# translation of pl.po to Polish # Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Przemysław Loesch , 2006. # Tomasz Argasiński , 2008. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-07 00:49+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Argasiński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Twórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Edytor grafiki wektorowej Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/wycinka" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/arc-context.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; z Ctrl koło lub elipsa o całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/arc-context.cpp:476 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:749 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Przeciąganie punktu końcowego łącznika anulowane." #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" msgstr "" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/connector-context.cpp:986 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Punkt połączenia: kliknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Punkt końcowy łącznika: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../src/connector-context.cpp:1319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/connector-context.cpp:1320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej widoczność." #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:117 #, fuzzy msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:201 #, fuzzy msgid "Move guide" msgstr "Przesuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:207 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:225 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na pozycji %s" #: ../src/desktop.cpp:722 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia." #: ../src/desktop.cpp:747 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie wybrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt którego klony mają zostać rozproszone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Wybierz jeden obiekt, który posiada sklonowane kopie do usunięcia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a następnie sklonuj grupę." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "Dla rzędu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "Dla kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Zmiana losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:Koło" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Zamiana znaku rozmycia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian rozmycia w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana odcienia obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmiana odcienia obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Zmiana losowa odcienia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "Próbkowani_e" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym się znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961 msgid "Opacity" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Negacja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Negacja pobranej wartości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rzędy, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozsuwa klony zmniejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr "_Zresetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 #: ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "pikseli przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Eksportuj każdy zaznaczony obiekt do osobnego pliku PNG używając podpowiedzi (ostrożnie, nadpisuje bez pytania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ukryj wszystkie oprócz zaznaczonego" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "W eksportowanym obrazie ukrywa wszystkie obiekty oprócz tych, które są zaznaczone" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Eksport" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Eksportuje grupowo %d wybranych elementów" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportowanie %d plików" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Utwórz deseń w obszarze wypełnienia" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Przesuń o:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Przesuń do:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Ustaw właściwości prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Przesuwanie %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2389 #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Pokaż ukryty obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID nieprawidłowy!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Ustaw ID obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Ustaw etykietę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Ustaw nazwę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Ustaw opis obiektu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Pokaż ukryta warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700 msgid "Change layer opacity" msgstr "Zmień krycie warstwy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765 msgid "Opacity, %:" msgstr "Krycie, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808 msgid "Dn" msgstr "Na dół" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814 msgid "Bot" msgstr "Na spód" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Właściwości" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Utwórz deseń w obszarze konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" msgstr "Niezdefiniowany kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw znaczniki" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489 msgid "Stroke width" msgstr "Grubość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137 msgid "Miter join" msgstr "Narożnik" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglenie" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięcie" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit narożników:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Cap:" msgstr "Końcówka:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196 msgid "Butt cap" msgstr "Płaska" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglona" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowa" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216 msgid "Dashes:" msgstr "Wzór kreskowania:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "Ustaw styl konturu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Zmień definicję koloru" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Utwórz kolor konturu z próbki" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Utwórz kolor wypełnienia z próbki" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Układ elementów" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justowanie linii" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531 msgid "Horizontal text" msgstr "Tekst poziomo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542 msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2421 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 #: ../src/text-context.cpp:1429 msgid "Set text style" msgstr "Styl tekstu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozłóż na siatce" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Rzędy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego pozycję." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter wprowadza zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1820 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3062 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Create new text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nie można ustawić %s: inny element o wartości %s już istnieje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "Nowa siatka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "O_rigin Y:" msgstr "P_oczątek Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Kolor linii siatki:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor _głównych linii:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor głównych linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw głównych linii:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Pokaż kropki zamiast linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Jeśli aktywne wyświetla kropki w punktach siatki zamiast linii siatki" #: ../src/document.cpp:457 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:489 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:629 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Rysuje ścieżkę" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk aby ustawić kolor." #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Kliknij aby ustawić kolor wypełnienia, kliknij+Shift kolor konturu; przeciągnij aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt negacja koloru; Ctrl+C kopiuje kolor pod kursorem do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw wybrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Wybrano ścieżkę prowadzącą; rozpocznij rysowanie wzdłuż ścieżki wciskając Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: utracono połączenie ze ścieżką prowadzącą!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzenie ścieżki prowadzącej" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysowanie linii kaligraficznych" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Niezmieniony]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Redo" msgstr "_Przywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Zależności:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " łańcuch tekstowy: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub więcej rozszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:163 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' pracuję, proszę czekać..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Załadowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Niezaładowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Zatrzymano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 #, fuzzy msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height" msgstr "Wysokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928 msgid "Offset" msgstr "Odsunięcie" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum Gaussa" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 #, fuzzy msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodaj losowy szum do wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 #, fuzzy msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał przezroczystości" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Wyekstrahuj wybrany kanał z obrazu." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Stylizacja na rysunek węglem dla zaznaczonych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Koloruj" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Koloruj wybrane bitmapy podanym kolorem używając zadanej przezroczystości." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Ilość" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Usuwanie plamek" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Usuwa plamki z wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Podświetl brzegi wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Wytłocz" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Wytłacza wybrane bitmapy -- tworzy efekt 3D na krawędziach." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Popraw" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Poprawia zaznaczone bitmapy -- minimalizuje szum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Wyrównuje histogram zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Rozmycie Gaussowskie wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Czarny punkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Biały punkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatyw" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Farba olejna" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stylizuje wybrane bitmapy tak, by wyglądały jakby były namalowane farbą olejną." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Próbka" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773 msgid "Elevation" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Wyostrza wybrane bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solaryzacja wybranych bitmap, przypomina prześwietlenie filmu fotograficznego." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "Spirala" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Wyostrza wybrane bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength" msgstr "Długość " #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w pikselach" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Pliki Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Poprawiony Metaplik Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Pliki Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metaplik Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Wyjście EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Rysuj obramowanie wokół całej strony" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżki" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Osadzone czcionki (tylko Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Plik Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Źródło %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMPa" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMPie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Grubość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstępy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Generuj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Wyjście LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Drukuj używając operatorów PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n" "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n" "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n" "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Wydruk PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "Select page:" msgstr "Wybierz stronę" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Ostrożnie: ustawienie zbyt dużej dokładności może powodować tworzenie dużych plików SVG i słabą wydajność." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 msgid "rough" msgstr "" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Text handling:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "Import text as text" msgstr "Importuj tekst jako tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 msgid "Embed images" msgstr "Osadź obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 #, fuzzy msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "średnia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 msgid "fine" msgstr "dobra" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 msgid "very fine" msgstr "bardzo dobra" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Wyjście PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i desenie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751 msgid "Postscript Print" msgstr "Druk Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Wyjście Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Plik Postscriptu" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Wyjście SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Wyjście SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Wyjście SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skopmresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel Wordperfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Pin Dialog" msgstr "Przypnij okno dialogowe" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "Live Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.pl.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Wyczyść definicje" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywany element w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane elementy w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych elementów elementy w <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu (%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/file.cpp:676 #: ../src/file.cpp:1084 #: ../src/file.cpp:1202 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:682 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:701 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybór pliku do zapisania kopii" #: ../src/file.cpp:703 #: ../src/file.cpp:710 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:784 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../src/file.cpp:801 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: ../src/file.cpp:956 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/file.cpp:988 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/file.cpp:1106 #: ../src/file.cpp:1217 msgid "Select file to export to" msgstr "Wybór plik do eksportu" #: ../src/file.cpp:1244 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Błąd podczas zapisu kopi tymczasowej" #: ../src/file.cpp:1263 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login do Open Clip Art Library" #: ../src/file.cpp:1284 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "Błąd podczas eksportowania dokumentu.Upewnij się czy nazwa serwera, nazwa użytkownika i hasło są poprawne. Upewnij się też czy serwer obsługuje webdav i czy nie zapomniałeś wybrać licencji." #: ../src/file.cpp:1305 msgid "Document exported..." msgstr "Wyeksportowano dokument..." #: ../src/file.cpp:1333 #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importuj z Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Przenikanie" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Łącznie" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczeń" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencje" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Grafika źródłowa" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obraz tła" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Mnożenie" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Przesiewanie" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Tylko ciemniejsze" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Tylko jaśniejsze" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "Nasyć" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyka" #: ../src/filter-enums.cpp:82 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:84 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Rozłóż" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:92 #: ../src/selection-chemistry.cpp:294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:100 #: ../src/flood-context.cpp:246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/flood-context.cpp:261 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../src/flood-context.cpp:262 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../src/flood-context.cpp:263 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Zbyt duże odsunięcie do wewnątrz, wynik jest pusty." #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "Obszar wypełniony, utworzono ścieżkę składająca się z %d węzłów i połączono z zaznaczeniem." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Obszar wypełniony, utworzono ścieżkę składająca się z %d węzłów." #: ../src/flood-context.cpp:677 #: ../src/flood-context.cpp:972 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest ograniczony, nie można wypełnić" #: ../src/flood-context.cpp:977 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Jedynie widzialna części ograniczonego obszaru została wypełniona. Jeżeli chcesz wypełnić cały obszar, cofnij edycję, pomniejsz i wypełnij ponownie." #: ../src/flood-context.cpp:993 #: ../src/flood-context.cpp:1150 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij ograniczony kontur" #: ../src/flood-context.cpp:1013 msgid "Set style on object" msgstr "Ustal styl obiektu" #: ../src/flood-context.cpp:1072 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 #, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt środkowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu koncentrycznego" #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu koncentrycznego" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-context.cpp:141 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 #, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punkt środkowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:161 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:168 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "Zaznaczono %d uchwytów gradientu w %d obiektach na %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "Brak uchwytów gradientu w %d obiektach na %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/gradient-context.cpp:369 #: ../src/gradient-context.cpp:462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj stop gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:437 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:513 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:566 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Rysuj wokół uchwytów aby je wybrać" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:665 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:777 msgid "Invert gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:886 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:890 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekt(y) dla których utworzyć gradient." #: ../src/gradient-drag.cpp:595 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:904 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń stop gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Gradient koncentryczny: środek i ognisko; przeciągnij z klawiszem Shift aby oddzielić ognisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientu; przeciągnij z Shift aby je rozdzielić" msgstr[1] "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift aby je rozdzielić" msgstr[2] "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:1815 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu(-ów)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1851 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkt stop gradientu" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5043 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276 #, fuzzy msgid "px" msgstr "pks" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:38 #, fuzzy msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "cal" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Cale" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących lokalizacjach:\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane." #: ../src/inkscape.cpp:732 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek poleceń" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek opcji narzędzi" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "_Toolbox" msgstr "Paleta narzędzi" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek statusu" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:901 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1012 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:1023 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1114 #: ../src/interface.cpp:1199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458 msgid "Drop color" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1153 msgid "Drop color on gradient" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1212 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1254 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1312 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1404 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie:\"%s\" już istnieje. czy chcesz go zastąpić?\n" "\n" "Plik istnieje już w\"%s\".Zastąpienie spowoduje nadpisanie zawartości." #: ../src/interface.cpp:1411 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesja Inkboard (%1 to %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi bibliotekę Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:46 msgid "Path along path" msgstr "Ścieżka wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:47 msgid "Pattern along path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:49 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "Wolna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:52 msgid "Gears" msgstr "Tryby" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Stitch subcurves" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:150 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect." msgstr "Pojawił się wyjątek podczas wykonywania efektu na ścieżce." #: ../src/live_effects/effect.cpp:317 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edycja parametru %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:322 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Żaden z parametrów efektów zastosowanych na ścieżce nie może być edytowany na płótnie." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enum parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Ząb" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Nr of paths" msgstr "Liczba ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek do utworzenia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Startpoint variation" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Endpoint variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "Scale width" msgstr "Skala szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width relative" msgstr "Relatywne skalowanie szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość w zależności od długości" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Powtórzony" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtórzony, rozciągnięty" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Źródło desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopie desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość konturu w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie prostopadłe" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie styczne" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Deseń jest poziomy" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień wskaźnik skali" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edycja na płótnie" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Ten efekt nie obsługuje jeszcze luków. Spróbuj konwersji do ścieżki." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200 #, fuzzy msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "W schowku nie znajduje się ścieżka." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 msgid "Change point parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 msgid "Change bool parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 msgid "Change random parameter" msgstr "" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:221 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:226 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:227 #: ../src/main.cpp:232 #: ../src/main.cpp:237 #: ../src/main.cpp:304 #: ../src/main.cpp:309 #: ../src/main.cpp:314 #: ../src/main.cpp:319 #: ../src/main.cpp:325 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| program\")" #: ../src/main.cpp:236 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:246 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostkach SVG użytkownika (domyślnie format strony; 0,0 oznacza lewy dolny róg)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:251 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../src/main.cpp:256 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości (w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:266 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:267 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:272 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:276 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:277 #: ../src/main.cpp:370 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:283 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe (tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:288 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:293 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:298 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, " #: ../src/main.cpp:299 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:303 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:308 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:313 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:318 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)" #: ../src/main.cpp:335 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Osadź czcionki podczas eksportowania (tylko Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:340 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:352 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:369 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:375 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:380 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:390 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:391 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:395 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:396 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:597 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz ostatnio _używane" #: ../src/menus-skeleton.h:56 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:67 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/menus-skeleton.h:79 msgid "Clo_ne" msgstr "K_lonuj" #: ../src/menus-skeleton.h:96 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:97 msgid "_Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:113 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:122 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Przytnij" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Maskuj" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Deseń" #: ../src/menus-skeleton.h:197 msgid "_Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../src/menus-skeleton.h:222 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:234 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Plansza robocza" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: blokuj odległość uchwytu; Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../src/nodepath.cpp:641 #: ../src/seltrans.cpp:521 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Kroki" #: ../src/nodepath.cpp:1327 #: ../src/nodepath.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/nodepath.cpp:1329 #: ../src/nodepath.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/nodepath.cpp:1331 #: ../src/nodepath.cpp:1358 #: ../src/nodepath.cpp:3148 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1366 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:1536 msgid "Align nodes" msgstr "Wyrównaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozłóż węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1636 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1638 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:1791 msgid "Break path" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1831 #: ../src/nodepath.cpp:1846 #: ../src/nodepath.cpp:1932 #: ../src/nodepath.cpp:1947 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe." #: ../src/nodepath.cpp:1867 msgid "Close subpath" msgstr "Zamknij podscieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:1919 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2022 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Łączy węzły wstawiając nowy odcinek" #: ../src/nodepath.cpp:2150 #: ../src/nodepath.cpp:2186 #: ../src/nodepath.cpp:2190 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2152 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt ścieżki" #: ../src/nodepath.cpp:2209 #: ../src/nodepath.cpp:2223 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Wybierz dwa nie końcowe węzły do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi " #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami." #: ../src/nodepath.cpp:2351 msgid "Delete segment" msgstr "Usuwa odcinki" #: ../src/nodepath.cpp:2372 msgid "Change segment type" msgstr "Zmienia rodzaj odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2389 #: ../src/nodepath.cpp:3106 msgid "Change node type" msgstr "Zmienia rodzaj węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3383 msgid "Retract handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3432 msgid "Move node handle" msgstr "Przesuń uchwyt węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3572 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Uchwyt węzła: kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3766 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/nodepath.cpp:3897 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:3947 msgid "Flip nodes" msgstr "Odbij węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4112 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl blokada poziomo/pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4338 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4343 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4346 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:4348 msgid "symmetric" msgstr "symetrycznie" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4354 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4356 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4359 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z Shift aby je odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4371 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Przeciągnij węzły lub ich uchwyty; Alt+przeciągnij węzły aby modelować; klawisze strzałek aby przesuwać węzły, < > aby skalować, [ ] aby obracać" #: ../src/nodepath.cpp:4372 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Przeciągnij węzeł lub jego uchwyty; klawisze strzałek przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4395 #: ../src/nodepath.cpp:4407 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4399 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Wybrano 0 z %i węzła. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[1] "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[2] "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." #: ../src/nodepath.cpp:4405 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować." #: ../src/nodepath.cpp:4413 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4420 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła na %i z %i ścieżek zagnieżdżonych. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek zagnieżdżonych. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek zagnieżdżonych. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4426 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Ustaw poziomy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla pionowego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:509 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Ustaw pionowy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla poziomego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:516 #: ../src/object-edit.cpp:523 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Ustaw szerokość i wysokość prostokąta; z Ctrl blokada proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku" #: ../src/object-edit.cpp:833 #: ../src/object-edit.cpp:835 #: ../src/object-edit.cpp:837 #: ../src/object-edit.cpp:839 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:841 #: ../src/object-edit.cpp:843 #: ../src/object-edit.cpp:845 #: ../src/object-edit.cpp:847 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:851 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw szerokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:1030 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw wysokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Ustaw początek łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:1036 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Ustaw koniec łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:1146 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ustaw promień wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ustaw promień podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość (bez skręcenia); z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Rozwiń/zwiń spiralę od środka; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Alt zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/object-edit.cpp:1315 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1352 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawienie odległości odsunięcia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1382 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:1384 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalnie wzoru wypełnienia" #: ../src/object-edit.cpp:1386 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/object-edit.cpp:1411 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:58 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:65 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:73 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można połączyć obiektów z różnych grup lub warstw." #: ../src/path-chemistry.cpp:78 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:146 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Łącznie" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:165 #, fuzzy msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:246 #, fuzzy msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:248 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:275 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Zamiana obiektów na ścieżki..." #: ../src/path-chemistry.cpp:335 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt na ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:337 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:400 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../src/path-chemistry.cpp:409 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie kierunku ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:432 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:434 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek." #: ../src/pen-context.cpp:224 #: ../src/pencil-context.cpp:438 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pen-context.cpp:417 #: ../src/pencil-context.cpp:228 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:428 #: ../src/pencil-context.cpp:237 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:432 #: ../src/pencil-context.cpp:241 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:592 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/pen-context.cpp:602 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #: ../src/pen-context.cpp:1101 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do kąta, Enter aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do kąta, z Shift przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1192 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/pencil-context.cpp:317 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/pencil-context.cpp:323 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:328 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:387 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/print.cpp:152 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: ../src/print.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/print.cpp:203 #: ../src/print.cpp:247 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/print.cpp:208 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "Drukarka '%s' nie obsługuje wyjścia PS" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:214 msgid "Print Preview not available" msgstr "Podgląd wydruku jest niemożliwy" #: ../src/print.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla wydruku: %s" #: ../src/print.cpp:291 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:505 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:526 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokątŧ" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:534 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:536 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:696 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty zaznaczenia" #: ../src/select-context.cpp:848 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:228 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:236 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie zostało skasowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 #: ../src/text-context.cpp:994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:269 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:319 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:443 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz obiekty do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:531 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 #: ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do przodu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do różnych grup lub warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do tyłu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia pod spód." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie zostało skopiowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić efekt ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Schowek nie zawiera efektu ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej " #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1296 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "No more layers above." msgstr "Brak warstw powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1406 msgid "No more layers below." msgstr "Brak warstw poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1593 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 #: ../src/seltrans.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1783 #, fuzzy msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć o wartość" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 #: ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń pionowo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1857 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń pionowo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1888 #: ../src/seltrans.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1882 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuń pionowo o wartość" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuń poziomo o wartość" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2171 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Unlink clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Zaznacz klon aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone odsunięcie aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst aby przejść do jego ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidzialny " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na znaczniki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2394 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Zaznacz obiekt z wypełnieniem wzorem, z którego wyodrębnione zostaną obiekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2549 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak wzorów wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2832 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y), z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Zaznacz obiekt maskujący i obiekt(y), dla których zastosować ścieżkę przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943 msgid "Set mask" msgstr "Ustaw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3025 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3072 msgid "Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie strony do zaznaczenia" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Połączenie" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Koło" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 #: ../src/verbs.cpp:2407 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Ramka" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 #: ../src/verbs.cpp:2411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując obiekty do zaznaczenia." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwach" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać oryginał." #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Wybrano %i obiekt" msgstr[1] "Wybrano %i obiekty" msgstr[2] "Wybrano %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Po_chyl" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "Set center" msgstr "ę" #: ../src/seltrans.cpp:543 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Środek obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z Shift także wykorzystuje ten środek" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Obrót zaznaczenie; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:710 msgid "Reset center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:978 #: ../src/seltrans.cpp:1099 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1189 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1238 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1281 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1570 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl poziomo/pionowo; z Shift wyłączenie przyciągania" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:604 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../src/sp-ellipse.cpp:838 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:840 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniony tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniony tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Połączony tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/sp-image.cpp:1039 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:1047 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obraz z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1048 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obraz %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:830 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-item.cpp:847 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:852 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone odsunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:432 #: ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa warunkowa %d obiekt" msgstr[1] "Grupa warunkowa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa warunkowa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:283 msgid "Text span" msgstr "" #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirala: promień %s, %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:482 #, fuzzy msgid "Create spiral" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/splivarot.cpp:69 #: ../src/splivarot.cpp:75 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "_Suma" #: ../src/splivarot.cpp:81 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:87 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:93 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/splivarot.cpp:98 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "_Podział" #: ../src/splivarot.cpp:103 #, fuzzy msgid "Cut path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:120 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:130 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki aby wykonać operację różnicy, wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać operacji." #: ../src/splivarot.cpp:601 #, fuzzy msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:885 #, fuzzy msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:888 #, fuzzy msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem do zamiany w obrys." #: ../src/splivarot.cpp:972 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1092 #: ../src/splivarot.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/splivarot.cpp:1093 #: ../src/splivarot.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1189 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Outset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #: ../src/splivarot.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Inset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #: ../src/splivarot.cpp:1409 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1570 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Upraszczanie ścieżek (osobno):" #: ../src/splivarot.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Wybrano %i z %i węzła; %s." #: ../src/splivarot.cpp:1620 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d uproszczonych ścieżek. " #: ../src/splivarot.cpp:1636 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia." #: ../src/splivarot.cpp:1650 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../src/star-context.cpp:348 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/star-context.cpp:472 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/star-context.cpp:495 #, fuzzy msgid "Create star" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/text-chemistry.cpp:100 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:111 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:188 #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:200 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../src/text-chemistry.cpp:222 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:265 #: ../src/text-chemistry.cpp:286 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/text-chemistry.cpp:289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczne podcięcie" #: ../src/text-chemistry.cpp:309 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów aby wprowadzić tekst do ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:377 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:399 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:466 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst z kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:496 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:524 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:529 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknij aby edytować tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknij aby edytować dopasowany tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wstaw znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu dopasowanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1534 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter aby przejść do nowej linii." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../src/text-context.cpp:706 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono tekstu dopasowanego." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Pochyl" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "New line" msgstr "Nowa linia" #: ../src/text-context.cpp:963 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1009 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1029 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1049 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1070 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1126 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/text-context.cpp:1147 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1164 msgid "Contract line spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1191 msgid "Expand line spacing" msgstr "Powiększa odstęp międzywierszowy:" #: ../src/text-context.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/text-context.cpp:1303 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/text-context.cpp:1532 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; Enter aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1542 #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Kliknij aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, przeciągnij aby utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1648 msgid "Type text" msgstr "Wpisz tekst" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Aby edytować ścieżkę kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Przeciągnij aby utworzyć prostokąt. Przeciągaj uchwyty aby zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Przeciągnij aby utworzyć elipsę. Przeciągaj uchwyty aby utworzyć łuk lub wycinek elipsy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Przeciągnij aby utworzyć spiralę. Przeciągaj uchwyty aby zmienić kształt spirali. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "Przeciągnij aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z Shift aby dołączyć do wybranej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby rozpocząć ścieżkę; z Shift aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Przeciągnij aby utworzyć kaligrafię. Klawisze strzałek Lewa/prawa zmieniają grubość, góra/dół ustawiają " #: ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Przeciągnij lub kliknij podwójnie aby utworzyć gradient na wybranych obiektach, przeciągnij uchwyty aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Kliknij lub przeciągnij zaznaczając obszar aby powiększyć, kliknij+Shift aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:466 #, fuzzy msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, fuzzy msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/tweak-context.cpp:944 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:949 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:954 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:959 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Grupuje zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Grupuje zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Rozmieść zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Rozmieść zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:978 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" msgstr[1] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" msgstr[2] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/tweak-context.cpp:1023 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1027 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1031 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1035 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1039 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1043 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1047 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 #, fuzzy msgid "Create link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Przejdź za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazu" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacja o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Prezentacja" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "H:" msgstr "W:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "Poz:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 #, fuzzy msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Równomierny układ łączników" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Właściwości Dublin Core (www.dublincore.org)" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz klon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Pozostaw zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap details" msgstr "Szczegóły przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Back_ground:" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor obrzeża:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208 msgid "Page border color" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212 msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Border" msgstr "Obrzeże" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show _guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Show or hide guides" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #. General options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "_Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #, fuzzy msgid "Snap to pat_hs" msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box _edges" msgstr "Przyciągaj ramki do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap at any d_istance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, niezależnie od odległości" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap di_stance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap at any dis_tance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, niezależnie od odległości" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap at any distan_ce" msgstr "Odległość przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, niezależnie od odległości" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "Snapping of" msgstr "Przyciągaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snapping to objects" msgstr "Przyciąganie do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 msgid "Snapping to grids" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 msgid "Snapping to guides" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Siatka z prowadnicami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia siatki i prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367 #, fuzzy msgid "_Line segments" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must be enabled)" msgstr "" #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376 msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Przyciąganie do przecięcia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443 msgid "Gridtype" msgstr "Typ siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029 msgid "Opacity, %" msgstr "Nieprzepuszczalność, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220 msgid "Change blur" msgstr "Zmień rozmycie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień nieprzepuszczalność" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "Punkty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782 msgid "Specular Exponent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Kąt końcowy:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Filtry" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "R_ename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218 #, fuzzy msgid "_Effect" msgstr "E_fekty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849 msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano żadnego filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametry efektu" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919 msgid "Value(s)" msgstr "Wartość" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Slope" msgstr "Koperta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Uśrednienie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "Potęga" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942 msgid "Divisor" msgstr "Dzielnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944 msgid "Edge Mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj przezroczystość" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948 msgid "Diffuse Color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976 msgid "Surface Scale" msgstr "Skala powierzchni" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956 msgid "X Channel" msgstr "Kanał X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957 msgid "Y Channel" msgstr "Kanał Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964 msgid "Standard Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 msgid "Specular Color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985 msgid "Base Frequency" msgstr "Częstotliwość bazowa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986 msgid "Octaves" msgstr "Oktawy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987 msgid "Seed" msgstr "Ziarno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Usuń atrybut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) możliwe staje się manipulowanie nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kółko myszy przewija o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w poziomie z klawiszem Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autoprzewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna wewnątrz okna dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Lewy klawisz myszy przewija gdy wciśnięta jest spacja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #, fuzzy msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Kółko myszy przewija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o wybraną wartość (w jednostkach px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "> and < scale by:" msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną odległość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżnianie selekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w zakładce narzędzia Wskaźnik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edycja gradientu na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Brak wybranych obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie przyczepiaj łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "When transforming, show:" msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym rogu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Przeciwległa krawędź ramki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnienie kubełkiem" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla obiektów tekstowych" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapisz i przywróć geometrię dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapisuj geometrii okien" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Dockable" msgstr "Dokowalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Floating" msgstr "Pływające" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Utrzymuje okna dialogowe na wierzchu (eksperymentalne!))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Zapisanie geometrii okien (rozmiar i położenie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Pozwól menadżerowi okien określić umiejscowienie wszystkich okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po prawej stronie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Move in parallel" msgstr "Przesuwają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostają odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Are deleted" msgstr "Zostają skasowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w inny sposób niż oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka zostanie usunięta z rysunku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Przycinanie i maskowanie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcanie gradientów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest odpowiednio zmieniany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu 'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepsza jakość (wolniejsze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Average quality" msgstr "Średnia jakość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najniższa jakość (szybkie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Jakość wyświetlania rozmycia Gaussa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepsza jakość, ale wolniejsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość, akceptowalna szybkość wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niższa jakość (drobne artefakty), ale szybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość (zauważalne artefakty), ale najszybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej warstwie i warstwach podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nazwa serwera Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nazwa użytkownika Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Nazwa użytkownika używana podczas logowania do Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Hasło do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Hasło używane podczas logowania do Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatywny kolorymetryczny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutny kolorymetryczny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" msgstr "(Notatka: Zarządzanie barwą zostało wyłączone w tej wersji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 #, fuzzy msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibracja wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Enable display calibration" msgstr "Włącz kalibrację wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Enables application of the display using an ICC profile." msgstr "Pozwala na użycie przez program profilu ICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Display profile:" msgstr "Profil wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Profil ICC używany do kalibracji wyświetlania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Display intent:" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Proofing" msgstr "Proofing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluje wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Symuluje wyjście urządzenia docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznacz kolory spoza gamutu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Podświetla kolory spoza gamutu urządzenia docelowego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżenia o kolorach spoza gamutu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Device intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Black Point Compensation" msgstr "Kompensacja punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(wymagany LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki (Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Make main tools smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Max recent documents:" msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych dokumentów w menu Plik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Misc" msgstr "Pozostałe" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Zastosuj wybrany efekt do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Usuń efekt z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Zastosuj nowy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Bieżacy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186 msgid "No effect applied" msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Obiekt nie jest kształtem ani ścieżką" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Można wybrac jedynie jeden element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198 msgid "Empty selection" msgstr "Puste zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Create and apply path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291 #, fuzzy msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń ekekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Łącznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na 1, w pliku preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Szukaj znacznika" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Nie znaleziono żadnych plików pasujących to zapytania" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Znaleziono pliki" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Pojedynczy przebieg: tworzy ścieżkę" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #, fuzzy msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J.Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kwantyzacja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Zredukowana liczba kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Odwróć obraz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 #, fuzzy msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Krok jasnośći" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Kolory:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "Nakładanie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Wielokrotne skanowanie: tworzy grupę ścieżek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 #, fuzzy msgid "Smooth corners" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Optimize paths" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 #, fuzzy msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone przez nową macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr " Witaj w programie Inkscape! Wybierz z palety narzędzie do rysowania; użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" przed zamknięciem programu?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie (%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "mini" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "mały" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "duży" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "wielki" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Tryb _przenikania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "Niebieski" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Metr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Nakładające się obszary:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Grubość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "R" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Linia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 #, fuzzy msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547 #, fuzzy msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 #, fuzzy msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589 #, fuzzy msgid "Invert fill" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609 #, fuzzy msgid "Invert stroke" msgstr "Niezdefiniowany kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621 #, fuzzy msgid "White fill" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633 #, fuzzy msgid "White stroke" msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645 #, fuzzy msgid "Black fill" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657 #, fuzzy msgid "Black stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700 #, fuzzy msgid "Paste fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718 #, fuzzy msgid "Paste stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887 #, fuzzy msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064 msgid " (averaged)" msgstr " (uśrednione)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116 #, fuzzy msgid "100% (opaque)" msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Adjust saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Adjust lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 #, fuzzy msgid "Set page size" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient K" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Switch to next layer" msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1190 #: ../src/verbs.cpp:1274 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1219 #: ../src/verbs.cpp:1223 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona wyżej." #: ../src/verbs.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1227 #: ../src/verbs.cpp:1231 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../src/verbs.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1241 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #: ../src/verbs.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Warstwa usunięta." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1272 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa usunięta." #: ../src/verbs.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pio_nowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1831 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1835 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1839 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1843 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1847 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2124 #: ../src/verbs.cpp:2605 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2128 #: ../src/verbs.cpp:2607 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2132 #: ../src/verbs.cpp:2609 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #: ../src/verbs.cpp:2136 #: ../src/verbs.cpp:2611 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Re_vert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Zapisz kop_ię..." #: ../src/verbs.cpp:2165 #, fuzzy msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print _Direct" msgstr "Drukuj _bezpośrednio..." #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importuj dokument z Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuj do Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "N_ext Window" msgstr "Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "P_revious Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Close this document window" msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wysokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejscu" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję" #: ../src/verbs.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Usuwa połączanie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na samodzielny obiekt" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz ory_ginał" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2229 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/verbs.cpp:2230 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/verbs.cpp:2233 #, fuzzy msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt wypełniony kafelkami desenia." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Clea_r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "In_vert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2247 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2248 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2249 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2250 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "D_eselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2253 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem wypełnienia" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Outs_et" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "I_nset" msgstr "Odsunięcie do wewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsunięcie dynamiczne" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsunięcie połączone" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Reverse" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Rozłóż na siatce..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2372 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90° przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, przypisany do obiektu ramki" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "_Convert to Text" msgstr "Z_amień na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunku poziomym" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunku pionowym" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2391 #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Release" msgstr "Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako ścieżkę przycinającą)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2402 #, fuzzy msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Tweak" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami" #: ../src/verbs.cpp:2408 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste" #: ../src/verbs.cpp:2420 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zmienia powiększenie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2428 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2430 #, fuzzy msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2439 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia prostokąta" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt" #: ../src/verbs.cpp:2443 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2444 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia gwiazdy" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia spirali" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia ołówka" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia pióra" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia kaligrafii" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia powiększenia" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia pipety" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia łączników" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia wypełniania kubełkiem" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wypełniania kubełkiem" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Grid" msgstr "Siatk_a" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "G_uides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_oprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Powiększenie 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Powiększenie 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Duplikuj okno" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Outline" msgstr "Konturowy" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem normalnym i konturowym" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Podgląd iko_n" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Document Properties..." msgstr "Ustawienia dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadane dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Wypełnienie i _kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "S_watches..." msgstr "Palety kolorów..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Transfor_m..." msgstr "Prz_ekształć..." #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML-u" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Messages..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "S_cripts..." msgstr "Skrypt_y..." #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości _obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych właściwości obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2550 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Skonfiguruj rozszerzone urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Layer_s..." msgstr "Warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "View Layers" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "Path Effects..." msgstr "E_fekty" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Manage path effects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..." #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "About _Memory" msgstr "Informacje o pamięci..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2598 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2599 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2600 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest zaznaczone" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2604 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2606 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2608 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2610 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Wzór kreski" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n" "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "powtórzenie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Kontynuacja:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Assign gradient to object" msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "na:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Brak zaznaczonego gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 #, fuzzy msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącza widoczność aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560 msgid "No paint" msgstr "Bez rysowania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient koncentryczny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976 #, fuzzy msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Użyj Edycja > Obiekt(y) na deseń aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz grubość konturu jest skalowana przy skalowaniu obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz grubość konturu nie jest skalowana przy skalowaniu obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane przy skalowaniu prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane przy skalowaniu prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Przesunięcie:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 #, fuzzy msgid "Gradients" msgstr "Gradient" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Deseń" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd i wielokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowego prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych sprali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 #, fuzzy msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek tworzonych narzędziem piórko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełnienia obiektów narzędziem wypełnianie kubełkiem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Połącz zaznaczone końce" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Połącz odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847 msgid "Delete Segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857 msgid "Node Break" msgstr "Rozetnij w węźle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867 msgid "Node Cusp" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877 msgid "Node Smooth" msgstr "Wygładź węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897 msgid "Node Line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907 msgid "Node Curve" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaż uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Beziera'a" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmienia liczbę narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: zmienia proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make polygon" msgstr "Tworzy wielokątŧ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449 msgid "Make star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmienia zaokrąglenie narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmienia stopień deformacji losowej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Gwiazda zamiast wielokąta foremnego (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pięciokąt//gwiazda pięcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sześciokąt/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "pentagram" msgstr "pięciokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "hexagram" msgstr "sześciokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "heptagram" msgstr "siedmiokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "octagram" msgstr "ośmiokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "twisted" msgstr "skręcony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "NOT rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "slightly rounded" msgstr "delikatnie zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "visibly rounded" msgstr "widocznie zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #, fuzzy msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 msgid "amply rounded" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "NOT randomized" msgstr "Brak deformacji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "slightly irregular" msgstr "delikatna nieregularność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmienia prostokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "W:" msgstr "S:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135 msgid "Make corners sharp" msgstr "Ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "3D Box: Change perspective" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474 msgid "Change spiral" msgstr "Zmienia spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "circle" msgstr "Koło:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "even" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts from center" msgstr "rozpoczyna od środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 msgid "(broad tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Shrink mode" msgstr "Tryb pomniejszania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Pomniejsza (odsuwa do wewnątrz) wycinki ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Grow mode" msgstr "Tryb powiększania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Powiększa (odsuwa na zewnątrz) wycinki ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818 msgid "Attract mode" msgstr "Tryb przyciągania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Przyciąga wycinki ścieżki w kierunku kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "Repel mode" msgstr "Tryb odpychania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odpycha wycinki ścieżek od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832 msgid "Roughen mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 msgid "Color paint mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb łączenia kolorów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Łączy ze sobą kolory wybranych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881 #, fuzzy msgid "H" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na odcień obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 #, fuzzy msgid "S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 #, fuzzy msgid "L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 #, fuzzy msgid "O" msgstr "N:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nieprzezroczystość obiektu" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(szorstki, uproszczony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dobry, lecz wiele węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Fidelity:" msgstr "Wierność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Mała wierność upraszcza ścieżki; duża wierność zachowuje kształt ścieżki, ale może tworzyć dużą ilość nowych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany oddziaływania" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 #, fuzzy msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość pogrubia kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(delikatne pocienienie, domyślne)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, \"pędzel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 #, fuzzy msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = zachowanie wybranego kąta)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(delikatne wybrzuszony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Końcówka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładkie linie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(slight tremor)" msgstr "(delikatne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(zauważalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(slight deviation)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Wiggle:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Śledzi jasność tła i dostosowuje szerokość stalówki (białe - maksymalna szerokość, czarne - minimalna szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "Tilt" msgstr "Pochylenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Ustaw wartości domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Łuk: Zmień otwarty/zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "Closed arc" msgstr "Łuk zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530 #, fuzzy msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Przełącza do łuku (kształt otwarty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621 msgid "Pick alpha" msgstr "Pobierz przezroczystość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Pobiera kolor i nieprzezroczystość obszaru pod kursorem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633 msgid "Set alpha" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmień czcionkę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "Align left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Align right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436 msgid "Justify" msgstr "Wyrównanie do obu stron" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561 msgid "Spacing between letters" msgstr "Odstęp pomiędzy znakami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 msgid "Spacing between lines" msgstr "Odstęp pomiędzy liniami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Podcięcie poziome" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632 msgid "Vertical kerning" msgstr "Podcięcie pionowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Letter rotation" msgstr "Obrót znaku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmienia odstępy łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 #, fuzzy msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 #, fuzzy msgid "Downwards" msgstr "W dół" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Wypełnij:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029 #, fuzzy msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Dopuszczalna różnica pomiędzy klikniętym i sąsiadującymi pikselami " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Wartość powiększenia (dodatnia) lub pomniejszenia (ujemna) utworzonej ścieżki wypełnienia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077 msgid "Close gaps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania kubełkiem (użyj Ustawienia Inkscape > Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksymalna długość odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Źródło AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Wyjście AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator 8.0 (oparty o Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem pliku SVG" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Użytkownika..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturacja" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Przenieś w dół" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "Wysokość:" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Odwróć" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Według koloru (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zastąp kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Zastąp kolor..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony w programie Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 #, fuzzy msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia. Można go pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja nie przebiegła prawidłowo." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Wyjście DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod adres http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź jedynie zaznaczone obrazy" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Wyjście EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę programu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory dokumentu jako paletę programu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMPa (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Wyodrębnij obraz" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera'a" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizuj" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Gładkość" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podział" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Końcowa wartość X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego: szerokość/zakres X lub wysokość/zakres Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Wartość początkowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędnych biegunowych" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Tryby" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Liczba zębów" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kąt nacisku" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje linii poleceń" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikuj węzły końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Uśrednienie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda uśrednienia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki uśrednienia" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Podstawa" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba akapitów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Zdania w akapicie" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Rozmiar czcionki [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Zmierz" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Odsunięcie [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Dokładność" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Współczynnik skali (Rysunek: rzeczywista długość)=1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Wyciągnij" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikuj deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Ścięcie" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Wysokość książki (cale) " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Szerokość książki (cale)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Wygeneruj szablon" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Interior Pages" msgstr "Strony pośrednie" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Źródło Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Przykładowy RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Wybierz opcję" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Wybierz druga opcję:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Przesuwa losowo węzły (i opcjonalnie uchwyty węzłów) wybranej ścieżki." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punkt losowy" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Położenie losowe" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Położenie trybów" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Jakość (Domyślnie = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R- promień okręgu (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Obrót (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Spirala" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - promień trybów (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj segmenty" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Wyjście ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Wyjście XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "DUŻE LITERY" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "pRZyPaDKOwo" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Przemieść tekst..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Jak Tytuł" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Jak zdanie" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML"