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16256 msgid "White stroke"
16257 msgstr "Белы контур"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16260 msgid "Black fill"
16261 msgstr "Запаўненьне чорным"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16264 msgid "Black stroke"
16265 msgstr "Чорны контур"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16268 msgid "Paste fill"
16269 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16272 msgid "Paste stroke"
16273 msgstr "Уставіць контур"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16276 msgid "Change stroke width"
16277 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16280 msgid ", drag to adjust"
16281 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16284 #, c-format
16285 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16286 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16289 msgid " (averaged)"
16290 msgstr " (спасярэднены)"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16293 msgid "0 (transparent)"
16294 msgstr "0 (празрысты)"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16297 msgid "100% (opaque)"
16298 msgstr "100% (непразрысты)"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16301 msgid "Adjust saturation"
16302 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16305 #, c-format
16306 msgid ""
16307 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16308 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16309 msgstr ""
16310 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16311 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16312 "рэґуляваць адценьне"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16315 msgid "Adjust lightness"
16316 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16319 #, c-format
16320 msgid ""
16321 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16322 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16323 msgstr ""
16324 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16325 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16326 "рэґуляваць адценьне"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16329 msgid "Adjust hue"
16330 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16336 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16337 msgstr ""
16338 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16339 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16343 msgid "Adjust stroke width"
16344 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16347 #, c-format
16348 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16349 msgstr ""
16350 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16351 "(рознасьць %.3g)"
16353 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16354 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16355 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16356 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16357 msgid "sliders|Link"
16358 msgstr "Злучыць"
16360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16361 msgid "L Gradient"
16362 msgstr "Л ґрадыент"
16364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16365 msgid "R Gradient"
16366 msgstr "Р ґрадыент"
16368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16369 #, c-format
16370 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16371 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16374 #, c-format
16375 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16376 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16379 #, c-format
16380 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16381 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16384 #, c-format
16385 msgid "O:%.3g"
16386 msgstr "Н:%.3g"
16388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16389 #, c-format
16390 msgid "O:.%d"
16391 msgstr "Н:.%d"
16393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16394 #, c-format
16395 msgid "Opacity: %.3g"
16396 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16398 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16399 msgid "Split vanishing points"
16400 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16402 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16403 msgid "Merge vanishing points"
16404 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16406 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16407 msgid "3D box: Move vanishing point"
16408 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16410 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16411 #, c-format
16412 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16413 msgid_plural ""
16414 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16415 "b> to separate selected box(es)"
16416 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16417 msgstr[1] ""
16418 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16419 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16420 msgstr[2] ""
16421 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16422 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16424 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16425 #. but currently we update the status message anyway
16426 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16427 #, c-format
16428 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16429 msgid_plural ""
16430 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16431 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16432 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16433 msgstr[1] ""
16434 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16435 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16436 msgstr[2] ""
16437 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16438 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16440 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16441 #, c-format
16442 msgid ""
16443 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16444 msgid_plural ""
16445 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16446 "(es)"
16447 msgstr[0] ""
16448 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16449 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16450 msgstr[1] ""
16451 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16452 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16453 msgstr[2] ""
16454 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16455 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16457 #: ../src/verbs.cpp:1140
16458 msgid "Switch to next layer"
16459 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16461 #: ../src/verbs.cpp:1141
16462 msgid "Switched to next layer."
16463 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16465 #: ../src/verbs.cpp:1143
16466 msgid "Cannot go past last layer."
16467 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16469 #: ../src/verbs.cpp:1152
16470 msgid "Switch to previous layer"
16471 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16473 #: ../src/verbs.cpp:1153
16474 msgid "Switched to previous layer."
16475 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16477 #: ../src/verbs.cpp:1155
16478 msgid "Cannot go before first layer."
16479 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16481 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16482 #: ../src/verbs.cpp:1306
16483 msgid "No current layer."
16484 msgstr "Няма бягучага пласта."
16486 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16487 #, c-format
16488 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16489 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16491 #: ../src/verbs.cpp:1202
16492 msgid "Layer to top"
16493 msgstr "Пласт угору"
16495 #: ../src/verbs.cpp:1206
16496 msgid "Raise layer"
16497 msgstr "Узьняць пласт"
16499 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16500 #, c-format
16501 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16502 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16504 #: ../src/verbs.cpp:1210
16505 msgid "Layer to bottom"
16506 msgstr "Пласт долу"
16508 #: ../src/verbs.cpp:1214
16509 msgid "Lower layer"
16510 msgstr "Апусьціць пласт"
16512 #: ../src/verbs.cpp:1223
16513 msgid "Cannot move layer any further."
16514 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16516 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16517 #, c-format
16518 msgid "%s copy"
16519 msgstr "копія %s"
16521 #: ../src/verbs.cpp:1263
16522 msgid "Duplicate layer"
16523 msgstr "Падвоіць пласт"
16525 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16526 #: ../src/verbs.cpp:1266
16527 msgid "Duplicated layer."
16528 msgstr "Пласт падвоены."
16530 #: ../src/verbs.cpp:1295
16531 msgid "Delete layer"
16532 msgstr "Выдаліць пласт"
16534 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16535 #: ../src/verbs.cpp:1298
16536 msgid "Deleted layer."
16537 msgstr "Пласт выдалены."
16539 #: ../src/verbs.cpp:1309
16540 msgid "Toggle layer solo"
16541 msgstr "Адзін/усе пласты"
16543 #: ../src/verbs.cpp:1389
16544 msgid "Flip horizontally"
16545 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16547 #: ../src/verbs.cpp:1404
16548 msgid "Flip vertically"
16549 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16551 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16552 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16553 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16554 #: ../src/verbs.cpp:1912
16555 msgid "tutorial-basic.svg"
16556 msgstr "tutorial-basic.svg"
16558 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16559 #: ../src/verbs.cpp:1916
16560 msgid "tutorial-shapes.svg"
16561 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16563 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16564 #: ../src/verbs.cpp:1920
16565 msgid "tutorial-advanced.svg"
16566 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16568 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16569 #: ../src/verbs.cpp:1924
16570 msgid "tutorial-tracing.svg"
16571 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16573 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16574 #: ../src/verbs.cpp:1928
16575 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16576 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16579 #: ../src/verbs.cpp:1932
16580 msgid "tutorial-elements.svg"
16581 msgstr "tutorial-elements.svg"
16583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16584 #: ../src/verbs.cpp:1936
16585 msgid "tutorial-tips.svg"
16586 msgstr "tutorial-tips.svg"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16589 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16590 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16593 msgid "Unlock all objects in all layers"
16594 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16597 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16598 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16601 msgid "Unhide all objects in all layers"
16602 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2239
16605 msgid "Does nothing"
16606 msgstr "Нічога"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2242
16609 msgid "Create new document from the default template"
16610 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2244
16613 msgid "_Open..."
16614 msgstr "_Адкрыць…"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2245
16617 msgid "Open an existing document"
16618 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2246
16621 msgid "Re_vert"
16622 msgstr "_Вернуць"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2247
16625 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16626 msgstr ""
16627 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2248
16630 msgid "_Save"
16631 msgstr "_Захаваць"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2248
16634 msgid "Save document"
16635 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2250
16638 msgid "Save _As..."
16639 msgstr "Захаваць _як…"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2251
16642 msgid "Save document under a new name"
16643 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2252
16646 msgid "Save a Cop_y..."
16647 msgstr "Захаваць _копію…"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2253
16650 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16651 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2254
16654 msgid "_Print..."
16655 msgstr "_Надрукаваць…"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2254
16658 msgid "Print document"
16659 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16661 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16662 #: ../src/verbs.cpp:2257
16663 msgid "Vac_uum Defs"
16664 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2257
16667 msgid ""
16668 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16669 "defs&gt; of the document"
16670 msgstr ""
16671 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16672 "defs&gt; дакумэнта"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2259
16675 msgid "Print Previe_w"
16676 msgstr "Агляд перад _друкам"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2260
16679 msgid "Preview document printout"
16680 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2261
16683 msgid "_Import..."
16684 msgstr "_Імпартаваць…"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2262
16687 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16688 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2263
16691 msgid "_Export Bitmap..."
16692 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2264
16695 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16696 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2265
16699 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16700 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2266
16703 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16704 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2266
16707 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16708 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2267
16711 msgid "N_ext Window"
16712 msgstr "_Наступнае вакно"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2268
16715 msgid "Switch to the next document window"
16716 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2269
16719 msgid "P_revious Window"
16720 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2270
16723 msgid "Switch to the previous document window"
16724 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2271
16727 msgid "_Close"
16728 msgstr "_Закрыць"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2272
16731 msgid "Close this document window"
16732 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2273
16735 msgid "_Quit"
16736 msgstr "_Выйсьці"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2273
16739 msgid "Quit Inkscape"
16740 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2276
16743 msgid "Undo last action"
16744 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2279
16747 msgid "Do again the last undone action"
16748 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2280
16751 msgid "Cu_t"
16752 msgstr "_Выразаць"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2281
16755 msgid "Cut selection to clipboard"
16756 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2282
16759 msgid "_Copy"
16760 msgstr "_Капіяваць"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2283
16763 msgid "Copy selection to clipboard"
16764 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2284
16767 msgid "_Paste"
16768 msgstr "_Уставіць"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2285
16771 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16772 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2286
16775 msgid "Paste _Style"
16776 msgstr "Уставіць _стыль"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2287
16779 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16780 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2289
16783 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16784 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2290
16787 msgid "Paste _Width"
16788 msgstr "Уставіць _шырыню"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2291
16791 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16792 msgstr ""
16793 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2292
16796 msgid "Paste _Height"
16797 msgstr "Уставіць _вышыню"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2293
16800 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16801 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2294
16804 msgid "Paste Size Separately"
16805 msgstr "Уставіць асобна памер"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2295
16808 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16809 msgstr ""
16810 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2296
16813 msgid "Paste Width Separately"
16814 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2297
16817 msgid ""
16818 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16819 "object"
16820 msgstr ""
16821 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16822 "капіяванага абʼекта"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2298
16825 msgid "Paste Height Separately"
16826 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2299
16829 msgid ""
16830 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16831 "object"
16832 msgstr ""
16833 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16834 "капіяванага абʼекта"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2300
16837 msgid "Paste _In Place"
16838 msgstr "Уставіць у _месца"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2301
16841 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16842 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2302
16845 msgid "Paste Path _Effect"
16846 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2303
16849 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16850 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2304
16853 msgid "Remove Path _Effect"
16854 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2305
16857 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16858 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2306
16861 msgid "Remove Filters"
16862 msgstr "Прыбраць фільтры"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2307
16865 msgid "Remove any filters from selected objects"
16866 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2308
16869 msgid "_Delete"
16870 msgstr "_Выдаліць"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2309
16873 msgid "Delete selection"
16874 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2310
16877 msgid "Duplic_ate"
16878 msgstr "_Падвоіць"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2311
16881 msgid "Duplicate selected objects"
16882 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2312
16885 msgid "Create Clo_ne"
16886 msgstr "Стварыць _клон"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2313
16889 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16890 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2314
16893 msgid "Unlin_k Clone"
16894 msgstr "_Адлучыць клон"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2315
16897 msgid ""
16898 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16899 "standalone objects"
16900 msgstr ""
16901 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16902 "абʼектамі"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2316
16905 msgid "Relink to Copied"
16906 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2317
16909 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16910 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2318
16913 msgid "Select _Original"
16914 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2319
16917 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16918 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2320
16921 msgid "Objects to _Marker"
16922 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2321
16925 msgid "Convert selection to a line marker"
16926 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2322
16929 msgid "Objects to Gu_ides"
16930 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2323
16933 msgid ""
16934 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16935 "edges"
16936 msgstr ""
16937 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2324
16940 msgid "Objects to Patter_n"
16941 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2325
16944 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16945 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2326
16948 msgid "Pattern to _Objects"
16949 msgstr "Узор у _абʼект"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2327
16952 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16953 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2328
16956 msgid "Clea_r All"
16957 msgstr "Ачысьціць _усё"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2329
16960 msgid "Delete all objects from document"
16961 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2330
16964 msgid "Select Al_l"
16965 msgstr "_Вылучыць усё"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2331
16968 msgid "Select all objects or all nodes"
16969 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2332
16972 msgid "Select All in All La_yers"
16973 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2333
16976 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16977 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2334
16980 msgid "In_vert Selection"
16981 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2335
16984 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16985 msgstr ""
16986 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16987 "астатняе)"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2336
16990 msgid "Invert in All Layers"
16991 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2337
16994 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16995 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2338
16998 msgid "Select Next"
16999 msgstr "Выбраць наступнае"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2339
17002 msgid "Select next object or node"
17003 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2340
17006 msgid "Select Previous"
17007 msgstr "Выбраць папярэдняе"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2341
17010 msgid "Select previous object or node"
17011 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2342
17014 msgid "D_eselect"
17015 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2343
17018 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17019 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2344
17022 msgid "_Guides Around Page"
17023 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2345
17026 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17027 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2346
17030 msgid "Next Path Effect Parameter"
17031 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2347
17034 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17035 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17037 #. Selection
17038 #: ../src/verbs.cpp:2350
17039 msgid "Raise to _Top"
17040 msgstr "Узьняць _угару"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2351
17043 msgid "Raise selection to top"
17044 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2352
17047 msgid "Lower to _Bottom"
17048 msgstr "Апусьціць _долу"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2353
17051 msgid "Lower selection to bottom"
17052 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2354
17055 msgid "_Raise"
17056 msgstr "_Узьняць"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2355
17059 msgid "Raise selection one step"
17060 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2356
17063 msgid "_Lower"
17064 msgstr "_Апусьціць"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2357
17067 msgid "Lower selection one step"
17068 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2358
17071 msgid "_Group"
17072 msgstr "_Зґрупаваць"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2359
17075 msgid "Group selected objects"
17076 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2361
17079 msgid "Ungroup selected groups"
17080 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2363
17083 msgid "_Put on Path"
17084 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2365
17087 msgid "_Remove from Path"
17088 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2367
17091 msgid "Remove Manual _Kerns"
17092 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17094 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17095 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17096 #: ../src/verbs.cpp:2370
17097 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17098 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2372
17101 msgid "_Union"
17102 msgstr "_Абʼяднаньне"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2373
17105 msgid "Create union of selected paths"
17106 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2374
17109 msgid "_Intersection"
17110 msgstr "_Перасячэньне"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2375
17113 msgid "Create intersection of selected paths"
17114 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2376
17117 msgid "_Difference"
17118 msgstr "_Рознасьць"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2377
17121 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17122 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2378
17125 msgid "E_xclusion"
17126 msgstr "_Выключэньне"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2379
17129 msgid ""
17130 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17131 "path)"
17132 msgstr ""
17133 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17134 "аднаму шляху)"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2380
17137 msgid "Di_vision"
17138 msgstr "_Дзяленьне"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2381
17141 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17142 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17144 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17145 #. Advanced tutorial for more info
17146 #: ../src/verbs.cpp:2384
17147 msgid "Cut _Path"
17148 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2385
17151 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17152 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17154 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17155 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17156 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17157 #: ../src/verbs.cpp:2389
17158 msgid "Outs_et"
17159 msgstr "_Расьцягнуць"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2390
17162 msgid "Outset selected paths"
17163 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2392
17166 msgid "O_utset Path by 1 px"
17167 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2393
17170 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17171 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2395
17174 msgid "O_utset Path by 10 px"
17175 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2396
17178 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17179 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17181 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17182 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17183 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17184 #: ../src/verbs.cpp:2400
17185 msgid "I_nset"
17186 msgstr "_Сьціснуць"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2401
17189 msgid "Inset selected paths"
17190 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2403
17193 msgid "I_nset Path by 1 px"
17194 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2404
17197 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17198 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2406
17201 msgid "I_nset Path by 10 px"
17202 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2407
17205 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17206 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2409
17209 msgid "D_ynamic Offset"
17210 msgstr "_Дынамічны зрух"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2409
17213 msgid "Create a dynamic offset object"
17214 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2411
17217 msgid "_Linked Offset"
17218 msgstr "_Злучаны зрух"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2412
17221 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17222 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2414
17225 msgid "_Stroke to Path"
17226 msgstr "_Контур у шлях"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2415
17229 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17230 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2416
17233 msgid "Si_mplify"
17234 msgstr "_Спросьціць"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2417
17237 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17238 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2418
17241 msgid "_Reverse"
17242 msgstr "_Разьвернуць"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2419
17245 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17246 msgstr ""
17247 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17249 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17250 #: ../src/verbs.cpp:2421
17251 msgid "_Trace Bitmap..."
17252 msgstr "_Абвесьці растар…"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2422
17255 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17256 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2423
17259 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17260 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2424
17263 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17264 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2425
17267 msgid "_Combine"
17268 msgstr "_Спалучыць"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2426
17271 msgid "Combine several paths into one"
17272 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17274 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17275 #. Advanced tutorial for more info
17276 #: ../src/verbs.cpp:2429
17277 msgid "Break _Apart"
17278 msgstr "_Разьбіць"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2430
17281 msgid "Break selected paths into subpaths"
17282 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2431
17285 msgid "Rows and Columns..."
17286 msgstr "Радкі й слупкі…"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2432
17289 msgid "Arrange selected objects in a table"
17290 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17292 #. Layer
17293 #: ../src/verbs.cpp:2434
17294 msgid "_Add Layer..."
17295 msgstr "_Дадаць пласт…"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2435
17298 msgid "Create a new layer"
17299 msgstr "Стварыць новы пласт"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2436
17302 msgid "Re_name Layer..."
17303 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2437
17306 msgid "Rename the current layer"
17307 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2438
17310 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17311 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2439
17314 msgid "Switch to the layer above the current"
17315 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2440
17318 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17319 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2441
17322 msgid "Switch to the layer below the current"
17323 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2442
17326 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17327 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2443
17330 msgid "Move selection to the layer above the current"
17331 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2444
17334 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17335 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2445
17338 msgid "Move selection to the layer below the current"
17339 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2446
17342 msgid "Layer to _Top"
17343 msgstr "Пласт _угору"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2447
17346 msgid "Raise the current layer to the top"
17347 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2448
17350 msgid "Layer to _Bottom"
17351 msgstr "Пласт _долу"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2449
17354 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17355 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2450
17358 msgid "_Raise Layer"
17359 msgstr "_Узьняць пласт"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2451
17362 msgid "Raise the current layer"
17363 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2452
17366 msgid "_Lower Layer"
17367 msgstr "_Апусьціць пласт"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2453
17370 msgid "Lower the current layer"
17371 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2454
17374 msgid "Duplicate Current Layer"
17375 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2455
17378 msgid "Duplicate an existing layer"
17379 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2456
17382 msgid "_Delete Current Layer"
17383 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2457
17386 msgid "Delete the current layer"
17387 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2458
17390 msgid "_Show/hide other layers"
17391 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2459
17394 msgid "Solo the current layer"
17395 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17397 #. Object
17398 #: ../src/verbs.cpp:2462
17399 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17400 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17402 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17403 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17404 #: ../src/verbs.cpp:2465
17405 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17406 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2466
17409 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17410 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17412 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17413 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17414 #: ../src/verbs.cpp:2469
17415 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17416 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2470
17419 msgid "Remove _Transformations"
17420 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2471
17423 msgid "Remove transformations from object"
17424 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2472
17427 msgid "_Object to Path"
17428 msgstr "_Абʼект у шлях"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2473
17431 msgid "Convert selected object to path"
17432 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2474
17435 msgid "_Flow into Frame"
17436 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2475
17439 msgid ""
17440 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17441 "frame object"
17442 msgstr ""
17443 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17444 "з абʼектам-рамкай"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2476
17447 msgid "_Unflow"
17448 msgstr "_Выняць"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2477
17451 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17452 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2478
17455 msgid "_Convert to Text"
17456 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2479
17459 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17460 msgstr ""
17461 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2481
17464 msgid "Flip _Horizontal"
17465 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2481
17468 msgid "Flip selected objects horizontally"
17469 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2484
17472 msgid "Flip _Vertical"
17473 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2484
17476 msgid "Flip selected objects vertically"
17477 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2487
17480 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17481 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2489
17484 msgid "Edit mask"
17485 msgstr "Правіць маску"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17488 msgid "_Release"
17489 msgstr "_Вызваліць"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2491
17492 msgid "Remove mask from selection"
17493 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2493
17496 msgid ""
17497 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17498 msgstr ""
17499 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17500 "абразаньня)"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17503 msgid "Edit clipping path"
17504 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2497
17507 msgid "Remove clipping path from selection"
17508 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17510 #. Tools
17511 #: ../src/verbs.cpp:2500
17512 msgid "Select"
17513 msgstr "Вылучыць"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2501
17516 msgid "Select and transform objects"
17517 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2502
17520 msgid "Node Edit"
17521 msgstr "Правіць вузламі"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2503
17524 msgid "Edit paths by nodes"
17525 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2505
17528 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17529 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2507
17532 msgid "Create rectangles and squares"
17533 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2509
17536 msgid "Create 3D boxes"
17537 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2511
17540 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17541 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2513
17544 msgid "Create stars and polygons"
17545 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2515
17548 msgid "Create spirals"
17549 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2517
17552 msgid "Draw freehand lines"
17553 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2519
17556 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17557 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2521
17560 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17561 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2523
17564 msgid "Create and edit text objects"
17565 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2525
17568 msgid "Create and edit gradients"
17569 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2527
17572 msgid "Zoom in or out"
17573 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2529
17576 msgid "Pick colors from image"
17577 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2531
17580 msgid "Create diagram connectors"
17581 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2533
17584 msgid "Fill bounded areas"
17585 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2534
17588 msgid "LPE Edit"
17589 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2535
17592 msgid "Edit Path Effect parameters"
17593 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2537
17596 msgid "Erase existing paths"
17597 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2539
17600 msgid "Do geometric constructions"
17601 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17603 #. Tool prefs
17604 #: ../src/verbs.cpp:2541
17605 msgid "Selector Preferences"
17606 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2542
17609 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17610 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2543
17613 msgid "Node Tool Preferences"
17614 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2544
17617 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17618 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2545
17621 msgid "Tweak Tool Preferences"
17622 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2546
17625 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17626 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2547
17629 msgid "Rectangle Preferences"
17630 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2548
17633 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17634 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2549
17637 msgid "3D Box Preferences"
17638 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2550
17641 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17642 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2551
17645 msgid "Ellipse Preferences"
17646 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2552
17649 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17650 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2553
17653 msgid "Star Preferences"
17654 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2554
17657 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17658 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2555
17661 msgid "Spiral Preferences"
17662 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2556
17665 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17666 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2557
17669 msgid "Pencil Preferences"
17670 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2558
17673 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17674 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2559
17677 msgid "Pen Preferences"
17678 msgstr "Настаўленьні пяра"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2560
17681 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17682 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2561
17685 msgid "Calligraphic Preferences"
17686 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2562
17689 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17690 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2563
17693 msgid "Text Preferences"
17694 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2564
17697 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17698 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2565
17701 msgid "Gradient Preferences"
17702 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2566
17705 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17706 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2567
17709 msgid "Zoom Preferences"
17710 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2568
17713 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17714 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2569
17717 msgid "Dropper Preferences"
17718 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2570
17721 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17722 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2571
17725 msgid "Connector Preferences"
17726 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2572
17729 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17730 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2573
17733 msgid "Paint Bucket Preferences"
17734 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2574
17737 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17738 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2575
17741 msgid "Eraser Preferences"
17742 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2576
17745 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17746 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2577
17749 msgid "LPE Tool Preferences"
17750 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2578
17753 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17754 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17756 #. Zoom/View
17757 #: ../src/verbs.cpp:2581
17758 msgid "Zoom In"
17759 msgstr "Наблізіць"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2581
17762 msgid "Zoom in"
17763 msgstr "Набліжэньне"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2582
17766 msgid "Zoom Out"
17767 msgstr "Аддаліць"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2582
17770 msgid "Zoom out"
17771 msgstr "Аддаленьне"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2583
17774 msgid "_Rulers"
17775 msgstr "_Лінейкі"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2583
17778 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17779 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2584
17782 msgid "Scroll_bars"
17783 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2584
17786 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17787 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2585
17790 msgid "_Grid"
17791 msgstr "_Сетка"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2585
17794 msgid "Show or hide the grid"
17795 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2586
17798 msgid "G_uides"
17799 msgstr "_Накіроўныя"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2586
17802 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17803 msgstr ""
17804 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2587
17807 msgid "Toggle snapping on or off"
17808 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2588
17811 msgid "Nex_t Zoom"
17812 msgstr "_Наступны маштаб"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2588
17815 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17816 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2590
17819 msgid "Pre_vious Zoom"
17820 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2590
17823 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17824 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2592
17827 msgid "Zoom 1:_1"
17828 msgstr "Маштаб 1:_1"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2592
17831 msgid "Zoom to 1:1"
17832 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2594
17835 msgid "Zoom 1:_2"
17836 msgstr "Маштаб 1:_2"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2594
17839 msgid "Zoom to 1:2"
17840 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2596
17843 msgid "_Zoom 2:1"
17844 msgstr "_Маштаб 2:1"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2596
17847 msgid "Zoom to 2:1"
17848 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2599
17851 msgid "_Fullscreen"
17852 msgstr "На поўны _экран"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2599
17855 msgid "Stretch this document window to full screen"
17856 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2602
17859 msgid "Toggle _Focus Mode"
17860 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2602
17863 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17864 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2604
17867 msgid "Duplic_ate Window"
17868 msgstr "_Падвоіць вакно"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2604
17871 msgid "Open a new window with the same document"
17872 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2606
17875 msgid "_New View Preview"
17876 msgstr "_Новае вакно агляду"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2607
17879 msgid "New View Preview"
17880 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17882 #. "view_new_preview"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2609
17884 msgid "_Normal"
17885 msgstr "_Нармальны"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2610
17888 msgid "Switch to normal display mode"
17889 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2611
17892 msgid "No _Filters"
17893 msgstr "_Бяз фільтраў"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2612
17896 msgid "Switch to normal display without filters"
17897 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2613
17900 msgid "_Outline"
17901 msgstr "_Абрысы"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2614
17904 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17905 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2615
17908 msgid "_Toggle"
17909 msgstr "_Пераключыць"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2616
17912 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17913 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2618
17916 msgid "Color-managed view"
17917 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2619
17920 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17921 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2621
17924 msgid "Ico_n Preview..."
17925 msgstr "Агляд _значкі…"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2622
17928 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17929 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2624
17932 msgid "Zoom to fit page in window"
17933 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2625
17936 msgid "Page _Width"
17937 msgstr "_Шырыня старонкі"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2626
17940 msgid "Zoom to fit page width in window"
17941 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2628
17944 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17945 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2630
17948 msgid "Zoom to fit selection in window"
17949 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17951 #. Dialogs
17952 #: ../src/verbs.cpp:2633
17953 msgid "In_kscape Preferences..."
17954 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2634
17957 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17958 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2635
17961 msgid "_Document Properties..."
17962 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2636
17965 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17966 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2637
17969 msgid "Document _Metadata..."
17970 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2638
17973 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17974 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2639
17977 msgid "_Fill and Stroke..."
17978 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2640
17981 msgid ""
17982 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17983 msgstr ""
17984 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17985 "штрыхоў…"
17987 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17988 #: ../src/verbs.cpp:2642
17989 msgid "S_watches..."
17990 msgstr "_Прыклады…"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2643
17993 msgid "Select colors from a swatches palette"
17994 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2644
17997 msgid "Transfor_m..."
17998 msgstr "_Ператварыць…"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2645
18001 msgid "Precisely control objects' transformations"
18002 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2646
18005 msgid "_Align and Distribute..."
18006 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2647
18009 msgid "Align and distribute objects"
18010 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2648
18013 msgid "Undo _History..."
18014 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2649
18017 msgid "Undo History"
18018 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2650
18021 msgid "_Text and Font..."
18022 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2651
18025 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18026 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2652
18029 msgid "_XML Editor..."
18030 msgstr "_Рэдактар XML…"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2653
18033 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18034 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2654
18037 msgid "_Find..."
18038 msgstr "_Шукаць…"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2655
18041 msgid "Find objects in document"
18042 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2656
18045 msgid "Find and _Replace Text..."
18046 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2657
18049 msgid "Find and replace text in document"
18050 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2658
18053 msgid "Check Spellin_g..."
18054 msgstr "_Праверка правапісу…"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2659
18057 msgid "Check spelling of text in document"
18058 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2660
18061 msgid "_Messages..."
18062 msgstr "_Паведамленьні…"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2661
18065 msgid "View debug messages"
18066 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2662
18069 msgid "S_cripts..."
18070 msgstr "_Сцэнары…"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2663
18073 msgid "Run scripts"
18074 msgstr "Выканаць сцэнары"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2664
18077 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18078 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2665
18081 msgid "Show or hide all open dialogs"
18082 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2666
18085 msgid "Create Tiled Clones..."
18086 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2667
18089 msgid ""
18090 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18091 "scattering"
18092 msgstr ""
18093 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18094 "раскідаўшы"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2668
18097 msgid "_Object Properties..."
18098 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2669
18101 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18102 msgstr ""
18103 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18104 "абʼекта"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2672
18107 msgid "_Instant Messaging..."
18108 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2672
18111 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18112 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2674
18115 msgid "_Input Devices..."
18116 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18119 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18120 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2676
18123 msgid "_Input Devices (new)..."
18124 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2678
18127 msgid "_Extensions..."
18128 msgstr "_Пашыральнікі…"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2679
18131 msgid "Query information about extensions"
18132 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2680
18135 msgid "Layer_s..."
18136 msgstr "_Пласты…"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2681
18139 msgid "View Layers"
18140 msgstr "Прагляд пластоў"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2682
18143 msgid "Path Effect Editor..."
18144 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2683
18147 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18148 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2684
18151 msgid "Filter Editor..."
18152 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2685
18155 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18156 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2686
18159 msgid "SVG Font Editor..."
18160 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2687
18163 msgid "Edit SVG fonts"
18164 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18166 #. Help
18167 #: ../src/verbs.cpp:2690
18168 msgid "About E_xtensions"
18169 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2691
18172 msgid "Information on Inkscape extensions"
18173 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2692
18176 msgid "About _Memory"
18177 msgstr "Пра па_мяць"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2693
18180 msgid "Memory usage information"
18181 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2694
18184 msgid "_About Inkscape"
18185 msgstr "П_ра Inkscape"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2695
18188 msgid "Inkscape version, authors, license"
18189 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18191 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18192 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18193 #. Tutorials
18194 #: ../src/verbs.cpp:2700
18195 msgid "Inkscape: _Basic"
18196 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2701
18199 msgid "Getting started with Inkscape"
18200 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18202 #. "tutorial_basic"
18203 #: ../src/verbs.cpp:2702
18204 msgid "Inkscape: _Shapes"
18205 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2703
18208 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18209 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2704
18212 msgid "Inkscape: _Advanced"
18213 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2705
18216 msgid "Advanced Inkscape topics"
18217 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18219 #. "tutorial_advanced"
18220 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18221 #: ../src/verbs.cpp:2707
18222 msgid "Inkscape: T_racing"
18223 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2708
18226 msgid "Using bitmap tracing"
18227 msgstr "Як абводзіць растры"
18229 #. "tutorial_tracing"
18230 #: ../src/verbs.cpp:2709
18231 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18232 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2710
18235 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18236 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2711
18239 msgid "_Elements of Design"
18240 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2712
18243 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18244 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18246 #. "tutorial_design"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2713
18248 msgid "_Tips and Tricks"
18249 msgstr "_Парады й штукарства"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2714
18252 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18253 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18255 #. "tutorial_tips"
18256 #. Effect -- renamed Extension
18257 #: ../src/verbs.cpp:2717
18258 msgid "Previous Extension"
18259 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2718
18262 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18263 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2719
18266 msgid "Previous Extension Settings..."
18267 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18269 #: ../src/verbs.cpp:2720
18270 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18271 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18273 #: ../src/verbs.cpp:2724
18274 msgid "Fit the page to the current selection"
18275 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2726
18278 msgid "Fit the page to the drawing"
18279 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2728
18282 msgid ""
18283 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18284 msgstr ""
18285 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18286 "вылучэньня"
18288 #. LockAndHide
18289 #: ../src/verbs.cpp:2730
18290 msgid "Unlock All"
18291 msgstr "Адамкнуць усё"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2732
18294 msgid "Unlock All in All Layers"
18295 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2734
18298 msgid "Unhide All"
18299 msgstr "Паказаць усё"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2736
18302 msgid "Unhide All in All Layers"
18303 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2740
18306 msgid "Link an ICC color profile"
18307 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2741
18310 msgid "Remove Color Profile"
18311 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2742
18314 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18315 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18317 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18318 msgid "Dash pattern"
18319 msgstr "Узор штрыхоў"
18321 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18322 msgid "Pattern offset"
18323 msgstr "Зрух узора"
18325 #. display the initial welcome message in the statusbar
18326 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18327 msgid ""
18328 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18329 "use selector (arrow) to move or transform them."
18330 msgstr ""
18331 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18332 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18334 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18335 #, c-format
18336 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18337 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18339 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: %d - Inkscape"
18342 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18345 #, c-format
18346 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18347 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18349 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18350 #, c-format
18351 msgid "%s - Inkscape"
18352 msgstr "%s - Inkscape"
18354 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18355 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18356 msgid "none"
18357 msgstr "няма"
18359 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18360 msgid "remove"
18361 msgstr "прыбраць"
18363 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18364 msgid "Change fill rule"
18365 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18367 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18368 msgid "Set fill color"
18369 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18371 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18372 msgid "Set gradient on fill"
18373 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18375 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18376 msgid "Set pattern on fill"
18377 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18379 #. Family frame
18380 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18381 msgid "Font family"
18382 msgstr "Ґарнітура"
18384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18386 #. Style frame
18387 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18388 msgid "fontselector|Style"
18389 msgstr "Стыль"
18391 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18392 msgid "Font size:"
18393 msgstr "Кегль:"
18395 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18396 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18397 #. * some representative characters that users of your locale will be
18398 #. * interested in.
18399 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18400 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18401 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18403 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18404 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18405 msgid ""
18406 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18407 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18408 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18409 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18410 msgstr ""
18411 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18412 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18413 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18414 "\"reflect\")"
18416 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18417 msgid "reflected"
18418 msgstr "адбітага"
18420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18421 msgid "direct"
18422 msgstr "прамога"
18424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18425 msgid "Repeat:"
18426 msgstr "Паўтарэньне:"
18428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18429 msgid "Assign gradient to object"
18430 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18433 msgid "<small>No gradients</small>"
18434 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18437 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18438 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18441 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18442 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18445 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18446 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18449 msgid "Edit the stops of the gradient"
18450 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18457 msgid "<b>New:</b>"
18458 msgstr "<b>Новы:</b>"
18460 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18461 msgid "Create linear gradient"
18462 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18465 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18466 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18468 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18470 msgid "on"
18471 msgstr "на"
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18474 msgid "Create gradient in the fill"
18475 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18478 msgid "Create gradient in the stroke"
18479 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18481 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18482 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18487 msgid "<b>Change:</b>"
18488 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18491 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18492 msgid "No document selected"
18493 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18496 msgid "No gradients in document"
18497 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18500 msgid "No gradient selected"
18501 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18504 msgid "No stops in gradient"
18505 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18508 msgid "Change gradient stop offset"
18509 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18511 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18513 msgid "Add stop"
18514 msgstr "Дадаць пункт"
18516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18517 msgid "Add another control stop to gradient"
18518 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18520 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18521 msgid "Delete stop"
18522 msgstr "Выдаліць пункт"
18524 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18525 msgid "Delete current control stop from gradient"
18526 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18528 #. Label
18529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18530 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18531 msgid "Offset:"
18532 msgstr "Зрух:"
18534 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18536 msgid "Stop Color"
18537 msgstr "Колер пункта"
18539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18540 msgid "Gradient editor"
18541 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18544 msgid "Change gradient stop color"
18545 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18548 msgid "No paint"
18549 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18552 msgid "Flat color"
18553 msgstr "Суцэльны колер"
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18556 msgid "Linear gradient"
18557 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18560 msgid "Radial gradient"
18561 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18564 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18565 msgstr ""
18566 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18567 "у спадчыну)"
18569 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18571 msgid ""
18572 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18573 "evenodd)"
18574 msgstr ""
18575 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18576 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18580 msgid ""
18581 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18582 msgstr ""
18583 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18584 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18586 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18587 msgid "No objects"
18588 msgstr "Няма абʼектаў"
18590 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18591 msgid "Multiple styles"
18592 msgstr "Розныя стылі"
18594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18595 msgid "Paint is undefined"
18596 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18599 msgid ""
18600 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18601 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18602 "create a new pattern from selection."
18603 msgstr ""
18604 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18605 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18606 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18609 msgid "Transform by toolbar"
18610 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18613 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18614 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18617 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18618 msgstr ""
18619 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18622 msgid ""
18623 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18624 "scaled."
18625 msgstr ""
18626 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18627 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18630 msgid ""
18631 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18632 "are scaled."
18633 msgstr ""
18634 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18635 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18638 msgid ""
18639 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18640 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18641 msgstr ""
18642 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18643 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18646 msgid ""
18647 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18648 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18649 msgstr ""
18650 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18651 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18654 msgid ""
18655 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18656 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18657 msgstr ""
18658 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18659 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18662 msgid ""
18663 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18664 "scaled, rotated, or skewed)."
18665 msgstr ""
18666 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18667 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18669 #. four spinbuttons
18670 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18671 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18673 msgid "select_toolbar|X position"
18674 msgstr "Cтановішча па X"
18676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18677 msgid "select_toolbar|X"
18678 msgstr "X"
18680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18681 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18682 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18684 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18685 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18687 msgid "select_toolbar|Y position"
18688 msgstr "Cтановішча па Y"
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18691 msgid "select_toolbar|Y"
18692 msgstr "Y"
18694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18695 msgid "Vertical coordinate of selection"
18696 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18698 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18699 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18701 msgid "select_toolbar|Width"
18702 msgstr "Шырыня"
18704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18705 msgid "select_toolbar|W"
18706 msgstr "Ш"
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18709 msgid "Width of selection"
18710 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18713 msgid "Lock width and height"
18714 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18717 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18718 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18720 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18721 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18723 msgid "select_toolbar|Height"
18724 msgstr "Вышыня"
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18727 msgid "select_toolbar|H"
18728 msgstr "В"
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18731 msgid "Height of selection"
18732 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18735 msgid "Affect:"
18736 msgstr "Узьдзеяньне:"
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18739 msgid ""
18740 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18741 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18742 msgstr ""
18743 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18744 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18747 msgid "Scale rounded corners"
18748 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18751 msgid "Move gradients"
18752 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18755 msgid "Move patterns"
18756 msgstr "Пасунуць узоры"
18758 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18759 msgid "System"
18760 msgstr "Сыстэмны"
18762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18763 msgid "CMS"
18764 msgstr "СКК"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18768 msgid "_R"
18769 msgstr "_Ч"
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18774 msgid "_G"
18775 msgstr "_З"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18779 msgid "_B"
18780 msgstr "_С"
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18783 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18785 msgid "_H"
18786 msgstr "_А"
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18791 msgid "_S"
18792 msgstr "_Н"
18794 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18796 msgid "_L"
18797 msgstr "_С"
18799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18802 msgid "_C"
18803 msgstr "_Б"
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18808 msgid "_M"
18809 msgstr "_П"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18814 msgid "_Y"
18815 msgstr "_Ж"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18819 msgid "_K"
18820 msgstr "_Ч"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18823 msgid "Gray"
18824 msgstr "Шэры"
18826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18830 msgid "Cyan"
18831 msgstr "Блакітны"
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18837 msgid "Magenta"
18838 msgstr "Пурпуровы"
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18844 msgid "Yellow"
18845 msgstr "Жоўты"
18847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18848 msgid "Fix"
18849 msgstr "Выправіць"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18852 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18853 msgstr ""
18854 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18855 "выражанаму праз icc-color()."
18857 #. Label
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18862 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18863 msgid "_A"
18864 msgstr "_Ф"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18874 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18875 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18876 msgid "Alpha (opacity)"
18877 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18880 msgid "RGBA_:"
18881 msgstr "RGBA_:"
18883 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18884 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18885 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18888 msgid "RGB"
18889 msgstr "RGB"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18892 msgid "HSL"
18893 msgstr "HSL"
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18896 msgid "CMYK"
18897 msgstr "CMYK"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18900 msgid "Unnamed"
18901 msgstr "Безназоўны"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18904 msgid "Wheel"
18905 msgstr "Кола"
18907 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18908 msgid "Attribute"
18909 msgstr "Атрыбут"
18911 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18913 msgid "Value"
18914 msgstr "Значэньне"
18916 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18917 msgid "Type text in a text node"
18918 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18920 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18921 msgid "Set stroke color"
18922 msgstr "Задаць колер контура"
18924 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18925 msgid "Set gradient on stroke"
18926 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18929 msgid "Set pattern on stroke"
18930 msgstr "Задаць узор контура"
18932 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18933 msgid "Set markers"
18934 msgstr "Задаць меткі"
18936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18938 #. Stroke width
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18940 msgid "StrokeWidth|Width:"
18941 msgstr "Таўшчыня:"
18943 #. Join type
18944 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18945 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18946 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18947 msgid "Join:"
18948 msgstr "Злучэньне:"
18950 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18951 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18952 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18954 msgid "Miter join"
18955 msgstr "Простае"
18957 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18958 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18959 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18961 msgid "Round join"
18962 msgstr "Скругленае"
18964 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18965 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18966 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18968 msgid "Bevel join"
18969 msgstr "Скошанае"
18971 #. Miterlimit
18972 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18973 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18974 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18975 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18976 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18977 #. when they become too long.
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18979 msgid "Miter limit:"
18980 msgstr "Граніца простага:"
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18983 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18984 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18986 #. Cap type
18987 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18989 msgid "Cap:"
18990 msgstr "Канцы:"
18992 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18993 #. of the line; the ends of the line are square
18994 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18995 msgid "Butt cap"
18996 msgstr "Абрэзаныя"
18998 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18999 #. line; the ends of the line are rounded
19000 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19001 msgid "Round cap"
19002 msgstr "Скругленыя"
19004 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19005 #. line; the ends of the line are square
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19007 msgid "Square cap"
19008 msgstr "Квадратныя"
19010 #. Dash
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19012 msgid "Dashes:"
19013 msgstr "Стыль:"
19015 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19016 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19018 msgid "Start Markers:"
19019 msgstr "Пачатковыя меткі:"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19022 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19023 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19026 msgid "Mid Markers:"
19027 msgstr "Нутраныя меткі:"
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19030 msgid ""
19031 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19032 "last nodes"
19033 msgstr ""
19034 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19035 "й апошняга вузлоў"
19037 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19038 msgid "End Markers:"
19039 msgstr "Канцавыя меткі:"
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19042 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19043 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19046 msgid "Set stroke style"
19047 msgstr "Задаць стыль контура"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19050 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19051 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19054 msgid "Style of new stars"
19055 msgstr "Стыль новых зорак"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19058 msgid "Style of new rectangles"
19059 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19062 msgid "Style of new 3D boxes"
19063 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19066 msgid "Style of new ellipses"
19067 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19070 msgid "Style of new spirals"
19071 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19074 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19075 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19078 msgid "Style of new paths created by Pen"
19079 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19082 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19083 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19086 msgid "TBD"
19087 msgstr "Трэба зрабіць!"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19090 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19091 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19094 msgid "Insert node"
19095 msgstr "Уставіць вузел"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19098 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19099 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19102 msgid "Insert"
19103 msgstr "Уставіць"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19106 msgid "Delete selected nodes"
19107 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19110 msgid "Join endnodes"
19111 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19114 msgid "Join selected endnodes"
19115 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19118 msgid "Join"
19119 msgstr "Злучыць"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19122 msgid "Break nodes"
19123 msgstr "Разьбіць вузлы"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19126 msgid "Break path at selected nodes"
19127 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19130 msgid "Join with segment"
19131 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19134 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19135 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19138 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19139 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19142 msgid "Node Cusp"
19143 msgstr "Вузел вастрыні"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19146 msgid "Make selected nodes corner"
19147 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19150 msgid "Node Smooth"
19151 msgstr "Вузел згладжваньня"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19154 msgid "Make selected nodes smooth"
19155 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19158 msgid "Node Symmetric"
19159 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19162 msgid "Make selected nodes symmetric"
19163 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19166 msgid "Node Auto"
19167 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19170 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19171 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19174 msgid "Node Line"
19175 msgstr "Вузел лініі"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19178 msgid "Make selected segments lines"
19179 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19182 msgid "Node Curve"
19183 msgstr "Вузел крывой"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19186 msgid "Make selected segments curves"
19187 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19190 msgid "Show Handles"
19191 msgstr "Паказаць ручкі"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19194 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19195 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19198 msgid "Show Outline"
19199 msgstr "Паказаць абрыс"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19202 msgid "Show the outline of the path"
19203 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19206 msgid "Next path effect parameter"
19207 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19210 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19211 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19214 msgid "Edit the clipping path of the object"
19215 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19218 msgid "Edit mask path"
19219 msgstr "Правіць шлях маскі"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19222 msgid "Edit the mask of the object"
19223 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19226 msgid "X coordinate:"
19227 msgstr "Каардыната X:"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19230 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19231 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19234 msgid "Y coordinate:"
19235 msgstr "Каардыната Y:"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19238 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19239 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19242 msgid "Enable snapping"
19243 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19246 msgid "Bounding box"
19247 msgstr "Абмежавальная рамка"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19250 msgid "Snap bounding box corners"
19251 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19254 msgid "Bounding box edges"
19255 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19258 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19259 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19262 msgid "Bounding box corners"
19263 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19266 msgid "Snap to bounding box corners"
19267 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19270 msgid "BBox Edge Midpoints"
19271 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19274 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19275 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19278 msgid "BBox Centers"
19279 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19282 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19283 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19286 msgid "Snap nodes or handles"
19287 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19290 msgid "Snap to paths"
19291 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19294 msgid "Path intersections"
19295 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19298 msgid "Snap to path intersections"
19299 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19302 msgid "To nodes"
19303 msgstr "Да вузлоў"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19306 msgid "Snap to cusp nodes"
19307 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19310 msgid "Smooth nodes"
19311 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19314 msgid "Snap to smooth nodes"
19315 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19318 msgid "Line Midpoints"
19319 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19322 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19323 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19326 msgid "Object Centers"
19327 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19330 msgid "Snap from and to centers of objects"
19331 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19334 msgid "Rotation Centers"
19335 msgstr "Цэнтры павароту"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19338 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19339 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19342 msgid "Page border"
19343 msgstr "Мяжа старонкі"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19346 msgid "Snap to the page border"
19347 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19350 msgid "Snap to grids"
19351 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19354 msgid "Snap to guides"
19355 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19358 msgid "Star: Change number of corners"
19359 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19362 msgid "Star: Change spoke ratio"
19363 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19366 msgid "Make polygon"
19367 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19370 msgid "Make star"
19371 msgstr "Стварыць зорку"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19374 msgid "Star: Change rounding"
19375 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19378 msgid "Star: Change randomization"
19379 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19382 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19383 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19386 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19387 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19390 msgid "triangle/tri-star"
19391 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19394 msgid "square/quad-star"
19395 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19398 msgid "pentagon/five-pointed star"
19399 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19402 msgid "hexagon/six-pointed star"
19403 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19406 msgid "Corners"
19407 msgstr "Куты"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19410 msgid "Corners:"
19411 msgstr "Куты:"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19414 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19415 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19418 msgid "thin-ray star"
19419 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19422 msgid "pentagram"
19423 msgstr "пэнтаграма"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19426 msgid "hexagram"
19427 msgstr "гексаграма"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19430 msgid "heptagram"
19431 msgstr "гептаграма"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19434 msgid "octagram"
19435 msgstr "актаграма"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19438 msgid "regular polygon"
19439 msgstr "правільны шматкутнік"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19442 msgid "Spoke ratio"
19443 msgstr "Стасунак промняў"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19446 msgid "Spoke ratio:"
19447 msgstr "Стасунак промняў:"
19449 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19450 #. Base radius is the same for the closest handle.
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19452 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19453 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19456 msgid "stretched"
19457 msgstr "расьцягнуты"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19460 msgid "twisted"
19461 msgstr "скручаны"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19464 msgid "slightly pinched"
19465 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19468 msgid "NOT rounded"
19469 msgstr "НЕ закругленыя"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19472 msgid "slightly rounded"
19473 msgstr "трохі закругленыя"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19476 msgid "visibly rounded"
19477 msgstr "бачна закругленыя"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19480 msgid "well rounded"
19481 msgstr "добра закругленыя"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19484 msgid "amply rounded"
19485 msgstr "шырока закругленыя"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19488 msgid "blown up"
19489 msgstr "надзьмутыя"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19492 msgid "Rounded"
19493 msgstr "Закругленасьць"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19496 msgid "Rounded:"
19497 msgstr "Закругленасьць:"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19500 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19501 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19504 msgid "NOT randomized"
19505 msgstr "НЕ адвольныя"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19508 msgid "slightly irregular"
19509 msgstr "крыху няправільнай формы"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19512 msgid "visibly randomized"
19513 msgstr "бачна адвольныя"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19516 msgid "strongly randomized"
19517 msgstr "вельмі адвольныя"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19520 msgid "Randomized"
19521 msgstr "Адвольнасьць"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19524 msgid "Randomized:"
19525 msgstr "Адвольнасьць:"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19528 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19529 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19533 msgid "Defaults"
19534 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19537 msgid ""
19538 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19539 "change defaults)"
19540 msgstr ""
19541 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19542 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19545 msgid "Change rectangle"
19546 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19549 msgid "W:"
19550 msgstr "Ш:"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19553 msgid "Width of rectangle"
19554 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19557 msgid "H:"
19558 msgstr "В:"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19561 msgid "Height of rectangle"
19562 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19565 msgid "not rounded"
19566 msgstr "не закругленыя"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19569 msgid "Horizontal radius"
19570 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19573 msgid "Rx:"
19574 msgstr "Rx:"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19577 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19578 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19581 msgid "Vertical radius"
19582 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19585 msgid "Ry:"
19586 msgstr "Ry:"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19589 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19590 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19593 msgid "Not rounded"
19594 msgstr "Не закругленыя"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19597 msgid "Make corners sharp"
19598 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19600 #. TODO: use the correct axis here, too
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19602 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19603 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19606 msgid "Angle in X direction"
19607 msgstr "Вугал у напрамку X"
19609 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19611 msgid "Angle of PLs in X direction"
19612 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19614 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19616 msgid "State of VP in X direction"
19617 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19620 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19621 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19624 msgid "Angle in Y direction"
19625 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19628 msgid "Angle Y:"
19629 msgstr "Вугал па Y:"
19631 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19633 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19634 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19636 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19638 msgid "State of VP in Y direction"
19639 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19642 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19643 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19646 msgid "Angle in Z direction"
19647 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19649 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19651 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19652 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19654 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19656 msgid "State of VP in Z direction"
19657 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19660 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19661 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19664 msgid "Change spiral"
19665 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19668 msgid "just a curve"
19669 msgstr "проста крывая"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19672 msgid "one full revolution"
19673 msgstr "адзін поўны аварот"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19676 msgid "Number of turns"
19677 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19680 msgid "Turns:"
19681 msgstr "Аваротаў:"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19684 msgid "Number of revolutions"
19685 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19688 msgid "circle"
19689 msgstr "акружына"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19692 msgid "edge is much denser"
19693 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19696 msgid "edge is denser"
19697 msgstr "край шчыльнейшы"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19700 msgid "even"
19701 msgstr "аднастайныя"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19704 msgid "center is denser"
19705 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19708 msgid "center is much denser"
19709 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19712 msgid "Divergence"
19713 msgstr "Адхіленьне"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19716 msgid "Divergence:"
19717 msgstr "Адхіленьне:"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19720 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19721 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19724 msgid "starts from center"
19725 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19728 msgid "starts mid-way"
19729 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19732 msgid "starts near edge"
19733 msgstr "пачынаецца ад краю"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19736 msgid "Inner radius"
19737 msgstr "Нутраны радыюс"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19740 msgid "Inner radius:"
19741 msgstr "Нутраны радыюс:"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19744 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19745 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19748 msgid "Bezier"
19749 msgstr "Бэзье"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19752 msgid "Create regular Bezier path"
19753 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19756 msgid "Spiro"
19757 msgstr "Сьпіраль"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19760 msgid "Create Spiro path"
19761 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19764 msgid "Zigzag"
19765 msgstr "Зыґзаґ"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19768 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19769 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19772 msgid "Paraxial"
19773 msgstr "Параксіяльныя"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19776 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19777 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19780 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19781 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19784 msgid "Triangle in"
19785 msgstr "Аслабленьне"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19788 msgid "Triangle out"
19789 msgstr "Узмацненьне"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19792 msgid "From clipboard"
19793 msgstr "З буфэру абмену"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19796 msgid "Shape:"
19797 msgstr "Форма:"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19800 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19801 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19804 msgid "(many nodes, rough)"
19805 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19811 msgid "(default)"
19812 msgstr "(прадвызначана)"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19815 msgid "(few nodes, smooth)"
19816 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19819 msgid "Smoothing:"
19820 msgstr "Згладжваньне:"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19823 msgid "Smoothing: "
19824 msgstr "Згладжваньне:"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19827 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19828 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19831 msgid ""
19832 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19833 "change defaults)"
19834 msgstr ""
19835 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19836 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19838 #. Width
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19840 msgid "(pinch tweak)"
19841 msgstr "(вузкая)"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19844 msgid "(broad tweak)"
19845 msgstr "(шырокая)"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19848 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19849 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19851 #. Force
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19853 msgid "(minimum force)"
19854 msgstr "(найменшая моц)"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19857 msgid "(maximum force)"
19858 msgstr "(найбольшая моц)"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19861 msgid "Force"
19862 msgstr "Моц"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19865 msgid "Force:"
19866 msgstr "Моц:"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19869 msgid "The force of the tweak action"
19870 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19873 msgid "Move mode"
19874 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19877 msgid "Move objects in any direction"
19878 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19881 msgid "Move in/out mode"
19882 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19885 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19886 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19889 msgid "Move jitter mode"
19890 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19893 msgid "Move objects in random directions"
19894 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19897 msgid "Scale mode"
19898 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19901 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19902 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19905 msgid "Rotate mode"
19906 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19909 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19910 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19913 msgid "Duplicate/delete mode"
19914 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19917 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19918 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19921 msgid "Push mode"
19922 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19925 msgid "Push parts of paths in any direction"
19926 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19929 msgid "Shrink/grow mode"
19930 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19933 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19934 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19937 msgid "Attract/repel mode"
19938 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19941 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19942 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19945 msgid "Roughen mode"
19946 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19949 msgid "Roughen parts of paths"
19950 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19953 msgid "Color paint mode"
19954 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19957 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19958 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19961 msgid "Color jitter mode"
19962 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19965 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19966 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19969 msgid "Blur mode"
19970 msgstr "Рэжым размываньня"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19973 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19974 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19977 msgid "Channels:"
19978 msgstr "Каналы:"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19981 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19982 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19984 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19986 msgid "H"
19987 msgstr "А"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19990 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19991 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19993 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19995 msgid "S"
19996 msgstr "Н"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19999 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20000 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
20002 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20004 msgid "L"
20005 msgstr "С"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20008 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20009 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
20011 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20013 msgid "O"
20014 msgstr "Н"
20016 #. Fidelity
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20018 msgid "(rough, simplified)"
20019 msgstr "(грубая, спрошчана)"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20022 msgid "(fine, but many nodes)"
20023 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20026 msgid "Fidelity"
20027 msgstr "Дакладнасьць"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20030 msgid "Fidelity:"
20031 msgstr "Дакладнасьць:"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20034 msgid ""
20035 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20036 "generate a lot of new nodes"
20037 msgstr ""
20038 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20039 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20042 msgid "Pressure"
20043 msgstr "Націск"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20046 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20047 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20050 msgid "No preset"
20051 msgstr "Няма набора"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20054 msgid "Save..."
20055 msgstr "Захаваць…"
20057 #. Width
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20059 msgid "(hairline)"
20060 msgstr "(воласная лінія)"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20063 msgid "(broad stroke)"
20064 msgstr "(шырокі контур)"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20067 msgid "Pen Width"
20068 msgstr "Шырыня пяра"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20071 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20072 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20074 #. Thinning
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20076 msgid "(speed blows up stroke)"
20077 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20080 msgid "(slight widening)"
20081 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20084 msgid "(constant width)"
20085 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20088 msgid "(slight thinning, default)"
20089 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20092 msgid "(speed deflates stroke)"
20093 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20096 msgid "Stroke Thinning"
20097 msgstr "Патанчэньне мазка"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20100 msgid "Thinning:"
20101 msgstr "Звужэньне:"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20104 msgid ""
20105 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20106 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20107 msgstr ""
20108 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20109 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20111 #. Angle
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20113 msgid "(left edge up)"
20114 msgstr "(левы край уверх)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20117 msgid "(horizontal)"
20118 msgstr "(гарызантальны)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20121 msgid "(right edge up)"
20122 msgstr "(правы край уверх)"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20125 msgid "Pen Angle"
20126 msgstr "Вугал пяра"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20129 msgid "Angle:"
20130 msgstr "Вугал:"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20133 msgid ""
20134 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20135 "fixation = 0)"
20136 msgstr ""
20137 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20138 "= 0)"
20140 #. Fixation
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20142 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20143 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20146 msgid "(almost fixed, default)"
20147 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20150 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20151 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20154 msgid "Fixation"
20155 msgstr "Мацаваньне"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20158 msgid "Fixation:"
20159 msgstr "Мацаваньне:"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20162 msgid ""
20163 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20164 "fixed angle)"
20165 msgstr ""
20166 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20167 "замацаваны вугал)"
20169 #. Cap Rounding
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20171 msgid "(blunt caps, default)"
20172 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20175 msgid "(slightly bulging)"
20176 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20179 msgid "(approximately round)"
20180 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20183 msgid "(long protruding caps)"
20184 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20187 msgid "Cap rounding"
20188 msgstr "Скругленьне шапкі"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20191 msgid "Caps:"
20192 msgstr "Шапкі:"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20195 msgid ""
20196 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20197 "round caps)"
20198 msgstr ""
20199 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20200 "круглыя)"
20202 #. Tremor
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20204 msgid "(smooth line)"
20205 msgstr "(гладкая лінія)"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20208 msgid "(slight tremor)"
20209 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20212 msgid "(noticeable tremor)"
20213 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20216 msgid "(maximum tremor)"
20217 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20220 msgid "Stroke Tremor"
20221 msgstr "Дрыжэньне контура"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20224 msgid "Tremor:"
20225 msgstr "Дрыжэньне:"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20228 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20229 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20231 #. Wiggle
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20233 msgid "(no wiggle)"
20234 msgstr "(без гайданьня)"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20237 msgid "(slight deviation)"
20238 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20241 msgid "(wild waves and curls)"
20242 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20245 msgid "Pen Wiggle"
20246 msgstr "Гайданьне пяра"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20249 msgid "Wiggle:"
20250 msgstr "Гайданьне:"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20253 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20254 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20256 #. Mass
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20258 msgid "(no inertia)"
20259 msgstr "(без інэрцыі)"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20262 msgid "(slight smoothing, default)"
20263 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20266 msgid "(noticeable lagging)"
20267 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20270 msgid "(maximum inertia)"
20271 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20274 msgid "Pen Mass"
20275 msgstr "Маса пяра"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20278 msgid "Mass:"
20279 msgstr "Маса:"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20282 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20283 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20286 msgid "Trace Background"
20287 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20290 msgid ""
20291 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20292 "minimum width, black - maximum width)"
20293 msgstr ""
20294 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20295 "чорная — найбольшая)"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20298 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20299 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20302 msgid "Tilt"
20303 msgstr "Нахіл"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20306 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20307 msgstr ""
20308 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20311 msgid "Choose a preset"
20312 msgstr "Выберы набор"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20315 msgid "Arc: Change start/end"
20316 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20319 msgid "Arc: Change open/closed"
20320 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20323 msgid "Start:"
20324 msgstr "Пачатак:"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20327 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20328 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20331 msgid "End:"
20332 msgstr "Канец:"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20335 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20336 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20339 msgid "Closed arc"
20340 msgstr "Закрытая дуга"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20343 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20344 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20347 msgid "Open Arc"
20348 msgstr "Адкрытая дуга"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20351 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20352 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20355 msgid "Make whole"
20356 msgstr "Зрабіць цэлым"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20359 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20360 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20363 msgid "Pick opacity"
20364 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20367 msgid ""
20368 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20369 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20370 msgstr ""
20371 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20372 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20375 msgid "Pick"
20376 msgstr "Узяць"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20379 msgid "Assign opacity"
20380 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20383 msgid ""
20384 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20385 msgstr ""
20386 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20387 "запаўненьня"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20390 msgid "Assign"
20391 msgstr "Прызначыць"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20394 msgid "Closed"
20395 msgstr "Закрыты"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20398 msgid "Open start"
20399 msgstr "Адкрыты пачатак"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20402 msgid "Open end"
20403 msgstr "Адкрыты канец"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20406 msgid "Open both"
20407 msgstr "Абодва акрытыя"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20410 msgid "All inactive"
20411 msgstr "Усе неактыўныя"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20414 msgid "No geometric tool is active"
20415 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20418 msgid "Show limiting bounding box"
20419 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20422 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20423 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20426 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20427 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20430 msgid ""
20431 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20432 "of current selection"
20433 msgstr ""
20434 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20435 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20438 msgid "Choose a line segment type"
20439 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20442 msgid "Display measuring info"
20443 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20446 msgid "Display measuring info for selected items"
20447 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20450 msgid "Open LPE dialog"
20451 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20454 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20455 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20458 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20459 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20462 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20463 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20466 msgid "Cut"
20467 msgstr "Адразаць"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20470 msgid "Cut out from objects"
20471 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20474 msgid "Text: Change font family"
20475 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20478 msgid "Text: Change alignment"
20479 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20482 msgid "Text: Change font style"
20483 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20486 msgid "Text: Change orientation"
20487 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20490 msgid "Text: Change font size"
20491 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20494 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20495 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20498 msgid ""
20499 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20500 "default font instead."
20501 msgstr ""
20502 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20503 "прадвызначаным шрыфтом."
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20506 msgid "Align left"
20507 msgstr "Выраўнаваць улева"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20510 msgid "Align right"
20511 msgstr "Выраўнаваць управа"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20514 msgid "Justify"
20515 msgstr "Па шырыні"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20518 msgid "Bold"
20519 msgstr "Тоўсты"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20522 msgid "Italic"
20523 msgstr "Курсіў"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20526 msgid "Change connector spacing"
20527 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20530 msgid "Avoid"
20531 msgstr "Пазьбягаць"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20534 msgid "Ignore"
20535 msgstr "Іґнараваць"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20538 msgid "Connector Spacing"
20539 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20542 msgid "Spacing:"
20543 msgstr "Інтэрвал:"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20546 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20547 msgstr ""
20548 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20549 "злучальнікаў"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20552 msgid "Graph"
20553 msgstr "Ґраф"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20556 msgid "Connector Length"
20557 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20560 msgid "Length:"
20561 msgstr "Даўжыня:"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20564 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20565 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20568 msgid "Downwards"
20569 msgstr "Зьверху ўніз"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20572 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20573 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20576 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20577 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20580 msgid "Fill by"
20581 msgstr "Запаўненьне"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20584 msgid "Fill by:"
20585 msgstr "Запаўненьне:"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20588 msgid "Fill Threshold"
20589 msgstr "Парог запаўненьня"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20592 msgid ""
20593 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20594 "pixels to be counted in the fill"
20595 msgstr ""
20596 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20597 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20600 msgid "Grow/shrink by"
20601 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20604 msgid "Grow/shrink by:"
20605 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20608 msgid ""
20609 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20610 msgstr ""
20611 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20612 "шляха запаўненьня"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20615 msgid "Close gaps"
20616 msgstr "Закрываць прагалы"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20619 msgid "Close gaps:"
20620 msgstr "Закрываць прагалы:"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20623 msgid ""
20624 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20625 "to change defaults)"
20626 msgstr ""
20627 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20628 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20630 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20631 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20632 msgstr ""
20633 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20635 #. report to the Inkscape console using errormsg
20636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20637 msgid "Side Length 'a'/px: "
20638 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20641 msgid "Side Length 'b'/px: "
20642 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20645 msgid "Side Length 'c'/px: "
20646 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20649 msgid "Angle 'A'/radians:"
20650 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20653 msgid "Angle 'B'/radians: "
20654 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20657 msgid "Angle 'C'/radians: "
20658 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20661 msgid "Semiperimeter/px: "
20662 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20665 msgid "Area /px^2: "
20666 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20668 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20669 msgid ""
20670 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20671 "required by this extension. Please install them and try again."
20672 msgstr ""
20673 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20674 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20676 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20677 msgid ""
20678 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20679 "an existing file! Unable to embed image."
20680 msgstr ""
20681 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20682 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20684 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20685 #, python-format
20686 msgid "Sorry we could not locate %s"
20687 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20689 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20690 #, python-format
20691 msgid ""
20692 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20693 "or image/x-icon"
20694 msgstr ""
20695 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20696 "image/x-icon"
20698 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20699 msgid ""
20700 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20701 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20702 msgstr ""
20703 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20704 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20706 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20707 msgid "Difficulty finding the image data."
20708 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20710 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20711 msgid ""
20712 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20713 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20714 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20715 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20716 msgstr ""
20717 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20718 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20719 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20720 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20722 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20723 #, python-format
20724 msgid "No matching node for expression: %s"
20725 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20727 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20728 #, python-format
20729 msgid "No style attribute found for id: %s"
20730 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20732 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20733 #, python-format
20734 msgid "unable to locate marker: %s"
20735 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20737 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20738 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20739 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20740 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20741 msgid "This extension requires two selected paths."
20742 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20744 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20745 #, python-format
20746 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20747 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20749 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20750 msgid ""
20751 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20752 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20753 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20754 "numpy."
20755 msgstr ""
20756 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20757 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20758 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20759 "numpy."
20761 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20762 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20763 #, python-format
20764 msgid ""
20765 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20766 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20767 msgstr ""
20768 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20769 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20771 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20772 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20773 msgid ""
20774 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20775 msgstr ""
20776 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20777 "ўдоўжкі."
20779 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20780 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20781 msgid ""
20782 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20783 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20784 msgstr ""
20785 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20786 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
20788 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20789 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20790 msgid ""
20791 "The second selected object is not a path.\n"
20792 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20793 msgstr ""
20794 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20795 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20797 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20798 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20799 msgid ""
20800 "The first selected object is not a path.\n"
20801 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20802 msgstr ""
20803 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20804 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20807 msgid ""
20808 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20809 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20810 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20811 msgstr ""
20812 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20813 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20814 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20817 msgid "No face data found in specified file."
20818 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20821 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20822 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20825 msgid "No edge data found in specified file."
20826 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20829 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20830 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20832 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20834 msgid ""
20835 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20836 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20837 msgstr ""
20838 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20839 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20840 "мадэлі».\n"
20842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20843 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20844 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20846 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20847 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20848 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20850 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20851 #, python-format
20852 msgid "Could not locate file: %s"
20853 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20855 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20856 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20857 msgstr ""
20859 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20861 msgid "You must select at least two elements."
20862 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20864 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20865 msgid "Add Nodes"
20866 msgstr "Дадаць вузлы"
20868 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20869 msgid "By max. segment length"
20870 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20872 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20873 msgid "By number of segments"
20874 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20876 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20877 msgid "Division method"
20878 msgstr "Спосаб падзелу"
20880 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20881 msgid "Maximum segment length (px)"
20882 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20884 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20885 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20886 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20887 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20889 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20890 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20892 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20893 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20894 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20895 msgid "Modify Path"
20896 msgstr "Зьмяніць шлях"
20898 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20899 msgid "Number of segments"
20900 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20902 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20903 msgid "AI 8.0 Input"
20904 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20906 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20907 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20908 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20910 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20911 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20912 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20914 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20915 msgid "AI SVG Input"
20916 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20918 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20919 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20920 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20922 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20923 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20924 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20926 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20927 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20928 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20930 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20931 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20932 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20934 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20935 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20936 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20938 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20939 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20940 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20942 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20943 msgid "Corel DRAW Input"
20944 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20946 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20947 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20948 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20950 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20951 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20952 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20954 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20955 msgid "Corel DRAW templates input"
20956 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20958 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20959 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20960 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20962 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20963 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20964 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20966 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20967 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20968 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20970 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20971 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20972 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20974 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20975 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20976 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20978 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20979 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20980 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20982 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20983 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20984 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20986 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20987 msgid "Brighter"
20988 msgstr "Ярчэй"
20990 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20991 msgid "Blue Function"
20992 msgstr "Функцыя сіняга"
20994 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20995 msgid "Green Function"
20996 msgstr "Функцыя зялёнага"
20998 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20999 msgid "Red Function"
21000 msgstr "Функцыя чырвонага"
21002 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21003 msgid "Darker"
21004 msgstr "Цямней"
21006 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21007 msgid "Grayscale"
21008 msgstr "Адценьні шэрага"
21010 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21011 msgid "Less Hue"
21012 msgstr "Менш адценьня"
21014 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21015 msgid "Less Light"
21016 msgstr "Менш сьвятла"
21018 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21019 msgid "Less Saturation"
21020 msgstr "Менш насычанасьці"
21022 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21023 msgid "More Hue"
21024 msgstr "Больш адценьня"
21026 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21027 msgid "More Light"
21028 msgstr "Больш сьвятла"
21030 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21031 msgid "More Saturation"
21032 msgstr "Больш насычанасьці"
21034 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21035 msgid "Negative"
21036 msgstr "Нэгатыў"
21038 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21039 msgid "Randomize"
21040 msgstr "Адвольныя"
21042 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21043 msgid "Remove Blue"
21044 msgstr "Прыбраць сіні"
21046 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21047 msgid "Remove Green"
21048 msgstr "Прыбраць зялёны"
21050 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21051 msgid "Remove Red"
21052 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21054 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21055 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21056 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
21058 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21059 msgid "Replace color"
21060 msgstr "Замяніць колер"
21062 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21063 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21064 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21066 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21067 msgid "RGB Barrel"
21068 msgstr "Барабан RGB"
21070 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21071 msgid "Convert to Dashes"
21072 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
21074 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21075 msgid "A diagram created with the program Dia"
21076 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21078 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21079 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21080 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21082 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21083 msgid "Dia Input"
21084 msgstr "Чытаньне Dia"
21086 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21087 msgid ""
21088 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21089 "at http://live.gnome.org/Dia"
21090 msgstr ""
21091 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21092 "http://live.gnome.org/Dia."
21094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21095 msgid ""
21096 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21097 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21098 "Inkscape installation."
21099 msgstr ""
21100 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21101 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21103 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21104 msgid "Dimensions"
21105 msgstr "Вымеры"
21107 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21108 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21109 msgid "Visualize Path"
21110 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21112 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21113 msgid "X Offset"
21114 msgstr "Зрух па X"
21116 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21117 msgid "Y Offset"
21118 msgstr "Зрух па Y"
21120 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21121 msgid "Dot size"
21122 msgstr "Памер кропкі"
21124 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21125 msgid "Font size"
21126 msgstr "Кегль"
21128 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21129 msgid "Number Nodes"
21130 msgstr "Нумараваць вузлы"
21132 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21133 msgid "Altitudes"
21134 msgstr "Вышыні"
21136 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21137 msgid "Angle Bisectors"
21138 msgstr "Раўнасечныя"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21141 msgid "Centroid"
21142 msgstr "Цэнтар цяжару"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21145 msgid "Circumcentre"
21146 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21149 msgid "Circumcircle"
21150 msgstr "Апісаная акружына"
21152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21153 msgid "Common Objects"
21154 msgstr "Агульныя абʼекты"
21156 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21158 msgid "Contact Triangle"
21159 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21161 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21162 msgid "Custom Point Specified By:"
21163 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21165 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21166 msgid "Custom Points and Options"
21167 msgstr "Свае пункты й выборы"
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21170 msgid "Draw Circle About This Point"
21171 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21174 msgid "Draw From Triangle"
21175 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21178 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21179 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21182 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21183 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21186 msgid "Draw Marker At This Point"
21187 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21190 msgid "Excentral Triangle"
21191 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21194 msgid "Excentres"
21195 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21198 msgid "Excircles"
21199 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21202 msgid "Extouch Triangle"
21203 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21206 msgid "Gergonne Point"
21207 msgstr "Пункт Жэрґона"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21210 msgid "Incentre"
21211 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21214 msgid "Incircle"
21215 msgstr "Упісаная акружына"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21218 msgid "Nagel Point"
21219 msgstr "Пункт Наґеля"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21222 msgid "Nine-Point Centre"
21223 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21226 msgid "Nine-Point Circle"
21227 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21230 msgid "Orthic Triangle"
21231 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21234 msgid "Orthocentre"
21235 msgstr "Артацэнтар"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21238 msgid "Point At"
21239 msgstr "Пункт ля"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21242 msgid "Radius / px"
21243 msgstr "Радыюс / пкс"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21246 msgid "Report this triangle's properties"
21247 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21250 msgid "Symmedial Triangle"
21251 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21254 msgid "Symmedian Point"
21255 msgstr "Пункт Лемуана"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21258 msgid "Symmedians"
21259 msgstr "Сымэдыяны"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21262 msgid "Triangle Function"
21263 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21266 msgid "Trilinear Coordinates"
21267 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21269 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21270 msgid ""
21271 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21272 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21273 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21274 "instead, if needed."
21275 msgstr ""
21276 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы. - лічыцца, што рысунак dxf у мм. - лічыцца, "
21277 "што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц. - пласты захоўваюцца толькі пры Файл-"
21278 "&gt;Адкрыць, не Імпартаваць. - абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры "
21279 "патрэбе выкарыстоўвай Explode Blocks AutoCADʼа."
21281 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21282 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21283 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21285 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21286 msgid "Character Encoding"
21287 msgstr "Знаказбор"
21289 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21290 msgid "DXF Input"
21291 msgstr "Чытаньне DXF"
21293 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21294 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21295 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21297 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21298 msgid "Or, use manual scale factor"
21299 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21301 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21302 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21303 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21305 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21306 msgid ""
21307 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21308 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21309 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21310 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21311 msgstr ""
21312 "- Фармат AutoCAD выпуску 13. - лічым, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/"
21313 "ц. - лічым, што рысунак dxf у мм. - падтрымліваюцца толькі элемэнты "
21314 "LWPOLYLINE і SPLINE. - выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які "
21315 "ўспрымаецца толькі праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21317 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21318 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21319 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21321 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21322 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21323 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
21325 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21326 msgid "enable ROBO-Master output"
21327 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
21329 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21330 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21331 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21333 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21334 msgid "DXF Output"
21335 msgstr "Запісваньне DXF"
21337 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21338 msgid "DXF file written by pstoedit"
21339 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21341 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21342 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21343 msgstr ""
21344 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21345 "pstoedit"
21347 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21348 msgid "Blur height"
21349 msgstr "Вышыня размытасьці"
21351 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21352 msgid "Blur stdDeviation"
21353 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21355 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21356 msgid "Blur width"
21357 msgstr "Шырыня размытасьці"
21359 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21360 msgid "Edge 3D"
21361 msgstr "Абʼёмны край"
21363 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21364 msgid "Illumination Angle"
21365 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21367 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21368 msgid "Only black and white"
21369 msgstr "Толькі чорны й белы"
21371 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21372 msgid "Shades"
21373 msgstr "Цені"
21375 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21376 msgid "Embed Images"
21377 msgstr "Убудаваць відарысы"
21379 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21380 msgid "Embed only selected images"
21381 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21383 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21384 msgid "EPS Input"
21385 msgstr "Чытаньне EPS"
21387 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21388 msgid "LaTeX formula"
21389 msgstr "Формула LaTeX"
21391 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21392 msgid "LaTeX formula: "
21393 msgstr "Формула LaTeX:"
21395 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21396 msgid "Export as GIMP Palette"
21397 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21399 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21400 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21401 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21403 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21404 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21405 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21407 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21408 msgid "Extract Image"
21409 msgstr "Выняць відарыс"
21411 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21412 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21413 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21415 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21416 msgid "Path to save image"
21417 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21419 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21420 msgid "Extrude"
21421 msgstr "Выціснуць"
21423 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21424 msgid "Open files saved with XFIG"
21425 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21427 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21428 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21429 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21431 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21432 msgid "XFIG Input"
21433 msgstr "Чытаньне XFIG"
21435 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21436 msgid "Flatness"
21437 msgstr "Плашчыня"
21439 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21440 msgid "Flatten Beziers"
21441 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21443 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21444 msgid "Add Guide Lines"
21445 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21447 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21448 msgid "Depth"
21449 msgstr "Глыбіня"
21451 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21452 msgid "Foldable Box"
21453 msgstr "Складная скрыня"
21455 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21456 msgid "Paper Thickness"
21457 msgstr "Таўшчыня паперы"
21459 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21460 msgid "Tab Proportion"
21461 msgstr "Памер укладкі"
21463 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21464 msgid "Fractalize"
21465 msgstr "Фракталізаваць"
21467 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21468 msgid "Smoothness"
21469 msgstr "Змазанасьць"
21471 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21472 msgid "Subdivisions"
21473 msgstr "Падпадзелаў"
21475 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21476 msgid "Calculate first derivative numerically"
21477 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21479 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21480 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21481 msgid "Draw Axes"
21482 msgstr "Рысаваць восі"
21484 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21485 msgid "End X value"
21486 msgstr "Канцавое значэньне X"
21488 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21489 msgid "First derivative"
21490 msgstr "Першая вытворная"
21492 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21493 msgid "Function"
21494 msgstr "Функцыя"
21496 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21497 msgid "Function Plotter"
21498 msgstr "Будаўнік функцый"
21500 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21501 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21502 msgid "Functions"
21503 msgstr "Функцыі"
21505 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21506 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21507 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21510 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21511 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21513 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21514 msgid "Number of samples"
21515 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21518 msgid "Range and sampling"
21519 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21521 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21522 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21523 msgid "Remove rectangle"
21524 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21526 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21527 msgid ""
21528 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21529 "it will determine X and Y scales.\n"
21530 "\n"
21531 "With polar coordinates:\n"
21532 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21533 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21534 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21535 "   First derivative is always determined numerically."
21536 msgstr ""
21537 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21538 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21539 "\n"
21540 "Пры палярных каардынатах:\n"
21541 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21542 "радыянах.\n"
21543 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21544 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21545 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21546 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21548 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21549 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21550 msgid ""
21551 "Standard Python math functions are available:\n"
21552 "\n"
21553 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21554 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21555 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21556 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21557 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21558 "\n"
21559 "The constants pi and e are also available."
21560 msgstr ""
21561 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21562 "\n"
21563 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21564 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21565 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21566 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21567 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21568 "\n"
21569 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21571 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21572 msgid "Start X value"
21573 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21575 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21576 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21577 msgid "Use"
21578 msgstr "Ужываньне"
21580 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21581 msgid "Use polar coordinates"
21582 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21584 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21585 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21586 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21588 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21589 msgid "Y value of rectangle's top"
21590 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21592 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21593 msgid "Circular pitch, px"
21594 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21596 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21597 msgid "Gear"
21598 msgstr "Шасьцярня"
21600 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21601 msgid "Number of teeth"
21602 msgstr "Колькасьць зубоў"
21604 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21605 msgid "Pressure angle"
21606 msgstr "Вугал націску"
21608 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21609 msgid "GIMP XCF"
21610 msgstr "GIMP XCF"
21612 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21613 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21614 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
21616 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21617 msgid "Save Grid:"
21618 msgstr "Захаваць сетку:"
21620 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21621 msgid "Save Guides:"
21622 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21624 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21625 msgid "Border Thickness [px]"
21626 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21628 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21629 msgid "Cartesian Grid"
21630 msgstr "Прастакутная сетка"
21632 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21633 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21634 msgstr ""
21635 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21638 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21639 msgstr ""
21640 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21642 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21643 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21644 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21646 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21647 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21648 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21650 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21651 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21652 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21654 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21655 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21656 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21658 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21659 msgid "Major X Divisions"
21660 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21662 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21663 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21664 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21667 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21668 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21671 msgid "Major Y Divisions"
21672 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21675 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21676 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21679 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21680 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21683 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21684 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21687 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21688 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21691 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21692 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21695 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21696 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21699 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21700 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21703 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21704 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21706 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21707 msgid "Angle Divisions"
21708 msgstr "Падзелаў вугла"
21710 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21711 msgid "Angle Divisions at Centre"
21712 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21714 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21715 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21716 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21718 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21719 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21720 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21722 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21723 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21724 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21726 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21727 msgid "Circumferential Labels"
21728 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21730 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21731 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21732 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21734 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21735 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21736 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21738 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21739 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21740 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21742 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21743 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21744 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21747 msgid "Major Circular Divisions"
21748 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21751 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21752 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21755 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21756 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21759 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21760 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21763 msgid "Polar Grid"
21764 msgstr "Палярная сетка"
21766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21767 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21768 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21771 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21772 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21774 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21775 msgid "1/10"
21776 msgstr "1/10"
21778 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21779 msgid "1/2"
21780 msgstr "1/2"
21782 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21783 msgid "1/3"
21784 msgstr "1/3"
21786 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21787 msgid "1/4"
21788 msgstr "1/4"
21790 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21791 msgid "1/5"
21792 msgstr "1/5"
21794 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21795 msgid "1/6"
21796 msgstr "1/6"
21798 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21799 msgid "1/7"
21800 msgstr "1/7"
21802 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21803 msgid "1/8"
21804 msgstr "1/8"
21806 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21807 msgid "1/9"
21808 msgstr "1/9"
21810 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21811 msgid "Custom..."
21812 msgstr "Свой…"
21814 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21815 msgid "Delete existing guides"
21816 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21819 msgid "Golden ratio"
21820 msgstr "Залатое сечыва"
21822 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21823 msgid "Guides creator"
21824 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21827 msgid "Horizontal guide each"
21828 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21831 msgid "Preset"
21832 msgstr "Набор"
21834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21835 msgid "Rule-of-third"
21836 msgstr "Правіла траціны"
21838 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21839 msgid "Start from edges"
21840 msgstr "Пачаць ад краёў"
21842 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21843 msgid "Vertical guide each"
21844 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21846 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21847 msgid "Draw Handles"
21848 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21850 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21851 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21852 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21854 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21855 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21856 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21858 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21859 msgid "HPGL Output"
21860 msgstr "Запісваньне HPGL"
21862 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21863 msgid "Mirror Y-axis"
21864 msgstr "Люстра па восі Y"
21866 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21867 msgid "Plot invisible layers"
21868 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21870 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21871 msgid "X-origin (px)"
21872 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21874 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21875 msgid "Y-origin (px)"
21876 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21878 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21879 msgid "hpgl output flatness"
21880 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21882 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21883 msgid "Ask Us a Question"
21884 msgstr "Спытай у нас"
21886 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21887 msgid "Command Line Options"
21888 msgstr "Выборы загаднага радка"
21890 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21891 msgid "FAQ"
21892 msgstr "Частыя пытаньні"
21894 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21895 msgid "Keys and Mouse Reference"
21896 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21898 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21899 msgid "Inkscape Manual"
21900 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21902 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21903 msgid "New in This Version"
21904 msgstr "Навіны вэрсіі"
21906 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21907 msgid "Report a Bug"
21908 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21910 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21911 msgid "SVG 1.1 Specification"
21912 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21914 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21915 msgid "Attribute to Interpolate"
21916 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
21918 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21919 msgid "End Value"
21920 msgstr "Канцавое значэньне"
21922 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21923 msgid "Float Number"
21924 msgstr "Дробавы лік"
21926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21927 msgid ""
21928 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21929 "this \"other\":"
21930 msgstr ""
21931 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21932 "«іншы»:"
21934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21935 msgid "Integer Number"
21936 msgstr "Цэлы лік"
21938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21939 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21940 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21942 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21943 msgid "No Unit"
21944 msgstr "Няма адзінак"
21946 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21947 msgid "Other"
21948 msgstr "Іншы"
21950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21951 msgid "Other Attribute"
21952 msgstr "Іншы атрыбут"
21954 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21955 msgid "Other Attribute type"
21956 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21958 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21959 msgid "Start Value"
21960 msgstr "Пачатковае значэньне"
21962 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21964 msgid "Style"
21965 msgstr "Стыль"
21967 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21968 msgid "Tag"
21969 msgstr "Тэґ"
21971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21972 msgid ""
21973 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21974 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21975 "selection"
21976 msgstr ""
21977 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21978 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
21980 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21981 msgid "Transformation"
21982 msgstr "Ператварэньне"
21984 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21985 msgid "Translate X"
21986 msgstr "Перанос X"
21988 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21989 msgid "Translate Y"
21990 msgstr "Перанос Y"
21992 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21993 msgid "Where to apply?"
21994 msgstr "Дзе ўжыць?"
21996 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21997 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21998 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21999 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22000 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22002 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22003 msgid "Duplicate endpaths"
22004 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
22006 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22007 msgid "Exponent"
22008 msgstr "Ступень"
22010 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22011 msgid "Interpolate"
22012 msgstr "Інтэрпаляваць"
22014 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22015 msgid "Interpolate style"
22016 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
22018 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22019 msgid "Interpolation method"
22020 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
22022 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22023 msgid "Interpolation steps"
22024 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
22026 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22027 msgid ""
22028 "\n"
22029 "The path is generated by applying the \n"
22030 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22031 "Order times. The following commands are \n"
22032 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22033 "\n"
22034 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22035 "\n"
22036 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22037 "\n"
22038 "+: turn left\n"
22039 "\n"
22040 "-: turn right\n"
22041 "\n"
22042 "|: turn 180 degrees\n"
22043 "\n"
22044 "[: remember point\n"
22045 "\n"
22046 "]: return to remembered point\n"
22047 msgstr ""
22048 "\n"
22049 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22050 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22051 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22052 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22053 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22054 "\n"
22055 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22056 "\n"
22057 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22058 "\n"
22059 "+: павернуць налева \n"
22060 "\n"
22061 "-: павернуць направа \n"
22062 "\n"
22063 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22064 "\n"
22065 "[: запомніць пункт\n"
22066 "\n"
22067 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22069 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22070 msgid "Axiom"
22071 msgstr "Аксіёма"
22073 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22074 msgid "Axiom and rules"
22075 msgstr "Аксіёма й правілы"
22077 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22078 msgid "L-system"
22079 msgstr "Л-сыстэма"
22081 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22082 msgid "Left angle"
22083 msgstr "Левы вугал"
22085 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22086 #, no-c-format
22087 msgid "Randomize angle (%)"
22088 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22090 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22091 #, no-c-format
22092 msgid "Randomize step (%)"
22093 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22095 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22096 msgid "Right angle"
22097 msgstr "Правы вугал"
22099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22100 msgid "Rules"
22101 msgstr "Правілы"
22103 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22104 msgid "Step length (px)"
22105 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22107 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22108 msgid "Lorem ipsum"
22109 msgstr "Lorem ipsum"
22111 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22112 msgid "Number of paragraphs"
22113 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22115 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22116 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22117 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22119 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22120 msgid "Sentences per paragraph"
22121 msgstr "Сказаў на абзац"
22123 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22124 msgid ""
22125 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22126 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22127 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22128 msgstr ""
22129 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22130 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22131 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22132 "са старонку."
22134 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22135 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22136 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22138 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22139 msgid "Font size [px]"
22140 msgstr "Кегль [пкс]"
22142 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22143 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22144 msgid "Length Unit: "
22145 msgstr "Адзінка даўжыні"
22147 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22148 msgid "Measure"
22149 msgstr "Мернік"
22151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22152 msgid "Measure Path"
22153 msgstr "Памераць шлях"
22155 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22156 msgid "Offset [px]"
22157 msgstr "Зрух [пкс]"
22159 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22160 msgid "Precision"
22161 msgstr "Дакладнасьць"
22163 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22164 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22165 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22167 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22168 msgid ""
22169 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22170 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22171 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22172 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22173 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22174 "real world, Scale must be set to 250."
22175 msgstr ""
22176 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22177 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22178 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22179 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22180 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22182 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22183 msgid "Angle"
22184 msgstr "Вугал"
22186 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22187 msgid "Magnitude"
22188 msgstr "Велічыня"
22190 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22191 msgid "Motion"
22192 msgstr "Рух"
22194 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22195 msgid "ASCII Text with outline markup"
22196 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22198 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22199 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22200 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22202 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22203 msgid "Text Outline Input"
22204 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22206 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22207 msgid "End t-value"
22208 msgstr "Канцавое значэньне t"
22210 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22211 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22212 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22214 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22215 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22216 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22218 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22219 msgid "Parametric Curves"
22220 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22222 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22223 msgid "Range and Sampling"
22224 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22226 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22227 msgid "Samples"
22228 msgstr "Адлікаў"
22230 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22231 msgid ""
22232 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22233 "it will determine X and Y scales.\n"
22234 "\n"
22235 "First derivatives are always determined numerically."
22236 msgstr ""
22237 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22238 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22239 "\n"
22240 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22242 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22243 msgid "Start t-value"
22244 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22246 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22247 msgid "x-Function"
22248 msgstr "Функцыя X"
22250 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22251 msgid "x-value of rectangle's left"
22252 msgstr "Значэньне X левага бока"
22254 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22255 msgid "x-value of rectangle's right"
22256 msgstr "Значэньне X правага бока"
22258 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22259 msgid "y-Function"
22260 msgstr "Функцыя Y"
22262 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22263 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22264 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22266 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22267 msgid "y-value of rectangle's top"
22268 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22270 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22271 msgid "Copies of the pattern:"
22272 msgstr "Копіі узора:"
22274 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22275 msgid "Deformation type:"
22276 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22278 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22279 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22280 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22281 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22283 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22284 msgid "Pattern along Path"
22285 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22287 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22288 msgid "Ribbon"
22289 msgstr "Стужка"
22291 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22292 msgid "Snake"
22293 msgstr "Зьмяя"
22295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22296 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22297 msgid "Space between copies:"
22298 msgstr "Прагал між копіямі:"
22300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22301 msgid ""
22302 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22303 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22304 "clones... allowed)"
22305 msgstr ""
22306 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22307 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22308 "клонаў…)"
22310 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22311 msgid "Cloned"
22312 msgstr "Скланаваны"
22314 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22315 msgid "Copied"
22316 msgstr "Скапіяваны"
22318 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22319 msgid "Follow path orientation"
22320 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22322 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22323 msgid "Moved"
22324 msgstr "Пасунуты"
22326 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22327 msgid "Original pattern will be:"
22328 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22330 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22331 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22332 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22334 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22335 msgid ""
22336 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22337 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22338 "clones... allowed)"
22339 msgstr ""
22340 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22341 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22342 "клонаў…)"
22344 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22345 msgid "Bleed (in)"
22346 msgstr "Палі (у цалях)"
22348 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22349 msgid "Bond Weight #"
22350 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22352 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22353 msgid "Book Height (inches)"
22354 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22356 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22357 msgid "Book Properties"
22358 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22360 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22361 msgid "Book Width (inches)"
22362 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22364 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22365 msgid "Caliper (inches)"
22366 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22368 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22369 msgid "Cover"
22370 msgstr "Вокладка"
22372 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22373 msgid "Cover Thickness Measurement"
22374 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22376 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22377 msgid "Interior Pages"
22378 msgstr "Нутраныя старонкі"
22380 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22381 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22382 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22384 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22385 msgid "Number of Pages"
22386 msgstr "Колькасьць старонак"
22388 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22389 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22390 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22392 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22393 msgid "Paper Thickness Measurement"
22394 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22396 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22397 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22398 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22400 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22401 msgid "Remove existing guides"
22402 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22404 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22405 msgid "Specify Width"
22406 msgstr "Вызначыць шырыню"
22408 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22409 msgid "Perspective"
22410 msgstr "Пэрспэктыва"
22412 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22413 msgid "AutoCAD Plot Input"
22414 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22416 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22417 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22418 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22419 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
22421 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22422 msgid "Open HPGL plotter files"
22423 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
22425 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22426 msgid "AutoCAD Plot Output"
22427 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22429 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22430 msgid "Save a file for plotters"
22431 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22434 msgid "3D Polyhedron"
22435 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22437 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22438 msgid "Clockwise Wound Object"
22439 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22441 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22442 msgid "Cube"
22443 msgstr "Куб"
22445 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22446 msgid "Cuboctohedron"
22447 msgstr "Кубаактаэдар"
22449 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22450 msgid "Dodecahedron"
22451 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22453 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22454 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22455 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22457 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22458 msgid "Edge-Specified"
22459 msgstr "Вызначаны кантамі"
22461 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22462 msgid "Edges"
22463 msgstr "Канты"
22465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22466 msgid "Face-Specified"
22467 msgstr "Вызначаны гранямі"
22469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22470 msgid "Faces"
22471 msgstr "Грані"
22473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22474 msgid "Filename:"
22475 msgstr "Назва файла:"
22477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22478 msgid "Fill Colour (Blue)"
22479 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22482 msgid "Fill Colour (Green)"
22483 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22486 msgid "Fill Colour (Red)"
22487 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22490 #, no-c-format
22491 msgid "Fill Opacity/ %"
22492 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
22494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22495 msgid "Great Dodecahedron"
22496 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22499 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22500 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22503 msgid "Icosahedron"
22504 msgstr "Дваццаціграньнік"
22506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22507 msgid "Light x-Position"
22508 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22511 msgid "Light y-Position"
22512 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22515 msgid "Light z-Position"
22516 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22519 msgid "Line Thickness / px"
22520 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22523 msgid "Load From File"
22524 msgstr "Загрузіць з файла"
22526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22527 msgid "Maximum"
22528 msgstr "Максымуму"
22530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22531 msgid "Mean"
22532 msgstr "Сярэдзіны"
22534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22535 msgid "Minimum"
22536 msgstr "Мінімуму"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22539 msgid "Model File"
22540 msgstr "Файл мадэлі"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22543 msgid "Object Type"
22544 msgstr "Тып абʼекта"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22547 msgid "Object:"
22548 msgstr "Абʼект:"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22551 msgid "Octahedron"
22552 msgstr "Васьміграньнік"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22555 msgid "Rotate Around:"
22556 msgstr "Паварочваць вакол:"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22559 msgid "Rotation / Degrees"
22560 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22563 msgid "Scaling Factor"
22564 msgstr "Каэфіцыент памеру"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22567 msgid "Shading"
22568 msgstr "Зацяненьне"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22571 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22572 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22575 msgid "Snub Cube"
22576 msgstr "Адсечаны куб"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22579 msgid "Snub Dodecahedron"
22580 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22583 #, no-c-format
22584 msgid "Stroke Opacity/ %"
22585 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22588 msgid "Tetrahedron"
22589 msgstr "Чатырохграньнік"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22592 msgid "Then Rotate Around:"
22593 msgstr "Потым павернуць вакол"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22596 msgid "Truncated Cube"
22597 msgstr "Абрэзаны куб"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22600 msgid "Truncated Dodecahedron"
22601 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22604 msgid "Truncated Icosahedron"
22605 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22608 msgid "Truncated Octahedron"
22609 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22612 msgid "Truncated Tetrahedron"
22613 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22616 msgid "Vertices"
22617 msgstr "Вяршыні"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22620 msgid "View"
22621 msgstr "Від"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22624 msgid "X-Axis"
22625 msgstr "Восі X"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22628 msgid "Y-Axis"
22629 msgstr "Восі Y"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22632 msgid "Z-Axis"
22633 msgstr "Восі Z"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22636 msgid "Z-Sort Faces By:"
22637 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22639 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22640 msgid "Bleed Margin"
22641 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22643 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22644 msgid "Bleed Marks"
22645 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22647 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22648 msgid "Bottom:"
22649 msgstr "Зьнізу:"
22651 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22652 msgid "Canvas"
22653 msgstr "Палатно"
22655 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22656 msgid "Colour Bars"
22657 msgstr "Каляровыя палосы"
22659 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22660 msgid "Crop Marks"
22661 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22663 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22664 msgid "Left:"
22665 msgstr "Зьлева:"
22667 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22668 msgid "Marks"
22669 msgstr "Пазнакі"
22671 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22672 msgid "Page Information"
22673 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22675 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22676 msgid "Positioning"
22677 msgstr "Становішча"
22679 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22680 msgid "Printing Marks"
22681 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22683 # Пазнакі прыводжаньня
22684 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22685 msgid "Registration Marks"
22686 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22688 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22689 msgid "Right:"
22690 msgstr "Справа:"
22692 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22693 msgid "Set crop marks to"
22694 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22696 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22697 msgid "Star Target"
22698 msgstr "Зорка"
22700 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22701 msgid "Top:"
22702 msgstr "Зьверху:"
22704 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22705 msgid "PostScript Input"
22706 msgstr "Чытаньне PostScript"
22708 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22709 msgid "Jitter nodes"
22710 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22712 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22713 msgid "Maximum displacement in X, px"
22714 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22716 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22717 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22718 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22720 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22721 msgid "Shift node handles"
22722 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22724 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22725 msgid "Shift nodes"
22726 msgstr "Зрушыць вузлы"
22728 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22729 msgid ""
22730 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22731 "selected path."
22732 msgstr ""
22733 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22734 "шляха."
22736 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22737 msgid "Use normal distribution"
22738 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22740 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22741 msgid "Alphabet Soup"
22742 msgstr "Суп з альфабэту"
22744 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22745 msgid "Random Seed"
22746 msgstr "Адвольны лік"
22748 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22749 msgid "Bar Height:"
22750 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22752 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22753 msgid "Barcode"
22754 msgstr "Штрыхкод"
22756 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22757 msgid "Barcode Data:"
22758 msgstr "Даньні штрыхкода"
22760 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22761 msgid "Barcode Type:"
22762 msgstr "Тып штрыхкода"
22764 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22765 msgid "Arbitrary Angle:"
22766 msgstr "Адвольны вугал:"
22768 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22769 msgid "Arrange"
22770 msgstr "Упарадкаваць"
22772 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22773 msgid "Bottom"
22774 msgstr "Спод"
22776 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22777 msgid "Bottom to Top (90)"
22778 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22780 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22781 msgid "Horizontal Point:"
22782 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22784 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22785 msgid "Left to Right (0)"
22786 msgstr "Зьлева направа (0)"
22788 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22789 msgid "Middle"
22790 msgstr "Сярэдні"
22792 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22793 msgid "Radial Inward"
22794 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22796 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22797 msgid "Radial Outward"
22798 msgstr "Кругавы вонкі"
22800 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22801 msgid "Restack"
22802 msgstr "Перапарадкаваць"
22804 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22805 msgid "Restack Direction:"
22806 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22808 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22809 msgid "Right to Left (180)"
22810 msgstr "Справа налева (180)"
22812 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22813 msgid "Top to Bottom (270)"
22814 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22816 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22817 msgid "Vertical Point:"
22818 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22820 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22821 msgid "Initial size"
22822 msgstr "Пачатковы памер"
22824 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22825 msgid "Minimum size"
22826 msgstr "Найбольшы памер"
22828 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22829 msgid "Random Tree"
22830 msgstr "Адвольнае дрэва"
22832 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22833 #, no-c-format
22834 msgid "Curve (%):"
22835 msgstr "Крывая (%):"
22837 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22838 msgid "Rubber Stretch"
22839 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22841 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22842 #, no-c-format
22843 msgid "Strength (%):"
22844 msgstr "Сіла (%):"
22846 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22847 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22848 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
22850 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22851 msgid "Optimized SVG Output"
22852 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
22854 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22855 msgid "Scalable Vector Graphics"
22856 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
22858 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22859 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22860 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22862 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22863 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22864 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22865 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22867 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22868 msgid "sK1 vector graphics files input"
22869 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22871 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22872 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22873 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22875 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22876 msgid "sK1 vector graphics files output"
22877 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22879 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22880 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22881 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22883 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22884 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22885 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22887 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22888 msgid "Sketch Input"
22889 msgstr "Чытаньне Sketch"
22891 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22892 msgid "Gear Placement"
22893 msgstr ""
22894 "Зьмяшчэньне\n"
22895 "шасьцярні"
22897 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22898 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22899 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22901 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22902 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22903 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22905 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22906 msgid "Quality (Default = 16)"
22907 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22909 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22910 msgid "R - Ring Radius (px)"
22911 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22913 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22914 msgid "Rotation (deg)"
22915 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22917 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22918 msgid "Spirograph"
22919 msgstr "Сьпіроґраф"
22921 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22922 msgid "d - Pen Radius (px)"
22923 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22925 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22926 msgid "r - Gear Radius (px)"
22927 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22929 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22930 msgid "Behavior"
22931 msgstr "Паводзіны"
22933 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22934 msgid "Straighten Segments"
22935 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22937 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22938 msgid "Envelope"
22939 msgstr "Капэрта"
22941 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22942 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22943 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22945 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22946 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22947 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22949 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22950 msgid "XAML Output"
22951 msgstr "Выводжаньне XAML"
22953 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22954 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22955 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22957 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22958 msgid ""
22959 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22960 "files"
22961 msgstr ""
22962 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22963 "файлы."
22965 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22966 msgid "ZIP Output"
22967 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22969 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22970 msgid ""
22971 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22972 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22973 msgstr ""
22974 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22975 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22978 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22979 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22982 msgid "Automatically set size and position"
22983 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22986 msgid "Calendar"
22987 msgstr "Каляндар"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22990 msgid "Char Encoding"
22991 msgstr "Знаказбор"
22993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22994 msgid "Configuration"
22995 msgstr "Настаўленьні"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22998 msgid "Day color"
22999 msgstr "Колер дня"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23002 msgid "Day names"
23003 msgstr "Назвы дзён"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23006 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23007 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23010 msgid ""
23011 "January February March April May June July August September October November "
23012 "December"
23013 msgstr ""
23014 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
23015 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23018 msgid "Localization"
23019 msgstr "Месца"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23022 msgid "Monday"
23023 msgstr "Панядзелак"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23026 msgid "Month (0 for all)"
23027 msgstr "Месяц (0 — усе)"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23030 msgid "Month Margin"
23031 msgstr "Палі месяца"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23034 msgid "Month Width"
23035 msgstr "Шырыня месяца"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23038 msgid "Month color"
23039 msgstr "Колер месяца"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23042 msgid "Month names"
23043 msgstr "Назвы месяцаў"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23046 msgid "Months per line"
23047 msgstr "Месяцаў на радок"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23050 msgid "Next month day color"
23051 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23054 msgid "Saturday"
23055 msgstr "Субота"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23058 msgid "Saturday and Sunday"
23059 msgstr "Субота й нядзеля"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23062 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23063 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23066 msgid "Sunday"
23067 msgstr "Нядзеля"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23070 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23071 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23074 msgid "Week start day"
23075 msgstr "Пачатак тыдня"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23078 msgid "Weekday name color "
23079 msgstr "Колер працоўных дзён"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23082 msgid "Weekend"
23083 msgstr "Выходныя"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23086 msgid "Weekend day color"
23087 msgstr "Колер выходных дзён"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23090 msgid "Year (0 for current)"
23091 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23094 msgid "Year color"
23095 msgstr "Колер году"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23098 msgid "You may change the names for other languages:"
23099 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23101 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23102 msgid "Convert to Braille"
23103 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23105 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23106 msgid "fLIP cASE"
23107 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23109 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23110 msgid "lowercase"
23111 msgstr "малыя літары"
23113 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23114 msgid "rANdOm CasE"
23115 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23117 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23118 msgid "By:"
23119 msgstr "На:"
23121 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23122 msgid "Replace text"
23123 msgstr "Замяніць тэкст"
23125 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23126 msgid "Replace:"
23127 msgstr "Замяніць:"
23129 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23130 msgid "Sentence case"
23131 msgstr "Рэґістар сказу"
23133 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23134 msgid "Title Case"
23135 msgstr "Першая Літара"
23137 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23138 msgid "UPPERCASE"
23139 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23141 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23142 msgid "Angle a / deg"
23143 msgstr "Вугал A / ґрад"
23145 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23146 msgid "Angle b / deg"
23147 msgstr "Вугал B / ґрад"
23149 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23150 msgid "Angle c / deg"
23151 msgstr "Вугал C / ґрад"
23153 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23154 msgid "From Side a and Angles a, b"
23155 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23157 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23158 msgid "From Side c and Angles a, b"
23159 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23161 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23162 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23163 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23165 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23166 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23167 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23169 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23170 msgid "From Three Sides"
23171 msgstr "Па трох баках"
23173 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23174 msgid "Side Length a / px"
23175 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23177 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23178 msgid "Side Length b / px"
23179 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23181 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23182 msgid "Side Length c / px"
23183 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23185 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23186 msgid "Triangle"
23187 msgstr "Трохкутнік"
23189 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23190 msgid "ASCII Text"
23191 msgstr "Тэкст ASCII"
23193 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23194 msgid "Text File (*.txt)"
23195 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23197 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23198 msgid "Text Input"
23199 msgstr "Чытаньне тэксту"
23201 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23202 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23203 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23205 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23206 msgid "Attribute to set"
23207 msgstr "Задаць атрыбут"
23209 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23210 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23211 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23212 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23215 msgid ""
23216 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23217 "space, and only with a space."
23218 msgstr ""
23219 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23220 "толькі прабеламі."
23222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23224 msgid "Run it after"
23225 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23229 msgid "Run it before"
23230 msgstr "Выканаць яго перад"
23232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23233 msgid "Set Attributes"
23234 msgstr "Задаць атрыбуты"
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23237 msgid "Source and destination of setting"
23238 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23241 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23242 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23244 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23245 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23246 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23248 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23249 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23250 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23251 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23253 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23255 msgid ""
23256 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23257 "browser (like Firefox)."
23258 msgstr ""
23259 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23260 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23263 msgid ""
23264 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23265 "a defined event occurs on the first selected element."
23266 msgstr ""
23267 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23268 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23270 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23271 msgid "Value to set"
23272 msgstr "Задаць значэньне"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23276 msgid "Web"
23277 msgstr "Сеціва"
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23280 msgid "When the set must be done?"
23281 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23283 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23285 msgid "on activate"
23286 msgstr "калі актываваны"
23288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23290 msgid "on blur"
23291 msgstr "пры страце фокуса"
23293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23294 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23295 msgid "on click"
23296 msgstr "калі пстрыкнуты"
23298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23300 msgid "on element loaded"
23301 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23303 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23305 msgid "on focus"
23306 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23309 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23310 msgid "on mouse down"
23311 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23314 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23315 msgid "on mouse move"
23316 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23319 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23320 msgid "on mouse out"
23321 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23325 msgid "on mouse over"
23326 msgstr "калі пад курсорам"
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23330 msgid "on mouse up"
23331 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23333 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23334 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23335 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23337 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23338 msgid "Attribute to transmit"
23339 msgstr "Які атрыбут перадаць"
23341 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23342 msgid ""
23343 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23344 "with a space, and only with a space."
23345 msgstr ""
23346 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
23347 "прабела, і толькі прабела."
23349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23350 msgid "Source and destination of transmitting"
23351 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23354 msgid "The first selected transmits to all others"
23355 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23358 msgid ""
23359 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23360 "to the second when a event occurs."
23361 msgstr ""
23362 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23363 "другому, калі здараецца падзея."
23365 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23366 msgid "Transmit Attributes"
23367 msgstr "Перадаць атрыбуты"
23369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23370 msgid "When to transmit"
23371 msgstr "Калі перадаць"
23373 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23374 msgid "Amount of whirl"
23375 msgstr "Ступень віраваньня"
23377 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23378 msgid "Rotation is clockwise"
23379 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23381 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23382 msgid "Whirl"
23383 msgstr "Вір"
23385 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23386 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23387 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23388 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23390 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23391 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23392 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23393 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23395 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23396 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23397 msgid "Windows Metafile Input"
23398 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23400 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23401 msgid "XAML Input"
23402 msgstr "Чытаньне XAML"
23404 #~ msgid "Gelatine"
23405 #~ msgstr "Жэлятын"
23407 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23408 #~ msgstr ""
23409 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
23410 #~ "празрыстасьцю"
23412 #~ msgid "Monochrome positive"
23413 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
23415 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23416 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
23418 #~ msgid "Monochrome negative"
23419 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
23421 #~ msgid ""
23422 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23423 #~ msgstr ""
23424 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
23425 #~ "празрыстымі"
23427 #~ msgid "Repaint"
23428 #~ msgstr "Перафарбаваць"
23430 #~ msgid "Punch hole"
23431 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
23433 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23434 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
23436 #~ msgid "Burnt edges"
23437 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23439 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23440 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23442 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23443 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23445 #~ msgid "Interruption width"
23446 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23448 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23449 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23451 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23452 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23454 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23455 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23457 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23458 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23460 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23461 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23463 #~ msgid "EPSI Output"
23464 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23466 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23467 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23469 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23470 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23472 #~ msgid "Glossy jelly"
23473 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23475 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23476 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23478 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23479 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23481 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23482 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23484 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23485 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23487 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23488 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23490 #~ msgid "Export drawing, not page"
23491 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23493 #~ msgid "Export canvas"
23494 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23496 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23497 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23499 #~ msgid "Layers"
23500 #~ msgstr "Пласты"
23502 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23503 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23505 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23506 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23508 #~ msgid "HSL bubbles"
23509 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23511 #~ msgid ""
23512 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23513 #~ "luminance"
23514 #~ msgstr ""
23515 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23516 #~ "яркасьці колера"
23518 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23519 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23521 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23522 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23524 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23525 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23527 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23528 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23530 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23531 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23533 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23534 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23536 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23537 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23539 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23540 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23542 #~ msgid "Burst, glossy"
23543 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23545 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23546 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23548 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23549 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23551 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23552 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23554 #~ msgid "Target"
23555 #~ msgstr "Мэта"
23557 #~ msgid "Seed"
23558 #~ msgstr "Лік"
23560 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23561 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23563 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23564 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23566 #~ msgid "Soft bump"
23567 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23569 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23570 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23572 #~ msgid "Melt and glow"
23573 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23575 #~ msgid "Badge"
23576 #~ msgstr "Эмблема"
23578 #~ msgid "Ghost outline"
23579 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23581 #~ msgid "Masking tools"
23582 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23584 #, fuzzy
23585 #~ msgid "Color inline"
23586 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23588 #, fuzzy
23589 #~ msgid "Flow inside"
23590 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23592 #~ msgid "Lead pencil"
23593 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23595 #, fuzzy
23596 #~ msgid "Cross blotches"
23597 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23599 #~ msgid "_Write session file:"
23600 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23602 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23603 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23605 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23606 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23608 #~ msgid "Select a location and filename"
23609 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23611 #~ msgid "Set filename"
23612 #~ msgstr "Назва файла"
23614 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23615 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23617 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23621 #~ msgid "Accept invitation"
23622 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23624 #~ msgid "Decline invitation"
23625 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23627 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23628 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23630 #~ msgid "Float parameter"
23631 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23633 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23634 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23636 #~ msgid "All Image Files"
23637 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23639 #~ msgid "Path:"
23640 #~ msgstr "Шлях:"
23642 #~ msgid "Session file"
23643 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23645 #~ msgid "Playback controls"
23646 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23648 #, fuzzy
23649 #~ msgid "Message information"
23650 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23652 #~ msgid "Active session file:"
23653 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23655 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23656 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23658 #~ msgid "Close file"
23659 #~ msgstr "Закрыць файл"
23661 #~ msgid "Set delay"
23662 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23664 #~ msgid "Rewind"
23665 #~ msgstr "Адматаць"
23667 #~ msgid "Go back one change"
23668 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23670 #~ msgid "Pause"
23671 #~ msgstr "Паўза"
23673 #~ msgid "Go forward one change"
23674 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23676 #~ msgid "Play"
23677 #~ msgstr "Прайграць"
23679 #~ msgid "Open session file"
23680 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23682 #~ msgid "_Use SSL"
23683 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23685 #~ msgid "_Register"
23686 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23688 #~ msgid "_Server:"
23689 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23691 #~ msgid "_Username:"
23692 #~ msgstr "_Імя:"
23694 #~ msgid "_Password:"
23695 #~ msgstr "_Пароль:"
23697 #~ msgid "P_ort:"
23698 #~ msgstr "П_орт:"
23700 #~ msgid "Connect"
23701 #~ msgstr "Злучыцца"
23703 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23704 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23706 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23707 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23709 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23710 #~ msgstr ""
23711 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23712 #~ "%2</b>"
23714 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23715 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23717 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23718 #~ msgstr ""
23719 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23720 #~ "b>"
23722 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23723 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23725 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23726 #~ msgstr ""
23727 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23729 #~ msgid "Chatroom _name:"
23730 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23732 #~ msgid "Chatroom _server:"
23733 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23735 #~ msgid "Chatroom _password:"
23736 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23738 #, fuzzy
23739 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23740 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23742 #~ msgid "Connect to chatroom"
23743 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23745 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23746 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23748 #~ msgid "_Invite user"
23749 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23751 #~ msgid "_Cancel"
23752 #~ msgstr "_Адмена"
23754 #, fuzzy
23755 #~ msgid "Buddy List"
23756 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23758 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23759 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23761 #~ msgid "Previous Effect"
23762 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23764 #~ msgid "Organization"
23765 #~ msgstr "Арганізацыя"
23767 #, fuzzy
23768 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23769 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23771 #, fuzzy
23772 #~ msgid "Length left"
23773 #~ msgstr "Курсор улева"
23775 #, fuzzy
23776 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23777 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23779 #, fuzzy
23780 #~ msgid "Length right"
23781 #~ msgstr "Курсор управа"
23783 #, fuzzy
23784 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23785 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23787 #, fuzzy
23788 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23789 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23791 #~ msgid "Null"
23792 #~ msgstr "Нічога"
23794 #~ msgid "Intersect"
23795 #~ msgstr "Перасячы"
23797 #~ msgid "Subtract A-B"
23798 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23800 #~ msgid "Identity A"
23801 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23803 #~ msgid "Subtract B-A"
23804 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23806 #~ msgid "Identity B"
23807 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23809 #~ msgid "2nd path"
23810 #~ msgstr "2-і шлях"
23812 #, fuzzy
23813 #~ msgid "Boolop type"
23814 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23816 #~ msgid "Starting"
23817 #~ msgstr "Пасатковы"
23819 #~ msgid "Angle of the first copy"
23820 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23822 #~ msgid "Rotation angle"
23823 #~ msgstr "Вугал павароту"
23825 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23826 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23828 #~ msgid "Number of copies"
23829 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23831 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23832 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23834 #~ msgid "Origin"
23835 #~ msgstr "Пачатак"
23837 #~ msgid "Origin of the rotation"
23838 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23840 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23841 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23843 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23844 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23846 #~ msgid "Elliptic Pen"
23847 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23849 #, fuzzy
23850 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23851 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23853 #, fuzzy
23854 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23855 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23857 #~ msgid "Sharp"
23858 #~ msgstr "Востры"
23860 #~ msgid "Round"
23861 #~ msgstr "Скруглены"
23863 #~ msgid "Method"
23864 #~ msgstr "Спосаб"
23866 #~ msgid "Choose pen type"
23867 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23869 #~ msgid "Maximal stroke width"
23870 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23872 #~ msgid "Pen roundness"
23873 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23875 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23876 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23878 #~ msgid "angle"
23879 #~ msgstr "вугал"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "Choose start capping type"
23883 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid "Choose end capping type"
23887 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid "Grow for"
23891 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23893 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23894 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Fade for"
23898 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23900 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23901 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23903 #~ msgid "Round ends"
23904 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23906 #, fuzzy
23907 #~ msgid "left capping"
23908 #~ msgstr "Курсор улева"
23910 #~ msgid "Control handle 0"
23911 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23913 #~ msgid "Control handle 1"
23914 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23916 #~ msgid "Control handle 2"
23917 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23919 #~ msgid "Control handle 3"
23920 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23922 #~ msgid "Control handle 4"
23923 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23925 #~ msgid "Control handle 5"
23926 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23928 #~ msgid "Control handle 6"
23929 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23931 #~ msgid "Control handle 7"
23932 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23934 #~ msgid "Control handle 8"
23935 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23937 #~ msgid "Control handle 9"
23938 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23940 #~ msgid "Control handle 10"
23941 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23943 #~ msgid "Control handle 11"
23944 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23946 #~ msgid "Control handle 12"
23947 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23949 #~ msgid "Control handle 13"
23950 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23952 #~ msgid "Control handle 14"
23953 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23955 #~ msgid "Control handle 15"
23956 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23958 #~ msgid "End type"
23959 #~ msgstr "Тып канца"
23961 #, fuzzy
23962 #~ msgid "Discard original path?"
23963 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "Reflection line"
23967 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "Adjust the offset"
23971 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "Scaling factor"
23975 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23977 #~ msgid "Display unit"
23978 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23980 #~ msgid "Print unit after path length"
23981 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23983 #, fuzzy
23984 #~ msgid "Scale x"
23985 #~ msgstr "Зьмяніць"
23987 #, fuzzy
23988 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23989 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23991 #, fuzzy
23992 #~ msgid "Scale y"
23993 #~ msgstr "Зьмяніць"
23995 #, fuzzy
23996 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23997 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23999 #~ msgid "Offset x"
24000 #~ msgstr "Зрух па X"
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Offset in x direction"
24004 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24006 #~ msgid "Offset y"
24007 #~ msgstr "Зрух па Y"
24009 #, fuzzy
24010 #~ msgid "Offset in y direction"
24011 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24013 #~ msgid "Uses XY plane?"
24014 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Adjust the origin"
24018 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24020 #, fuzzy
24021 #~ msgid "Iterations"
24022 #~ msgstr "Перасячэньне"
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "Location along curve"
24026 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24028 #, fuzzy
24029 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24030 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24034 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24036 #, fuzzy
24037 #~ msgid "Stack step"
24038 #~ msgstr "Памер кроку:"
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid "point param"
24042 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24044 #, fuzzy
24045 #~ msgid "path param"
24046 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24048 #~ msgid "Label"
24049 #~ msgstr "Метка"
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid "Text label attached to the path"
24053 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24055 #~ msgid "Render object in black and white"
24056 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
24058 #, fuzzy
24059 #~ msgid "Specular bump"
24060 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24064 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24066 #, fuzzy
24067 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24068 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24070 #~ msgid "Kilt"
24071 #~ msgstr "Кілт"
24073 #, fuzzy
24074 #~ msgid "Glow and draw"
24075 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24077 #, fuzzy
24078 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24079 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "Diffuse light bump"
24083 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24085 #, fuzzy
24086 #~ msgid "gradient level"
24087 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24089 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24090 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24094 #~ msgstr "Дэактываваны"
24096 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24097 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24099 #~ msgid "Path Effects"
24100 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24102 #~ msgid "Biggest item"
24103 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24105 #~ msgid "Smallest item"
24106 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24108 #~ msgid "Unicode"
24109 #~ msgstr "Unicode"
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "all_inactive"
24113 #~ msgstr "Усе каналы"
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24117 #~ msgstr ""
24118 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24119 #~ "існуе!"
24121 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24122 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24124 #~ msgid "Median Filter"
24125 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24127 #~ msgid "Modulate"
24128 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24130 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24131 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24133 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24134 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24136 #~ msgid "PDF File"
24137 #~ msgstr "Файл PDF"
24139 #~ msgid "Cairo PS Output"
24140 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24142 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24143 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24145 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24146 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24148 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24149 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24151 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24152 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24154 #~ msgid "Print Destination"
24155 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24157 #~ msgid ""
24158 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24159 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24162 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24163 #~ "будуць страчаныя."
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24167 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24168 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24169 #~ msgstr ""
24170 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24171 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24172 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24174 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24175 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24177 #~ msgid "Print destination"
24178 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24180 #~ msgid ""
24181 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24182 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24183 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24184 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24185 #~ msgstr ""
24186 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24187 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24188 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24189 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24191 #~ msgid "PDF Print"
24192 #~ msgstr "Друк PDF"
24194 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24195 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24199 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24200 #~ "patterns will be lost."
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24203 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24204 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24206 #~ msgid "Postscript Print"
24207 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24209 #~ msgid "Postscript Output"
24210 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "Cannot create file %s.\n"
24214 #~ "%s"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24217 #~ "%s"
24219 #~ msgid ""
24220 #~ "Cannot write file %s.\n"
24221 #~ "%s"
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24224 #~ "%s"
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24228 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24231 #~ "наладкі,\n"
24232 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24234 #~ msgid ""
24235 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24236 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24237 #~ "%s"
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24240 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24241 #~ "%s"
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24245 #~ "%s"
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24248 #~ "%s"
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24252 #~ "New menus will not be saved."
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24255 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24257 #~ msgid "Stroke path"
24258 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24260 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24261 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24263 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24264 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24266 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24267 #~ msgstr ""
24268 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24270 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24271 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24273 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24274 #~ msgstr ""
24275 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24277 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24278 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24280 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24284 #~ msgid ""
24285 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24286 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24288 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24289 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24291 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24292 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24294 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24295 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24297 #~ msgid "Fit page to selection"
24298 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24300 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24301 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24302 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24303 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24304 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24306 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24307 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24308 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24309 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24310 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24312 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24313 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24314 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24315 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24316 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24318 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24319 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24320 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24321 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24322 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24324 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24325 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24326 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24327 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24328 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24330 #, fuzzy
24331 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24332 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24333 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24334 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24336 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24337 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24338 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24339 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24340 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24344 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24345 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24346 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24348 #, fuzzy
24349 #~ msgid "Repel tweak"
24350 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24352 #~ msgid "Center on vertical axis"
24353 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24355 #~ msgid ""
24356 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24357 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24360 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24362 #~ msgid "_Nodes"
24363 #~ msgstr "_Вузлы"
24365 #~ msgid ""
24366 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24367 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24368 #~ "paths and to other nodes"
24369 #~ msgstr ""
24370 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24371 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24372 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24374 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24375 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24377 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24380 #~ "рамак"
24382 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24383 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24385 #~ msgid "_Grid with guides"
24386 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24388 #~ msgid ""
24389 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24390 #~ "see the previous tab)"
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24393 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24395 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24396 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24398 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24399 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24401 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24402 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24404 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24405 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24407 #~ msgid "Export"
24408 #~ msgstr "Экспартаваць"
24410 #~ msgid ""
24411 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24412 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24413 #~ msgstr ""
24414 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24415 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24417 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24418 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24420 #~ msgid "Grid units"
24421 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24423 #~ msgid "Origin Y"
24424 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24426 #~ msgid "Spacing X"
24427 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24429 #~ msgid "Spacing Y"
24430 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24432 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24433 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24435 #~ msgid "Major grid line every"
24436 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24438 #~ msgid "Angle X"
24439 #~ msgstr "Вугал па X"
24441 #~ msgid "Angle Z"
24442 #~ msgstr "Вугал па Z"
24444 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24445 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24447 #~ msgid "_Apply"
24448 #~ msgstr "_Ужыць"
24450 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24451 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24453 #~ msgid "Tall"
24454 #~ msgstr "Высокі"
24456 #~ msgid "Square"
24457 #~ msgstr "Квадрат"
24459 #~ msgid "Wide"
24460 #~ msgstr "Шырокі"
24462 #~ msgid "Delete Segment"
24463 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24465 #, fuzzy
24466 #~ msgid "Node Break"
24467 #~ msgstr "Разьбіць"
24469 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24470 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24472 #~ msgid "Repel mode"
24473 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24475 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24476 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24478 #~ msgid ""
24479 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24480 #~ "sourceforge.net/"
24481 #~ msgstr ""
24482 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24483 #~ "sourceforge.net/"
24485 #~ msgid "Embed All Images"
24486 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24488 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24489 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24491 #~ msgid "Generate Template"
24492 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24494 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24495 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24497 #~ msgid "Developer Examples"
24498 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24500 #~ msgid "RadioButton example"
24501 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24503 #~ msgid "Select option: "
24504 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24506 #~ msgid "Select second option: "
24507 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24509 #~ msgid "Random Point"
24510 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24512 #~ msgid "Random Position"
24513 #~ msgstr "Адвольнае становішча"