Code

e4110d04491e1512c99f5b9387fc66611ee1c6fa
[inkscape.git] / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-11 14:23+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
34 #: ../src/arc-context.cpp:486
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
50 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:507
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
56 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
57 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
58 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
59 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
60 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
62 #. status text
63 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
64 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
65 #: ../src/box3d-context.cpp:730
66 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
67 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
69 #: ../src/box3d-context.cpp:757
70 msgid "Create 3D box"
71 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
73 #: ../src/connector-context.cpp:522
74 msgid "Creating new connector"
75 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
77 #: ../src/connector-context.cpp:751
78 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
79 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
81 #: ../src/connector-context.cpp:799
82 msgid "Reroute connector"
83 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
85 #. Flush pending updates
86 #: ../src/connector-context.cpp:964
87 msgid "Create connector"
88 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
90 #: ../src/connector-context.cpp:988
91 msgid "Finishing connector"
92 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1132
95 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
96 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1205
99 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
100 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
102 #: ../src/connector-context.cpp:1316
103 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
104 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
107 msgid "Make connectors avoid selected objects"
108 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
111 msgid "Make connectors ignore selected objects"
112 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
114 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
115 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
116 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
118 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
119 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
120 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:149
123 msgid "Create guide"
124 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
126 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
128 msgid "Delete guide"
129 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
131 #: ../src/desktop-events.cpp:240
132 msgid "Move guide"
133 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:261
136 #, c-format
137 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
138 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
140 #: ../src/desktop.cpp:734
141 msgid "No previous zoom."
142 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
144 #: ../src/desktop.cpp:759
145 msgid "No next zoom."
146 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
149 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
150 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
153 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
154 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
157 #, c-format
158 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
159 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
162 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
166 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
167 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
170 msgid "Unclump tiled clones"
171 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
174 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
175 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
178 msgid "Delete tiled clones"
179 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
182 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
183 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
186 msgid ""
187 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
188 "group</b>."
189 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
192 msgid "Create tiled clones"
193 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
196 msgid "<small>Per row:</small>"
197 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
200 msgid "<small>Per column:</small>"
201 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
204 msgid "<small>Randomize:</small>"
205 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
208 msgid "_Symmetry"
209 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
211 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
212 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
213 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
214 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
215 #.
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
217 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
218 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
220 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
222 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
223 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
226 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
230 msgid "<b>PM</b>: reflection"
231 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
233 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
234 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
236 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
237 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
240 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
241 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
244 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
245 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
248 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
252 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
253 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
256 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
257 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
260 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
264 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
265 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
268 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
269 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
272 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
276 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
277 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
280 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
281 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
284 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
285 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
288 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
289 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
292 msgid "S_hift"
293 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
295 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift X:</b>"
299 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
302 #, no-c-format
303 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
304 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
307 #, no-c-format
308 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
309 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
312 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
313 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
315 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
317 #, no-c-format
318 msgid "<b>Shift Y:</b>"
319 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
322 #, no-c-format
323 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
324 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
327 #, no-c-format
328 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
329 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
332 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
333 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
336 msgid "<b>Exponent:</b>"
337 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
340 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
341 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
344 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
345 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
347 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
351 msgid "<small>Alternate:</small>"
352 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
355 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
356 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
359 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
360 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
362 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
365 msgid "<small>Cumulate:</small>"
366 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Cumulate the shifts for each row"
370 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
373 msgid "Cumulate the shifts for each column"
374 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
376 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
378 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
379 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
382 msgid "Exclude tile height in shift"
383 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
386 msgid "Exclude tile width in shift"
387 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
390 msgid "Sc_ale"
391 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
394 msgid "<b>Scale X:</b>"
395 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
398 #, no-c-format
399 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
400 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
403 #, no-c-format
404 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
405 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
408 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
409 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
412 msgid "<b>Scale Y:</b>"
413 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
416 #, no-c-format
417 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
418 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
421 #, no-c-format
422 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
423 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
426 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
427 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
430 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
431 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
434 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
435 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
438 msgid "<b>Base:</b>"
439 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
442 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
443 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
446 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
447 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
450 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
451 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
454 msgid "Cumulate the scales for each row"
455 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
458 msgid "Cumulate the scales for each column"
459 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
462 msgid "_Rotation"
463 msgstr "ការ​បង្វិល"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
466 msgid "<b>Angle:</b>"
467 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
470 #, no-c-format
471 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
472 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
475 #, no-c-format
476 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
477 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
480 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
481 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
484 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
485 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
488 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
489 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
492 msgid "Cumulate the rotation for each row"
493 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
496 msgid "Cumulate the rotation for each column"
497 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
500 msgid "_Blur & opacity"
501 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
504 msgid "<b>Blur:</b>"
505 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
508 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
509 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
512 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
513 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
516 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
520 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
521 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
524 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
525 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
528 msgid "<b>Fade out:</b>"
529 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
532 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
533 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
536 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
537 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
540 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
541 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
544 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
545 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
548 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
549 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
552 msgid "Co_lor"
553 msgstr "ពណ៌​"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
556 msgid "Initial color: "
557 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
560 msgid "Initial color of tiled clones"
561 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
564 msgid ""
565 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
566 "stroke)"
567 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
570 msgid "<b>H:</b>"
571 msgstr "<b>H ៖</b>"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
574 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
575 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
578 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
579 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
582 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
583 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
586 msgid "<b>S:</b>"
587 msgstr "<b>S ៖</b>"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
590 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
591 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
594 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
595 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
598 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
599 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
602 msgid "<b>L:</b>"
603 msgstr "<b>L ៖ </b>"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
606 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
610 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
611 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
614 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
615 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
618 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
619 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
622 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
623 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
626 msgid "_Trace"
627 msgstr "ដាន"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
630 msgid "Trace the drawing under the tiles"
631 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
634 msgid ""
635 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
636 "apply it to the clone"
637 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
640 msgid "1. Pick from the drawing:"
641 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
644 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
645 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
646 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
647 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
648 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
649 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
650 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
651 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
663 msgid "Color"
664 msgstr "ពណ៌"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
667 msgid "Pick the visible color and opacity"
668 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
671 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
672 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
675 msgid "Opacity"
676 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
679 msgid "Pick the total accumulated opacity"
680 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
683 msgid "R"
684 msgstr "R"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
687 msgid "Pick the Red component of the color"
688 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
691 msgid "G"
692 msgstr "G"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
695 msgid "Pick the Green component of the color"
696 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
699 msgid "B"
700 msgstr "B"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
703 msgid "Pick the Blue component of the color"
704 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
706 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
707 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
709 msgid "clonetiler|H"
710 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
713 msgid "Pick the hue of the color"
714 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
719 msgid "clonetiler|S"
720 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
723 msgid "Pick the saturation of the color"
724 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
729 msgid "clonetiler|L"
730 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
733 msgid "Pick the lightness of the color"
734 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
737 msgid "2. Tweak the picked value:"
738 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
741 msgid "Gamma-correct:"
742 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
745 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
746 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
749 msgid "Randomize:"
750 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
753 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
754 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
757 msgid "Invert:"
758 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
761 msgid "Invert the picked value"
762 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
765 msgid "3. Apply the value to the clones':"
766 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
769 msgid "Presence"
770 msgstr "តំណាង"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
773 msgid ""
774 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
775 "that point"
776 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
780 msgid "Size"
781 msgstr "ទំហំ"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
784 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
785 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
788 msgid ""
789 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
790 "or stroke)"
791 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
794 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
798 msgid "How many rows in the tiling"
799 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
802 msgid "How many columns in the tiling"
803 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
806 msgid "Width of the rectangle to be filled"
807 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
810 msgid "Height of the rectangle to be filled"
811 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
814 msgid "Rows, columns: "
815 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
818 msgid "Create the specified number of rows and columns"
819 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
822 msgid "Width, height: "
823 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
826 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
827 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
830 msgid "Use saved size and position of the tile"
831 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
834 msgid ""
835 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
836 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
837 msgstr ""
838 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
839 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
842 msgid " <b>_Create</b> "
843 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
846 msgid "Create and tile the clones of the selection"
847 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
849 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
850 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
851 #. diagrams on the left in the following screenshot:
852 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
853 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
855 msgid " _Unclump "
856 msgstr "រាយប៉ាយ"
858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
859 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
860 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
863 msgid " Re_move "
864 msgstr "យក​ចេញ​"
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
867 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
868 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
871 msgid " R_eset "
872 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
874 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
876 msgid ""
877 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
878 "to zero"
879 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
881 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
882 msgid "Messages"
883 msgstr "សារ"
885 #. ## Add a menu for clear()
886 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
887 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
888 msgid "_File"
889 msgstr "ឯកសារ"
891 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
892 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
893 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
894 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
895 msgid "_Clear"
896 msgstr "ជម្រះ"
898 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
899 msgid "Capture log messages"
900 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
903 msgid "Release log messages"
904 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
906 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
907 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
908 msgid "none"
909 msgstr "គ្មាន"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
912 msgid "_Page"
913 msgstr "ទំព័រ​"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
916 msgid "_Drawing"
917 msgstr "គំនូរ"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
920 msgid "_Selection"
921 msgstr "ជម្រើស​"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
924 msgid "_Custom"
925 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
928 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
929 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
932 msgid "Units:"
933 msgstr "ឯកត្តា ៖"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
936 msgid "_x0:"
937 msgstr "_x0 ៖"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
940 msgid "x_1:"
941 msgstr "x_1 ៖"
943 #. Stroke width
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
945 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
947 msgid "Width:"
948 msgstr "​ទទឹង ៖"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
951 msgid "_y0:"
952 msgstr "_y0 ៖"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
955 msgid "y_1:"
956 msgstr "y_1 ៖"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
959 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
960 msgid "Height:"
961 msgstr "កម្ពស់ ៖"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
964 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
965 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
968 msgid "_Width:"
969 msgstr "​ទទឹង ៖"
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
972 msgid "pixels at"
973 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
976 msgid "dp_i"
977 msgstr "dpi"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
980 msgid "dpi"
981 msgstr "dpi"
983 #. true = has mnemonic
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
985 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
986 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
989 msgid "_Browse..."
990 msgstr "រកមើល​..."
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
993 msgid "Batch export all selected objects"
994 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
997 msgid ""
998 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
999 "(caution, overwrites without asking!)"
1000 msgstr ""
1001 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1002 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1005 msgid "Hide all except selected"
1006 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1009 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1010 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1013 msgid "_Export"
1014 msgstr "នាំចេញ "
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1017 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1018 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1021 #, c-format
1022 msgid "Batch export %d selected objects"
1023 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1026 msgid "Export in progress"
1027 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1030 #, c-format
1031 msgid "Exporting %d files"
1032 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1037 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1040 msgid "You have to enter a filename"
1041 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1044 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1045 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1048 #, c-format
1049 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1050 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1053 #, c-format
1054 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1055 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1058 msgid "Select a filename for exporting"
1059 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1061 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1062 msgid "Change fill rule"
1063 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1066 msgid "Set fill color"
1067 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1069 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1071 msgid "Remove fill"
1072 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1075 msgid "Set gradient on fill"
1076 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1079 msgid "Set pattern on fill"
1080 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1082 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1083 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1087 msgid "Unset fill"
1088 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1090 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1092 #, c-format
1093 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1094 msgstr "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1097 msgid "exact"
1098 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1101 msgid "partial"
1102 msgstr "លំអៀង​"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1105 msgid "No objects found"
1106 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1109 msgid "T_ype: "
1110 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1113 msgid "Search in all object types"
1114 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1117 msgid "All types"
1118 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1121 msgid "Search all shapes"
1122 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1125 msgid "All shapes"
1126 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1129 msgid "Search rectangles"
1130 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1133 msgid "Rectangles"
1134 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1137 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1138 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1141 msgid "Ellipses"
1142 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1145 msgid "Search stars and polygons"
1146 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1149 msgid "Stars"
1150 msgstr "ផ្កាយ"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1153 msgid "Search spirals"
1154 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1157 msgid "Spirals"
1158 msgstr "គួច​"
1160 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1161 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1163 msgid "Search paths, lines, polylines"
1164 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1167 msgid "Paths"
1168 msgstr "ផ្លូវ"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1171 msgid "Search text objects"
1172 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1175 msgid "Texts"
1176 msgstr "អត្ថបទ​"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1179 msgid "Search groups"
1180 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1183 msgid "Groups"
1184 msgstr "ក្រុម"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1187 msgid "Search clones"
1188 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1192 msgid "Clones"
1193 msgstr "ក្លូន​"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1196 msgid "Search images"
1197 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1200 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1201 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1202 msgid "Images"
1203 msgstr "រូបភាព"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 msgid "Search offset objects"
1207 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1210 msgid "Offsets"
1211 msgstr "អុហ្វសិត​"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1214 msgid "_Text: "
1215 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1218 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1219 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1222 msgid "_ID: "
1223 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1226 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1227 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1230 msgid "_Style: "
1231 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1234 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1235 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1238 msgid "_Attribute: "
1239 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1242 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1243 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1246 msgid "Search in s_election"
1247 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1250 msgid "Limit search to the current selection"
1251 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1254 msgid "Search in current _layer"
1255 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1258 msgid "Limit search to the current layer"
1259 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1262 msgid "Include _hidden"
1263 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1266 msgid "Include hidden objects in search"
1267 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1270 msgid "Include l_ocked"
1271 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1274 msgid "Include locked objects in search"
1275 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1278 msgid "Clear values"
1279 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1282 msgid "_Find"
1283 msgstr "រក​"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1286 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1287 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1289 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1290 msgid "Unit:"
1291 msgstr "ឯកតា ៖"
1293 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
1295 msgid "X:"
1296 msgstr "X ៖"
1298 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
1300 msgid "Y:"
1301 msgstr "Y ៖"
1303 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1304 msgid "Angle (degrees):"
1305 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1307 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1308 msgid "Rela_tive change"
1309 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1311 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1312 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1313 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1315 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1316 msgid "Set guide properties"
1317 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1320 msgid "Guideline"
1321 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1324 #, c-format
1325 msgid "Guideline ID: %s"
1326 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1329 #, c-format
1330 msgid "Current: %s"
1331 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1333 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1334 #, c-format
1335 msgid "%d x %d"
1336 msgstr "%d x %d"
1338 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1342 msgid "Selection"
1343 msgstr "ជម្រើស"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1346 msgid "Selection only or whole document"
1347 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1349 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1350 msgid "Refresh the icons"
1351 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1353 #. Create the label for the object id
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1358 msgid "_Id"
1359 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1362 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1363 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1365 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1367 #: ../src/verbs.cpp:2362
1368 msgid "_Set"
1369 msgstr "កំណត់​"
1371 #. Create the label for the object label
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1373 msgid "_Label"
1374 msgstr "ស្លាក"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1377 msgid "A freeform label for the object"
1378 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1380 #. Create the label for the object title
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1382 msgid "Title"
1383 msgstr "ចំណងជើង"
1385 #. Create the frame for the object description
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1387 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1388 msgid "Description"
1389 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1391 #. Hide
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1393 msgid "_Hide"
1394 msgstr "លាក់​"
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1397 msgid "Check to make the object invisible"
1398 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1400 #. Lock
1401 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1403 msgid "L_ock"
1404 msgstr "ចាក់សោ​"
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1407 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1408 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1412 msgid "Ref"
1413 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1416 msgid "Lock object"
1417 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1420 msgid "Unlock object"
1421 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1424 msgid "Hide object"
1425 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1428 msgid "Unhide object"
1429 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1432 msgid "Id invalid! "
1433 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1436 msgid "Id exists! "
1437 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1440 msgid "Set object ID"
1441 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1444 msgid "Set object label"
1445 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1448 msgid "Set object title"
1449 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1452 msgid "Set object description"
1453 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1456 msgid "Unhide layer"
1457 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1460 msgid "Hide layer"
1461 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1464 msgid "Lock layer"
1465 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1468 msgid "Unlock layer"
1469 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1471 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1472 msgid "New"
1473 msgstr "ថ្មី"
1475 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1476 msgid "Top"
1477 msgstr "កំពូល"
1479 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1480 msgid "Up"
1481 msgstr "ឡើង​លើ"
1483 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1484 msgid "Dn"
1485 msgstr "ចុះក្រោម"
1487 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1488 msgid "Bot"
1489 msgstr "បាត"
1491 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1492 msgid "X"
1493 msgstr "X"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1496 msgid "Layer name:"
1497 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1500 msgid "Add layer"
1501 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1504 msgid "Above current"
1505 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1507 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1508 msgid "Below current"
1509 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1511 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1512 msgid "As sublayer of current"
1513 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1516 msgid "Position:"
1517 msgstr "ទីតាំង ៖"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1520 msgid "Rename Layer"
1521 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1523 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1524 msgid "_Rename"
1525 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1528 msgid "Rename layer"
1529 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1531 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1533 msgid "Renamed layer"
1534 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1537 msgid "Add Layer"
1538 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1541 msgid "_Add"
1542 msgstr "បន្ថែម​"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1545 msgid "New layer created."
1546 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1549 msgid "Href:"
1550 msgstr "Href ៖"
1552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1553 msgid "Target:"
1554 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1557 msgid "Type:"
1558 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1560 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1561 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1563 msgid "Role:"
1564 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1566 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1567 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1568 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1569 msgid "Arcrole:"
1570 msgstr "Arcrole ៖"
1572 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1574 msgid "Title:"
1575 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1578 msgid "Show:"
1579 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1583 msgid "Actuate:"
1584 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1587 msgid "URL:"
1588 msgstr "URL ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1591 #, c-format
1592 msgid "%s Properties"
1593 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1596 msgid "CC Attribution"
1597 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1600 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1601 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1604 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1605 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1608 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1609 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1612 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1613 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1616 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1617 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1620 msgid "Public Domain"
1621 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1624 msgid "FreeArt"
1625 msgstr "FreeArt"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1628 msgid "Open Font License"
1629 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1632 msgid "Name by which this document is formally known."
1633 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1636 msgid "Date"
1637 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1640 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1641 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1644 msgid "Format"
1645 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1648 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1649 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
1653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
1654 msgid "Type"
1655 msgstr "ប្រភេទ"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1658 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1659 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1662 msgid "Creator"
1663 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1666 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1667 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1670 msgid "Rights"
1671 msgstr "សិទ្ធិ"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1674 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1675 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1678 msgid "Publisher"
1679 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1682 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1683 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1686 msgid "Identifier"
1687 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1690 msgid "Unique URI to reference this document."
1691 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1694 msgid "Source"
1695 msgstr "ប្រភព"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1698 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1699 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1702 msgid "Relation"
1703 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1706 msgid "Unique URI to a related document."
1707 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1710 msgid "Language"
1711 msgstr "ភាសា"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1714 msgid ""
1715 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1716 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1717 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1720 msgid "Keywords"
1721 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1724 msgid ""
1725 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1726 "classifications."
1727 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1729 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1730 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1732 msgid "Coverage"
1733 msgstr "ទំហំ​"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1736 msgid "Extent or scope of this document."
1737 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1740 msgid "A short account of the content of this document."
1741 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1743 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1745 msgid "Contributors"
1746 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1749 msgid ""
1750 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1751 "this document."
1752 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1754 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1756 msgid "URI"
1757 msgstr "URI"
1759 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1761 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1762 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1764 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1766 msgid "Fragment"
1767 msgstr "បំណែក​"
1769 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1770 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1771 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1773 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1774 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1775 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1776 msgid "Set attribute"
1777 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1780 msgid "Set stroke color"
1781 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1785 msgid "Remove stroke"
1786 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1789 msgid "Set gradient on stroke"
1790 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1793 msgid "Set pattern on stroke"
1794 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1800 msgid "Unset stroke"
1801 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1804 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
1806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
1810 msgid "None"
1811 msgstr "គ្មាន"
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1814 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1815 msgid "No document selected"
1816 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1819 msgid "Set markers"
1820 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1823 msgid "Stroke width"
1824 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1826 #. Join type
1827 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1828 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1830 msgid "Join:"
1831 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1833 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1834 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1835 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1837 msgid "Miter join"
1838 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1840 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1844 msgid "Round join"
1845 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1847 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1848 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1849 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1851 msgid "Bevel join"
1852 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1854 #. Miterlimit
1855 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1856 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1857 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1858 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1859 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1860 #. when they become too long.
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1862 msgid "Miter limit:"
1863 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1866 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1867 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1869 #. Cap type
1870 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1872 msgid "Cap:"
1873 msgstr "គម្រប ៖"
1875 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1876 #. of the line; the ends of the line are square
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1878 msgid "Butt cap"
1879 msgstr "គម្រប​បាត"
1881 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1882 #. line; the ends of the line are rounded
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1884 msgid "Round cap"
1885 msgstr "គម្រប​មូល"
1887 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are square
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1890 msgid "Square cap"
1891 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1893 #. Dash
1894 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1895 msgid "Dashes:"
1896 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1898 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1899 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1901 msgid "Start Markers:"
1902 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1905 msgid "Mid Markers:"
1906 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1908 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1909 msgid "End Markers:"
1910 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1913 msgid "Set stroke style"
1914 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1916 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1917 msgid "Change color definition"
1918 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1920 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1921 msgid "Set stroke color from swatch"
1922 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1924 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1925 msgid "Set fill color from swatch"
1926 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1928 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1929 #, c-format
1930 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1931 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1933 #. TODO:  Insert widgets
1934 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1935 msgid "Font"
1936 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1939 msgid "Layout"
1940 msgstr "ប្លង់"
1942 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1943 msgid "Align lines left"
1944 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1946 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1947 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1948 msgid "Center lines"
1949 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1951 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1952 msgid "Align lines right"
1953 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1956 msgid "Justify lines"
1957 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
1960 msgid "Horizontal text"
1961 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
1964 msgid "Vertical text"
1965 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1968 msgid "Line spacing:"
1969 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1971 #. Text
1972 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1974 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1975 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1976 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1977 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1978 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1979 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1980 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1981 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1982 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1983 msgid "Text"
1984 msgstr "អត្ថបទ"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1987 msgid "Set as default"
1988 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1991 msgid "Set text style"
1992 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1995 msgid "Arrange in a grid"
1996 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1999 msgid "Rows:"
2000 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2003 msgid "Number of rows"
2004 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2007 msgid "Equal height"
2008 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2011 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2012 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2014 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2015 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2017 msgid "Align:"
2018 msgstr "តម្រឹម ៖"
2020 #. #### Number of columns ####
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2022 msgid "Columns:"
2023 msgstr "ជួឈរ ៖"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2026 msgid "Number of columns"
2027 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2030 msgid "Equal width"
2031 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2034 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2035 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2037 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2039 msgid "Fit into selection box"
2040 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2043 msgid "Set spacing:"
2044 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2047 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2048 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2050 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2051 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2052 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2054 #. ## The OK button
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2056 msgid "Arrange"
2057 msgstr "រៀបចំ"
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2060 msgid "Arrange selected objects"
2061 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2064 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2065 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2068 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2069 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2075 "commit changes."
2076 msgstr ""
2077 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2078 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2081 msgid "Drag to reorder nodes"
2082 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2085 msgid "New element node"
2086 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2089 msgid "New text node"
2090 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2093 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2094 msgid "Duplicate node"
2095 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2098 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
2099 msgid "Delete node"
2100 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2103 msgid "Unindent node"
2104 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2107 msgid "Indent node"
2108 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2111 msgid "Raise node"
2112 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2115 msgid "Lower node"
2116 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2119 msgid "Delete attribute"
2120 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2122 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2124 msgid "Attribute name"
2125 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2127 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2129 msgid "Set"
2130 msgstr "កំណត់"
2132 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2134 msgid "Attribute value"
2135 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2138 msgid "Drag XML subtree"
2139 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2142 msgid "New element node..."
2143 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2146 msgid "Cancel"
2147 msgstr "បោះបង់"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2150 msgid "Create"
2151 msgstr "បង្កើត"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2154 msgid "Create new element node"
2155 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2158 msgid "Create new text node"
2159 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2164 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2167 msgid "Change attribute"
2168 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2171 msgid "Rectangular grid"
2172 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2174 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2175 msgid "Axonometric grid"
2176 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2178 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2179 msgid "Create new grid"
2180 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2183 msgid "_Enabled"
2184 msgstr "បាន​បើក "
2186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2187 msgid ""
2188 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2189 "grids."
2190 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2193 msgid "_Visible"
2194 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2197 msgid ""
2198 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2199 "to invisible grids."
2200 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2202 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2203 msgid "Grid line _color:"
2204 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2211 msgid "Grid line color"
2212 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2215 msgid "Color of grid lines"
2216 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2219 msgid "Ma_jor grid line color:"
2220 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2227 msgid "Major grid line color"
2228 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
2231 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2232 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2235 msgid "Grid _units:"
2236 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2239 msgid "_Origin X:"
2240 msgstr " X ដើម ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
2244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2245 msgid "X coordinate of grid origin"
2246 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2249 msgid "O_rigin Y:"
2250 msgstr "Y ដើម ៖"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
2255 msgid "Y coordinate of grid origin"
2256 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2259 msgid "Spacing _X:"
2260 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2264 msgid "Distance between vertical grid lines"
2265 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2268 msgid "Spacing _Y:"
2269 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2271 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2273 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2274 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2277 msgid "_Major grid line every:"
2278 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2281 msgid "lines"
2282 msgstr "បន្ទាត់"
2284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
2285 msgid "_Show dots instead of lines"
2286 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2288 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2290 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2291 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2293 #: ../src/document.cpp:413
2294 #, c-format
2295 msgid "New document %d"
2296 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2298 #: ../src/document.cpp:445
2299 #, c-format
2300 msgid "Memory document %d"
2301 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2303 #: ../src/document.cpp:585
2304 #, c-format
2305 msgid "Unnamed document %d"
2306 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2308 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2309 #: ../src/draw-context.cpp:418
2310 msgid "Path is closed."
2311 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2313 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2314 #: ../src/draw-context.cpp:433
2315 msgid "Closing path."
2316 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2318 #: ../src/draw-context.cpp:542
2319 msgid "Draw path"
2320 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2322 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2323 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2324 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2325 #, c-format
2326 msgid " alpha %.3g"
2327 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2329 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2330 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2331 #, c-format
2332 msgid ", averaged with radius %d"
2333 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2335 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2336 #, c-format
2337 msgid " under cursor"
2338 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2340 #. message, to show in the statusbar
2341 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2342 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2343 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2345 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2346 msgid ""
2347 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2348 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2349 "to copy the color under mouse to clipboard"
2350 msgstr ""
2351 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2352 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2353 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2355 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2356 msgid "Set picked color"
2357 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2360 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2361 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2364 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2365 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2368 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2369 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2372 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2373 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2376 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2377 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2379 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2380 msgid "Draw calligraphic stroke"
2381 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2383 #: ../src/event-context.cpp:595
2384 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2385 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2387 #: ../src/event-log.cpp:37
2388 msgid "[Unchanged]"
2389 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2391 #. Edit
2392 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2393 msgid "_Undo"
2394 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2396 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2397 msgid "_Redo"
2398 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2400 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2401 msgid "Dependency:"
2402 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2404 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2405 msgid "  type: "
2406 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2408 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2409 msgid "  location: "
2410 msgstr "ទីតាំង ៖"
2412 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2413 msgid "  string: "
2414 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2416 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2417 msgid "  description: "
2418 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2420 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2421 msgid " (No preferences)"
2422 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2424 #. This is some filler text, needs to change before relase
2425 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2426 msgid ""
2427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2428 "span>\n"
2429 "\n"
2430 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2431 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2432 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2433 msgstr ""
2434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2435 "span>\n"
2436 "\n"
2437 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2438 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2440 #. This is some filler text, needs to change before relase
2441 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2442 msgid "Show dialog on startup"
2443 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2445 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2446 #, c-format
2447 msgid "'%s' working, please wait..."
2448 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2450 #. static int i = 0;
2451 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2452 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2453 msgid ""
2454 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2455 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2456 msgstr ""
2457 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2458 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2460 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2461 msgid "an ID was not defined for it."
2462 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2464 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2465 msgid "there was no name defined for it."
2466 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2468 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2469 msgid "the XML description of it got lost."
2470 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2472 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2473 msgid "no implementation was defined for the extension."
2474 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2476 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2477 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2478 msgid "a dependency was not met."
2479 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2481 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2482 msgid "Extension \""
2483 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2485 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2486 msgid "\" failed to load because "
2487 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2489 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2492 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2494 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2495 msgid "Name:"
2496 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2498 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2499 msgid "ID:"
2500 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2502 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2503 msgid "State:"
2504 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2507 msgid "Loaded"
2508 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2510 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2511 msgid "Unloaded"
2512 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2515 msgid "Deactivated"
2516 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2518 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2519 msgid ""
2520 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2521 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2522 "expected."
2523 msgstr ""
2524 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2525 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2527 #: ../src/extension/init.cpp:276
2528 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2529 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2531 #: ../src/extension/init.cpp:290
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2535 "will not be loaded."
2536 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2539 msgid "Adaptive Threshold"
2540 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2545 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2546 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
2548 msgid "Width"
2549 msgstr "​ទទឹង"
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
2555 msgid "Height"
2556 msgstr "កម្ពស់"
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2559 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2560 msgid "Offset"
2561 msgstr "អុហ្វសិត​"
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2597 msgid "Raster"
2598 msgstr "លើកឡើង"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2601 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2602 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2605 msgid "Add Noise"
2606 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2609 msgid "Uniform Noise"
2610 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2613 msgid "Gaussian Noise"
2614 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2617 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2618 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2621 msgid "Impulse Noise"
2622 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2625 msgid "Laplacian Noise"
2626 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2629 msgid "Poisson Noise"
2630 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2633 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2634 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2637 msgid "Blur"
2638 msgstr "ព្រិល"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
2649 msgid "Radius"
2650 msgstr "កាំ"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2658 msgid "Sigma"
2659 msgstr "សេម៉ា"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2662 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2663 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2667 msgid "Channel"
2668 msgstr "ឆានែល"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2671 msgid "Layer"
2672 msgstr "​ស្រទាប់"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2676 msgid "Red Channel"
2677 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2681 msgid "Green Channel"
2682 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2686 msgid "Blue Channel"
2687 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2691 msgid "Cyan Channel"
2692 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2696 msgid "Magenta Channel"
2697 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2701 msgid "Yellow Channel"
2702 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2706 msgid "Black Channel"
2707 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2711 msgid "Opacity Channel"
2712 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2716 msgid "Matte Channel"
2717 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2720 msgid "Extract specific channel from image."
2721 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2724 msgid "Charcoal"
2725 msgstr "ធ្យូង"
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2728 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2729 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2732 msgid "Colorize"
2733 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2736 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2737 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2740 msgid "Contrast"
2741 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2745 msgid "Sharpen"
2746 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2749 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2750 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2753 msgid "Cycle Colormap"
2754 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2759 msgid "Amount"
2760 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2763 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2764 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2767 msgid "Despeckle"
2768 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2771 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2772 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2775 msgid "Edge"
2776 msgstr "គែម\t"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2779 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2780 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2783 msgid "Emboss"
2784 msgstr "ក្រឡោត"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2787 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2788 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2791 msgid "Enhance"
2792 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2795 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2796 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2799 msgid "Equalize"
2800 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2803 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2804 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2807 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2808 msgid "Gaussian Blur"
2809 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2814 msgid "Factor"
2815 msgstr "កត្តា"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2818 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2819 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2822 msgid "Implode"
2823 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2826 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2827 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2830 msgid "Level (with Channel)"
2831 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2835 msgid "Black Point"
2836 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2840 msgid "White Point"
2841 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2845 msgid "Gamma Correction"
2846 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2849 msgid ""
2850 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2851 "between the given ranges to the full color range."
2852 msgstr ""
2853 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2854 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2857 msgid "Level"
2858 msgstr "កម្រិត"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2861 msgid ""
2862 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2863 "to the full color range."
2864 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2867 msgid "Median Filter"
2868 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2871 msgid ""
2872 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2873 "color in a circular neighborhood."
2874 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2877 msgid "Modulate"
2878 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2881 msgid "Brightness"
2882 msgstr "ពន្លឺ"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2885 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
2888 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2889 msgid "Saturation"
2890 msgstr "តិត្ថិភាព"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2893 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
2895 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2896 msgid "Hue"
2897 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2900 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2904 msgid "Negate"
2905 msgstr "បដិសេធ"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2908 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2909 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2912 msgid "Normalize"
2913 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2916 msgid ""
2917 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2918 "range of color."
2919 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2922 msgid "Oil Paint"
2923 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2926 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2927 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2930 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2931 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
2935 msgid "Raise"
2936 msgstr "លើកឡើង"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2939 msgid "Raised"
2940 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2943 msgid ""
2944 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2945 "appearance."
2946 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2949 msgid "Reduce Noise"
2950 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2954 msgid "Order"
2955 msgstr "លំដាប់"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2958 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2959 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2962 msgid "Sample"
2963 msgstr "គំរូ"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2966 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2967 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2970 msgid "Shade"
2971 msgstr "ស្រមោល​"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
2975 msgid "Azimuth"
2976 msgstr "Azimuth"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
2980 msgid "Elevation"
2981 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2984 msgid "Colored Shading"
2985 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2988 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2989 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2992 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2993 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2996 msgid "Solarize"
2997 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3000 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3001 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3004 msgid "Spread"
3005 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3008 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3009 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3012 msgid "Swirl"
3013 msgstr "គួច"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3016 msgid "Degrees"
3017 msgstr "ដឺក្រេ"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3020 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3021 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3023 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3027 msgid "Threshold"
3028 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3031 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3032 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3035 msgid "Unsharp Mask"
3036 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3039 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3040 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3043 msgid "Wave"
3044 msgstr "រលក"
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3047 msgid "Amplitude"
3048 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3051 msgid "Wavelength"
3052 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3054 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3055 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3056 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3058 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3059 msgid "Inset/Outset Halo"
3060 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3062 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3063 msgid "Width in px of the halo"
3064 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3066 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3067 msgid "Number of steps"
3068 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3070 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3071 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3072 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3075 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3076 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3077 msgid "Generate from Path"
3078 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3080 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3081 msgid "Cairo PDF Output"
3082 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3084 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3085 msgid "Restrict to PDF version"
3086 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3088 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3089 msgid "PDF 1.4"
3090 msgstr "PDF 1.4"
3092 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3094 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3095 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3096 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3097 msgid "Convert texts to paths"
3098 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3100 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3102 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3103 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3105 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3106 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3107 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3109 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3110 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3111 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3113 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3114 msgid "PDF File"
3115 msgstr "ឯកសារ PDF"
3117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3118 msgid "Restrict to PS level"
3119 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3122 msgid "PostScript level 3"
3123 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3126 msgid "PostScript level 2"
3127 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3130 msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
3131 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែលពេញចិត្ត (dpi) របស់​រូបភាព"
3133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3134 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3135 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3138 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3139 msgid "PostScript File"
3140 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3142 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3143 msgid "EMF Input"
3144 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3146 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3147 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3148 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3151 msgid "Enhanced Metafiles"
3152 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3155 msgid "WMF Input"
3156 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3158 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3159 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3160 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3163 msgid "Windows Metafiles"
3164 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3167 msgid "EMF Output"
3168 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3171 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3172 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3175 msgid "Enhanced Metafile"
3176 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3179 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3180 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3183 msgid "Make bounding box around full page"
3184 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3187 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3188 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3189 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3191 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3193 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3194 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3196 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3197 msgid "Encapsulated Postscript File"
3198 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3200 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3201 #, c-format
3202 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3203 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3206 msgid "GIMP Gradients"
3207 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3209 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3210 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3211 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3213 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3214 msgid "Gradients used in GIMP"
3215 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3218 msgid "Grid"
3219 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3222 msgid "Line Width"
3223 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3226 msgid "Horizontal Spacing"
3227 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3230 msgid "Vertical Spacing"
3231 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3234 msgid "Horizontal Offset"
3235 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3238 msgid "Vertical Offset"
3239 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3242 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3243 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3244 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3245 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3246 msgid "Render"
3247 msgstr "បង្ហាញ​"
3249 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3250 msgid "Draw a path which is a grid"
3251 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3253 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3254 msgid "LaTeX Print"
3255 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3257 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3258 msgid "LaTeX Output"
3259 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3261 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3262 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3263 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3265 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3266 msgid "LaTeX PSTricks File"
3267 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3269 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3270 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3271 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3273 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3274 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3275 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3277 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3278 msgid "OpenDocument drawing file"
3279 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3283 msgid "Print Destination"
3284 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3286 #. Print properties frame
3287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3289 msgid "Print properties"
3290 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3293 msgid "Print using PDF operators"
3294 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3296 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3297 msgid ""
3298 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3299 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3300 msgstr ""
3301 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3302 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3304 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3306 msgid "Print as bitmap"
3307 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3309 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3311 msgid ""
3312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3314 "will be rendered exactly as displayed."
3315 msgstr ""
3316 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3317 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3318 "បាន​បង្ហាញ ។"
3320 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3322 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3323 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3327 msgid "Resolution:"
3328 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3330 #. Print destination frame
3331 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3333 msgid "Print destination"
3334 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3336 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3338 msgid ""
3339 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3340 "leave empty to use the system default printer.\n"
3341 "Use '> filename' to print to file.\n"
3342 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3343 msgstr ""
3344 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3345 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3346 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3347 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3350 msgid "PDF Print"
3351 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3353 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3354 msgid "media box"
3355 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3358 msgid "crop box"
3359 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3362 msgid "trim box"
3363 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3366 msgid "bleed box"
3367 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3370 msgid "art box"
3371 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3374 msgid "Select page:"
3375 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3377 #. Display total number of pages
3378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3379 #, c-format
3380 msgid "out of %i"
3381 msgstr "នៃ %i"
3383 #. Crop settings
3384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3385 msgid "Clip to:"
3386 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3389 msgid "Page settings"
3390 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3393 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3394 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3397 msgid ""
3398 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3399 "and slow performance."
3400 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3404 msgid "rough"
3405 msgstr "គគ្រើម"
3407 #. Text options
3408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3409 msgid "Text handling:"
3410 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3414 msgid "Import text as text"
3415 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3418 msgid "Embed images"
3419 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3422 msgid "Import settings"
3423 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3426 msgid "PDF Import Settings"
3427 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3431 msgid "medium"
3432 msgstr "មធ្យម"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3435 msgid "fine"
3436 msgstr "ល្អ"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3439 msgid "very fine"
3440 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3443 msgid "PDF Input"
3444 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3447 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3448 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3451 msgid "Adobe Portable Document Format"
3452 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3455 msgid "AI Input"
3456 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3459 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3460 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3463 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3464 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3466 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3467 msgid "PovRay Output"
3468 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3470 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3471 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3472 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3474 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3475 msgid "PovRay Raytracer File"
3476 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3478 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3479 msgid "Print Configuration"
3480 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3482 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3483 msgid "Print using PostScript operators"
3484 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3486 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3487 msgid ""
3488 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3489 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3490 "will be lost."
3491 msgstr ""
3492 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3493 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3495 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3496 msgid "Postscript Print"
3497 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3499 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3500 msgid "Postscript Output"
3501 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3503 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3504 msgid "PostScript (*.ps)"
3505 msgstr "PostScript (*.ps)"
3507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3508 msgid "SVG Input"
3509 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3512 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3513 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3515 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3516 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3517 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3520 msgid "SVG Output Inkscape"
3521 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3523 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3524 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3525 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3527 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3528 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3529 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3532 msgid "SVG Output"
3533 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3535 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3536 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3537 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3539 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3540 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3541 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3543 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3544 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3545 msgid "SVGZ Input"
3546 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3548 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3549 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3550 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3551 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3552 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3554 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3555 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3556 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3559 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3560 msgid "SVGZ Output"
3561 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3564 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3565 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3566 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3567 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3569 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3570 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3571 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3573 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3574 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3575 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3577 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3578 msgid "Windows 32-bit Print"
3579 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3581 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3582 msgid "WPG Input"
3583 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3585 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3586 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3587 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3589 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3590 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3591 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3593 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3594 msgid "Live Preview"
3595 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3597 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3598 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3599 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3601 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3602 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3603 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3604 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3605 #: ../src/extension/system.cpp:102
3606 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3607 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3609 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3610 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3611 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3612 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3613 #: ../src/file.cpp:136
3614 msgid "default.svg"
3615 msgstr "default.svg"
3617 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to load the requested file %s"
3620 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3622 #: ../src/file.cpp:247
3623 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3624 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3626 #: ../src/file.cpp:253
3627 #, c-format
3628 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3629 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3631 #: ../src/file.cpp:282
3632 msgid "Document reverted."
3633 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3635 #: ../src/file.cpp:284
3636 msgid "Document not reverted."
3637 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3639 #: ../src/file.cpp:406
3640 msgid "Select file to open"
3641 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3643 #: ../src/file.cpp:484
3644 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3645 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3647 #: ../src/file.cpp:489
3648 #, c-format
3649 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3650 msgstr "បាន​យកកា​រកំណត់​ <b>%i</b> ដែល​មិន​បានប្រើ​ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3652 #: ../src/file.cpp:494
3653 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3654 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3656 #: ../src/file.cpp:523
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3660 "caused by an unknown filename extension."
3661 msgstr ""
3662 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3663 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3665 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3666 msgid "Document not saved."
3667 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3669 #: ../src/file.cpp:531
3670 #, c-format
3671 msgid "File %s could not be saved."
3672 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3674 #: ../src/file.cpp:542
3675 msgid "Document saved."
3676 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3678 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3679 #, c-format
3680 msgid "drawing%s"
3681 msgstr "គំនូរ %s"
3683 #: ../src/file.cpp:687
3684 #, c-format
3685 msgid "drawing-%d%s"
3686 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3688 #: ../src/file.cpp:706
3689 msgid "Select file to save a copy to"
3690 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3692 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3693 msgid "Select file to save to"
3694 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3696 #: ../src/file.cpp:787
3697 msgid "No changes need to be saved."
3698 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3700 #: ../src/file.cpp:804
3701 msgid "Saving document..."
3702 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3704 #: ../src/file.cpp:959
3705 msgid "Import"
3706 msgstr "នាំចូល"
3708 #: ../src/file.cpp:991
3709 msgid "Select file to import"
3710 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3712 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3713 msgid "Select file to export to"
3714 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3716 #: ../src/file.cpp:1245
3717 #, c-format
3718 msgid "Error saving a temporary copy"
3719 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3721 #: ../src/file.cpp:1264
3722 msgid "Open Clip Art Login"
3723 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3725 #: ../src/file.cpp:1285
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3729 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3730 "you didn't forget to choose a license too."
3731 msgstr ""
3732 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3733 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3734 "ដែរ ។"
3736 #: ../src/file.cpp:1306
3737 msgid "Document exported..."
3738 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3740 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3741 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3742 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3745 msgid "Blend"
3746 msgstr "ល្បាយ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3749 msgid "Color Matrix"
3750 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3753 msgid "Component Transfer"
3754 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3757 msgid "Composite"
3758 msgstr "ផ្សំ"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3761 msgid "Convolve Matrix"
3762 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3765 msgid "Diffuse Lighting"
3766 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3769 msgid "Displacement Map"
3770 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3773 msgid "Flood"
3774 msgstr "ឈាម"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3777 msgid "Image"
3778 msgstr "រូបភាព"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3781 msgid "Merge"
3782 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3785 msgid "Morphology"
3786 msgstr "រូបវិទូ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3789 msgid "Specular Lighting"
3790 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3793 msgid "Tile"
3794 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3797 msgid "Turbulence"
3798 msgstr "គួច"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3801 msgid "Source Graphic"
3802 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3805 msgid "Source Alpha"
3806 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3809 msgid "Background Image"
3810 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3813 msgid "Background Alpha"
3814 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3817 msgid "Fill Paint"
3818 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3821 msgid "Stroke Paint"
3822 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3825 msgid "Normal"
3826 msgstr "ធម្មតា"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3829 msgid "Multiply"
3830 msgstr "គុណ​"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3833 msgid "Screen"
3834 msgstr "អេក្រង់"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3837 msgid "Darken"
3838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3841 msgid "Lighten"
3842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3845 msgid "Matrix"
3846 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3849 msgid "Saturate"
3850 msgstr "តិត្ថិភាព"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3853 msgid "Hue Rotate"
3854 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3857 msgid "Luminance to Alpha"
3858 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3860 #. File
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3862 msgid "Default"
3863 msgstr "លំនាំដើម"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3866 msgid "Over"
3867 msgstr "លើ"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3870 msgid "In"
3871 msgstr "ក្នុង"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3874 msgid "Out"
3875 msgstr "ចេញ"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3878 msgid "Atop"
3879 msgstr "នៅ​កំពូល"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3882 msgid "XOR"
3883 msgstr "XOR"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3886 msgid "Arithmetic"
3887 msgstr "គណិត"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3890 msgid "Identity"
3891 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3894 msgid "Table"
3895 msgstr "តារាង"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3898 msgid "Discrete"
3899 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3902 msgid "Linear"
3903 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3906 msgid "Gamma"
3907 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
3910 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3911 msgid "Duplicate"
3912 msgstr "ស្ទួន​"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3915 msgid "Wrap"
3916 msgstr "រុំ"
3918 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3921 msgid "Red"
3922 msgstr "ក្រហម"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3927 msgid "Green"
3928 msgstr "​​បៃតង"
3930 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3933 msgid "Blue"
3934 msgstr "​​ខៀវ"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3937 msgid "Alpha"
3938 msgstr "អាល់ហ្វា"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3941 msgid "Erode"
3942 msgstr "ច្រោះ"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3945 msgid "Dilate"
3946 msgstr "ពង្រីក"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3949 msgid "Fractal Noise"
3950 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3953 msgid "Distant Light"
3954 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3957 msgid "Point Light"
3958 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3961 msgid "Spot Light"
3962 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3964 #: ../src/flood-context.cpp:249
3965 msgid "Visible Colors"
3966 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3968 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
3970 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
3971 msgid "Lightness"
3972 msgstr "ពន្លឺ"
3974 #: ../src/flood-context.cpp:265
3975 msgid "Small"
3976 msgstr "តូច​"
3978 #: ../src/flood-context.cpp:266
3979 msgid "Medium"
3980 msgstr "មធ្យម"
3982 #: ../src/flood-context.cpp:267
3983 msgid "Large"
3984 msgstr "ធំ​"
3986 #: ../src/flood-context.cpp:421
3987 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3988 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3990 #: ../src/flood-context.cpp:461
3991 #, c-format
3992 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3993 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3995 #: ../src/flood-context.cpp:465
3996 #, c-format
3997 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3998 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4000 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4001 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4002 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4004 #: ../src/flood-context.cpp:981
4005 msgid ""
4006 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4007 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4008 msgstr ""
4009 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4010 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4012 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4013 msgid "Fill bounded area"
4014 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4016 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4017 msgid "Set style on object"
4018 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4020 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4021 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4022 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4024 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4025 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4026 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4028 #. POINT_LG_BEGIN
4029 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4030 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4031 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4033 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4034 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4035 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4037 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4038 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4039 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4041 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4042 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4043 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4044 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4047 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4048 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4050 #. POINT_RG_FOCUS
4051 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4052 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4053 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4054 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4056 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4057 #, c-format
4058 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
4059 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​ពី​ការ​គ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d នៅ​លើ​វត្ថុ %d ដែល​បាន​ជ្រើស"
4061 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4065 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4066 msgstr ""
4067 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
4068 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4070 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4071 #, c-format
4072 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4073 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4075 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4076 #, c-format
4077 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4078 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4080 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4081 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4082 msgid "Add gradient stop"
4083 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4086 msgid "Simplify gradient"
4087 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4090 msgid "Create default gradient"
4091 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4093 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4094 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4095 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4098 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4099 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4101 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4102 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4103 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4105 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4106 msgid "Invert gradient"
4107 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4109 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4110 #, c-format
4111 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4112 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4115 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4116 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4118 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4119 msgid "Merge gradient handles"
4120 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4122 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4123 msgid "Move gradient handle"
4124 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4126 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4127 msgid "Delete gradient stop"
4128 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4130 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4134 "+Alt</b> to delete stop"
4135 msgstr ""
4136 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4137 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4139 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4140 msgid " (stroke)"
4141 msgstr " (ខ្វាច់)"
4143 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4147 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4148 msgstr ""
4149 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4150 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4151 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4157 "separate focus"
4158 msgstr ""
4159 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4160 "រផ្ដោត"
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4166 "separate"
4167 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4169 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4170 msgid "Move gradient handle(s)"
4171 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4173 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4174 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4175 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4177 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4178 msgid "Delete gradient stop(s)"
4179 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4181 #: ../src/helper/units.cpp:37
4182 msgid "Unit"
4183 msgstr "ឯកតា"
4185 #. Add the units menu.
4186 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
4188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
4189 msgid "Units"
4190 msgstr "ឯកតា​"
4192 #: ../src/helper/units.cpp:38
4193 msgid "Point"
4194 msgstr "ចំណុច"
4196 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4197 msgid "pt"
4198 msgstr "ចំណុច"
4200 #: ../src/helper/units.cpp:38
4201 msgid "Points"
4202 msgstr "ចំណុច"
4204 #: ../src/helper/units.cpp:38
4205 msgid "Pt"
4206 msgstr "ចំណុច"
4208 #: ../src/helper/units.cpp:39
4209 msgid "Pica"
4210 msgstr "ភីកា"
4212 #: ../src/helper/units.cpp:39
4213 msgid "pc"
4214 msgstr "pc"
4216 #: ../src/helper/units.cpp:39
4217 msgid "Picas"
4218 msgstr "ភីកា"
4220 #: ../src/helper/units.cpp:39
4221 msgid "Pc"
4222 msgstr "Pc"
4224 #: ../src/helper/units.cpp:40
4225 msgid "Pixel"
4226 msgstr "ភីកសែល​"
4228 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4232 msgid "px"
4233 msgstr "ភីកសែល"
4235 #: ../src/helper/units.cpp:40
4236 msgid "Pixels"
4237 msgstr "ភីកសែល​"
4239 #: ../src/helper/units.cpp:40
4240 msgid "Px"
4241 msgstr "ភីកសែល​"
4243 #. You can add new elements from this point forward
4244 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4245 msgid "Percent"
4246 msgstr "ភាគរយ"
4248 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4249 msgid "%"
4250 msgstr "%"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:42
4253 msgid "Percents"
4254 msgstr "ភាគរយ​"
4256 #: ../src/helper/units.cpp:43
4257 msgid "Millimeter"
4258 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4260 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4261 msgid "mm"
4262 msgstr "ម.ម."
4264 #: ../src/helper/units.cpp:43
4265 msgid "Millimeters"
4266 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4268 #: ../src/helper/units.cpp:44
4269 msgid "Centimeter"
4270 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:44
4273 msgid "cm"
4274 msgstr "ស.ម."
4276 #: ../src/helper/units.cpp:44
4277 msgid "Centimeters"
4278 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:45
4281 msgid "Meter"
4282 msgstr "ម៉ែត្រ"
4284 #: ../src/helper/units.cpp:45
4285 msgid "m"
4286 msgstr "ម."
4288 #: ../src/helper/units.cpp:45
4289 msgid "Meters"
4290 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4292 #. no svg_unit
4293 #: ../src/helper/units.cpp:46
4294 msgid "Inch"
4295 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4297 #: ../src/helper/units.cpp:46
4298 msgid "in"
4299 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:46
4302 msgid "Inches"
4303 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4305 #: ../src/helper/units.cpp:47
4306 msgid "Foot"
4307 msgstr "ហ្វូត"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:47
4310 msgid "ft"
4311 msgstr "ft"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:47
4314 msgid "Feet"
4315 msgstr "ហ្វីត"
4317 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4319 #: ../src/helper/units.cpp:50
4320 msgid "Em square"
4321 msgstr "ការេ Em"
4323 #: ../src/helper/units.cpp:50
4324 msgid "em"
4325 msgstr "em"
4327 #: ../src/helper/units.cpp:50
4328 msgid "Em squares"
4329 msgstr "ការេ Em"
4331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4332 #: ../src/helper/units.cpp:52
4333 msgid "Ex square"
4334 msgstr "ការេ Ex"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:52
4337 msgid "ex"
4338 msgstr "ex"
4340 #: ../src/helper/units.cpp:52
4341 msgid "Ex squares"
4342 msgstr "ការេ Ex"
4344 #: ../src/inkscape.cpp:486
4345 msgid "Untitled document"
4346 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4348 #. Show nice dialog box
4349 #: ../src/inkscape.cpp:515
4350 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4351 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4353 #: ../src/inkscape.cpp:516
4354 msgid ""
4355 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4356 "locations:\n"
4357 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4359 #: ../src/inkscape.cpp:517
4360 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4361 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4363 #: ../src/inkscape.cpp:660
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Cannot create directory %s.\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4370 "%s"
4372 #: ../src/inkscape.cpp:661
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%s is not a valid directory.\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4379 "%s"
4381 #: ../src/inkscape.cpp:662
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Cannot create file %s.\n"
4385 "%s"
4386 msgstr ""
4387 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4388 "%s"
4390 #: ../src/inkscape.cpp:663
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Cannot write file %s.\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4397 "%s"
4399 #: ../src/inkscape.cpp:664
4400 msgid ""
4401 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4402 "and any changes made in preferences will not be saved."
4403 msgstr ""
4404 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4405 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "%s is not a regular file.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4414 "%s"
4416 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "%s not a valid XML file, or\n"
4420 "you don't have read permissions on it.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4424 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4425 "%s"
4427 #: ../src/inkscape.cpp:737
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "%s is not a valid menus file.\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4434 "%s"
4436 #: ../src/inkscape.cpp:738
4437 msgid ""
4438 "Inkscape will run with default menus.\n"
4439 "New menus will not be saved."
4440 msgstr ""
4441 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4442 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4444 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4445 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4446 #: ../src/interface.cpp:841
4447 msgid "Commands Bar"
4448 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4450 #: ../src/interface.cpp:841
4451 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4452 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4454 #: ../src/interface.cpp:843
4455 msgid "Tool Controls Bar"
4456 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4458 #: ../src/interface.cpp:843
4459 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4460 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4462 #: ../src/interface.cpp:845
4463 msgid "_Toolbox"
4464 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4466 #: ../src/interface.cpp:845
4467 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4468 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4470 #: ../src/interface.cpp:851
4471 msgid "_Palette"
4472 msgstr "ក្ដារលាយ"
4474 #: ../src/interface.cpp:851
4475 msgid "Show or hide the color palette"
4476 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4478 #: ../src/interface.cpp:853
4479 msgid "_Statusbar"
4480 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4482 #: ../src/interface.cpp:853
4483 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4484 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4486 #: ../src/interface.cpp:907
4487 #, c-format
4488 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4489 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4491 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4492 #: ../src/interface.cpp:1026
4493 #, c-format
4494 msgid "Enter group #%s"
4495 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4497 #: ../src/interface.cpp:1037
4498 msgid "Go to parent"
4499 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4501 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4503 msgid "Drop color"
4504 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4506 #: ../src/interface.cpp:1167
4507 msgid "Drop color on gradient"
4508 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4510 #: ../src/interface.cpp:1226
4511 msgid "Could not parse SVG data"
4512 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4514 #: ../src/interface.cpp:1268
4515 msgid "Drop SVG"
4516 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4518 #: ../src/interface.cpp:1326
4519 msgid "Drop bitmap image"
4520 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4522 #: ../src/interface.cpp:1418
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4526 "you want to replace it?</span>\n"
4527 "\n"
4528 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4529 msgstr ""
4530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4531 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4532 "\n"
4533 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4535 #: ../src/interface.cpp:1425
4536 msgid "Replace"
4537 msgstr "ជំនួស"
4539 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4540 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4541 msgid "_Write session file:"
4542 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4544 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4545 msgid "Select a location and filename"
4546 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4548 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4549 msgid "Set filename"
4550 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4552 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4553 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4554 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4556 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4557 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4558 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4560 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4561 msgid "Accept invitation"
4562 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4564 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4565 msgid "Decline invitation"
4566 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4568 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4569 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4570 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4572 #: ../src/knot.cpp:428
4573 msgid "Node or handle drag canceled."
4574 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4576 #: ../src/knotholder.cpp:258
4577 msgid "Change handle"
4578 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4580 #: ../src/knotholder.cpp:312
4581 msgid "Move handle"
4582 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4584 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4585 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4586 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4588 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4590 msgid "Bend Path"
4591 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
4593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4594 msgid "Pattern Along Path"
4595 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4597 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4598 msgid "Slant"
4599 msgstr "ភាព​ទេរ"
4601 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4602 msgid "doEffect stack test"
4603 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4605 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4606 msgid "Gears"
4607 msgstr "ស្ពឺ"
4609 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4610 msgid "Stitch Sub-Paths"
4611 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
4613 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4614 msgid "No effect"
4615 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4617 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4618 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4619 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4621 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4622 #, c-format
4623 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4624 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4626 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4627 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4628 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4630 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
4631 msgid "Change enumeration parameter"
4632 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
4634 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4635 msgid "Teeth"
4636 msgstr "ធ្មេញ"
4638 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4639 msgid "The number of teeth"
4640 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4642 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4643 msgid "Phi"
4644 msgstr "Phi"
4646 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4647 msgid ""
4648 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4649 "contact."
4650 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
4652 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4653 msgid "Stroke path"
4654 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4657 msgid "The path that will be used as stitch."
4658 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4661 msgid "Number of paths"
4662 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4664 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4665 msgid "The number of paths that will be generated."
4666 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4668 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4669 msgid "Start edge variance"
4670 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
4672 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4673 msgid ""
4674 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4675 "& outside the guide path"
4676 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4678 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4679 msgid "Start spacing variance"
4680 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
4682 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4683 msgid ""
4684 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4685 "& forth along the guide path"
4686 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4689 msgid "End edge variance"
4690 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
4692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4693 msgid ""
4694 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4695 "outside the guide path"
4696 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4698 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4699 msgid "End spacing variance"
4700 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
4702 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4703 msgid ""
4704 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4705 "forth along the guide path"
4706 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4709 msgid "Scale width"
4710 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4713 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4714 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4716 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4717 msgid "Scale width relative"
4718 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4720 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4721 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4722 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4724 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4725 msgid "Single"
4726 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4728 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4729 msgid "Single, stretched"
4730 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4732 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4733 msgid "Repeated"
4734 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4737 msgid "Repeated, stretched"
4738 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4740 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4741 msgid "Pattern source"
4742 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4744 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4745 msgid "Path to put along the skeleton path"
4746 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4748 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4749 msgid "Pattern copies"
4750 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4752 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4753 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4754 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4756 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4757 msgid "Width of the pattern"
4758 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4760 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4761 msgid "Width in units of length"
4762 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4764 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4765 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4766 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4768 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4769 msgid "Spacing"
4770 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4772 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4773 msgid "Space between copies of the pattern"
4774 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4776 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4777 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4778 msgid "Normal offset"
4779 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4781 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4783 msgid "Tangential offset"
4784 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4786 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4787 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4788 msgid "Pattern is vertical"
4789 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4791 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
4792 msgid "Change scalar parameter"
4793 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4795 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
4796 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4797 msgid "Edit on-canvas"
4798 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4800 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
4801 msgid "Copy path"
4802 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
4804 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4805 msgid "Paste path"
4806 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4808 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
4809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
4810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
4811 msgid "Nothing on the clipboard."
4812 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4814 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
4815 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4816 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4818 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
4819 msgid "Paste path parameter"
4820 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4822 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
4823 msgid "Clipboard does not contain a path."
4824 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4826 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4827 msgid "Change point parameter"
4828 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4830 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
4831 msgid "Change bool parameter"
4832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4834 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
4835 msgid "Change random parameter"
4836 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4838 #: ../src/main.cpp:218
4839 msgid "Print the Inkscape version number"
4840 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4842 #: ../src/main.cpp:223
4843 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4844 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4846 #: ../src/main.cpp:228
4847 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4848 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4850 #: ../src/main.cpp:233
4851 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4852 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4854 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
4855 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
4856 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
4857 msgid "FILENAME"
4858 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4860 #: ../src/main.cpp:238
4861 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4862 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4864 #: ../src/main.cpp:243
4865 msgid "Export document to a PNG file"
4866 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4868 #: ../src/main.cpp:248
4869 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4870 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4872 #: ../src/main.cpp:249
4873 msgid "DPI"
4874 msgstr "DPI"
4876 #: ../src/main.cpp:253
4877 msgid ""
4878 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4879 "corner)"
4880 msgstr ""
4881 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4882 "ក្រោម)"
4884 #: ../src/main.cpp:254
4885 msgid "x0:y0:x1:y1"
4886 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4888 #: ../src/main.cpp:258
4889 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4890 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4892 #: ../src/main.cpp:263
4893 msgid "Exported area is the entire canvas"
4894 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4896 #: ../src/main.cpp:268
4897 msgid ""
4898 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4899 "user units)"
4900 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4902 #: ../src/main.cpp:273
4903 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4904 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4906 #: ../src/main.cpp:274
4907 msgid "WIDTH"
4908 msgstr "ទទឹង​"
4910 #: ../src/main.cpp:278
4911 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4912 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4914 #: ../src/main.cpp:279
4915 msgid "HEIGHT"
4916 msgstr "កម្ពស់​"
4918 #: ../src/main.cpp:283
4919 msgid "The ID of the object to export"
4920 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4922 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
4923 msgid "ID"
4924 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4926 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4927 #. See "man inkscape" for details.
4928 #: ../src/main.cpp:290
4929 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4930 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4932 #: ../src/main.cpp:295
4933 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4934 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4936 #: ../src/main.cpp:300
4937 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4938 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4940 #: ../src/main.cpp:301
4941 msgid "COLOR"
4942 msgstr "ពណ៌"
4944 #: ../src/main.cpp:305
4945 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4946 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4948 #: ../src/main.cpp:306
4949 msgid "VALUE"
4950 msgstr "តម្លៃ​"
4952 #: ../src/main.cpp:310
4953 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4954 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4956 #: ../src/main.cpp:315
4957 msgid "Export document to a PS file"
4958 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4960 #: ../src/main.cpp:320
4961 msgid "Export document to an EPS file"
4962 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4964 #: ../src/main.cpp:325
4965 msgid "Export document to a PDF file"
4966 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4968 #: ../src/main.cpp:331
4969 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4970 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4972 #: ../src/main.cpp:337
4973 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4974 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4976 #: ../src/main.cpp:342
4977 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4978 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4980 #: ../src/main.cpp:347
4981 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4982 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4984 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4985 #: ../src/main.cpp:353
4986 msgid ""
4987 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4988 "query-id"
4989 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4991 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4992 #: ../src/main.cpp:359
4993 msgid ""
4994 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4995 "query-id"
4996 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4998 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4999 #: ../src/main.cpp:365
5000 msgid ""
5001 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5002 "id"
5003 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5005 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5006 #: ../src/main.cpp:371
5007 msgid ""
5008 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5009 "id"
5010 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5012 #: ../src/main.cpp:376
5013 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5014 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
5016 #: ../src/main.cpp:381
5017 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5018 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
5020 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5021 #: ../src/main.cpp:387
5022 msgid "Print out the extension directory and exit"
5023 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
5025 #: ../src/main.cpp:392
5026 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5027 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
5029 #: ../src/main.cpp:397
5030 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5031 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
5033 #: ../src/main.cpp:402
5034 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5035 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5037 #: ../src/main.cpp:403
5038 msgid "VERB-ID"
5039 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
5041 #: ../src/main.cpp:407
5042 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5043 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5045 #: ../src/main.cpp:408
5046 msgid "OBJECT-ID"
5047 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
5049 #: ../src/main.cpp:611
5050 msgid ""
5051 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5052 "\n"
5053 "Available options:"
5054 msgstr ""
5055 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5056 "\n"
5057 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
5059 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5060 #, c-format
5061 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5062 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
5064 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5065 #, c-format
5066 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5067 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5069 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5070 msgid "_New"
5071 msgstr "ថ្មី"
5073 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5074 msgid "Open _Recent"
5075 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5077 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5078 msgid "_Edit"
5079 msgstr "កែសម្រួល"
5081 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5082 msgid "Paste Si_ze"
5083 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5085 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5086 msgid "Clo_ne"
5087 msgstr "ក្លូន​"
5089 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5090 msgid "_View"
5091 msgstr "មើល"
5093 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5094 msgid "_Zoom"
5095 msgstr "ពង្រីក"
5097 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5098 msgid "_Display mode"
5099 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5101 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5102 msgid "Show/Hide"
5103 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5105 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5106 msgid "_Layer"
5107 msgstr "​ស្រទាប់"
5109 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5110 msgid "_Object"
5111 msgstr "វត្ថុ"
5113 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5114 msgid "Cli_p"
5115 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5117 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5118 msgid "Mas_k"
5119 msgstr "របាំង​"
5121 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5122 msgid "Patter_n"
5123 msgstr "លំនាំ​"
5125 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5126 msgid "_Path"
5127 msgstr "ផ្លូវ​"
5129 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5130 msgid "_Text"
5131 msgstr "អត្ថបទ​"
5133 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5134 msgid "Effe_cts"
5135 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5137 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5138 msgid "Whiteboa_rd"
5139 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5141 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5142 msgid "_Help"
5143 msgstr "​ជំនួយ"
5145 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5146 msgid "Tutorials"
5147 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5149 #: ../src/node-context.cpp:187
5150 msgid ""
5151 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5152 "+Alt</b>: move along handles"
5153 msgstr ""
5154 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5155 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5157 #: ../src/node-context.cpp:188
5158 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5159 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5161 #: ../src/node-context.cpp:189
5162 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5163 msgstr ""
5164 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5165 "ទាញ"
5167 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5168 msgid "Stamp"
5169 msgstr "ត្រា​"
5171 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5172 msgid "Move nodes vertically"
5173 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5175 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5176 msgid "Move nodes horizontally"
5177 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5179 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5180 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5181 msgid "Move nodes"
5182 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5184 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5185 msgid ""
5186 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5187 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5188 msgstr ""
5189 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5190 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5192 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5193 msgid "Align nodes"
5194 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5196 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5197 msgid "Distribute nodes"
5198 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5200 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5201 msgid "Add nodes"
5202 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5204 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5205 msgid "Add node"
5206 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5208 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5209 msgid "Break path"
5210 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5212 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5213 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5214 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5215 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5217 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5218 msgid "Close subpath"
5219 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5221 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5222 msgid "Join nodes"
5223 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5225 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5226 msgid "Close subpath by segment"
5227 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5230 msgid "Join nodes by segment"
5231 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5233 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5234 msgid "Delete nodes"
5235 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5237 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5238 msgid "Delete nodes preserving shape"
5239 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5241 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5242 msgid ""
5243 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5244 "segments."
5245 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5247 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5248 msgid "Cannot find path between nodes."
5249 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5251 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5252 msgid "Delete segment"
5253 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5255 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5256 msgid "Change segment type"
5257 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5259 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5260 msgid "Change node type"
5261 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5263 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5264 msgid "Retract handle"
5265 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5267 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5268 msgid "Move node handle"
5269 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5275 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5276 "handles"
5277 msgstr ""
5278 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5279 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5280 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5283 msgid "Rotate nodes"
5284 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5287 msgid "Scale nodes"
5288 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5290 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5291 msgid "Flip nodes"
5292 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5294 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5295 msgid ""
5296 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5297 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5298 msgstr ""
5299 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5300 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5302 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5303 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5304 msgid "end node"
5305 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5307 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5308 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5309 msgid "cusp"
5310 msgstr "ចុងស្រួច​"
5312 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5313 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5314 msgid "smooth"
5315 msgstr "រលោង​"
5317 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5318 msgid "symmetric"
5319 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5321 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5322 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5323 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5324 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5326 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5327 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5328 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5330 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5331 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5332 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5334 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5335 msgid ""
5336 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5337 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5338 "rotate"
5339 msgstr ""
5340 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5341 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5343 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5344 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5345 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5347 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5348 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5349 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5351 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5355 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5356 msgstr "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
5358 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5359 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5360 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5362 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5363 #, c-format
5364 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5365 msgstr "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
5367 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5368 #, c-format
5369 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5370 msgstr "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
5372 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5373 #, c-format
5374 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5375 msgstr "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5377 #: ../src/object-edit.cpp:501
5378 msgid ""
5379 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5380 "vertical radius the same"
5381 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5383 #: ../src/object-edit.cpp:507
5384 msgid ""
5385 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5386 "horizontal radius the same"
5387 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5389 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5390 msgid ""
5391 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5392 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5393 msgstr ""
5394 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5395 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5397 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5398 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5399 msgid ""
5400 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5401 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5402 msgstr ""
5403 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5404 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5406 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5407 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5408 msgid ""
5409 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5410 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5411 msgstr ""
5412 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5413 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5415 #: ../src/object-edit.cpp:727
5416 msgid "Move the box in perspective."
5417 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5419 #: ../src/object-edit.cpp:905
5420 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5421 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5423 #: ../src/object-edit.cpp:908
5424 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5425 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5427 #: ../src/object-edit.cpp:911
5428 msgid ""
5429 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5430 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5431 "segment"
5432 msgstr ""
5433 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5434 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5436 #: ../src/object-edit.cpp:914
5437 msgid ""
5438 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5439 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5440 "segment"
5441 msgstr ""
5442 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5443 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5445 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5446 msgid ""
5447 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5448 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5449 msgstr ""
5450 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5451 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5453 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5454 msgid ""
5455 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5456 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5457 "randomize"
5458 msgstr ""
5459 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5460 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5462 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5463 msgid ""
5464 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5465 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5466 msgstr ""
5467 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5468 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5470 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5471 msgid ""
5472 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5473 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5474 msgstr ""
5475 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5476 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5478 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5479 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5480 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5482 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5483 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5484 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5485 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5487 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5488 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5489 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5491 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5492 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5493 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5495 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5496 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5497 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5499 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
5500 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5501 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5503 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
5504 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5505 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5507 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
5508 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5509 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5511 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
5512 msgid "Combining paths..."
5513 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5515 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
5516 msgid "Combine"
5517 msgstr "ផ្សំ"
5519 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
5520 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5521 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5523 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
5524 msgid "Breaking apart paths..."
5525 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5527 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5528 msgid "Break apart"
5529 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5531 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
5532 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5533 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5535 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
5536 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5537 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5539 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
5540 msgid "Converting objects to paths..."
5541 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5543 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5544 msgid "Object to path"
5545 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5547 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
5548 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5549 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5551 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
5552 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5553 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5555 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
5556 msgid "Reversing paths..."
5557 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5559 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5560 msgid "Reverse path"
5561 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5563 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
5564 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5565 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5567 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
5568 msgid "Drawing cancelled"
5569 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5571 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
5572 msgid "Continuing selected path"
5573 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5575 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
5576 msgid "Creating new path"
5577 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5579 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
5580 msgid "Appending to selected path"
5581 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5583 #: ../src/pen-context.cpp:601
5584 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5585 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5587 #: ../src/pen-context.cpp:611
5588 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5589 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5591 #: ../src/pen-context.cpp:1117
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5595 "<b>Enter</b> to finish the path"
5596 msgstr ""
5597 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5598 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5600 #: ../src/pen-context.cpp:1142
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5604 "angle"
5605 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5607 #: ../src/pen-context.cpp:1172
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5611 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5612 msgstr ""
5613 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5614 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5616 #: ../src/pen-context.cpp:1208
5617 msgid "Drawing finished"
5618 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5620 #: ../src/pencil-context.cpp:333
5621 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5622 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5624 #: ../src/pencil-context.cpp:339
5625 msgid "Drawing a freehand path"
5626 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5628 #: ../src/pencil-context.cpp:344
5629 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5630 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5632 #. Write curves to object
5633 #: ../src/pencil-context.cpp:406
5634 msgid "Finishing freehand"
5635 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5637 #: ../src/preferences.cpp:59
5638 #, c-format
5639 msgid ""
5640 "%s is not a valid preferences file.\n"
5641 "%s"
5642 msgstr ""
5643 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5644 "%s"
5646 #: ../src/preferences.cpp:60
5647 msgid ""
5648 "Inkscape will run with default settings.\n"
5649 "New settings will not be saved."
5650 msgstr ""
5651 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5652 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5654 #: ../src/rect-context.cpp:384
5655 msgid ""
5656 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5657 "circular"
5658 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5660 #: ../src/rect-context.cpp:538
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5664 "b> to draw around the starting point"
5665 msgstr ""
5666 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5667 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5669 #: ../src/rect-context.cpp:541
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5673 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5674 msgstr ""
5675 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5676 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5678 #: ../src/rect-context.cpp:543
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5682 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5683 msgstr ""
5684 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5685 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5687 #: ../src/rect-context.cpp:547
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5691 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5692 msgstr ""
5693 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5694 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5696 #: ../src/rect-context.cpp:568
5697 msgid "Create rectangle"
5698 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5700 #: ../src/select-context.cpp:230
5701 msgid "Move canceled."
5702 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5704 #: ../src/select-context.cpp:238
5705 msgid "Selection canceled."
5706 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5708 #: ../src/select-context.cpp:545
5709 msgid ""
5710 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5711 "rubberband selection"
5712 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5714 #: ../src/select-context.cpp:547
5715 msgid ""
5716 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5717 "touch selection"
5718 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5720 #: ../src/select-context.cpp:707
5721 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5722 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5724 #: ../src/select-context.cpp:708
5725 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5726 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5728 #: ../src/select-context.cpp:709
5729 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5730 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5732 #: ../src/select-context.cpp:880
5733 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5734 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5737 msgid "Delete text"
5738 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
5741 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5742 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
5745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
5746 msgid "Delete"
5747 msgstr "លុប​"
5749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
5750 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5751 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
5754 msgid "Delete all"
5755 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
5758 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5759 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
5762 msgid "Group"
5763 msgstr "ក្រុម"
5765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
5766 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5767 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
5770 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5771 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
5774 msgid "Ungroup"
5775 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
5778 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5779 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
5782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
5783 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5784 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
5787 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5788 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
5791 msgid "Raise to top"
5792 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
5795 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5796 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
5799 msgid "Lower"
5800 msgstr "ទាប​ជាង"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
5803 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5804 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5807 msgid "Lower to bottom"
5808 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5811 msgid "Nothing to undo."
5812 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
5815 msgid "Nothing to redo."
5816 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
5819 msgid "Nothing was copied."
5820 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5823 msgid "Nothing in the clipboard."
5824 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
5826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
5827 msgid "Paste"
5828 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
5831 msgid "Nothing on the style clipboard."
5832 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
5835 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5836 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
5839 msgid "Paste style"
5840 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
5843 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5844 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
5847 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5848 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
5851 msgid "Paste live path effect"
5852 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
5855 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5856 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
5859 msgid "Paste size"
5860 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
5863 msgid "Paste size separately"
5864 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
5867 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5868 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
5871 msgid "Raise to next layer"
5872 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
5875 msgid "No more layers above."
5876 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
5879 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5880 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
5883 msgid "Lower to previous layer"
5884 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
5887 msgid "No more layers below."
5888 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
5891 msgid "Remove transform"
5892 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
5895 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5896 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
5899 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5900 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
5903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
5904 msgid "Rotate"
5905 msgstr "បង្វិល"
5907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
5908 msgid "Rotate by pixels"
5909 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
5912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
5913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
5914 msgid "Scale"
5915 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
5918 msgid "Scale by whole factor"
5919 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
5922 msgid "Move vertically"
5923 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
5926 msgid "Move horizontally"
5927 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
5930 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
5931 msgid "Move"
5932 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
5935 msgid "Move vertically by pixels"
5936 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
5939 msgid "Move horizontally by pixels"
5940 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
5943 msgid "The selection has no applied path effect."
5944 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
5946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
5947 msgid "action|Clone"
5948 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
5951 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5952 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
5955 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5956 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
5959 msgid "Unlink clone"
5960 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
5963 msgid ""
5964 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5965 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5966 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5967 msgstr ""
5968 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5969 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5970 "របស់​វា ។"
5972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
5973 msgid ""
5974 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5975 "flowed text?)"
5976 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
5979 msgid ""
5980 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5981 "defs&gt;)"
5982 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
5985 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5986 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
5989 msgid "Objects to marker"
5990 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
5993 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5994 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
5996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
5997 msgid "Objects to guides"
5998 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
6001 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6002 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
6004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
6005 msgid "Objects to pattern"
6006 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
6008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
6009 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6010 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
6012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6013 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6014 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
6017 msgid "Pattern to objects"
6018 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
6020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
6021 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6022 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
6024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
6025 msgid "Create bitmap"
6026 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
6028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
6029 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6030 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
6032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
6033 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6034 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
6036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6037 msgid "Set clipping path"
6038 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
6040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
6041 msgid "Set mask"
6042 msgstr "កំណត់​របាំង​"
6044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
6045 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6046 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
6048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
6049 msgid "Release clipping path"
6050 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
6052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
6053 msgid "Release mask"
6054 msgstr "លែង​របាំង​"
6056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
6057 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6058 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
6061 msgid "Fit page to selection"
6062 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6065 msgid "Link"
6066 msgstr "តំណ"
6068 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6069 msgid "Circle"
6070 msgstr "រង្វង់"
6072 #. ellipse
6073 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6075 msgid "Ellipse"
6076 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6078 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6079 msgid "Flowed text"
6080 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
6082 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6083 msgid "Line"
6084 msgstr "បន្ទាត់"
6086 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6087 msgid "Path"
6088 msgstr "ផ្លូវ"
6090 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
6091 msgid "Polygon"
6092 msgstr "ពហុកោណ"
6094 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6095 msgid "Polyline"
6096 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6098 #. Rectangle
6099 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6101 msgid "Rectangle"
6102 msgstr "ចតុកោណកែង"
6104 #. 3D box
6105 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6107 msgid "3D Box"
6108 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6110 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6111 msgid "object|Clone"
6112 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6114 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6115 msgid "Offset path"
6116 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6118 #. spiral
6119 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6121 msgid "Spiral"
6122 msgstr "គួច"
6124 #. star
6125 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6128 msgid "Star"
6129 msgstr "ផ្កាយ​"
6131 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6132 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6133 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6135 #. no items
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6137 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6138 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6140 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6141 msgid "root"
6142 msgstr "root"
6144 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6145 #, c-format
6146 msgid "layer <b>%s</b>"
6147 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6149 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6150 #, c-format
6151 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6152 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6154 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6155 #, c-format
6156 msgid "<i>%s</i>"
6157 msgstr "<i>%s</i>"
6159 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6160 #, c-format
6161 msgid " in %s"
6162 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6164 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6165 #, c-format
6166 msgid " in group %s (%s)"
6167 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6169 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6170 #, c-format
6171 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6172 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6174 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6175 #, c-format
6176 msgid " in <b>%i</b> layers"
6177 msgstr " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
6179 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6180 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6181 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6183 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6184 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6185 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6187 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6188 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6189 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6191 #. this is only used with 2 or more objects
6192 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>%i</b> object selected"
6195 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6197 #. this is only used with 2 or more objects
6198 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6199 #, c-format
6200 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6201 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6203 #. this is only used with 2 or more objects
6204 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6205 #, c-format
6206 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6207 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6209 #. this is only used with 2 or more objects
6210 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6211 #, c-format
6212 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6213 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6215 #. this is only used with 2 or more objects
6216 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6217 #, c-format
6218 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6219 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6221 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6222 #, c-format
6223 msgid "%s%s. %s."
6224 msgstr "%s%s. %s."
6226 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6227 msgid "Skew"
6228 msgstr "ឆៀង"
6230 #: ../src/seltrans.cpp:449
6231 msgid "Set center"
6232 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6234 #: ../src/seltrans.cpp:544
6235 msgid ""
6236 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6237 "Shift also uses this center"
6238 msgstr ""
6239 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6240 "កណ្តាល​នេះ "
6242 #: ../src/seltrans.cpp:571
6243 msgid ""
6244 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6245 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6246 msgstr ""
6247 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6248 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6250 #: ../src/seltrans.cpp:572
6251 msgid ""
6252 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6253 "b> to scale around rotation center"
6254 msgstr ""
6255 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6256 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6258 #: ../src/seltrans.cpp:576
6259 msgid ""
6260 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6261 "skew around the opposite side"
6262 msgstr ""
6263 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6264 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6266 #: ../src/seltrans.cpp:577
6267 msgid ""
6268 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6269 "to rotate around the opposite corner"
6270 msgstr ""
6271 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6272 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6274 #: ../src/seltrans.cpp:711
6275 msgid "Reset center"
6276 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6278 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6279 #, c-format
6280 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6281 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6283 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6284 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6285 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6286 #, c-format
6287 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6288 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6290 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6291 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6292 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6293 #, c-format
6294 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6295 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6297 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6298 #, c-format
6299 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6300 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6302 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6306 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6307 msgstr ""
6308 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6309 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6311 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6312 msgid "Drag curve"
6313 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6315 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6316 #, c-format
6317 msgid "<b>Link</b> to %s"
6318 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6320 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6321 msgid "<b>Link</b> without URI"
6322 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6324 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6325 msgid "<b>Ellipse</b>"
6326 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6328 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6329 msgid "<b>Circle</b>"
6330 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6332 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6333 msgid "<b>Segment</b>"
6334 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6336 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6337 msgid "<b>Arc</b>"
6338 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6340 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6341 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6342 #, c-format
6343 msgid "Flow region"
6344 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6346 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6347 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6348 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6349 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6350 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6351 #, c-format
6352 msgid "Flow excluded region"
6353 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6355 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6356 #, c-format
6357 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6358 msgstr "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6360 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6361 #, c-format
6362 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6363 msgstr "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6365 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6366 #, c-format
6367 msgid "vertical, at %s"
6368 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
6370 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6371 #, c-format
6372 msgid "horizontal, at %s"
6373 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
6375 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6376 #, c-format
6377 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6378 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
6380 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6381 msgid "embedded"
6382 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6384 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6385 #, c-format
6386 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6387 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6389 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6390 #, c-format
6391 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6392 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6394 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6395 #, c-format
6396 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6397 msgstr "<b>ក្រុម</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
6399 #: ../src/sp-item.cpp:905
6400 msgid "Object"
6401 msgstr "វត្ថុ"
6403 #: ../src/sp-item.cpp:922
6404 #, c-format
6405 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6406 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6408 #: ../src/sp-item.cpp:927
6409 #, c-format
6410 msgid "%s; <i>masked</i>"
6411 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6413 #: ../src/sp-line.cpp:189
6414 msgid "<b>Line</b>"
6415 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6417 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6418 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6419 #, c-format
6420 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6421 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6423 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6424 msgid "outset"
6425 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6427 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6428 msgid "inset"
6429 msgstr "ភ្ជាប់​"
6431 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6432 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6433 #, c-format
6434 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6435 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6437 #: ../src/sp-path.cpp:140
6438 #, c-format
6439 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6440 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ)"
6442 #: ../src/sp-path.cpp:143
6443 #, c-format
6444 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6445 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6447 #: ../src/sp-path.cpp:571
6448 msgid "Creating single dot"
6449 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
6451 #: ../src/sp-path.cpp:572
6452 msgid "Create single dot"
6453 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
6455 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6456 msgid "<b>Polygon</b>"
6457 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6459 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6460 msgid "<b>Polyline</b>"
6461 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6463 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6464 msgid "<b>Rectangle</b>"
6465 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6467 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6468 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6469 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6470 #, c-format
6471 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6472 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6474 #: ../src/sp-star.cpp:311
6475 #, c-format
6476 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6477 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
6479 #: ../src/sp-star.cpp:315
6480 #, c-format
6481 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6482 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> មាន​កំពូល %d"
6484 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6485 #, c-format
6486 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6487 msgstr "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6489 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6490 #: ../src/sp-text.cpp:415
6491 msgid "&lt;no name found&gt;"
6492 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6494 #: ../src/sp-text.cpp:421
6495 #, c-format
6496 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6497 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6499 #: ../src/sp-text.cpp:422
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6502 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6504 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
6505 msgid "<b>Text span</b>"
6506 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6508 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6509 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6510 #: ../src/sp-use.cpp:320
6511 msgid "..."
6512 msgstr "..."
6514 #: ../src/sp-use.cpp:328
6515 #, c-format
6516 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6517 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6519 #: ../src/sp-use.cpp:332
6520 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6521 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6523 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6524 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6525 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6527 #: ../src/spiral-context.cpp:341
6528 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6529 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6531 #: ../src/spiral-context.cpp:463
6532 #, c-format
6533 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6534 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6536 #: ../src/spiral-context.cpp:484
6537 msgid "Create spiral"
6538 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6540 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
6541 msgid "Union"
6542 msgstr "សហភាព"
6544 #: ../src/splivarot.cpp:83
6545 msgid "Intersection"
6546 msgstr "ប្រសព្វ"
6548 #: ../src/splivarot.cpp:89
6549 msgid "Difference"
6550 msgstr "ខុសគ្នា​"
6552 #: ../src/splivarot.cpp:95
6553 msgid "Exclusion"
6554 msgstr "បដិសេធ"
6556 #: ../src/splivarot.cpp:100
6557 msgid "Division"
6558 msgstr "ការ​ចែក"
6560 #: ../src/splivarot.cpp:105
6561 msgid "Cut path"
6562 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6564 #: ../src/splivarot.cpp:122
6565 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6566 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6568 #: ../src/splivarot.cpp:126
6569 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6570 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6572 #: ../src/splivarot.cpp:132
6573 msgid ""
6574 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6575 "cut."
6576 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6578 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
6579 msgid ""
6580 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6581 "difference, XOR, division, or path cut."
6582 msgstr ""
6583 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6584 "XOR ឡើយ​​ ។"
6586 #: ../src/splivarot.cpp:194
6587 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6588 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6590 #: ../src/splivarot.cpp:604
6591 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6592 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6594 #: ../src/splivarot.cpp:888
6595 msgid "Convert stroke to path"
6596 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6598 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6599 #: ../src/splivarot.cpp:891
6600 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6601 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6603 #: ../src/splivarot.cpp:975
6604 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6605 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6607 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
6608 msgid "Create linked offset"
6609 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6611 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
6612 msgid "Create dynamic offset"
6613 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6615 #: ../src/splivarot.cpp:1192
6616 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6617 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6619 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6620 msgid "Outset path"
6621 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6623 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6624 msgid "Inset path"
6625 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6627 #: ../src/splivarot.cpp:1412
6628 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6629 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6631 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6632 msgid "Simplifying paths (separately):"
6633 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6635 #: ../src/splivarot.cpp:1575
6636 msgid "Simplifying paths:"
6637 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6639 #: ../src/splivarot.cpp:1612
6640 #, c-format
6641 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6642 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6644 #: ../src/splivarot.cpp:1623
6645 #, c-format
6646 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6647 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6649 #: ../src/splivarot.cpp:1639
6650 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6651 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6653 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6654 msgid "Simplify"
6655 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6657 #: ../src/splivarot.cpp:1655
6658 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6659 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6661 #: ../src/star-context.cpp:353
6662 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6663 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6665 #: ../src/star-context.cpp:476
6666 #, c-format
6667 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6668 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6670 #: ../src/star-context.cpp:477
6671 #, c-format
6672 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6673 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6675 #: ../src/star-context.cpp:500
6676 msgid "Create star"
6677 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6679 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
6680 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6681 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6683 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
6684 msgid ""
6685 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6686 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6687 msgstr ""
6688 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6689 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6691 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6692 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
6693 msgid ""
6694 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6695 "path first."
6696 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6698 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
6699 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6700 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6702 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
6703 msgid "Put text on path"
6704 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6706 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
6707 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6708 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6710 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6711 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6712 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6714 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
6715 msgid "Remove text from path"
6716 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6718 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
6719 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6720 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6722 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
6723 msgid "Remove manual kerns"
6724 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6726 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
6727 msgid ""
6728 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6729 "into frame."
6730 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6732 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
6733 msgid "Flow text into shape"
6734 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6736 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
6737 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6738 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6740 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
6741 msgid "Unflow flowed text"
6742 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6744 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
6745 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6746 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6748 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
6749 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6750 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6752 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
6753 msgid "Convert flowed text to text"
6754 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6756 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
6757 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6758 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6760 #: ../src/text-context.cpp:452
6761 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6762 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6764 #: ../src/text-context.cpp:454
6765 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6766 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6768 #: ../src/text-context.cpp:508
6769 msgid "Create text"
6770 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6772 #: ../src/text-context.cpp:532
6773 msgid "Non-printable character"
6774 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6776 #: ../src/text-context.cpp:547
6777 msgid "Insert Unicode character"
6778 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6780 #: ../src/text-context.cpp:582
6781 #, c-format
6782 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6783 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6785 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6786 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6787 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6789 #: ../src/text-context.cpp:659
6790 #, c-format
6791 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6792 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6794 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6795 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6796 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6798 #: ../src/text-context.cpp:704
6799 msgid "Flowed text is created."
6800 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6802 #: ../src/text-context.cpp:706
6803 msgid "Create flowed text"
6804 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6806 #: ../src/text-context.cpp:708
6807 msgid ""
6808 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6809 "created."
6810 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6812 #: ../src/text-context.cpp:834
6813 msgid "No-break space"
6814 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6816 #: ../src/text-context.cpp:836
6817 msgid "Insert no-break space"
6818 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6820 #: ../src/text-context.cpp:873
6821 msgid "Make bold"
6822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6824 #: ../src/text-context.cpp:891
6825 msgid "Make italic"
6826 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6828 #: ../src/text-context.cpp:930
6829 msgid "New line"
6830 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6832 #: ../src/text-context.cpp:964
6833 msgid "Backspace"
6834 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6836 #: ../src/text-context.cpp:1012
6837 msgid "Kern to the left"
6838 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6840 #: ../src/text-context.cpp:1034
6841 msgid "Kern to the right"
6842 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6844 #: ../src/text-context.cpp:1056
6845 msgid "Kern up"
6846 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6848 #: ../src/text-context.cpp:1079
6849 msgid "Kern down"
6850 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6852 #: ../src/text-context.cpp:1135
6853 msgid "Rotate counterclockwise"
6854 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6856 #: ../src/text-context.cpp:1156
6857 msgid "Rotate clockwise"
6858 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6860 #: ../src/text-context.cpp:1173
6861 msgid "Contract line spacing"
6862 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6864 #: ../src/text-context.cpp:1181
6865 msgid "Contract letter spacing"
6866 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6868 #: ../src/text-context.cpp:1200
6869 msgid "Expand line spacing"
6870 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6872 #: ../src/text-context.cpp:1208
6873 msgid "Expand letter spacing"
6874 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6876 #: ../src/text-context.cpp:1312
6877 msgid "Paste text"
6878 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6880 #: ../src/text-context.cpp:1542
6881 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6882 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6884 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
6885 msgid ""
6886 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6887 "then type."
6888 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6890 #: ../src/text-context.cpp:1659
6891 msgid "Type text"
6892 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6894 #: ../src/tools-switch.cpp:148
6895 msgid ""
6896 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6897 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6898 "object to select."
6899 msgstr ""
6900 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6901 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6903 #: ../src/tools-switch.cpp:154
6904 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6905 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6907 #: ../src/tools-switch.cpp:160
6908 msgid ""
6909 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6910 "resize. <b>Click</b> to select."
6911 msgstr ""
6912 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6913 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6915 #: ../src/tools-switch.cpp:166
6916 msgid ""
6917 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6918 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6919 msgstr ""
6920 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6921 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6922 "មួយ) ។"
6924 #: ../src/tools-switch.cpp:172
6925 msgid ""
6926 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6927 "segment. <b>Click</b> to select."
6928 msgstr ""
6929 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6930 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6932 #: ../src/tools-switch.cpp:178
6933 msgid ""
6934 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6935 "<b>Click</b> to select."
6936 msgstr ""
6937 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6938 "ជ្រើស ។"
6940 #: ../src/tools-switch.cpp:184
6941 msgid ""
6942 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6943 "shape. <b>Click</b> to select."
6944 msgstr ""
6945 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6946 "ជ្រើស ។"
6948 #: ../src/tools-switch.cpp:190
6949 msgid ""
6950 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6951 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6952 msgstr ""
6953 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6954 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
6956 #: ../src/tools-switch.cpp:196
6957 msgid ""
6958 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6959 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6960 msgstr ""
6961 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6962 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
6964 #: ../src/tools-switch.cpp:202
6965 msgid ""
6966 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6967 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6968 "right) and angle (up/down)."
6969 msgstr ""
6970 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6971 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6972 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6974 #: ../src/tools-switch.cpp:214
6975 msgid ""
6976 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6977 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6978 msgstr ""
6979 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6980 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6982 #: ../src/tools-switch.cpp:220
6983 msgid ""
6984 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6985 "zoom out."
6986 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6988 #: ../src/tools-switch.cpp:232
6989 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6990 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6992 #: ../src/tools-switch.cpp:238
6993 msgid ""
6994 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6995 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6996 "object's fill and stroke to the current setting."
6997 msgstr ""
6998 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
6999 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
7000 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7002 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7003 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7004 #, c-format
7005 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7006 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
7008 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7009 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7010 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7011 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
7013 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7014 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7015 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
7017 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7018 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7019 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
7021 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7022 msgid "Trace: No active desktop"
7023 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
7025 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7026 msgid "Invalid SIOX result"
7027 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
7029 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7030 msgid "Trace: No active document"
7031 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
7033 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7034 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7035 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
7037 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7038 msgid "Trace: Starting trace..."
7039 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
7041 #. ## inform the document, so we can undo
7042 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7043 msgid "Trace bitmap"
7044 msgstr "រូបភាព​ដាន"
7046 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7047 #, c-format
7048 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7049 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
7051 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7052 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7053 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
7055 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7056 #, c-format
7057 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7058 msgstr "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7060 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7061 #, c-format
7062 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7063 msgstr "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7065 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7066 #, c-format
7067 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7068 msgstr "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7070 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7071 #, c-format
7072 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7073 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7075 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7076 #, c-format
7077 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7078 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7080 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7081 #, c-format
7082 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7083 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7085 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7086 #, c-format
7087 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7088 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7090 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7091 #, c-format
7092 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7093 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7095 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7096 msgid "Push tweak"
7097 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7099 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7100 msgid "Shrink tweak"
7101 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7103 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7104 msgid "Grow tweak"
7105 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7107 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7108 msgid "Attract tweak"
7109 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7111 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7112 msgid "Repel tweak"
7113 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7115 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7116 msgid "Roughen tweak"
7117 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7119 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7120 msgid "Color paint tweak"
7121 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7123 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7124 msgid "Color jitter tweak"
7125 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7127 #. Item dialog
7128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7129 msgid "Object _Properties"
7130 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7132 #. Select item
7133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7134 msgid "_Select This"
7135 msgstr "ជ្រើស​វា"
7137 #. Create link
7138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7139 msgid "_Create Link"
7140 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7143 msgid "Create link"
7144 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7146 #. "Ungroup"
7147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7148 msgid "_Ungroup"
7149 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7151 #. Link dialog
7152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7153 msgid "Link _Properties"
7154 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7156 #. Select item
7157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7158 msgid "_Follow Link"
7159 msgstr "តាម​តំណ​"
7161 #. Reset transformations
7162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7163 msgid "_Remove Link"
7164 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7166 #. Link dialog
7167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7168 msgid "Image _Properties"
7169 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7171 #. Item dialog
7172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7173 msgid "_Fill and Stroke"
7174 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7176 #. *
7177 #. * Constructor
7178 #.
7179 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7180 msgid "About Inkscape"
7181 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7184 msgid "_Splash"
7185 msgstr "បាចសាច"
7187 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7188 msgid "_Authors"
7189 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7192 msgid "_Translators"
7193 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7195 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7196 msgid "_License"
7197 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7199 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7200 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7201 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7202 #.
7203 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7204 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7205 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7206 #. string here should be changed.)
7207 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7208 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7209 #. should be in UTF-*8..
7210 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7211 msgid "about.svg"
7212 msgstr "អំពី .svg"
7214 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7215 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7217 msgid "translator-credits"
7218 msgstr ""
7219 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7220 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7221 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7225 msgid "Align"
7226 msgstr "តម្រឹម"
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7230 msgid "Distribute"
7231 msgstr "ចែកចាយ"
7233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7234 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7235 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7237 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
7240 msgid "H:"
7241 msgstr "H ៖"
7243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7244 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7245 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7247 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7249 msgid "V:"
7250 msgstr "V ៖"
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
7255 msgid "Remove overlaps"
7256 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
7260 msgid "Arrange connector network"
7261 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7264 msgid "Unclump"
7265 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7268 msgid "Randomize positions"
7269 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7272 msgid "Distribute text baselines"
7273 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7276 msgid "Align text baselines"
7277 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7280 msgid "Connector network layout"
7281 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7284 msgid "Nodes"
7285 msgstr "ថ្នាំង"
7287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7288 msgid "Relative to: "
7289 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7292 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7293 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7296 msgid "Align left sides"
7297 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7300 msgid "Center on vertical axis"
7301 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7304 msgid "Align right sides"
7305 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7308 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7309 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7312 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7313 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7316 msgid "Align tops"
7317 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7320 msgid "Center on horizontal axis"
7321 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7324 msgid "Align bottoms"
7325 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7328 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7329 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7332 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7333 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7336 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7337 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7340 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7341 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7344 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7345 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7348 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7349 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7352 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7353 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7356 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7357 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7360 msgid "Distribute tops equidistantly"
7361 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7364 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7365 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7368 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7369 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7372 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7373 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7376 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7377 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7380 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7381 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7384 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7385 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7388 msgid ""
7389 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7390 "overlap"
7391 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
7395 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7396 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7399 msgid "Align selected nodes horizontally"
7400 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7403 msgid "Align selected nodes vertically"
7404 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7407 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7408 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7411 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7412 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7414 #. Rest of the widgetry
7415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7416 msgid "Last selected"
7417 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7420 msgid "First selected"
7421 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7424 msgid "Biggest item"
7425 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7428 msgid "Smallest item"
7429 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7434 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
7435 msgid "Page"
7436 msgstr "ទំព័រ"
7438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7439 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7440 msgid "Drawing"
7441 msgstr "គំនូរ"
7443 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7444 msgid "Metadata"
7445 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7447 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7448 msgid "License"
7449 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7451 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7452 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7453 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7455 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7456 msgid "<b>License</b>"
7457 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7459 #. ---------------------------------------------------------------
7460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7461 msgid "Show page _border"
7462 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7465 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7466 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7469 msgid "Border on _top of drawing"
7470 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7473 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7474 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7477 msgid "_Show border shadow"
7478 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7481 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7482 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7485 msgid "Back_ground:"
7486 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7489 msgid "Background color"
7490 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7493 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7494 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7497 msgid "Border _color:"
7498 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7501 msgid "Page border color"
7502 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7505 msgid "Color of the page border"
7506 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7508 #. ---------------------------------------------------------------
7509 #. General snap options
7510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7511 msgid "Show _guides"
7512 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7515 msgid "Show or hide guides"
7516 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7519 msgid "_Snap guides while dragging"
7520 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7523 msgid ""
7524 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7525 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7526 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7527 msgstr ""
7528 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
7529 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7532 msgid "Guide co_lor:"
7533 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7536 msgid "Guideline color"
7537 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7540 msgid "Color of guidelines"
7541 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7544 msgid "_Highlight color:"
7545 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7548 msgid "Highlighted guideline color"
7549 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7552 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7553 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7555 #. ---------------------------------------------------------------
7556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7557 msgid "_Enable snapping"
7558 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7561 msgid "Toggle snapping on or off"
7562 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
7564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7565 msgid "_Bounding box corners"
7566 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7569 msgid ""
7570 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7571 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7572 msgstr ""
7573 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7574 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7577 msgid "_Nodes"
7578 msgstr "ថ្នាំង"
7580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7581 msgid ""
7582 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7583 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7584 "paths and to other nodes"
7585 msgstr ""
7586 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
7587 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
7589 #. Options for snapping to objects
7590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7591 msgid "Snap to path_s"
7592 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7595 msgid "Snap nodes to object paths"
7596 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7599 msgid "Snap to n_odes"
7600 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7603 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7604 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7607 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7608 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7611 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7612 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7615 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7616 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7619 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7620 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7622 #. ---------------------------------------------------------------
7623 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7625 msgid "Rotation _center"
7626 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
7628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7629 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7630 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
7632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7633 msgid "_Grid with guides"
7634 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7637 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7638 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7641 msgid "_Line segments"
7642 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7645 msgid ""
7646 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7647 "the previous tab)"
7648 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7650 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
7651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7652 msgid "Grid|_New"
7653 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
7655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7656 msgid "Create new grid."
7657 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7660 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7661 msgid "_Remove"
7662 msgstr "យក​ចេញ"
7664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
7665 msgid "Remove selected grid."
7666 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7669 msgid "Guides"
7670 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
7673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
7674 msgid "Grids"
7675 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
7678 msgid "Snap"
7679 msgstr "ខ្ទាស់"
7681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
7682 msgid "Snap points"
7683 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
7685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
7686 msgid "Default _units:"
7687 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
7690 msgid "<b>General</b>"
7691 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
7694 msgid "<b>Border</b>"
7695 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
7698 msgid "<b>Format</b>"
7699 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
7702 msgid "<b>Guides</b>"
7703 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7706 msgid "Snap _distance"
7707 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7710 msgid "Snap only when _closer than:"
7711 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7714 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7715 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
7718 msgid ""
7719 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7720 "specified below"
7721 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7723 #. Options for snapping to grids
7724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7725 msgid "Snap d_istance"
7726 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7729 msgid "Snap only when c_loser than:"
7730 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7734 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7737 msgid ""
7738 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7739 "specified below"
7740 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7742 #. Options for snapping to guides
7743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7744 msgid "Snap dist_ance"
7745 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7748 msgid "Snap only when close_r than:"
7749 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7752 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7753 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7756 msgid ""
7757 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7758 "below"
7759 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7762 msgid "<b>Snapping</b>"
7763 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
7765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7766 msgid "<b>What snaps</b>"
7767 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
7769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7770 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7771 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7774 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7775 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7778 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7779 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
7782 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7783 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
7786 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7787 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7790 msgid "<b>Creation</b>"
7791 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
7794 msgid "<b>Defined grids</b>"
7795 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7798 msgid "Remove grid"
7799 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7801 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7802 msgid "Export"
7803 msgstr "នាំចេញ"
7805 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7806 msgid "Information"
7807 msgstr "ព័ត៌មាន"
7809 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7810 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7811 msgid "Help"
7812 msgstr "ជំនួយ"
7814 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7815 msgid "Parameters"
7816 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7819 msgid "No preview"
7820 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
7822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7823 msgid "too large for preview"
7824 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
7826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7827 msgid "Enable preview"
7828 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
7830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7832 msgid "All Inkscape Files"
7833 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
7835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7837 msgid "All Files"
7838 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
7840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7842 msgid "All Images"
7843 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
7845 #. ###### Add the file types menu
7846 #. createFilterMenu();
7847 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7848 #. ###### File options
7849 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7852 msgid "Append filename extension automatically"
7853 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7857 msgid "Guess from extension"
7858 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
7860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7861 msgid "Left edge of source"
7862 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
7864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7865 msgid "Top edge of source"
7866 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
7868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7869 msgid "Right edge of source"
7870 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
7872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7873 msgid "Bottom edge of source"
7874 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
7876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7877 msgid "Source width"
7878 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
7880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7881 msgid "Source height"
7882 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
7884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7885 msgid "Destination width"
7886 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
7888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7889 msgid "Destination height"
7890 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
7892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7893 msgid "Resolution (dots per inch)"
7894 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
7896 #. #########################################
7897 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7898 #. #########################################
7899 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7901 msgid "Document"
7902 msgstr "ឯកសារ"
7904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7905 msgid "Custom"
7906 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
7908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7909 msgid "Cairo"
7910 msgstr "ដុំថ្ម"
7912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7913 msgid "Antialias"
7914 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
7916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7917 msgid "Background"
7918 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
7920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7921 msgid "Destination"
7922 msgstr "ទិសដៅ​"
7924 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7925 msgid "Fill"
7926 msgstr "បំពេញ"
7928 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7929 msgid "Stroke _paint"
7930 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7932 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7933 msgid "Stroke st_yle"
7934 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7936 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
7938 msgid "Image File"
7939 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
7942 msgid "Selected SVG Element"
7943 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
7945 #. TODO: any image, not justy svg
7946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
7947 msgid "Select an image to be used as feImage input"
7948 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
7950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
7951 msgid "Light Source:"
7952 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
7955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
7956 msgid "Location"
7957 msgstr "ទីតាំង"
7959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
7960 msgid "Points At"
7961 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7964 msgid "Specular Exponent"
7965 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
7968 msgid "Cone Angle"
7969 msgstr "មុំកោណ"
7971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
7972 msgid "New light source"
7973 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
7976 msgid "_Duplicate"
7977 msgstr "ស្ទួន​"
7979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7980 msgid "_Filter"
7981 msgstr "តម្រង"
7983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
7984 msgid "R_ename"
7985 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
7988 msgid "Rename filter"
7989 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
7992 msgid "Apply filter"
7993 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
7996 msgid "Add filter"
7997 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
8000 msgid "Remove filter"
8001 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
8004 msgid "Duplicate filter"
8005 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
8007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
8008 msgid "_Effect"
8009 msgstr "បែបផែន"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
8012 msgid "Connections"
8013 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
8015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
8016 msgid "Remove filter primitive"
8017 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
8019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
8020 msgid "Remove merge node"
8021 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
8023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8024 msgid "Reorder filter primitive"
8025 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8028 msgid "Add Effect:"
8029 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
8032 msgid "No effect selected"
8033 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8036 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8037 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
8039 #. # end multiple scan
8040 #. ## end mode page
8041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
8042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
8043 msgid "Mode"
8044 msgstr "របៀប​"
8046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
8047 msgid "Value(s)"
8048 msgstr "តម្លៃ"
8050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
8052 msgid "Operator"
8053 msgstr "ការី"
8055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8056 msgid "K1"
8057 msgstr "K1"
8059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
8060 msgid "K2"
8061 msgstr "K2"
8063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
8064 msgid "K3"
8065 msgstr "K3"
8067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
8068 msgid "K4"
8069 msgstr "K4"
8071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
8072 msgid "Target"
8073 msgstr "គោលដៅ"
8075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8076 msgid "Kernel"
8077 msgstr "ខឺណែល"
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
8080 msgid "Divisor"
8081 msgstr "តួចែក"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
8084 msgid "Bias"
8085 msgstr "ផ្អៀង"
8087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
8088 msgid "Edge Mode"
8089 msgstr "របៀប​គែម​"
8091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
8092 msgid "Preserve Alpha"
8093 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
8096 msgid "Diffuse Color"
8097 msgstr "ពណ៌សាយ"
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
8100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
8101 msgid "Surface Scale"
8102 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
8104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
8106 msgid "Constant"
8107 msgstr "ថេរ"
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
8110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8111 msgid "Kernel Unit Length"
8112 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
8115 msgid "X Channel"
8116 msgstr "ឆានែល X"
8118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
8119 msgid "Y Channel"
8120 msgstr "ឆានែល Y"
8122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
8123 msgid "Flood Color"
8124 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
8127 msgid "Standard Deviation"
8128 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
8131 msgid "Source of Image"
8132 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
8134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
8135 msgid "Coordinates"
8136 msgstr "កោអរដោនេ​"
8138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
8139 msgid "Dimensions"
8140 msgstr "វិមាត្រ"
8142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8143 msgid "Delta X"
8144 msgstr "ដែលតា X"
8146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8147 msgid "Delta Y"
8148 msgstr "ដែលតា Y"
8150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
8151 msgid "Specular Color"
8152 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8156 msgid "Exponent"
8157 msgstr "និទស្សន្ត"
8159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
8160 msgid "Stitch Tiles"
8161 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8164 msgid "Base Frequency"
8165 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8168 msgid "Octaves"
8169 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8172 msgid "Seed"
8173 msgstr "គ្រាប់"
8175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8176 msgid "Add filter primitive"
8177 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
8180 msgid ""
8181 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8182 "multiply, darken and lighten."
8183 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
8185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
8186 msgid ""
8187 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8188 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8189 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8190 msgstr ""
8191 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
8192 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
8193 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
8195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8196 msgid ""
8197 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8198 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8199 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8200 "adjustment, color balance, and thresholding."
8201 msgstr ""
8202 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
8203 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
8204 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
8206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8207 msgid ""
8208 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8209 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8210 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8211 "between the corresponding pixel values of the images."
8212 msgstr ""
8213 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
8214 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
8215 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8218 msgid ""
8219 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8220 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8221 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8222 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8223 "is faster and resolution-independent."
8224 msgstr ""
8225 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8226 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8227 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8228 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8229 "is faster and resolution-independent."
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8232 msgid ""
8233 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8234 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8235 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8236 "opacity areas recede away from the viewer."
8237 msgstr ""
8238 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
8239 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
8240 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
8243 msgid ""
8244 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8245 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8246 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8247 "effects."
8248 msgstr ""
8249 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
8250 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8253 msgid ""
8254 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8255 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8256 "a graphic."
8257 msgstr ""
8258 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
8259 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
8261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
8262 msgid ""
8263 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8264 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8265 msgstr ""
8266 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
8267 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
8269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
8270 msgid ""
8271 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8272 "or another part of the document."
8273 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
8275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
8276 msgid ""
8277 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8278 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8279 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8280 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8281 msgstr ""
8282 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
8283 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
8284 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
8286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
8287 msgid ""
8288 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8289 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8290 "thicker."
8291 msgstr ""
8292 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
8293 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
8295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8296 msgid ""
8297 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8298 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8299 "a slightly different position than the actual object."
8300 msgstr ""
8301 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
8302 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
8304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8305 msgid ""
8306 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8307 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8308 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8309 "opacity areas recede away from the viewer."
8310 msgstr ""
8311 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
8312 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
8313 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
8315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8316 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8317 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
8319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8320 msgid ""
8321 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8322 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8323 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8324 msgstr ""
8325 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
8326 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
8327 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
8329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
8330 msgid "Duplicate filter primitive"
8331 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
8333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8334 msgid "Set filter primitive attribute"
8335 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
8337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8338 msgid "Mouse"
8339 msgstr "កណ្ដុរ"
8341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8342 msgid "Grab sensitivity:"
8343 msgstr "យក"
8345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8350 msgid "pixels"
8351 msgstr "ភីកសែល​"
8353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8354 msgid ""
8355 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8356 "with mouse (in screen pixels)"
8357 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
8359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8360 msgid "Click/drag threshold:"
8361 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8364 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8365 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
8367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8368 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8369 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8372 msgid ""
8373 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8374 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8375 "mouse)"
8376 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8379 msgid "Scrolling"
8380 msgstr "ការ​រមូរ"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8383 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8384 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8387 msgid ""
8388 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8389 "(horizontally with Shift)"
8390 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8393 msgid "Ctrl+arrows"
8394 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8397 msgid "Scroll by:"
8398 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8401 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8402 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8405 msgid "Acceleration:"
8406 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8409 msgid ""
8410 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8411 "acceleration)"
8412 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8415 msgid "Autoscrolling"
8416 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8419 msgid "Speed:"
8420 msgstr "ល្បឿន ៖"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8423 msgid ""
8424 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8425 "autoscroll off)"
8426 msgstr ""
8427 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8428 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
8433 msgid "Threshold:"
8434 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8437 msgid ""
8438 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8439 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8440 msgstr ""
8441 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8442 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8445 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8446 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8449 msgid ""
8450 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8451 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8452 "Selector tool (default)."
8453 msgstr ""
8454 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8455 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8456 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8459 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8460 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8463 msgid ""
8464 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8465 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8466 msgstr ""
8467 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8468 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8471 msgid "Steps"
8472 msgstr "ជំហាន"
8474 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8476 msgid "Arrow keys move by:"
8477 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8480 msgid ""
8481 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8482 "(in px units)"
8483 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8485 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8487 msgid "> and < scale by:"
8488 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8491 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8492 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8495 msgid "Inset/Outset by:"
8496 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8499 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8500 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8503 msgid "Compass-like display of angles"
8504 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8507 msgid ""
8508 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8509 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8510 "counterclockwise"
8511 msgstr ""
8512 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8513 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8516 msgid "Rotation snaps every:"
8517 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8520 msgid "degrees"
8521 msgstr "ដឺក្រេ"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8524 msgid ""
8525 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8526 "[ or ] rotates by this amount"
8527 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8530 msgid "Zoom in/out by:"
8531 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8534 msgid ""
8535 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8536 "multiplier"
8537 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8540 msgid "Show selection cue"
8541 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8544 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8545 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8548 msgid "Enable gradient editing"
8549 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8552 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8553 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8556 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8557 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8560 msgid ""
8561 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8562 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8563 msgstr ""
8564 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
8565 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8568 msgid "Ctrl+click dot size:"
8569 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8572 msgid "times current stroke width"
8573 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8576 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8577 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8580 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8581 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8584 msgid ""
8585 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8586 "objects."
8587 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8590 msgid "Create new objects with:"
8591 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8594 msgid "Last used style"
8595 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8598 msgid "Apply the style you last set on an object"
8599 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8602 msgid "This tool's own style:"
8603 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8606 msgid ""
8607 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8608 "the button below to set it."
8609 msgstr ""
8610 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8611 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8614 msgid "Take from selection"
8615 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8618 msgid "This tool's style of new objects"
8619 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8622 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8623 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8626 msgid "Tools"
8627 msgstr "ឧបករណ៍"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8630 msgid "Bounding box to use:"
8631 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8634 msgid "Visual bounding box"
8635 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8638 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8639 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8642 msgid "Geometric bounding box"
8643 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8646 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8647 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8650 msgid "Conversion to guides:"
8651 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8654 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8655 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8658 msgid ""
8659 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8660 "conversion."
8661 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
8663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8664 msgid "Width is in absolute units"
8665 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8668 msgid "Select new path"
8669 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8672 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8673 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8675 #. Selector
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8677 msgid "Selector"
8678 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8681 msgid "When transforming, show:"
8682 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8685 msgid "Objects"
8686 msgstr "វត្ថុ​"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8689 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8690 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8693 msgid "Box outline"
8694 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8697 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8698 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8701 msgid "Per-object selection cue:"
8702 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8705 msgid "No per-object selection indication"
8706 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8709 msgid "Mark"
8710 msgstr "សម្គាល់"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8713 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8714 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8717 msgid "Box"
8718 msgstr "ប្រអប់​"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8721 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8722 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8724 #. Node
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8726 msgid "Node"
8727 msgstr "ថ្នាំង​"
8729 #. Tweak
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8731 msgid "Tweak"
8732 msgstr "លៃតម្រូវ"
8734 #. Zoom
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8737 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
8738 msgid "Zoom"
8739 msgstr "ពង្រីក"
8741 #. Shapes
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8743 msgid "Shapes"
8744 msgstr "រាង​"
8746 #. Pencil
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8748 msgid "Pencil"
8749 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8753 msgid "Tolerance:"
8754 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8757 msgid ""
8758 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8759 "values produce more uneven paths with more nodes"
8760 msgstr ""
8761 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8762 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8764 #. Pen
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8766 msgid "Pen"
8767 msgstr "ប៊ិច​"
8769 #. Calligraphy
8770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8771 msgid "Calligraphy"
8772 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8775 msgid ""
8776 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8777 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8778 msgstr ""
8779 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8780 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8783 msgid ""
8784 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8785 "selection)"
8786 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8788 #. Paint Bucket
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8790 msgid "Paint Bucket"
8791 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8793 #. Gradient
8794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8795 msgid "Gradient"
8796 msgstr "ជម្រាល​"
8798 #. Connector
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8800 msgid "Connector"
8801 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8804 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8805 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8807 #. Dropper
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8809 msgid "Dropper"
8810 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8813 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8814 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8817 msgid "Remember and use last window's geometry"
8818 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8821 msgid "Don't save window geometry"
8822 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8826 msgid "Dockable"
8827 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8831 msgid "Floating"
8832 msgstr "អណ្ដែត​"
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8835 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8836 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8839 msgid "Zoom when window is resized"
8840 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8843 msgid "Show close button on dialogs"
8844 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8847 msgid "Aggressive"
8848 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8851 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8852 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8855 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8856 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8859 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8860 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8863 msgid ""
8864 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8865 "preferences)"
8866 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8869 msgid ""
8870 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8871 "document)"
8872 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8875 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8876 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8879 msgid "Dialogs on top:"
8880 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8883 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8884 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8887 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8888 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8891 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8892 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8895 msgid ""
8896 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8897 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8898 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8899 msgstr ""
8900 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8901 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8904 msgid "Miscellaneous:"
8905 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8908 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8909 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8912 msgid ""
8913 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8914 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8915 "above the right scrollbar)"
8916 msgstr ""
8917 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8918 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8921 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8922 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
8925 msgid "Windows"
8926 msgstr "វីនដូ"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8929 msgid "Move in parallel"
8930 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8933 msgid "Stay unmoved"
8934 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8937 msgid "Move according to transform"
8938 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8941 msgid "Are unlinked"
8942 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
8945 msgid "Are deleted"
8946 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8949 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8950 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8953 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8954 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8957 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8958 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8961 msgid ""
8962 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8963 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8964 "original."
8965 msgstr ""
8966 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8967 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8970 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8971 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8974 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8975 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8978 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8979 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8982 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8983 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8986 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8987 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8990 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8991 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
8994 msgid ""
8995 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8996 "drawing"
8997 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9000 msgid "Clippaths and masks"
9001 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9005 msgid "Scale stroke width"
9006 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9009 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9010 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9013 msgid "Transform gradients"
9014 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
9016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9017 msgid "Transform patterns"
9018 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
9020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9021 msgid "Optimized"
9022 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
9024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9025 msgid "Preserved"
9026 msgstr "បាន​ការពារ"
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9030 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9031 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9035 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9036 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9040 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9041 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9044 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9045 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9046 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9049 msgid "Store transformation:"
9050 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9053 msgid ""
9054 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9055 "attribute"
9056 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9059 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9060 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9063 msgid "Transforms"
9064 msgstr "ប្លែង​"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9067 msgid "Best quality (slowest)"
9068 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
9070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9071 msgid "Better quality (slower)"
9072 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9075 msgid "Average quality"
9076 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
9078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9079 msgid "Lower quality (faster)"
9080 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9083 msgid "Lowest quality (fastest)"
9084 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
9086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9087 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9088 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
9090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9091 msgid ""
9092 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9093 "always uses best quality)"
9094 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9097 msgid "Better quality, but slower display"
9098 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9101 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9102 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9105 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9106 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9109 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9110 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9113 msgid "Filters"
9114 msgstr "តម្រង​"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9117 msgid "Select in all layers"
9118 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9121 msgid "Select only within current layer"
9122 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9125 msgid "Select in current layer and sublayers"
9126 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
9128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9129 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9130 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9133 msgid "Ignore locked objects and layers"
9134 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
9136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9137 msgid "Deselect upon layer change"
9138 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
9140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9141 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9142 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9145 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9146 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
9148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9149 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9150 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
9152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9153 msgid ""
9154 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9155 "its sublayers"
9156 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9159 msgid ""
9160 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9161 "themselves or by being in a hidden layer)"
9162 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
9164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9165 msgid ""
9166 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9167 "themselves or by being in a locked layer)"
9168 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9171 msgid ""
9172 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9173 "current layer changes"
9174 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9177 msgid "Selecting"
9178 msgstr "ជ្រើស​"
9180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9181 msgid "Default export resolution:"
9182 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
9184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9185 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9186 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
9188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9189 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9190 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9193 msgid ""
9194 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9195 "Import and Export to OCAL function."
9196 msgstr ""
9197 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
9198 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9201 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9202 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9205 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9206 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9209 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9210 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
9212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9213 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9214 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9217 msgid "Import/Export"
9218 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9220 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9222 msgid "Perceptual"
9223 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9226 msgid "Relative Colorimetric"
9227 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9230 msgid "Absolute Colorimetric"
9231 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
9233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9234 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9235 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
9237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9238 msgid "Display adjustment"
9239 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
9241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9242 msgid "Display profile:"
9243 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9246 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9247 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
9249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9250 msgid "Retrieve profile from display"
9251 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
9253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9254 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9255 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9258 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9259 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9262 msgid "Display rendering intent:"
9263 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
9265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9267 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9268 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9271 msgid "Proofing"
9272 msgstr "មើលកែ"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9275 msgid "Simulate output on screen"
9276 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9279 msgid "Simulates output of target device."
9280 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9283 msgid "Mark out of gamut colors"
9284 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9287 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9288 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9291 msgid "Out of gamut warning color:"
9292 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9295 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9296 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9299 msgid "Device profile:"
9300 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9303 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9304 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9307 msgid "Device rendering intent:"
9308 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9311 msgid "Black point compensation"
9312 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9315 msgid "Enables black point compensation."
9316 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9319 msgid "Preserve black"
9320 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9323 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9324 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9327 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9328 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9331 msgid "<none>"
9332 msgstr "<គ្មាន>"
9334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9335 msgid "Color management"
9336 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9339 msgid "Major grid line emphasizing"
9340 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9343 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9344 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
9346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9347 msgid ""
9348 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9349 "of major grid line color."
9350 msgstr ""
9351 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
9352 "រង្វើល ។"
9354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9355 msgid "Default grid settings"
9356 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9360 msgid "Grid units"
9361 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9365 msgid "Origin X"
9366 msgstr " X ដើម"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9370 msgid "Origin Y"
9371 msgstr "Y ដើម"
9373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9374 msgid "Spacing X"
9375 msgstr "ចន្លោះ X"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9379 msgid "Spacing Y"
9380 msgstr "ចន្លោះ Y"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9384 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9385 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
9387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9389 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9390 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
9392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9394 msgid "Major grid line every"
9395 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9398 msgid "Show dots instead of lines"
9399 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
9401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9402 msgid "Base length of z-axis"
9403 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
9405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9406 msgid "Angle X"
9407 msgstr "មុំ X"
9409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9410 msgid "Angle of x-axis"
9411 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
9413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9414 msgid "Angle Z"
9415 msgstr "មុំ Z"
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9418 msgid "Angle of z-axis"
9419 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
9421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
9422 msgid "Add label comments to printing output"
9423 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
9426 msgid ""
9427 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9428 "rendered output for an object with its label"
9429 msgstr ""
9430 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9431 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
9433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9434 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9435 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9438 msgid ""
9439 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9440 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9441 "may affect other objects using the same gradient"
9442 msgstr ""
9443 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
9444 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
9445 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9448 msgid "Simplification threshold:"
9449 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9452 msgid ""
9453 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9454 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9455 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9456 msgstr ""
9457 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
9458 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9461 msgid "2x2"
9462 msgstr "២ x ២​"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9465 msgid "4x4"
9466 msgstr "៤ x ៤​"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9469 msgid "8x8"
9470 msgstr "៨ x ៨​"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9473 msgid "16x16"
9474 msgstr "១៦ x ១៦"
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9477 msgid "Oversample bitmaps:"
9478 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
9480 #. consider moving this to an UI tab:
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9482 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9483 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
9486 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9487 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
9490 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9491 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
9493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9494 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9495 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
9498 msgid "Maximum number of recent documents:"
9499 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
9501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9502 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9503 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
9505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
9506 msgid "Misc"
9507 msgstr "ផ្សេងៗ"
9509 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9510 msgid "_Apply"
9511 msgstr "អនុវត្ត"
9513 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9514 msgid "Apply chosen effect to selection"
9515 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9517 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9518 msgid "Remove effect from selection"
9519 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9521 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9522 msgid "Apply new effect"
9523 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9525 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9526 msgid "Current effect"
9527 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9529 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9530 msgid "Unknown effect is applied"
9531 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9533 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9534 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
9535 msgid "No effect applied"
9536 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9538 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9539 msgid "Item is not a shape or path"
9540 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9542 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9543 msgid "Only one item can be selected"
9544 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9546 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9547 msgid "Empty selection"
9548 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9550 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9551 msgid "Create and apply path effect"
9552 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9554 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
9555 msgid "Remove path effect"
9556 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9558 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9559 msgid "Heap"
9560 msgstr "ពំនូក​"
9562 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9563 msgid "In Use"
9564 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9566 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9567 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9568 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9569 msgid "Slack"
9570 msgstr "ធូ"
9572 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9573 msgid "Total"
9574 msgstr "សរុប"
9576 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9578 msgid "Unknown"
9579 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9581 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9582 msgid "Combined"
9583 msgstr "បានផ្សំ"
9585 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9586 msgid "Recalculate"
9587 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9589 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9590 msgid "Ready."
9591 msgstr "រួចរាល់ ។"
9593 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9594 msgid ""
9595 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9596 "preferences.xml"
9597 msgstr ""
9598 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9599 "preferences.xml"
9601 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9602 msgid "File"
9603 msgstr "​ឯកសារ​"
9605 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9606 msgid "Username:"
9607 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9609 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9610 msgid "Password:"
9611 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9613 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9614 msgid ""
9615 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9616 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9617 msgstr ""
9618 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9619 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9621 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9622 msgid "Search Tag"
9623 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9625 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9626 msgid "No files matched your search"
9627 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9629 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9630 msgid "Search"
9631 msgstr "ស្វែងរក"
9633 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9634 msgid "Files Found"
9635 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9637 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9638 msgid "_Execute Python"
9639 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9641 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9642 msgid "_Execute Perl"
9643 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9645 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9646 msgid "Script"
9647 msgstr "ស្គ្រីប"
9649 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9650 msgid "Output"
9651 msgstr "លទ្ធផល"
9653 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9654 msgid "Errors"
9655 msgstr "កំហុស"
9657 #. #### begin left panel
9658 #. ### begin notebook
9659 #. ## begin mode page
9660 #. # begin single scan
9661 #. brightness
9662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9663 msgid "Brightness cutoff"
9664 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9667 msgid "Trace by a given brightness level"
9668 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9671 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9672 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9675 msgid "Single scan: creates a path"
9676 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9678 #. canny edge detection
9679 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9681 msgid "Edge detection"
9682 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9685 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9686 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9689 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9690 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9692 #. quantization
9693 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9694 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9695 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9697 msgid "Color quantization"
9698 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9701 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9702 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9705 msgid "The number of reduced colors"
9706 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9709 msgid "Colors:"
9710 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9712 #. swap black and white
9713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9714 msgid "Invert image"
9715 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9718 msgid "Invert black and white regions"
9719 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9721 #. # end single scan
9722 #. # begin multiple scan
9723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9724 msgid "Brightness steps"
9725 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9728 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9729 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9732 msgid "Scans:"
9733 msgstr "ស្កេន ៖"
9735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9736 msgid "The desired number of scans"
9737 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9740 msgid "Colors"
9741 msgstr "​ពណ៌"
9743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9744 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9745 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9748 msgid "Grays"
9749 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9752 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9753 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9755 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9757 msgid "Smooth"
9758 msgstr "រលោង"
9760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9761 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9762 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9764 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9766 msgid "Stack scans"
9767 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9770 msgid ""
9771 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9772 "gaps)"
9773 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9776 msgid "Remove background"
9777 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9780 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9781 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9784 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9785 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9787 #. ## begin option page
9788 #. # potrace parameters
9789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9790 msgid "Suppress speckles"
9791 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9794 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9795 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9798 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9799 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9802 msgid "Size:"
9803 msgstr "ទំហំ ៖"
9805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9806 msgid "Smooth corners"
9807 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9810 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9811 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9814 msgid "Increase this to smooth corners more"
9815 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9818 msgid "Optimize paths"
9819 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9822 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9823 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9826 msgid ""
9827 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9828 "optimization"
9829 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9831 #. ## end option page
9832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9833 msgid "Options"
9834 msgstr "ជម្រើស"
9836 #. ### credits
9837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9838 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9839 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9842 msgid "Credits"
9843 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9845 #. #### begin right panel
9846 #. ## SIOX
9847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9848 msgid "SIOX foreground selection"
9849 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9852 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9853 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9855 #. ## preview
9856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9857 msgid "Update"
9858 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9861 msgid ""
9862 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9863 "tracing"
9864 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9867 msgid "Preview"
9868 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9871 msgid "Abort a trace in progress"
9872 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9875 msgid "Execute the trace"
9876 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9880 msgid "_Horizontal"
9881 msgstr "ផ្តេក​"
9883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9884 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9885 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9889 msgid "_Vertical"
9890 msgstr "បញ្ឈរ​"
9892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9893 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9894 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9897 msgid "_Width"
9898 msgstr "ទទឹង​"
9900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9901 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9902 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9905 msgid "_Height"
9906 msgstr "កម្ពស់​"
9908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9909 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9910 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9913 msgid "A_ngle"
9914 msgstr "មុំ"
9916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9917 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9918 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9921 msgid ""
9922 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9923 "displacement, or percentage displacement"
9924 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9927 msgid ""
9928 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9929 "or percentage displacement"
9930 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9933 msgid "Transformation matrix element A"
9934 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9937 msgid "Transformation matrix element B"
9938 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9941 msgid "Transformation matrix element C"
9942 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9945 msgid "Transformation matrix element D"
9946 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9949 msgid "Transformation matrix element E"
9950 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9953 msgid "Transformation matrix element F"
9954 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9957 msgid "Rela_tive move"
9958 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
9960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9961 msgid ""
9962 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9963 "edit the current absolute position directly"
9964 msgstr ""
9965 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9966 "ផ្ទាល់"
9968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9969 msgid "Scale proportionally"
9970 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9973 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9974 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9977 msgid "Apply to each _object separately"
9978 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9981 msgid ""
9982 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9983 "transform the selection as a whole"
9984 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9987 msgid "Edit c_urrent matrix"
9988 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9991 msgid ""
9992 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9993 "this matrix"
9994 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9997 msgid "_Move"
9998 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
10000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10001 msgid "_Scale"
10002 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10005 msgid "_Rotate"
10006 msgstr "​បង្វិល​"
10008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10009 msgid "Ske_w"
10010 msgstr "ឆៀង"
10012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10013 msgid "Matri_x"
10014 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
10016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10017 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10018 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
10020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10021 msgid "Apply transformation to selection"
10022 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
10024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10025 msgid "Edit transformation matrix"
10026 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
10028 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10029 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10030 #. File menu
10031 #. Edit menu
10032 #. View menu
10033 #. Layer menu
10034 #. Object menu
10035 #. Path menu
10036 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10037 #. Text menu
10038 #. About menu
10039 #. Tools toolbox
10040 #. Select Tool controls
10041 #. Node Tool controls
10042 #. Calligraphy Tool controls
10043 #. Session playback controls
10044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10157 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10158 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10161 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10162 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10165 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10166 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
10168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10169 msgid "Cursor coordinates"
10170 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
10172 #. display the initial welcome message in the statusbar
10173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10174 msgid ""
10175 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10176 "use selector (arrow) to move or transform them."
10177 msgstr ""
10178 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
10179 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
10181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10185 "closing?</span>\n"
10186 "\n"
10187 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10188 msgstr ""
10189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
10190 "</span>\n"
10191 "\n"
10192 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
10194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10195 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10196 msgid "Close _without saving"
10197 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
10199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10203 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10204 "\n"
10205 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10206 msgstr ""
10207 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
10208 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
10209 "\n"
10210 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
10212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10213 msgid "_Save as SVG"
10214 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
10216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10217 msgid "tiny"
10218 msgstr "លម្អិត​"
10220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10221 msgid "small"
10222 msgstr "តូច​"
10224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10225 msgid "large"
10226 msgstr "ធំ​"
10228 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10229 msgid "huge"
10230 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
10232 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10233 msgid "List"
10234 msgstr "បញ្ជី"
10236 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10237 msgid "_Blend mode:"
10238 msgstr "របៀប​លាយ​"
10240 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10241 msgid "B_lur:"
10242 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10244 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10245 msgid "Proprietary"
10246 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
10248 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10249 msgid "Other"
10250 msgstr "ផ្សេងៗ"
10252 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10255 msgid "Opacity, %"
10256 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10258 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10259 msgid "Change blur"
10260 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
10262 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10265 msgid "Change opacity"
10266 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10270 msgid "Fill:"
10271 msgstr "បំពេញ ៖"
10273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10275 msgid "Stroke:"
10276 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
10278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10279 msgid "O:"
10280 msgstr "O ៖"
10282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10283 msgid "N/A"
10284 msgstr "មិនមាន"
10286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10289 msgid "Nothing selected"
10290 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10294 msgid "<i>None</i>"
10295 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10299 msgid "No fill"
10300 msgstr "មិន​បំពេញ​"
10302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10304 msgid "No stroke"
10305 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
10307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10309 msgid "Pattern"
10310 msgstr "លំនាំ"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10314 msgid "Pattern fill"
10315 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
10317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10319 msgid "Pattern stroke"
10320 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
10322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10323 msgid "<b>L</b>"
10324 msgstr "<b>L</b>"
10326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10328 msgid "Linear gradient fill"
10329 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
10331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10333 msgid "Linear gradient stroke"
10334 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
10336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10337 msgid "<b>R</b>"
10338 msgstr "<b>R</b>"
10340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10342 msgid "Radial gradient fill"
10343 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
10345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10347 msgid "Radial gradient stroke"
10348 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
10350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10351 msgid "Different"
10352 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
10354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10355 msgid "Different fills"
10356 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
10358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10359 msgid "Different strokes"
10360 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
10362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10364 msgid "<b>Unset</b>"
10365 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
10367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10368 msgid "Flat color fill"
10369 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
10371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10372 msgid "Flat color stroke"
10373 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
10375 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10377 msgid "<b>a</b>"
10378 msgstr "<b>a</b>"
10380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10381 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10382 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10385 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10386 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10388 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10390 msgid "<b>m</b>"
10391 msgstr "<b>m</b>"
10393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10394 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10395 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10398 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10399 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10402 msgid "Edit fill..."
10403 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
10405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10406 msgid "Edit stroke..."
10407 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10410 msgid "Last set color"
10411 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
10413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10414 msgid "Last selected color"
10415 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
10417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10418 msgid "Invert"
10419 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10422 msgid "White"
10423 msgstr "ពណ៌ស"
10425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10428 msgid "Black"
10429 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
10431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10432 msgid "Copy color"
10433 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
10435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10436 msgid "Paste color"
10437 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10441 msgid "Swap fill and stroke"
10442 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
10444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10447 msgid "Make fill opaque"
10448 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
10450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10451 msgid "Make stroke opaque"
10452 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
10454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10455 msgid "Remove"
10456 msgstr "យក​ចេញ"
10458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10459 msgid "Apply last set color to fill"
10460 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10463 msgid "Apply last set color to stroke"
10464 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10467 msgid "Apply last selected color to fill"
10468 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10471 msgid "Apply last selected color to stroke"
10472 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10475 msgid "Invert fill"
10476 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10479 msgid "Invert stroke"
10480 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10483 msgid "White fill"
10484 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10487 msgid "White stroke"
10488 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10491 msgid "Black fill"
10492 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10495 msgid "Black stroke"
10496 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10499 msgid "Paste fill"
10500 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10503 msgid "Paste stroke"
10504 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10507 msgid "Change stroke width"
10508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10511 msgid ", drag to adjust"
10512 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10515 #, c-format
10516 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10517 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10520 msgid " (averaged)"
10521 msgstr " (មធ្យម)"
10523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10524 msgid "0 (transparent)"
10525 msgstr "0 (ថ្លា)"
10527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10528 msgid "100% (opaque)"
10529 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10532 msgid "Adjust saturation"
10533 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10539 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10540 msgstr ""
10541 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
10542 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10545 msgid "Adjust lightness"
10546 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10552 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10553 msgstr ""
10554 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
10555 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10558 msgid "Adjust hue"
10559 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10565 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10566 msgstr ""
10567 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
10568 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10571 msgid "Name"
10572 msgstr "ឈ្មោះ"
10574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10575 msgid "P_age size:"
10576 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10579 msgid "Page orientation:"
10580 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10583 msgid "_Landscape"
10584 msgstr "ផ្តេក​"
10586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10587 msgid "_Portrait"
10588 msgstr "បញ្ឈរ"
10590 #. ## Set up custom size frame
10591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10592 msgid "Custom size"
10593 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10596 msgid "_Fit page to selection"
10597 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10599 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10600 msgid ""
10601 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10602 "is no selection"
10603 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10606 msgid "U_nits:"
10607 msgstr "ឯកតា ៖"
10609 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10610 msgid "Width of paper"
10611 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10613 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10614 msgid "_Height:"
10615 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10617 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10618 msgid "Height of paper"
10619 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10622 msgid "Set page size"
10623 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
10626 msgid "L Gradient"
10627 msgstr "ជម្រាល L"
10629 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
10630 msgid "R Gradient"
10631 msgstr "ជម្រាល​ R"
10633 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
10634 #, c-format
10635 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10636 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
10639 #, c-format
10640 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10641 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
10644 #, c-format
10645 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10646 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10648 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
10649 #, c-format
10650 msgid "O:%.3g"
10651 msgstr "O:%.3g"
10653 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
10654 #, c-format
10655 msgid "O:.%d"
10656 msgstr "O ៖.%d"
10658 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
10659 #, c-format
10660 msgid "Opacity: %.3g"
10661 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10663 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
10664 msgid "Split vanishing points"
10665 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
10667 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
10668 msgid "Merge vanishing points"
10669 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
10671 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
10672 msgid "3D box: Move vanishing point"
10673 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
10675 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
10676 #, c-format
10677 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10678 msgstr "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
10680 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
10681 #. but currently we update the status message anyway
10682 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
10683 #, c-format
10684 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
10685 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
10687 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
10688 #, c-format
10689 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
10690 msgstr "បាន​ចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10692 #: ../src/verbs.cpp:1116
10693 msgid "Switch to next layer"
10694 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10696 #: ../src/verbs.cpp:1117
10697 msgid "Switched to next layer."
10698 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10700 #: ../src/verbs.cpp:1119
10701 msgid "Cannot go past last layer."
10702 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10704 #: ../src/verbs.cpp:1128
10705 msgid "Switch to previous layer"
10706 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10708 #: ../src/verbs.cpp:1129
10709 msgid "Switched to previous layer."
10710 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10712 #: ../src/verbs.cpp:1131
10713 msgid "Cannot go before first layer."
10714 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10716 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10717 msgid "No current layer."
10718 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10720 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10721 #, c-format
10722 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10723 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10725 #: ../src/verbs.cpp:1178
10726 msgid "Layer to top"
10727 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10729 #: ../src/verbs.cpp:1182
10730 msgid "Raise layer"
10731 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10733 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10734 #, c-format
10735 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10736 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10738 #: ../src/verbs.cpp:1186
10739 msgid "Layer to bottom"
10740 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10742 #: ../src/verbs.cpp:1190
10743 msgid "Lower layer"
10744 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10746 #: ../src/verbs.cpp:1199
10747 msgid "Cannot move layer any further."
10748 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10750 #: ../src/verbs.cpp:1227
10751 msgid "Delete layer"
10752 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10754 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10755 #: ../src/verbs.cpp:1230
10756 msgid "Deleted layer."
10757 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10759 #: ../src/verbs.cpp:1312
10760 msgid "Flip horizontally"
10761 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10763 #: ../src/verbs.cpp:1327
10764 msgid "Flip vertically"
10765 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10767 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10768 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10769 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10770 #: ../src/verbs.cpp:1791
10771 msgid "tutorial-basic.svg"
10772 msgstr "tutorial-basic.svg"
10774 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10775 #: ../src/verbs.cpp:1795
10776 msgid "tutorial-shapes.svg"
10777 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10779 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10780 #: ../src/verbs.cpp:1799
10781 msgid "tutorial-advanced.svg"
10782 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10784 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10785 #: ../src/verbs.cpp:1803
10786 msgid "tutorial-tracing.svg"
10787 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10789 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10790 #: ../src/verbs.cpp:1807
10791 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10792 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10794 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10795 #: ../src/verbs.cpp:1811
10796 msgid "tutorial-elements.svg"
10797 msgstr "tutorial-elements.svg"
10799 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10800 #: ../src/verbs.cpp:1815
10801 msgid "tutorial-tips.svg"
10802 msgstr "tutorial-tips.svg"
10804 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10805 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10806 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10809 msgid "Unlock all objects in all layers"
10810 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10813 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10814 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10816 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10817 msgid "Unhide all objects in all layers"
10818 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2119
10821 msgid "Does nothing"
10822 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2122
10825 msgid "Create new document from the default template"
10826 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2124
10829 msgid "_Open..."
10830 msgstr "​បើក..."
10832 #: ../src/verbs.cpp:2125
10833 msgid "Open an existing document"
10834 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10836 #: ../src/verbs.cpp:2126
10837 msgid "Re_vert"
10838 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10840 #: ../src/verbs.cpp:2127
10841 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10842 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2128
10845 msgid "_Save"
10846 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10848 #: ../src/verbs.cpp:2128
10849 msgid "Save document"
10850 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10852 #: ../src/verbs.cpp:2130
10853 msgid "Save _As..."
10854 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10856 #: ../src/verbs.cpp:2131
10857 msgid "Save document under a new name"
10858 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2132
10861 msgid "Save a Cop_y..."
10862 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10864 #: ../src/verbs.cpp:2133
10865 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10866 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10868 #: ../src/verbs.cpp:2134
10869 msgid "_Print..."
10870 msgstr "បោះពុម្ព..."
10872 #: ../src/verbs.cpp:2134
10873 msgid "Print document"
10874 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10876 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10877 #: ../src/verbs.cpp:2137
10878 msgid "Vac_uum Defs"
10879 msgstr "Vacuum Defs"
10881 #: ../src/verbs.cpp:2137
10882 msgid ""
10883 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10884 "defs&gt; of the document"
10885 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2139
10888 msgid "Print Previe_w"
10889 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2140
10892 msgid "Preview document printout"
10893 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2141
10896 msgid "_Import..."
10897 msgstr "នាំចូល​..."
10899 #: ../src/verbs.cpp:2142
10900 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10901 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10903 #: ../src/verbs.cpp:2143
10904 msgid "_Export Bitmap..."
10905 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10907 #: ../src/verbs.cpp:2144
10908 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10909 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10911 #: ../src/verbs.cpp:2145
10912 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10913 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10915 #: ../src/verbs.cpp:2146
10916 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10917 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10919 #: ../src/verbs.cpp:2146
10920 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10921 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2147
10924 msgid "N_ext Window"
10925 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2148
10928 msgid "Switch to the next document window"
10929 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2149
10932 msgid "P_revious Window"
10933 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2150
10936 msgid "Switch to the previous document window"
10937 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2151
10940 msgid "_Close"
10941 msgstr "បិទ"
10943 #: ../src/verbs.cpp:2152
10944 msgid "Close this document window"
10945 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2153
10948 msgid "_Quit"
10949 msgstr "ចេញ"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2153
10952 msgid "Quit Inkscape"
10953 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2156
10956 msgid "Undo last action"
10957 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2159
10960 msgid "Do again the last undone action"
10961 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2160
10964 msgid "Cu_t"
10965 msgstr "កាត់​"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2161
10968 msgid "Cut selection to clipboard"
10969 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2162
10972 msgid "_Copy"
10973 msgstr "ចម្លង​"
10975 #: ../src/verbs.cpp:2163
10976 msgid "Copy selection to clipboard"
10977 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10979 #: ../src/verbs.cpp:2164
10980 msgid "_Paste"
10981 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10983 #: ../src/verbs.cpp:2165
10984 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10985 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2166
10988 msgid "Paste _Style"
10989 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2167
10992 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10993 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2169
10996 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10997 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2170
11000 msgid "Paste _Width"
11001 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2171
11004 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11005 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2172
11008 msgid "Paste _Height"
11009 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2173
11012 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11013 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2174
11016 msgid "Paste Size Separately"
11017 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2175
11020 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11021 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2176
11024 msgid "Paste Width Separately"
11025 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2177
11028 msgid ""
11029 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11030 "object"
11031 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11033 #: ../src/verbs.cpp:2178
11034 msgid "Paste Height Separately"
11035 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
11037 #: ../src/verbs.cpp:2179
11038 msgid ""
11039 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11040 "object"
11041 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2180
11044 msgid "Paste _In Place"
11045 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2181
11048 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11049 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2182
11052 msgid "Paste Path _Effect"
11053 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2183
11056 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11057 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2184
11060 msgid "_Delete"
11061 msgstr "លុប​"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2185
11064 msgid "Delete selection"
11065 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2186
11068 msgid "Duplic_ate"
11069 msgstr "ស្ទួន​"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2187
11072 msgid "Duplicate selected objects"
11073 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2188
11076 msgid "Create Clo_ne"
11077 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
11079 #: ../src/verbs.cpp:2189
11080 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11081 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2190
11084 msgid "Unlin_k Clone"
11085 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2191
11088 msgid ""
11089 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11090 "object"
11091 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2192
11094 msgid "Select _Original"
11095 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2193
11098 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11099 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
11101 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11102 #: ../src/verbs.cpp:2195
11103 msgid "Objects to _Marker"
11104 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2196
11107 msgid "Convert selection to a line marker"
11108 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
11110 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11111 #: ../src/verbs.cpp:2198
11112 msgid "Objects to Gu_ides"
11113 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11115 #: ../src/verbs.cpp:2199
11116 msgid ""
11117 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11118 "edges"
11119 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
11121 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11122 #: ../src/verbs.cpp:2201
11123 msgid "Objects to Patter_n"
11124 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2202
11127 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11128 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
11130 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11131 #: ../src/verbs.cpp:2204
11132 msgid "Pattern to _Objects"
11133 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
11135 #: ../src/verbs.cpp:2205
11136 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11137 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
11139 #: ../src/verbs.cpp:2206
11140 msgid "Clea_r All"
11141 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2207
11144 msgid "Delete all objects from document"
11145 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2208
11148 msgid "Select Al_l"
11149 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2209
11152 msgid "Select all objects or all nodes"
11153 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2210
11156 msgid "Select All in All La_yers"
11157 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2211
11160 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11161 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2212
11164 msgid "In_vert Selection"
11165 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2213
11168 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11169 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2214
11172 msgid "Invert in All Layers"
11173 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2215
11176 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11177 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2216
11180 msgid "Select Next"
11181 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2217
11184 msgid "Select next object or node"
11185 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2218
11188 msgid "Select Previous"
11189 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2219
11192 msgid "Select previous object or node"
11193 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2220
11196 msgid "D_eselect"
11197 msgstr "មិន​ជ្រើស"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2221
11200 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11201 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
11204 msgid "Next Path Effect Parameter"
11205 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
11207 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11208 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11209 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
11211 #. Selection
11212 #: ../src/verbs.cpp:2226
11213 msgid "Raise to _Top"
11214 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2227
11217 msgid "Raise selection to top"
11218 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2228
11221 msgid "Lower to _Bottom"
11222 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2229
11225 msgid "Lower selection to bottom"
11226 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2230
11229 msgid "_Raise"
11230 msgstr "លើកឡើង​"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2231
11233 msgid "Raise selection one step"
11234 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
11236 #: ../src/verbs.cpp:2232
11237 msgid "_Lower"
11238 msgstr "បន្ទាប"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2233
11241 msgid "Lower selection one step"
11242 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
11244 #: ../src/verbs.cpp:2234
11245 msgid "_Group"
11246 msgstr "ក្រុម​"
11248 #: ../src/verbs.cpp:2235
11249 msgid "Group selected objects"
11250 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
11252 #: ../src/verbs.cpp:2237
11253 msgid "Ungroup selected groups"
11254 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11256 #: ../src/verbs.cpp:2239
11257 msgid "_Put on Path"
11258 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
11260 #: ../src/verbs.cpp:2241
11261 msgid "_Remove from Path"
11262 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11264 #: ../src/verbs.cpp:2243
11265 msgid "Remove Manual _Kerns"
11266 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
11268 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11269 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11270 #: ../src/verbs.cpp:2246
11271 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11272 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2248
11275 msgid "_Union"
11276 msgstr "សហភាព​"
11278 #: ../src/verbs.cpp:2249
11279 msgid "Create union of selected paths"
11280 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11282 #: ../src/verbs.cpp:2250
11283 msgid "_Intersection"
11284 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2251
11287 msgid "Create intersection of selected paths"
11288 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2252
11291 msgid "_Difference"
11292 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
11294 #: ../src/verbs.cpp:2253
11295 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11296 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11298 #: ../src/verbs.cpp:2254
11299 msgid "E_xclusion"
11300 msgstr "បដិសេធន៍​"
11302 #: ../src/verbs.cpp:2255
11303 msgid ""
11304 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11305 "path)"
11306 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2256
11309 msgid "Di_vision"
11310 msgstr "កា​រចែក​"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2257
11313 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11314 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
11316 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11317 #. Advanced tutorial for more info
11318 #: ../src/verbs.cpp:2260
11319 msgid "Cut _Path"
11320 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2261
11323 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11324 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
11326 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11327 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11328 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11329 #: ../src/verbs.cpp:2265
11330 msgid "Outs_et"
11331 msgstr "ដំបូង​"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2266
11334 msgid "Outset selected paths"
11335 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
11337 #: ../src/verbs.cpp:2268
11338 msgid "O_utset Path by 1 px"
11339 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2269
11342 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11343 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2271
11346 msgid "O_utset Path by 10 px"
11347 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2272
11350 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11351 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11353 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11354 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11355 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11356 #: ../src/verbs.cpp:2276
11357 msgid "I_nset"
11358 msgstr "បញ្ចូល​"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2277
11361 msgid "Inset selected paths"
11362 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2279
11365 msgid "I_nset Path by 1 px"
11366 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2280
11369 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11370 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2282
11373 msgid "I_nset Path by 10 px"
11374 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2283
11377 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11378 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2285
11381 msgid "D_ynamic Offset"
11382 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
11384 #: ../src/verbs.cpp:2285
11385 msgid "Create a dynamic offset object"
11386 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
11388 #: ../src/verbs.cpp:2287
11389 msgid "_Linked Offset"
11390 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
11392 #: ../src/verbs.cpp:2288
11393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11394 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2290
11397 msgid "_Stroke to Path"
11398 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2291
11401 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11402 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2292
11405 msgid "Si_mplify"
11406 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
11408 #: ../src/verbs.cpp:2293
11409 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11410 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2294
11413 msgid "_Reverse"
11414 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2295
11417 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11418 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
11420 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11421 #: ../src/verbs.cpp:2297
11422 msgid "_Trace Bitmap..."
11423 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
11425 #: ../src/verbs.cpp:2298
11426 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11427 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
11429 #: ../src/verbs.cpp:2299
11430 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11431 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
11433 #: ../src/verbs.cpp:2300
11434 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11435 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
11437 #: ../src/verbs.cpp:2301
11438 msgid "_Combine"
11439 msgstr "ផ្សំ"
11441 #: ../src/verbs.cpp:2302
11442 msgid "Combine several paths into one"
11443 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
11445 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11446 #. Advanced tutorial for more info
11447 #: ../src/verbs.cpp:2305
11448 msgid "Break _Apart"
11449 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2306
11452 msgid "Break selected paths into subpaths"
11453 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2307
11456 msgid "Rows and Columns..."
11457 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2308
11460 msgid "Arrange selected objects in a table"
11461 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
11463 #. Layer
11464 #: ../src/verbs.cpp:2310
11465 msgid "_Add Layer..."
11466 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
11468 #: ../src/verbs.cpp:2311
11469 msgid "Create a new layer"
11470 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2312
11473 msgid "Re_name Layer..."
11474 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
11476 #: ../src/verbs.cpp:2313
11477 msgid "Rename the current layer"
11478 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11480 #: ../src/verbs.cpp:2314
11481 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11482 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11484 #: ../src/verbs.cpp:2315
11485 msgid "Switch to the layer above the current"
11486 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2316
11489 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11490 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2317
11493 msgid "Switch to the layer below the current"
11494 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2318
11497 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11498 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2319
11501 msgid "Move selection to the layer above the current"
11502 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2320
11505 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11506 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11508 #: ../src/verbs.cpp:2321
11509 msgid "Move selection to the layer below the current"
11510 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2322
11513 msgid "Layer to _Top"
11514 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11516 #: ../src/verbs.cpp:2323
11517 msgid "Raise the current layer to the top"
11518 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2324
11521 msgid "Layer to _Bottom"
11522 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2325
11525 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11526 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2326
11529 msgid "_Raise Layer"
11530 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2327
11533 msgid "Raise the current layer"
11534 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2328
11537 msgid "_Lower Layer"
11538 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2329
11541 msgid "Lower the current layer"
11542 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2330
11545 msgid "_Delete Current Layer"
11546 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2331
11549 msgid "Delete the current layer"
11550 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11552 #. Object
11553 #: ../src/verbs.cpp:2334
11554 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11555 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11557 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11558 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11559 #: ../src/verbs.cpp:2337
11560 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11561 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11563 #: ../src/verbs.cpp:2338
11564 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11565 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11567 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11568 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11569 #: ../src/verbs.cpp:2341
11570 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11571 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2342
11574 msgid "Remove _Transformations"
11575 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11577 #: ../src/verbs.cpp:2343
11578 msgid "Remove transformations from object"
11579 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2344
11582 msgid "_Object to Path"
11583 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11585 #: ../src/verbs.cpp:2345
11586 msgid "Convert selected object to path"
11587 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2346
11590 msgid "_Flow into Frame"
11591 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11593 #: ../src/verbs.cpp:2347
11594 msgid ""
11595 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11596 "frame object"
11597 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11599 #: ../src/verbs.cpp:2348
11600 msgid "_Unflow"
11601 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2349
11604 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11605 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11607 #: ../src/verbs.cpp:2350
11608 msgid "_Convert to Text"
11609 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2351
11612 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11613 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11615 #: ../src/verbs.cpp:2353
11616 msgid "Flip _Horizontal"
11617 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2353
11620 msgid "Flip selected objects horizontally"
11621 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11623 #: ../src/verbs.cpp:2356
11624 msgid "Flip _Vertical"
11625 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11627 #: ../src/verbs.cpp:2356
11628 msgid "Flip selected objects vertically"
11629 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11631 #: ../src/verbs.cpp:2359
11632 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11633 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11635 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11636 msgid "_Release"
11637 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11639 #: ../src/verbs.cpp:2361
11640 msgid "Remove mask from selection"
11641 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11643 #: ../src/verbs.cpp:2363
11644 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11645 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2365
11648 msgid "Remove clipping path from selection"
11649 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11651 #. Tools
11652 #: ../src/verbs.cpp:2368
11653 msgid "Select"
11654 msgstr "ជ្រើស"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2369
11657 msgid "Select and transform objects"
11658 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11660 #: ../src/verbs.cpp:2370
11661 msgid "Node Edit"
11662 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11664 #: ../src/verbs.cpp:2371
11665 msgid "Edit paths by nodes"
11666 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11668 #: ../src/verbs.cpp:2373
11669 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11670 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11672 #: ../src/verbs.cpp:2375
11673 msgid "Create rectangles and squares"
11674 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11676 #: ../src/verbs.cpp:2377
11677 msgid "Create 3D boxes"
11678 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11680 #: ../src/verbs.cpp:2379
11681 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11682 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11684 #: ../src/verbs.cpp:2381
11685 msgid "Create stars and polygons"
11686 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11688 #: ../src/verbs.cpp:2383
11689 msgid "Create spirals"
11690 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11692 #: ../src/verbs.cpp:2385
11693 msgid "Draw freehand lines"
11694 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11696 #: ../src/verbs.cpp:2387
11697 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11698 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2389
11701 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11702 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11704 #: ../src/verbs.cpp:2391
11705 msgid "Create and edit text objects"
11706 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2393
11709 msgid "Create and edit gradients"
11710 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11712 #: ../src/verbs.cpp:2395
11713 msgid "Zoom in or out"
11714 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11716 #: ../src/verbs.cpp:2397
11717 msgid "Pick colors from image"
11718 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11720 #: ../src/verbs.cpp:2399
11721 msgid "Create diagram connectors"
11722 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2401
11725 msgid "Fill bounded areas"
11726 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11728 #. Tool prefs
11729 #: ../src/verbs.cpp:2404
11730 msgid "Selector Preferences"
11731 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2405
11734 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11735 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2406
11738 msgid "Node Tool Preferences"
11739 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2407
11742 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11743 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2408
11746 msgid "Tweak Tool Preferences"
11747 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2409
11750 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11751 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2410
11754 msgid "Rectangle Preferences"
11755 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11757 #: ../src/verbs.cpp:2411
11758 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11759 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2412
11762 msgid "3D Box Preferences"
11763 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11765 #: ../src/verbs.cpp:2413
11766 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11767 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11769 #: ../src/verbs.cpp:2414
11770 msgid "Ellipse Preferences"
11771 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11773 #: ../src/verbs.cpp:2415
11774 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11775 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2416
11778 msgid "Star Preferences"
11779 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2417
11782 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11783 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2418
11786 msgid "Spiral Preferences"
11787 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2419
11790 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11791 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2420
11794 msgid "Pencil Preferences"
11795 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2421
11798 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11799 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11801 #: ../src/verbs.cpp:2422
11802 msgid "Pen Preferences"
11803 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2423
11806 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11807 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11809 #: ../src/verbs.cpp:2424
11810 msgid "Calligraphic Preferences"
11811 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2425
11814 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11815 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2426
11818 msgid "Text Preferences"
11819 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2427
11822 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11823 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2428
11826 msgid "Gradient Preferences"
11827 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2429
11830 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11831 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11833 #: ../src/verbs.cpp:2430
11834 msgid "Zoom Preferences"
11835 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2431
11838 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11839 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2432
11842 msgid "Dropper Preferences"
11843 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2433
11846 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11847 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11849 #: ../src/verbs.cpp:2434
11850 msgid "Connector Preferences"
11851 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2435
11854 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11855 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2436
11858 msgid "Paint Bucket Preferences"
11859 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2437
11862 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11863 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11865 #. Zoom/View
11866 #: ../src/verbs.cpp:2440
11867 msgid "Zoom In"
11868 msgstr "ពង្រីក"
11870 #: ../src/verbs.cpp:2440
11871 msgid "Zoom in"
11872 msgstr "ពង្រីក​"
11874 #: ../src/verbs.cpp:2441
11875 msgid "Zoom Out"
11876 msgstr "បង្រួម"
11878 #: ../src/verbs.cpp:2441
11879 msgid "Zoom out"
11880 msgstr "បង្រួម​"
11882 #: ../src/verbs.cpp:2442
11883 msgid "_Rulers"
11884 msgstr "បន្ទាត់​"
11886 #: ../src/verbs.cpp:2442
11887 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11888 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11890 #: ../src/verbs.cpp:2443
11891 msgid "Scroll_bars"
11892 msgstr "របារមូរ​"
11894 #: ../src/verbs.cpp:2443
11895 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11896 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11898 #: ../src/verbs.cpp:2444
11899 msgid "_Grid"
11900 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11902 #: ../src/verbs.cpp:2444
11903 msgid "Show or hide the grid"
11904 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11906 #: ../src/verbs.cpp:2445
11907 msgid "G_uides"
11908 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2445
11911 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11912 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11914 #: ../src/verbs.cpp:2447
11915 msgid "Nex_t Zoom"
11916 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11918 #: ../src/verbs.cpp:2447
11919 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11920 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11922 #: ../src/verbs.cpp:2449
11923 msgid "Pre_vious Zoom"
11924 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11926 #: ../src/verbs.cpp:2449
11927 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11928 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11930 #: ../src/verbs.cpp:2451
11931 msgid "Zoom 1:_1"
11932 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11934 #: ../src/verbs.cpp:2451
11935 msgid "Zoom to 1:1"
11936 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11938 #: ../src/verbs.cpp:2453
11939 msgid "Zoom 1:_2"
11940 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11942 #: ../src/verbs.cpp:2453
11943 msgid "Zoom to 1:2"
11944 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2455
11947 msgid "_Zoom 2:1"
11948 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2455
11951 msgid "Zoom to 2:1"
11952 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11954 #: ../src/verbs.cpp:2458
11955 msgid "_Fullscreen"
11956 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2458
11959 msgid "Stretch this document window to full screen"
11960 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11962 #: ../src/verbs.cpp:2461
11963 msgid "Duplic_ate Window"
11964 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2461
11967 msgid "Open a new window with the same document"
11968 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11970 #: ../src/verbs.cpp:2463
11971 msgid "_New View Preview"
11972 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2464
11975 msgid "New View Preview"
11976 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11978 #. "view_new_preview"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2466
11980 msgid "_Normal"
11981 msgstr "ធម្មតា​"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2467
11984 msgid "Switch to normal display mode"
11985 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11987 #: ../src/verbs.cpp:2468
11988 msgid "_Outline"
11989 msgstr "គ្រោង​"
11991 #: ../src/verbs.cpp:2469
11992 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11993 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11995 #: ../src/verbs.cpp:2470
11996 msgid "_Toggle"
11997 msgstr "បិទ/បើក"
11999 #: ../src/verbs.cpp:2471
12000 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12001 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
12003 #: ../src/verbs.cpp:2473
12004 msgid "Color-managed view"
12005 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
12007 #: ../src/verbs.cpp:2474
12008 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12009 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
12011 #: ../src/verbs.cpp:2476
12012 msgid "Ico_n Preview..."
12013 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
12015 #: ../src/verbs.cpp:2477
12016 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12017 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2479
12020 msgid "Zoom to fit page in window"
12021 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2480
12024 msgid "Page _Width"
12025 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2481
12028 msgid "Zoom to fit page width in window"
12029 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
12031 #: ../src/verbs.cpp:2483
12032 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12033 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
12035 #: ../src/verbs.cpp:2485
12036 msgid "Zoom to fit selection in window"
12037 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
12039 #. Dialogs
12040 #: ../src/verbs.cpp:2488
12041 msgid "In_kscape Preferences..."
12042 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
12044 #: ../src/verbs.cpp:2489
12045 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12046 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
12048 #: ../src/verbs.cpp:2490
12049 msgid "_Document Properties..."
12050 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
12052 #: ../src/verbs.cpp:2491
12053 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12054 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
12056 #: ../src/verbs.cpp:2492
12057 msgid "Document _Metadata..."
12058 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
12060 #: ../src/verbs.cpp:2493
12061 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12062 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
12064 #: ../src/verbs.cpp:2494
12065 msgid "_Fill and Stroke..."
12066 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
12068 #: ../src/verbs.cpp:2495
12069 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12070 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
12072 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12073 #: ../src/verbs.cpp:2497
12074 msgid "S_watches..."
12075 msgstr "រុំ..."
12077 #: ../src/verbs.cpp:2498
12078 msgid "Select colors from a swatches palette"
12079 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2499
12082 msgid "Transfor_m..."
12083 msgstr "ប្លែង​..."
12085 #: ../src/verbs.cpp:2500
12086 msgid "Precisely control objects' transformations"
12087 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2501
12090 msgid "_Align and Distribute..."
12091 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
12093 #: ../src/verbs.cpp:2502
12094 msgid "Align and distribute objects"
12095 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2503
12098 msgid "Undo _History..."
12099 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2504
12102 msgid "Undo History"
12103 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2505
12106 msgid "_Text and Font..."
12107 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2506
12110 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12111 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2507
12114 msgid "_XML Editor..."
12115 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
12117 #: ../src/verbs.cpp:2508
12118 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12119 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2509
12122 msgid "_Find..."
12123 msgstr "រក​..."
12125 #: ../src/verbs.cpp:2510
12126 msgid "Find objects in document"
12127 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2511
12130 msgid "_Messages..."
12131 msgstr "សារ..."
12133 #: ../src/verbs.cpp:2512
12134 msgid "View debug messages"
12135 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2513
12138 msgid "S_cripts..."
12139 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
12141 #: ../src/verbs.cpp:2514
12142 msgid "Run scripts"
12143 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2515
12146 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12147 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
12149 #: ../src/verbs.cpp:2516
12150 msgid "Show or hide all open dialogs"
12151 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2517
12154 msgid "Create Tiled Clones..."
12155 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
12157 #: ../src/verbs.cpp:2518
12158 msgid ""
12159 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12160 "scattering"
12161 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2519
12164 msgid "_Object Properties..."
12165 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
12167 #: ../src/verbs.cpp:2520
12168 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12169 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2523
12172 msgid "_Instant Messaging..."
12173 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
12175 #: ../src/verbs.cpp:2523
12176 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12177 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2525
12180 msgid "_Input Devices..."
12181 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
12183 #: ../src/verbs.cpp:2526
12184 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12185 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
12187 #: ../src/verbs.cpp:2527
12188 msgid "_Extensions..."
12189 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
12191 #: ../src/verbs.cpp:2528
12192 msgid "Query information about extensions"
12193 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12195 #: ../src/verbs.cpp:2529
12196 msgid "Layer_s..."
12197 msgstr "ស្រទាប់..."
12199 #: ../src/verbs.cpp:2530
12200 msgid "View Layers"
12201 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
12203 #: ../src/verbs.cpp:2531
12204 msgid "Path Effects..."
12205 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
12207 #: ../src/verbs.cpp:2532
12208 msgid "Manage path effects"
12209 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
12211 #: ../src/verbs.cpp:2533
12212 msgid "Filter Effects..."
12213 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
12215 #: ../src/verbs.cpp:2534
12216 msgid "Manage SVG filter effects"
12217 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
12219 #. Help
12220 #: ../src/verbs.cpp:2537
12221 msgid "About E_xtensions"
12222 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12224 #: ../src/verbs.cpp:2538
12225 msgid "Information on Inkscape extensions"
12226 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2539
12229 msgid "About _Memory"
12230 msgstr "អំពី​សតិ​"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2540
12233 msgid "Memory usage information"
12234 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2541
12237 msgid "_About Inkscape"
12238 msgstr "អំពី Inkscape"
12240 #: ../src/verbs.cpp:2542
12241 msgid "Inkscape version, authors, license"
12242 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12244 #. "help_about"
12245 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12246 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12247 #. Tutorials
12248 #: ../src/verbs.cpp:2547
12249 msgid "Inkscape: _Basic"
12250 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12252 #: ../src/verbs.cpp:2548
12253 msgid "Getting started with Inkscape"
12254 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
12256 #. "tutorial_basic"
12257 #: ../src/verbs.cpp:2549
12258 msgid "Inkscape: _Shapes"
12259 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
12261 #: ../src/verbs.cpp:2550
12262 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12263 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
12265 #: ../src/verbs.cpp:2551
12266 msgid "Inkscape: _Advanced"
12267 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
12269 #: ../src/verbs.cpp:2552
12270 msgid "Advanced Inkscape topics"
12271 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
12273 #. "tutorial_advanced"
12274 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12275 #: ../src/verbs.cpp:2554
12276 msgid "Inkscape: T_racing"
12277 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12279 #: ../src/verbs.cpp:2555
12280 msgid "Using bitmap tracing"
12281 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
12283 #. "tutorial_tracing"
12284 #: ../src/verbs.cpp:2556
12285 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12286 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
12288 #: ../src/verbs.cpp:2557
12289 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12290 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
12292 #: ../src/verbs.cpp:2558
12293 msgid "_Elements of Design"
12294 msgstr "ធាតុ​រចនា"
12296 #: ../src/verbs.cpp:2559
12297 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12298 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
12300 #. "tutorial_design"
12301 #: ../src/verbs.cpp:2560
12302 msgid "_Tips and Tricks"
12303 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2561
12306 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12307 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
12309 #. "tutorial_tips"
12310 #. Effect
12311 #: ../src/verbs.cpp:2564
12312 msgid "Previous Effect"
12313 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2565
12316 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12317 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2566
12320 msgid "Previous Effect Settings..."
12321 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
12323 #: ../src/verbs.cpp:2567
12324 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12325 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
12327 #. Fit Page
12328 #: ../src/verbs.cpp:2570
12329 msgid "Fit Page to Selection"
12330 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12332 #: ../src/verbs.cpp:2571
12333 msgid "Fit the page to the current selection"
12334 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
12336 #: ../src/verbs.cpp:2572
12337 msgid "Fit Page to Drawing"
12338 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12340 #: ../src/verbs.cpp:2573
12341 msgid "Fit the page to the drawing"
12342 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12344 #: ../src/verbs.cpp:2574
12345 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12348 #: ../src/verbs.cpp:2575
12349 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12350 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
12352 #. LockAndHide
12353 #: ../src/verbs.cpp:2577
12354 msgid "Unlock All"
12355 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2579
12358 msgid "Unlock All in All Layers"
12359 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12361 #: ../src/verbs.cpp:2581
12362 msgid "Unhide All"
12363 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2583
12366 msgid "Unhide All in All Layers"
12367 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
12369 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
12370 msgid "Dash pattern"
12371 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
12373 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
12374 msgid "Pattern offset"
12375 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
12378 #, c-format
12379 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12380 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12382 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12383 #, c-format
12384 msgid "%s: %d - Inkscape"
12385 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12387 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
12388 #, c-format
12389 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12390 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12392 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
12393 #, c-format
12394 msgid "%s - Inkscape"
12395 msgstr "%s - Inkscape"
12397 #. Family frame
12398 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12399 msgid "Font family"
12400 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
12402 #. Style frame
12403 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12404 msgid "Style"
12405 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12407 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12408 msgid "Font size:"
12409 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
12411 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12412 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12413 #. * some representative characters that users of your locale will be
12414 #. * interested in.
12415 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
12416 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12417 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12419 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12421 msgid "Edit..."
12422 msgstr "កែសម្រួល..."
12424 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12426 msgid ""
12427 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12428 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12429 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12430 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12431 msgstr ""
12432 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
12433 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
12434 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12437 msgid "reflected"
12438 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
12440 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12441 msgid "direct"
12442 msgstr "ផ្ទាល់​"
12444 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12445 msgid "Repeat:"
12446 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
12448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12449 msgid "Assign gradient to object"
12450 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
12452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12453 msgid "<small>No gradients</small>"
12454 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
12456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12457 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12458 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
12460 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12461 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12462 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
12464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12465 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12466 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
12468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12469 msgid "Edit the stops of the gradient"
12470 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
12472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
12474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
12475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
12476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
12477 msgid "<b>New:</b>"
12478 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12481 msgid "Create linear gradient"
12482 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12485 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12486 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12489 msgid "on"
12490 msgstr "លើ"
12492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12493 msgid "Create gradient in the fill"
12494 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
12496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12497 msgid "Create gradient in the stroke"
12498 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
12500 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12501 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12502 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
12503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
12504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
12505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
12506 msgid "<b>Change:</b>"
12507 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12510 msgid "No gradients in document"
12511 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12513 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12514 msgid "No gradient selected"
12515 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12518 msgid "No stops in gradient"
12519 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12522 msgid "Change gradient stop offset"
12523 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12525 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12527 msgid "Add stop"
12528 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12530 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12531 msgid "Add another control stop to gradient"
12532 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12534 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12535 msgid "Delete stop"
12536 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12538 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12539 msgid "Delete current control stop from gradient"
12540 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12542 #. Label
12543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12544 msgid "Offset:"
12545 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12547 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12549 msgid "Stop Color"
12550 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12552 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12553 msgid "Gradient editor"
12554 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12556 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12557 msgid "Change gradient stop color"
12558 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12560 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
12561 msgid "Toggle current layer visibility"
12562 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12564 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
12565 msgid "Lock or unlock current layer"
12566 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12568 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
12569 msgid "Current layer"
12570 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12572 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
12573 msgid "(root)"
12574 msgstr "(root)"
12576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
12577 msgid "No paint"
12578 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12580 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
12581 msgid "Flat color"
12582 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
12585 msgid "Linear gradient"
12586 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
12589 msgid "Radial gradient"
12590 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
12593 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12594 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12596 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
12598 msgid ""
12599 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12600 "evenodd)"
12601 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
12605 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12606 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12608 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
12609 msgid "No objects"
12610 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12612 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
12613 msgid "Multiple styles"
12614 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12616 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
12617 msgid "Paint is undefined"
12618 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
12621 msgid ""
12622 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12623 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12624 "create a new pattern from selection."
12625 msgstr ""
12626 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12627 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12630 msgid "Transform by toolbar"
12631 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12634 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12635 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12638 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12639 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12642 msgid ""
12643 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12644 "scaled."
12645 msgstr ""
12646 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12647 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12650 msgid ""
12651 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12652 "are scaled."
12653 msgstr ""
12654 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12655 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12658 msgid ""
12659 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12660 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12661 msgstr ""
12662 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12663 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12666 msgid ""
12667 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12668 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12669 msgstr ""
12670 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12671 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12674 msgid ""
12675 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12676 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12677 msgstr ""
12678 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12679 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12682 msgid ""
12683 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12684 "scaled, rotated, or skewed)."
12685 msgstr ""
12686 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12687 "បញ្ឆៀង) ។"
12689 #. four spinbuttons
12690 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12691 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12693 msgid "select_toolbar|X position"
12694 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12697 msgid "select_toolbar|X"
12698 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12701 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12702 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12704 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12705 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12707 msgid "select_toolbar|Y position"
12708 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12711 msgid "select_toolbar|Y"
12712 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12715 msgid "Vertical coordinate of selection"
12716 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12718 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12719 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12721 msgid "select_toolbar|Width"
12722 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
12724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12725 msgid "select_toolbar|W"
12726 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12729 msgid "Width of selection"
12730 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12733 msgid "Lock width and height"
12734 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
12736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12737 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12738 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12740 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12741 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12743 msgid "select_toolbar|Height"
12744 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12747 msgid "select_toolbar|H"
12748 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12751 msgid "Height of selection"
12752 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12755 msgid "Affect:"
12756 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12759 msgid "Scale rounded corners"
12760 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
12762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12763 msgid "Move gradients"
12764 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
12766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12767 msgid "Move patterns"
12768 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
12770 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12771 msgid "System"
12772 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12774 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
12775 msgid "RGBA_:"
12776 msgstr "RGBA_ ៖"
12778 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
12779 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12780 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12783 msgid "RGB"
12784 msgstr "RGB"
12786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12787 msgid "HSL"
12788 msgstr "HSL"
12790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12791 msgid "CMYK"
12792 msgstr "CMYK"
12794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12795 msgid "_R"
12796 msgstr "R"
12798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12799 msgid "_G"
12800 msgstr "G"
12802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12803 msgid "_B"
12804 msgstr "B"
12806 #. Label
12807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12810 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12811 msgid "_A"
12812 msgstr "A"
12814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12820 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12821 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12822 msgid "Alpha (opacity)"
12823 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12826 msgid "_H"
12827 msgstr "H"
12829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12830 msgid "_S"
12831 msgstr "S"
12833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12834 msgid "_L"
12835 msgstr "L"
12837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12838 msgid "_C"
12839 msgstr "C"
12841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12843 msgid "Cyan"
12844 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12847 msgid "_M"
12848 msgstr "M"
12850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12852 msgid "Magenta"
12853 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12856 msgid "_Y"
12857 msgstr "Y"
12859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12861 msgid "Yellow"
12862 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12865 msgid "_K"
12866 msgstr "K"
12868 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12869 msgid "Unnamed"
12870 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12872 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12873 msgid "Wheel"
12874 msgstr "កង់​"
12876 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
12877 msgid "Attribute"
12878 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12880 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
12881 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12882 msgid "Value"
12883 msgstr "តម្លៃ"
12885 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
12886 msgid "Type text in a text node"
12887 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
12890 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12891 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
12894 msgid "Style of new stars"
12895 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
12898 msgid "Style of new rectangles"
12899 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
12902 msgid "Style of new 3D boxes"
12903 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
12906 msgid "Style of new ellipses"
12907 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
12910 msgid "Style of new spirals"
12911 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
12914 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12915 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
12918 msgid "Style of new paths created by Pen"
12919 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
12922 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12923 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
12926 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12927 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
12930 msgid "Insert node"
12931 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
12933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
12934 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12935 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
12938 msgid "Insert"
12939 msgstr "បញ្ចូល"
12941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
12942 msgid "Delete selected nodes"
12943 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
12946 msgid "Join endnodes"
12947 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
12949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
12950 msgid "Join selected endnodes"
12951 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
12954 msgid "Join"
12955 msgstr "តភ្ជាប់"
12957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
12958 msgid "Join Segment"
12959 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
12962 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12963 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
12966 msgid "Delete Segment"
12967 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
12970 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12971 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
12974 msgid "Node Break"
12975 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
12978 msgid "Break path at selected nodes"
12979 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
12982 msgid "Node Cusp"
12983 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
12986 msgid "Make selected nodes corner"
12987 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
12990 msgid "Node Smooth"
12991 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
12994 msgid "Make selected nodes smooth"
12995 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
12998 msgid "Node Symmetric"
12999 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13002 msgid "Make selected nodes symmetric"
13003 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13006 msgid "Node Line"
13007 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13010 msgid "Make selected segments lines"
13011 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
13014 msgid "Node Curve"
13015 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13018 msgid "Make selected segments curves"
13019 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
13022 msgid "Show Handles"
13023 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13026 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13027 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13030 msgid "X coordinate:"
13031 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13034 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13035 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13038 msgid "Y coordinate:"
13039 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13042 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13043 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
13046 msgid "Star: Change number of corners"
13047 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
13050 msgid "Star: Change spoke ratio"
13051 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13054 msgid "Make polygon"
13055 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
13057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13058 msgid "Make star"
13059 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
13061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
13062 msgid "Star: Change rounding"
13063 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
13066 msgid "Star: Change randomization"
13067 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
13069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
13070 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13071 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
13073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13074 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13075 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
13077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13078 msgid "triangle/tri-star"
13079 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
13081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13082 msgid "square/quad-star"
13083 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13086 msgid "pentagon/five-pointed star"
13087 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13090 msgid "hexagon/six-pointed star"
13091 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13094 msgid "Corners"
13095 msgstr "ជ្រុង"
13097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13098 msgid "Corners:"
13099 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13102 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13103 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13106 msgid "thin-ray star"
13107 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13110 msgid "pentagram"
13111 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13114 msgid "hexagram"
13115 msgstr "ឆតារា"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13118 msgid "heptagram"
13119 msgstr "សប្ដកោណ"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13122 msgid "octagram"
13123 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13126 msgid "regular polygon"
13127 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13130 msgid "Spoke ratio"
13131 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13134 msgid "Spoke ratio:"
13135 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
13137 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13138 #. Base radius is the same for the closest handle.
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13140 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13141 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13144 msgid "stretched"
13145 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13148 msgid "twisted"
13149 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13152 msgid "slightly pinched"
13153 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13156 msgid "NOT rounded"
13157 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13160 msgid "slightly rounded"
13161 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13164 msgid "visibly rounded"
13165 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13168 msgid "well rounded"
13169 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
13171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13172 msgid "amply rounded"
13173 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
13175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13176 msgid "blown up"
13177 msgstr "ផ្ទុះ"
13179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13180 msgid "Rounded"
13181 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13184 msgid "Rounded:"
13185 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13188 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13189 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
13191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13192 msgid "NOT randomized"
13193 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13196 msgid "slightly irregular"
13197 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
13199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13200 msgid "visibly randomized"
13201 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13204 msgid "strongly randomized"
13205 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13208 msgid "Randomized"
13209 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13212 msgid "Randomized:"
13213 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13216 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13217 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
13221 msgid "Defaults"
13222 msgstr "លំនាំដើម"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13225 msgid ""
13226 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13227 "change defaults)"
13228 msgstr ""
13229 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
13230 "លំនាំដើម)"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
13233 msgid "Change rectangle"
13234 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13237 msgid "W:"
13238 msgstr "W ៖"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13241 msgid "Width of rectangle"
13242 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
13244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
13245 msgid "Height of rectangle"
13246 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
13249 msgid "not rounded"
13250 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13253 msgid "Horizontal radius"
13254 msgstr "កាំផ្ដេក"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13257 msgid "Rx:"
13258 msgstr "Rx ៖"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13261 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13262 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13265 msgid "Vertical radius"
13266 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13269 msgid "Ry:"
13270 msgstr "Ry ៖"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13273 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13274 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
13277 msgid "Not rounded"
13278 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13281 msgid "Make corners sharp"
13282 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
13284 #. TODO: use the correct axis here, too
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
13286 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13287 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13290 msgid "Angle in X direction"
13291 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13294 msgid "Angle X:"
13295 msgstr "មុំ X ៖"
13297 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
13299 msgid "Angle of PLs in X direction"
13300 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13302 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13304 msgid "State of VP in X direction"
13305 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
13307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13308 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13309 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13312 msgid "Angle in Y direction"
13313 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13316 msgid "Angle Y:"
13317 msgstr "មុំ Y ៖"
13319 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13321 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13322 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
13324 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
13326 msgid "State of VP in Y direction"
13327 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13330 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13331 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13334 msgid "Angle in Z direction"
13335 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13338 msgid "Angle Z:"
13339 msgstr "មុំ Z ៖"
13341 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
13343 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13344 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13346 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
13348 msgid "State of VP in Z direction"
13349 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13352 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13353 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
13356 msgid "Change spiral"
13357 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13360 msgid "just a curve"
13361 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13364 msgid "one full revolution"
13365 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
13367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13368 msgid "Number of turns"
13369 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13372 msgid "Turns:"
13373 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13376 msgid "Number of revolutions"
13377 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13380 msgid "circle"
13381 msgstr "រង្វង់​"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13384 msgid "edge is much denser"
13385 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13388 msgid "edge is denser"
13389 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13392 msgid "even"
13393 msgstr "គូរតង"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13396 msgid "center is denser"
13397 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13400 msgid "center is much denser"
13401 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13404 msgid "Divergence"
13405 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13408 msgid "Divergence:"
13409 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
13412 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13413 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
13415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13416 msgid "starts from center"
13417 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13420 msgid "starts mid-way"
13421 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13424 msgid "starts near edge"
13425 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13428 msgid "Inner radius"
13429 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13432 msgid "Inner radius:"
13433 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
13436 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13437 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
13439 #. Width
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13441 msgid "(pinch tweak)"
13442 msgstr "(កៀប)"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13447 msgid "(default)"
13448 msgstr "(លំនាំដើម)"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13451 msgid "(broad tweak)"
13452 msgstr "(កៀបធំ)"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13455 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13456 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13458 #. Force
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13460 msgid "(minimum force)"
13461 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
13464 msgid "(maximum force)"
13465 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
13467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13468 msgid "Force"
13469 msgstr "បង្ខំ"
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13472 msgid "Force:"
13473 msgstr "បង្ខំ ៖"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
13476 msgid "The force of the tweak action"
13477 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13480 msgid "Push mode"
13481 msgstr "របៀប​ចុច"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
13484 msgid "Push parts of paths in any direction"
13485 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13488 msgid "Shrink mode"
13489 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
13492 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13493 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13496 msgid "Grow mode"
13497 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
13500 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13501 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13504 msgid "Attract mode"
13505 msgstr "របៀប​ស្រូប"
13507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
13508 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13509 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
13511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13512 msgid "Repel mode"
13513 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
13516 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13517 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13520 msgid "Roughen mode"
13521 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
13524 msgid "Roughen parts of paths"
13525 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13528 msgid "Color paint mode"
13529 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
13531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
13532 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13533 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
13535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
13536 msgid "Color jitter mode"
13537 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
13540 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13541 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
13544 msgid "Mode:"
13545 msgstr "របៀប ៖"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
13548 msgid "Channels:"
13549 msgstr "ឆានែល ៖"
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
13552 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13553 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
13556 msgid "H"
13557 msgstr "H"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
13560 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13561 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
13564 msgid "S"
13565 msgstr "S"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
13568 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13569 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
13572 msgid "L"
13573 msgstr "L"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13576 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13577 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
13580 msgid "O"
13581 msgstr "O"
13583 #. Fidelity
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13585 msgid "(rough, simplified)"
13586 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
13589 msgid "(fine, but many nodes)"
13590 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13593 msgid "Fidelity"
13594 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
13597 msgid "Fidelity:"
13598 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
13601 msgid ""
13602 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13603 "generate a lot of new nodes"
13604 msgstr ""
13605 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
13606 "ច្រើនs"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
13609 msgid "Pressure"
13610 msgstr "ការពារ​"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
13613 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13614 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13616 #. Width
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13618 msgid "(hairline)"
13619 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13622 msgid "(broad stroke)"
13623 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13626 msgid "Pen Width"
13627 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13630 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13631 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13633 #. Thinning
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13635 msgid "(speed blows up stroke)"
13636 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13639 msgid "(slight widening)"
13640 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13643 msgid "(constant width)"
13644 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13647 msgid "(slight thinning, default)"
13648 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13651 msgid "(speed deflates stroke)"
13652 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13655 msgid "Stroke Thinning"
13656 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
13658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13659 msgid "Thinning:"
13660 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13663 msgid ""
13664 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13665 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13666 msgstr ""
13667 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
13668 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13670 #. Angle
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13672 msgid "(left edge up)"
13673 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13676 msgid "(horizontal)"
13677 msgstr "(ផ្ដេក)"
13679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
13680 msgid "(right edge up)"
13681 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13684 msgid "Pen Angle"
13685 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
13688 msgid "Angle:"
13689 msgstr "មុំ ៖"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13692 msgid ""
13693 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13694 "fixation = 0)"
13695 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13697 #. Fixation
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13699 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13700 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13703 msgid "(almost fixed, default)"
13704 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13707 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13708 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13711 msgid "Fixation"
13712 msgstr "ការភ្ជាប់​"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
13715 msgid "Fixation:"
13716 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13719 msgid ""
13720 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13721 "angle)"
13722 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13724 #. Cap Rounding
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13726 msgid "(blunt caps, default)"
13727 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13730 msgid "(slightly bulging)"
13731 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13734 msgid "(approximately round)"
13735 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
13738 msgid "(long protruding caps)"
13739 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13742 msgid "Cap rounding"
13743 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13746 msgid "Caps:"
13747 msgstr "គម្រប ៖"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13750 msgid ""
13751 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13752 "round caps)"
13753 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13755 #. Tremor
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13757 msgid "(smooth line)"
13758 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13761 msgid "(slight tremor)"
13762 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13765 msgid "(noticeable tremor)"
13766 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
13769 msgid "(maximum tremor)"
13770 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13773 msgid "Stroke Tremor"
13774 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
13777 msgid "Tremor:"
13778 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13781 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13782 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13784 #. Wiggle
13785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13786 msgid "(no wiggle)"
13787 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13790 msgid "(slight deviation)"
13791 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13794 msgid "(wild waves and curls)"
13795 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13798 msgid "Pen Wiggle"
13799 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
13801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13802 msgid "Wiggle:"
13803 msgstr "ចលនា ៖"
13805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13806 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13807 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13809 #. Mass
13810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13811 msgid "(no inertia)"
13812 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13815 msgid "(slight smoothing, default)"
13816 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13819 msgid "(noticeable lagging)"
13820 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
13822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
13823 msgid "(maximum inertia)"
13824 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
13826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13827 msgid "Pen Mass"
13828 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
13830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13831 msgid "Mass:"
13832 msgstr "ច្រើន ៖"
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
13835 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13836 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
13839 msgid "Trace Background"
13840 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
13843 msgid ""
13844 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13845 "minimum width, black - maximum width)"
13846 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
13849 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13850 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
13853 msgid "Tilt"
13854 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
13857 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13858 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
13861 msgid "Reset all parameters to defaults"
13862 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
13865 msgid "Arc: Change start/end"
13866 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
13869 msgid "Arc: Change open/closed"
13870 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
13873 msgid "Start"
13874 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
13877 msgid "Start:"
13878 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
13881 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13882 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
13885 msgid "End"
13886 msgstr "បញ្ចប់"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
13889 msgid "End:"
13890 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
13893 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13894 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13897 msgid "Closed arc"
13898 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
13901 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13902 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
13905 msgid "Open Arc"
13906 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
13909 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13910 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
13913 msgid "Make whole"
13914 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
13917 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13918 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
13921 msgid "Pick alpha"
13922 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
13925 msgid ""
13926 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13927 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13928 msgstr ""
13929 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
13930 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
13933 msgid "Set alpha"
13934 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
13937 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13938 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
13941 msgid "Text: Change font family"
13942 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
13945 msgid "Text: Change alignment"
13946 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
13949 msgid "Text: Change font style"
13950 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
13953 msgid "Text: Change orientation"
13954 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
13957 msgid "Text: Change font size"
13958 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
13961 msgid ""
13962 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13963 "default font instead."
13964 msgstr ""
13965 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
13966 "ជំនួស​ ។"
13968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
13969 msgid "Align left"
13970 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
13973 msgid "Center"
13974 msgstr "កណ្តាល"
13976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
13977 msgid "Align right"
13978 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
13981 msgid "Justify"
13982 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
13985 msgid "Bold"
13986 msgstr "ដិត"
13988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13989 msgid "Italic"
13990 msgstr "ទ្រេត"
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
13993 msgid "Change connector spacing"
13994 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
13997 msgid "Avoid"
13998 msgstr "ជៀសវាង"
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14001 msgid "Ignore"
14002 msgstr "មិន​អើពើ"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14005 msgid "Connector Spacing"
14006 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14009 msgid "Spacing:"
14010 msgstr "ចន្លោះ ៖"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
14013 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14014 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
14017 msgid "Graph"
14018 msgstr "ក្រាហ្វ"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14021 msgid "Connector Length"
14022 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14025 msgid "Length:"
14026 msgstr "ប្រវែង ៖"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14029 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14030 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
14033 msgid "Downwards"
14034 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
14037 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14038 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
14041 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14042 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
14045 msgid "Fill by"
14046 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
14049 msgid "Fill by:"
14050 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
14053 msgid "Fill Threshold"
14054 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14057 msgid ""
14058 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14059 "pixels to be counted in the fill"
14060 msgstr ""
14061 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
14062 "របំពេញ"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14065 msgid "Grow/shrink by"
14066 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14069 msgid "Grow/shrink by:"
14070 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14073 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14074 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14077 msgid "Close gaps"
14078 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14081 msgid "Close gaps:"
14082 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
14084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
14085 msgid ""
14086 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14087 "to change defaults)"
14088 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
14091 #. Local Variables:
14092 #. mode:c++
14093 #. c-file-style:"stroustrup"
14094 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14095 #. indent-tabs-mode:nil
14096 #. fill-column:99
14097 #. End:
14099 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14100 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14101 msgid "Add Nodes"
14102 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
14104 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14105 msgid "Maximum segment length (px)"
14106 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
14108 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14109 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14110 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14111 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14112 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14113 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14114 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14115 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14116 msgid "Modify Path"
14117 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
14119 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14120 msgid "AI 8.0 Input"
14121 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
14123 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14124 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14125 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
14127 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14128 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14129 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
14131 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14132 msgid "AI 8.0 Output"
14133 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14135 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14136 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14137 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14139 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14140 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14141 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
14143 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14144 msgid "AI SVG Input"
14145 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
14147 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14148 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14149 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14151 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14152 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14153 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
14155 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14156 msgid "Brighter"
14157 msgstr "ភ្លឺជាង"
14159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14160 msgid "Blue Function"
14161 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
14163 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14164 msgid "Custom..."
14165 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14167 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14168 msgid "Green Function"
14169 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
14171 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14172 msgid "Red Function"
14173 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
14175 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14176 msgid "Darker"
14177 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
14179 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14180 msgid "Desaturate"
14181 msgstr "មិន​ជ្រាប"
14183 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14184 msgid "Grayscale"
14185 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
14187 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14188 msgid "Less Hue"
14189 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
14191 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14192 msgid "Less Light"
14193 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
14195 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14196 msgid "Less Saturation"
14197 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
14199 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14200 msgid "More Hue"
14201 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
14203 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14204 msgid "More Light"
14205 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
14207 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14208 msgid "More Saturation"
14209 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
14211 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14212 msgid "Negative"
14213 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14215 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14216 msgid "Randomize"
14217 msgstr "ចៃដន្យ​"
14219 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14220 msgid "Remove Blue"
14221 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
14223 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14224 msgid "Remove Green"
14225 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
14227 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14228 msgid "Remove Red"
14229 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
14231 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14232 msgid "RGB Barrel"
14233 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
14235 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14236 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14237 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14239 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14240 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14241 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14243 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14244 msgid "Replace color..."
14245 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
14247 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14248 msgid "A diagram created with the program Dia"
14249 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
14251 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14252 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14253 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14255 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14256 msgid "Dia Input"
14257 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
14259 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14260 msgid ""
14261 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14262 "at http://live.gnome.org/Dia"
14263 msgstr ""
14264 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
14265 "gnome.org/Dia"
14267 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14268 msgid ""
14269 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14270 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14271 "Inkscape installation."
14272 msgstr ""
14273 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
14274 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
14276 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14277 msgid "Dot size"
14278 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
14280 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14281 msgid "Font size"
14282 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14284 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14285 msgid "Number Nodes"
14286 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
14288 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14289 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14290 msgid "Visualize Path"
14291 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
14293 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14294 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14295 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14296 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14298 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14299 msgid "DXF Input"
14300 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14302 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14303 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14304 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
14306 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14307 msgid ""
14308 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14309 "sourceforge.net/"
14310 msgstr ""
14311 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14312 "ដែរ"
14314 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14315 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14316 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
14318 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14319 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14320 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14322 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14323 msgid "DXF Output"
14324 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14326 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14327 msgid "DXF file written by pstoedit"
14328 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
14330 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14331 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14332 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14334 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14335 msgid "Blur height"
14336 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
14338 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14339 msgid "Blur stdDeviation"
14340 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14342 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14343 msgid "Blur width"
14344 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
14346 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14347 msgid "Edge 3D"
14348 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
14350 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14351 msgid "Illumination Angle"
14352 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
14354 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14355 msgid "Only black and white"
14356 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
14358 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14359 msgid "Shades"
14360 msgstr "ស្រមោល​"
14362 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14363 msgid "Embed All Images"
14364 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
14366 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14367 msgid "Embed only selected images"
14368 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14370 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14371 msgid "EPS Input"
14372 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
14374 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14375 msgid "Encapsulated Postscript"
14376 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
14378 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14379 msgid "EPSI Output"
14380 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14382 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14383 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14384 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14386 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14387 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14388 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
14390 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14391 msgid "LaTeX formula"
14392 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
14394 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14395 msgid "LaTeX formula: "
14396 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
14398 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14399 msgid "Export as GIMP Palette"
14400 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14402 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14403 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14404 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14406 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14407 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14408 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14411 msgid "Extract One Image"
14412 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
14414 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14415 msgid "Path to save image"
14416 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
14418 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14419 msgid "Open files saved with XFIG"
14420 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
14422 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14423 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14424 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14426 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14427 msgid "XFIG Input"
14428 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
14430 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14431 msgid "Flatness"
14432 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
14434 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14435 msgid "Flatten Beziers"
14436 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
14438 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14439 msgid "Fractalize"
14440 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
14442 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14443 msgid "Smoothness"
14444 msgstr "ភាព​រលោង"
14446 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14447 msgid "Subdivisions"
14448 msgstr "ការបែងចែក​"
14450 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14451 msgid "Calculate first derivative numerically"
14452 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
14454 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14455 msgid "Draw Axes"
14456 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
14458 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14459 msgid "End x-value"
14460 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
14462 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14463 msgid "First derivative"
14464 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
14466 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14467 msgid "Function"
14468 msgstr "មុខងារ"
14470 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14471 msgid "Function Plotter"
14472 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
14474 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14475 msgid "Functions"
14476 msgstr "មុខងារ"
14478 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14479 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14480 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
14482 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14483 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14484 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14487 msgid "Range and Sampling"
14488 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
14490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14491 msgid "Remove rectangle"
14492 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
14494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14495 msgid "Samples"
14496 msgstr "គំរូ"
14498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14499 msgid ""
14500 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14501 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14502 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14503 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14504 "numerically."
14505 msgstr ""
14506 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
14507 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
14508 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
14509 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
14511 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14512 msgid ""
14513 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14514 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14515 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14516 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14517 "constants pi and e are also available."
14518 msgstr ""
14519 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14520 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14521 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14522 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
14523 "ដែរ ។"
14525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14526 msgid "Start x-value"
14527 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14529 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14530 msgid "Use"
14531 msgstr "ប្រើ"
14533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14534 msgid "Use polar coordinates"
14535 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
14537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14538 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14539 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
14541 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14542 msgid "y-value of rectangle's top"
14543 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
14545 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14546 msgid "Circular pitch, px"
14547 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
14549 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14550 msgid "Gear"
14551 msgstr "ស្ពឺ"
14553 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14554 msgid "Number of teeth"
14555 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
14557 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14558 msgid "Pressure angle"
14559 msgstr "សង្កត់​មុំ"
14561 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14562 msgid "GIMP XCF"
14563 msgstr "GIMP XCF"
14565 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14566 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14567 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
14569 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14570 msgid "Draw Handles"
14571 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
14573 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
14574 msgid "Ask Us a Question"
14575 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
14577 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14578 msgid "Command Line Options"
14579 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
14581 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14582 msgid "FAQ"
14583 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
14585 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14586 msgid "Keys and Mouse Reference"
14587 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
14589 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14590 msgid "Inkscape Manual"
14591 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
14593 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14594 msgid "New in This Version"
14595 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
14597 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14598 msgid "Report a Bug"
14599 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
14601 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14602 msgid "SVG 1.1 Specification"
14603 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
14605 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14606 msgid "Duplicate endpaths"
14607 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14609 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14610 msgid "Interpolate"
14611 msgstr "កែខៃ"
14613 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14614 msgid "Interpolate style (experimental)"
14615 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14617 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14618 msgid "Interpolation method"
14619 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14621 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14622 msgid "Interpolation steps"
14623 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14625 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14626 msgid "Axiom"
14627 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14629 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14630 msgid "L-system"
14631 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14633 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14634 msgid "Left angle"
14635 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14637 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14638 #, no-c-format
14639 msgid "Randomize angle (%)"
14640 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14642 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14643 #, no-c-format
14644 msgid "Randomize step (%)"
14645 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14647 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14648 msgid "Right angle"
14649 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14651 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14652 msgid "Rules"
14653 msgstr "បន្ទាត់"
14655 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14656 msgid "Step length (px)"
14657 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14659 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14660 msgid "Lorem ipsum"
14661 msgstr "Lorem ipsum"
14663 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14664 msgid "Number of paragraphs"
14665 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14667 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14668 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14669 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14671 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
14672 msgid "Sentences per paragraph"
14673 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14675 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14676 msgid ""
14677 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14678 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14679 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14680 msgstr ""
14681 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
14682 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
14683 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14685 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14686 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14687 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14689 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14690 msgid "Font size [px]"
14691 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14693 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14695 msgid "Length Unit: "
14696 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14698 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14699 msgid "Measure"
14700 msgstr "រង្វាស់​"
14702 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14703 msgid "Measure Path"
14704 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14706 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14707 msgid "Offset [px]"
14708 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14710 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14711 msgid "Precision"
14712 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14714 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14715 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14716 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14718 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14719 msgid "Angle"
14720 msgstr "មុំ"
14722 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14723 msgid "Extrude"
14724 msgstr "ហូត​"
14726 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14727 msgid "Magnitude"
14728 msgstr "ទំហំ"
14730 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14731 msgid "ASCII Text with outline markup"
14732 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14734 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14735 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14736 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14738 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14739 msgid "Text Outline Input"
14740 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14743 msgid "Copies of the pattern:"
14744 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14747 msgid "Deformation type:"
14748 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14751 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14752 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14754 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14755 msgid "Pattern along Path"
14756 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14759 msgid "Space between copies:"
14760 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14762 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14763 msgid "Bleed (in)"
14764 msgstr "សម្រក់"
14766 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14767 msgid "Book Height (inches)"
14768 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14770 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14771 msgid "Book Properties"
14772 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14774 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14775 msgid "Book Width (inches)"
14776 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14778 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14779 msgid "Cover"
14780 msgstr "គម្រប​"
14782 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14783 msgid "Cover Thickness Measurement"
14784 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14786 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14787 msgid "Generate Template"
14788 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14790 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14791 msgid "Interior Pages"
14792 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14794 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14795 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14796 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14798 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14799 msgid "Number of Pages"
14800 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14802 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14803 msgid "Paper Thickness Measurement"
14804 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
14806 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14807 msgid "Perfect-Bound Cover"
14808 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
14810 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14811 msgid "Remove existing guides"
14812 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14814 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14815 msgid "Perspective"
14816 msgstr "យថាទស្សន៍"
14818 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14819 msgid "Postscript"
14820 msgstr "Postscript"
14822 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14823 msgid "Postscript (*.ps)"
14824 msgstr "Postscript (*.ps)"
14826 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14827 msgid "Postscript Input"
14828 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14830 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14831 msgid "Developer Examples"
14832 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
14834 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14835 msgid "RadioButton example"
14836 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
14838 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14839 msgid "Select option: "
14840 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
14842 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14843 msgid "Select second option: "
14844 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
14846 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14847 msgid "Jitter nodes"
14848 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
14850 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14851 msgid "Maximum displacement, px"
14852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
14854 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14855 msgid "Shift node handles"
14856 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
14858 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14859 msgid "Shift nodes"
14860 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
14862 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14863 msgid ""
14864 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14865 "selected path."
14866 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
14868 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14869 msgid "Use normal distribution"
14870 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14872 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14873 msgid "Random Point"
14874 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14876 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14877 msgid "Random Position"
14878 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14880 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14881 msgid "Bar Height:"
14882 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14884 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14885 msgid "Barcode"
14886 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
14888 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14889 msgid "Barcode Data:"
14890 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14892 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14893 msgid "Barcode Type:"
14894 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14896 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14897 msgid "Initial size"
14898 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
14900 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14901 msgid "Minimum size"
14902 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
14904 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14905 msgid "Random Tree"
14906 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14908 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
14909 #, no-c-format
14910 msgid "Curve (%):"
14911 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
14913 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
14914 msgid "Rubber Stretch"
14915 msgstr "ជ័រ​លាត​"
14917 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
14918 #, no-c-format
14919 msgid "Strength (%):"
14920 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
14922 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14923 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14924 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14926 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14927 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14928 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14930 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14931 msgid "Sketch Input"
14932 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14934 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14935 msgid "Gear Placement"
14936 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14938 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14939 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14940 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
14942 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14943 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14944 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
14946 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14947 msgid "Quality (Default = 16)"
14948 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14950 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14951 msgid "R - Ring Radius (px)"
14952 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14954 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14955 msgid "Rotation (deg)"
14956 msgstr "បង្វិល (deg)"
14958 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14959 msgid "Spirograph"
14960 msgstr "គួច"
14962 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14963 msgid "d - Pen Radius (px)"
14964 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14966 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14967 msgid "r - Gear Radius (px)"
14968 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14970 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14971 msgid "Behavior"
14972 msgstr "ឥរិយាបថ"
14974 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14975 msgid "Straighten Segments"
14976 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14978 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14979 msgid "Envelope"
14980 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14982 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14983 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14984 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14986 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14987 msgid ""
14988 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14989 "files"
14990 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14992 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14993 msgid "ZIP Output"
14994 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14996 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14997 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14998 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15000 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15001 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15002 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
15004 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15005 msgid "XAML Output"
15006 msgstr "លទ្ធផល XAML"
15008 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15009 msgid "fLIP cASE"
15010 msgstr "fLIP cASE"
15012 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15013 msgid "lowercase"
15014 msgstr "អក្សរ​តូច​"
15016 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15017 msgid "UPPERCASE"
15018 msgstr "អក្សរ​ធំ"
15020 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15021 msgid "rANdOm CasE"
15022 msgstr "rANdOm CasE"
15024 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15025 msgid "Replace text..."
15026 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
15028 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15029 msgid "Title Case"
15030 msgstr "ចំណងជើង"
15032 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15033 msgid "Sentence case"
15034 msgstr "ប្រយោគ"
15036 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15037 msgid "ASCII Text"
15038 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
15040 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15041 msgid "Text File (*.txt)"
15042 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
15044 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15045 msgid "Text Input"
15046 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
15048 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15049 msgid "Amount of whirl"
15050 msgstr "ចំនួន​គួច​"
15052 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15053 msgid "Rotation is clockwise"
15054 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
15056 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15057 msgid "Whirl"
15058 msgstr "គួច​"
15060 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15061 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15062 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
15064 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15065 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15066 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
15068 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15069 msgid "Windows Metafile Input"
15070 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
15072 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15073 msgid "XAML Input"
15074 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"