# translation of pl.po to Polish # Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Przemysław Loesch , 2006. # Tomasz Argasiński , 2008. # Marcin Floryan , 2008. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # oraz w repozytorium Inkscape # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl lub inkscape-translator@lists.sourceforge.net # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 22:35+0100\n" "Last-Translator: Marcin Floryan \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Twórz i edytuj rysunki wektorowe SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Edytor grafiki wektorowej Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/" "wycinka" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Ellipsa: %s × %s (o ustalonych proporcjach %d:%d); z Shift - rysowanie od środka" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmienia prostokąt" #. status text #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #: ../src/box3d-context.cpp:730 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:757 msgid "Create 3D box" msgstr "Utwórz sześcian" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Przeciąganie punktu końcowego łącznika anulowane." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Przenieś łącznik" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Utwórz łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia: kliknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym " "kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem." #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widoczność." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "Przesuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Prowadnica: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie wybrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt którego klony mają zostać rozproszone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sklonowane kopie do usunięcia." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Dla rzędu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Dla kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Zmiana losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Zmiana znaku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Sumowanie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Sumuj przesunięcie dla każdego wiersza" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Sumuj przesunięcie dla każdej kolumny" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Nie uwzględniaj obiektu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Nie uwzględniaj wysokości obiektu przy przesunięciu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Nie uwzględniaj szerokości obiektu przy przesuwaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Podstawa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #, fuzzy msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Sumuje skalowanie dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Sumuje skalowanie dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Sumuje obrót dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Sumuje obrót dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i nieprzepuszczalność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Zamiana znaku rozmycia w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian rozmycia w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Przyrost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "Odcień (H):" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana odcienia obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana odcienia obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Zmiana losowa odcienia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "Nasycenie (S):" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "Jasność (L):" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "Próbkowani_e" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym " "się znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 msgid "Opacity" msgstr "Przezroczystość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Negacja:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Negacja pobranej wartości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rzędy, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuwa klony zmniejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane " "wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr "_Zresetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian " "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "pikseli przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Eksportuj każdy zaznaczony obiekt do osobnego pliku PNG używając podpowiedzi " "(ostrożnie, nadpisuje bez pytania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ukryj wszystkie oprócz zaznaczonego" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "W eksportowanym obrazie ukrywa wszystkie obiekty oprócz tych, które są " "zaznaczone" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Eksport" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Eksportuje grupowo %d wybranych elementów" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportowanie %d plików" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportuje %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Utwórz deseń w obszarze wypełnienia" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s." msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s." msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazów" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe " "dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kąt (stopnie):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Zmiana _względna" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Przesuń / obróć prowadnicę względem aktualnego położenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Ustaw właściwości prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Nazwa prowadnicy: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Bieżąca: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokuj" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Pokaż ukryty obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID nieprawidłowy!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Ustaw ID obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Ustaw etykietę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Ustaw nazwę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Ustaw opis obiektu" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Pokaż ukryta warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Na dół" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Na spód" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 #, fuzzy msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Właściwości" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język " "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami " "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Utwórz deseń w obszarze konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Niezdefiniowany kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw znaczniki" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Grubość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Narożnik" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglenie" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięcie" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Limit narożników:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Końcówka:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Płaska" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglona" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowa" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Wzór kreskowania:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Ustaw styl konturu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Zmień definicję koloru" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Utwórz kolor konturu z próbki" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Utwórz kolor wypełnienia z próbki" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Układ elementów" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justowanie linii" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887 msgid "Horizontal text" msgstr "Tekst poziomo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 msgid "Vertical text" msgstr "Tekst pionowo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp międzywierszowy:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Styl tekstu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozłóż na siatce" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Rzędy:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w " "nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego " "się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego pozycję." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter wprowadza zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nowy element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nowy element tekstowy" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikuj węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstowy" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Nie można ustawić %s: inny element o wartości %s już istnieje!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Ustaw atrybut" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Nowa siatka" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączona" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "W_idoczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Kolor linii siatki:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor _głównych linii:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor głównych linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "O_rigin Y:" msgstr "P_oczątek Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw głównych linii:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Pokaż kropki zamiast linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Jeśli aktywne wyświetla kropki w punktach siatki zamiast linii siatki" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Rysuje ścieżkę" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk aby ustawić kolor." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij aby ustawić kolor wypełnienia, kliknij+Shift kolor " "konturu; przeciągnij aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt negacja koloru; Ctrl+C kopiuje kolor pod kursorem do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw wybrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Wybrano ścieżkę prowadzącą; rozpocznij rysowanie wzdłuż ścieżki " "wciskając Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: utracono połączenie ze ścieżką prowadzącą!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzenie ścieżki prowadzącej" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysowanie linii kaligraficznych" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Niezmieniony]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "_Przywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Zależności:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " napis: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub " "więcej rozszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, " "zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' pracuję, proszę czekać..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Załadowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Niezaładowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Zatrzymano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został " "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego " "działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną załadowane." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 #, fuzzy msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Height" msgstr "Wysokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Odsunięcie" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Szum o rozkładzie jednostajnym" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplikatywny szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodaj losowy szum do wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał cyjan" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał przezroczystości" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Wyekstrahuj wybrany kanał z obrazu." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Węgiel" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Stylizacja na rysunek węglem dla zaznaczonych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Koloruj" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Koloruj wybrane bitmapy podanym kolorem używając zadanej przezroczystości." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Ilość" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Usuwanie plamek" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Usuwa plamki z wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Podświetl brzegi wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Wytłocz" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Wytłacza wybrane bitmapy -- tworzy efekt 3D na krawędziach." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Popraw" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Poprawia zaznaczone bitmapy -- minimalizuje szum." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Wyrównuje histogram zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Rozmycie Gaussowskie wybranych bitmap." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Czarny punkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Biały punkt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtr medianowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatyw" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Farba olejna" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Stylizuje wybrane bitmapy tak, by wyglądały jakby były namalowane farbą " "olejną." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Próbkuj" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Zmienia rozdzielczość wybranej bitmapy przez dopasowanie jej do podanych " "wymiarów." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915 msgid "Elevation" msgstr "Wysokość" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Wyostrza wybrane bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Solaryzacja wybranych bitmap, przypomina prześwietlenie filmu " "fotograficznego." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Wyostrza wybrane bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Długość fali" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Modyfikuje wybrane bitmapy falą sinusoidalną" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w pikselach" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 #, fuzzy msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Cairo - zapis do PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Określ wersję PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Zmieniaj efekty rozmycia na bitmapy" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w DPI) " #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF [z użyciem Cairo] (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "Plik PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Określ wersję PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript [z użyciem Cairo] (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Pliki Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Poprawiony Metaplik Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Pliki Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metaplik Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Wyjście EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Rysuj obramowanie wokół całej strony" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Osadzone czcionki (tylko Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Plik Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Źródło %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMPa" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMPie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Grubość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstępy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Generuj" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Wyjście LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Drukuj używając operatorów PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można " "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można " "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane " "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n" "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n" "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n" "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Wydruk PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Wybierz stronę" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Ostrożnie: ustawienie zbyt dużej dokładności może powodować tworzenie " "dużych plików SVG i słabą wydajność." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Obsługa tekstu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Importuj tekst jako tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Osadź obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 #, fuzzy msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "średnia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "dobra" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "bardzo dobra" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728 msgid "PDF Input" msgstr "Źródło PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Przenośny Format Dokumentu (PDF) Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Wyjście PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy " "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i " "desenie." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Druk Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Wyjście Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Wyjście SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Wyjście SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Wyjście SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel Wordperfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Live Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.pl.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można przywrócić." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Przywrócono dokument." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Wybór pliku do odczytu" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Wyczyść definicje" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywany element w <defs>." msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane elementy w <defs>." msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych elementów elementy w <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Brak nieużywanych definicji w <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybór pliku do zapisania kopii" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybór pliku do zapisania" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania." #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do importu" #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Wybór plik do eksportu" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Błąd podczas zapisu kopi tymczasowej" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login do Open Clip Art Library" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Błąd podczas eksportowania dokumentu. Upewnij się czy nazwa serwera, nazwa " "użytkownika i hasło są poprawne. Upewnij się też czy serwer obsługuje webdav " "i czy nie zapomniałeś wybrać licencji." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Wyeksportowano dokument..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importuj z Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Przenikanie" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Łącznie" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczeń" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencje" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Grafika źródłowa" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obraz tła" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Mnożenie" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Przesiewanie" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Tylko ciemniejsze" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Tylko jaśniejsze" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:62 #, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "Nasyć" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyka" #: ../src/filter-enums.cpp:82 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:84 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Rozłóż" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Zbyt duże odsunięcie do wewnątrz, wynik jest pusty." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" "Obszar wypełniony, utworzono ścieżkę składająca się z %d węzłów i " "połączono z zaznaczeniem." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" "Obszar wypełniony, utworzono ścieżkę składająca się z %d węzłów." #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest ograniczony, nie można wypełnić" #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Jedynie widzialna części ograniczonego obszaru została wypełniona. " "Jeżeli chcesz wypełnić cały obszar, cofnij edycję, pomniejsz i wypełnij " "ponownie." #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij ograniczony kontur" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Ustal styl obiektu" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt środkowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu radialnego" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punkt środkowy gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" msgstr[0] "" "zaznaczony punkt gradientu: %s (wszystkich: %d) dla %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "" "zaznaczony punkt gradientu: %s (wszystkich: %d) dla %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "" "zaznaczony punkt gradientu: %s (wszystkich: %d) dla %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" "Zaznaczono %d uchwytów gradientu w %d obiektach na %d zaznaczonych " "obiektów" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" "Brak uchwytów gradientu w %d obiektach na %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj punkt gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Rysuj wokół uchwytów aby je wybrać" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekt(y) dla których utworzyć gradient." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s; przeciągnij z Ctrl aby przyciągnąć do kąta, z Ctrl" "+Alt zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Gradient radialny: środek i ognisko; przeciągnij z klawiszem " "Shift aby oddzielić ognisko" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientu; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu(-ów)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkt(y) gradientu" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "pks" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "cal" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących " "lokalizacjach:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "" "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane." #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek _poleceń" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek _opcji narzędzi" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "Paleta _narzędzi" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "Paleta _kolorów" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _statusu" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie:\"%s\" już istnieje. czy " "chcesz go zastąpić?\n" "\n" "Plik istnieje już w\"%s\".Zastąpienie spowoduje nadpisanie zawartości." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesja Inkboard (%1 to %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi bibliotekę Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Ugięcie ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Koła zębate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Pojawił się wyjątek podczas wykonywania efektu ścieżki." #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edycja parametru %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Żaden z parametrów efektów zastosowanych na ścieżce nie może być edytowany " "na płótnie." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zęby" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Liczba ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek do utworzenia" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Skala szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Relatywne skalowanie szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość w zależności od długości" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Powtórzony" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtórzony, rozciągnięty" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Źródło desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopie desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość konturu w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie prostopadłe" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie styczne" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Deseń jest poziomy" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień wskaźnik skali" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edycja na płótnie" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114 msgid "Copy path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Ten efekt nie obsługuje jeszcze luków. Spróbuj konwersji do ścieżki." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "W schowku nie znajduje się ścieżka." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostkach SVG użytkownika (domyślnie format " "strony; 0,0 oznacza lewy dolny róg)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "" "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości " "(w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, " #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Osadź czcionki podczas eksportowania (tylko Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla " "plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz ostatnio _używane" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "K_lonuj" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaż/Ukryj" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "Przytnij" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Maskuj" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "Deseń" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "Śc_ieżka" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Współpraca" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;" "Ctrl+Alt: prowadź po linii uchwytu" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokuj odległość uchwytu; Ctrl+Alt: prowadź po linii " "uchwytu" #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Kroki" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: przeciąganie edytuje ścieżkę; z Ctrl " "przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót " "obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "Wyrównaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozłóż węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe." #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "Zamknij podscieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Łączy węzły wstawiając nowy odcinek" #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt ścieżki" #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi " #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami." #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "Usuwa odcinki" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "Zmienia rodzaj odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "Zmienia rodzaj węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "Przesuń uchwyt węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła: kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "Odbij węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl blokada poziomo/" "pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "symetrycznie" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z Shift aby go " "odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z Shift aby go odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z Shift aby je odzyskać)" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Przeciągnij węzły lub ich uchwyty; Alt+przeciągnij węzły aby " "modelować; klawisze strzałek aby przesuwać węzły, < > " "aby skalować, [ ] aby obracać" #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciągnij węzeł lub jego uchwyty; klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Wybrano 0 z %i węzła. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[1] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." msgstr[2] "" "Wybrano 0 z %i węzłów. Kliknij, kliknij+Shift, " "lub przeciągnij ramkę aby wybrać węzły." #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować." #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s. %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Wybrano %i z %i węzła na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[1] "" "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[2] "" "Wybrano %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Wybrano %i z %i węzła; %s." msgstr[1] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." msgstr[2] "Wybrano %i z %i węzłów; %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustaw poziomy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "pionowego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustaw pionowy promień zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla " "poziomego promienia" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustaw szerokość i wysokość prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw szerokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustaw wysokość elipsy, z Ctrl aby uzyskać koło" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw początek łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustaw koniec łuku lub wycinka; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "kursor wewnątrz daje łuk, na zewnątrz wycinek elipsy" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustaw promień wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift " "zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie losowe" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustaw promień podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość " "(bez skręcenia); z Shift zaokrąglenie; z Alt zniekształcenie " "losowe" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od środka; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Alt zwiększenie/zmniejszenie przyrostu" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawienie odległości odsunięcia" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalnie wzoru wypełnienia" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać " "połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można połączyć obiektów z różnych grup lub warstw." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Łącznie" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdzielam ścieżki..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozbicia na części." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Wybierz obiekty do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Zamiana obiektów na ścieżki..." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt na ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:352 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/path-chemistry.cpp:417 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Wybierz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony." #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie kierunku ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:455 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek." #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby zamknąć i zakończyć " "ścieżkę." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od " "tego punktu." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, z Shift przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Przeciągnij aby kontynuować ścieżkę od tego punktu." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o ustalonych proporcjach %d:%d); z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1); z " "Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o ustalonej złotej proporcji 1 : 1.618); z " "Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl kwadrat, lub prostokąt o " "całkowitych proporcjach; z Shift rysowanie od środka" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokąt" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:707 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe" #: ../src/select-context.cpp:708 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania" #: ../src/select-context.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty " "zaznaczenia" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie zostało skasowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do skopiowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz obiekty do połączenia w grupę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozgrupowania." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do przodu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do różnych grup lub warstw." #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch." #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia do tyłu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "Niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia pod spód." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie zostało skopiowane." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Schowek nie zawiera żadnego stylu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(s), do których wkleić styl." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić efekt ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Schowek nie zawiera efektu ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Paste live path effect" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "No more layers above." msgstr "Brak warstw powyżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na warstwę poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "No more layers below." msgstr "Brak warstw poniżej." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć o wartość" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń pionowo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń pionowo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuń pionowo o wartość" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuń poziomo o wartość" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "action|Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia. " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Unlink clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone " "odsunięcie aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidzialny " #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na znaczniki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490 msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na znaczniki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529 msgid "Objects to guides" msgstr "Obiekty na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem wzorem, z którego wyodrębnione zostaną " "obiekty." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak wzorów wypełnienia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Zaznacz obiekt(y), z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekt(y), dla których zastosować ścieżkę " "przycinającą lub maskę." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Zamknięcie ścieżki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Set mask" msgstr "Ustaw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224 msgid "Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie strony do zaznaczenia" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Połączenie" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Koło" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376 msgid "3D Box" msgstr "Sześcian" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując " "obiekty do zaznaczenia." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "root" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwach" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać oryginał." #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Wybrano %i obiekt" msgstr[1] "Wybrano %i obiekty" msgstr[2] "Wybrano %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typów %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typów %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typów %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "Po_chyl" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "ę" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z " "Shift także wykorzystuje ten środek" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl skalowanie " "proporcjonalne; z Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl skalowanie proporcjonalne; z " "Shift skalowanie od środka obrotu" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl przyciąganie do kąta; z " "Shift obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenie; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift " "obrót wokół przeciwległego narożnika" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl blokada proporcji" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl poziomo/pionowo; z Shift " "wyłączenie przyciągania" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniony tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniony tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst dopasowany (%d znak)" msgstr[1] "Połączony tekst dopasowany (%d znaki)" msgstr[2] "Połączony tekst dopasowany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "Prowadnica pionowa" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "Prowadnica pozioma" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obraz z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obraz %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone odsunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Polilinia" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa warunkowa %d obiekt" msgstr[1] "Grupa warunkowa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa warunkowa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" # UNDO #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Utworzenie spirali" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Suma" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz co najmniej 1 ścieżkę aby wykonać operację." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zaznacz dokładnie 2 ścieżki aby wykonać operację różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką, nie można wykonać operacji." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz obiektu z konturem aby przekształcić kontur w ścieżkę." #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuj kontur na ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką, nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Create linked offset" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Odsuń ścieżkę" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Dosuń ścieżkę" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Upraszczanie ścieżek (osobno):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Upraszczam ścieżki:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d uproszczonych ścieżek. " #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Utworzenie gwiazdy" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę aby wprowadzić tekst na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce aby zdjąć go ze ścieżki." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczne podcięcie" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów aby " "wprowadzić tekst do ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst z kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz dopasowany tekst aby go uwolnić z ramki." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 #, fuzzy msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia w ścieżki." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować tekst, przeciągnij aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij aby edytować dopasowany tekst, przeciągnij aby " "zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wstaw znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu dopasowanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter aby przejść do nowej linii." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst dopasowany." #: ../src/text-context.cpp:706 #, fuzzy msgid "Create flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu dopasowanego." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Pochyl" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nowa linia" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Powiększa odstęp międzywierszowy:" #: ../src/text-context.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Expand letter spacing" msgstr "Ustawienie odstępów:" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; Enter aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, przeciągnij aby " "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Wpisz tekst" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Aby edytować ścieżkę kliknij, kliknij+Shift, lub " "przeciągnij obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj " "węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć prostokąt. Przeciągaj uchwyty aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć sześcian. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić wymiary. Kliknij aby zaznaczyć (z Ctrl i Alt - tylko " "jedną ścianę)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć elipsę. Przeciągaj uchwyty aby " "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć gwiazdę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć spiralę. Przeciągaj uchwyty aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z Shift " "aby dołączyć do wybranej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i przeciągnij aby rozpocząć ścieżkę; z " "Shift aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Przeciągnij aby utworzyć kaligrafię. Klawisze strzałek Lewa/" "prawa zmieniają grubość, góra/dół ustawiają " #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Przeciągnij lub kliknij podwójnie aby utworzyć gradient na " "wybranych obiektach, przeciągnij uchwyty aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub przeciągnij zaznaczając obszar aby powiększyć, " "kliknij+Shift aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i przeciągnij pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obraz do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzacja: Rozpoczynam wektoryzację..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzacja bitmapy" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Grupuje zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Grupuje zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Rozmieść zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Rozmieść zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[1] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" msgstr[2] "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" msgstr[1] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" msgstr[2] "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozgrupuj" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Przejdź za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazu" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Wypełnienie i _kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacja o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Prezentacja" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n" "Tomasz Argasiński (targasinski@o2.pl)\n" "Marcin Floryan (marcin.floryan@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "H:" msgstr "W:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "Poz:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016 #, fuzzy msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 #, fuzzy msgid "Unclump" msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 #, fuzzy msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 #, fuzzy msgid "Distribute text baselines" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Równomierny układ łączników" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Względem: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Właściwości Dublin Core (www.dublincore.org)" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licencja" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlanie cienia strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor obrzeża:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Kolor obrzeża strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor obrzeża strony" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "Wyświetlanie prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor prowadnic:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor podświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "Narożniki ramki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Węzły" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Snap to path_s" msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Przyciągaj ramki do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "Środek _obrotu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Siatka z prowadnicami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia siatki i prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "Przylegających odcinków" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Grid|_New" msgstr "Siatka" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Tworzy nową siatkę." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Usuwa zaznaczoną ścieżkę." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Przyciąganie do punktów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Obrzeże" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Zasięg przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Zasięg przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Zasięg przyciągania:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Co przyciąga" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Przyciąganie do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Przyciąganie do przecięcia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Przyciąganie do innych punktów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Bez podglądu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie grafiki" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie do nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Source width" msgstr "Szerokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source height" msgstr "Wysokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozdzielczość (punktów na cal)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 msgid "Custom" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "Obraz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570 msgid "Selected SVG Element" msgstr "" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "Punkty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "Specular Exponent" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Kąt końcowy:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066 msgid "R_ename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364 #, fuzzy msgid "_Effect" msgstr "E_fekty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012 msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano żadnego filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametry efektu" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101 msgid "Value(s)" msgstr "Wartość" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125 msgid "Divisor" msgstr "Dzielnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127 msgid "Edge Mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj przezroczystość" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Diffuse Color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 msgid "Surface Scale" msgstr "Skala powierzchni" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139 msgid "X Channel" msgstr "Kanał X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140 msgid "Y Channel" msgstr "Kanał Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147 msgid "Standard Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Source of Image" msgstr "Liczba stron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "_Podział" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 msgid "Specular Color" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176 msgid "Base Frequency" msgstr "Częstotliwość bazowa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 msgid "Octaves" msgstr "Oktawy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178 msgid "Seed" msgstr "Ziarno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Usuń atrybut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) " "możliwe staje się manipulowanie nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Użyj tabletu z czujnikiem siły nacisku (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Wykorzystaj możliwości tabletu lub innego urządzenia z czujnikiem siły " "nacisku. Zablokuj tą opcję jeżeli masz problemy z używaniem tabletu (będzie " "nadal działał jako mysz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kółko myszy przewija o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w " "poziomie z klawiszem Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+strzałki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijanie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach " "ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania " "(0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autoprzewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest " "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna " "wewnątrz okna dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Lewy klawisz myszy przewija gdy wciśnięta jest spacja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Kółko myszy zmienia powiększenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Gdy zaznaczone - kółko myszy zmienia powiększenie bez klawisza Ctrl oraz " "przewija obraz z klawiszem Ctrl; gdy wyłączone - zmienia powiększenie z Ctrl " "a przewija bez." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o " "wybraną wartość (w jednostkach px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar " "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną " "odległość (w jednostkach px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-" "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - " "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku " "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością " "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, " "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżnianie selekcji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w " "zakładce narzędzia Wskaźnik)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edycja gradientu na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "times current stroke width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Brak wybranych obiektów do pobrania stylu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z wybranego obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl nowych obiektów tworzonych tym narzędziem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Używana ramka ograniczająca obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "Wizualna ramka ograniczająca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ta ramka ograniczająca uwzględnia grubość konturu, markery, marginesy filtra " "itd..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometryczna ramka ograniczająca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ta ramka ograniczająca obejmuje jedynie samą ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Zamiana w prowadnice:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Pozostaw oryginalne obiekty po zmianie w prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Podczas zamiany obiektu na prowadnicę nie usuwaj oryginalnego obiektu po " "zamianie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie przyczepiaj łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Tylko ramki obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i " "przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym " "rogu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Ramka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "Szlifowanie" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) " "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od " "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnienie kubełkiem" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla " "obiektów tekstowych" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapamiętuj umiejscowienie okien dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamiętuj ostatnie umiejscowienie okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapamiętuj umiejscowienia okien" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "Dokowalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "Pływające" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Utrzymuje okna dialogowe na wierzchu (eksperymentalne!))" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Zapisywanie umiejscowienia okien (rozmiaru i położenia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Pozwól menadżerowi okien określić umiejscowienie wszystkich okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Zapamiętuje i przywraca ostatnie umiejscowienie okna (zapisuje informację w " "preferencjach użytkownika)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Zapamiętuje i przywraca umiejscowienie okna dla każdego dokumentu (zapisuje " "informację w dokumencie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Okna dialogowe (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z " "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które " "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po " "prawej stronie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "Przesuwają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostają odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "Zostają skasowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje " "przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w inny sposób niż oryginalny obiekt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do " "przycinania lub maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka " "zostanie usunięta z rysunku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Przycinanie i maskowanie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalowanie grubości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcanie gradientów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcanie deseni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest " "odpowiednio zmieniany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez " "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu " "'transform='" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Lepsza jakość (wolniejsze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Średnia jakość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Gorsza jakość (szybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najgorsza jakość (najszybsze)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego używanego podczas wyświetlania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Lepsza jakość, ale wolniejsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość, akceptowalna szybkość wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niższa jakość (drobne artefakty), ale szybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość (zauważalne artefakty), ale najszybsze wyświetlanie." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignoruj ukryte warstwy i obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignoruj zablokowane warstwy i obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich " "warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej " "warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej " "warstwie i warstwach podrzędnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione " "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te " "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub " "warstwie)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy " "zmianie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) " "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nazwa serwera Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nazwa użytkownika Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Nazwa użytkownika używana podczas logowania do Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Hasło do Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Hasło używane podczas logowania do Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatywny kolorymetryczny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutny kolorymetryczny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Uwaga: Zarządzanie barwą zostało wyłączone w tej wersji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Display profile:" msgstr "Profil wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Profil ICC używany do kalibracji wyświetlania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "Sposób odwzorowania barw:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Proofing" msgstr "Proofing" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluje wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Symuluje wyjście urządzenia docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznacz kolory spoza gamutu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Podświetla kolory spoza gamutu urządzenia docelowego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżenia o kolorach spoza gamutu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensacja punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Enables black point compensation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Preserve black" msgstr "Zachowaj poziom czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(wymagany LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 #, fuzzy msgid "" msgstr "brak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie barwą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #, fuzzy msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Rozstaw głównych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Nie podkreślaj linii siatki przy małym powiększeniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Po zaznaczeniu linie siatki będą pokazywane normalnym kolorem a nie kolorem " "głównych linii przy małym powiększeniu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Default grid settings" msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Grid units" msgstr "Jednostka parametrów siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Origin X" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Origin Y" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Spacing X" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Spacing Y" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Major grid line every" msgstr "Rozstaw głównych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Pokaż kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazowa długość osi z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Angle X" msgstr "Kąt X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kąt osi x" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Angle Z" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kąt osi z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki " "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zapobieganie dzieleniu definicji gradientów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Gdy zaznaczone - współdzielone definicje gradientu są automatycznie " "dublowane przy zmianie; Odznacz by umożliwić dzielenie definicji gradientu - " "zmiana jednego obiektu może mieć wpływ na inne obiekty o tym samym gradiencie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia " "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. " "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Użyj mniejszych ikon na pasku poleceń" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Używa alternatywnego zestawu mniejszych ikon na pasku poleceń (wymaga " "restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Użyj mniejszych ikon w palecie narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Używa alternatywnego zestawu mniejszych ikon w palecie narzędzi (wymaga " "restartu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych " "dokumentów w menu Plik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Misc" msgstr "Pozostałe" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Zastosuj wybrany efekt do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Usuń efekt z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Zastosuj nowy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Bieżący efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Obiekt nie jest kształtem ani ścieżką" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Można wybrać jedynie jeden element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Puste zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Łącznie" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na " "1, w pliku preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Szukaj znacznika" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Nie znaleziono żadnych plików pasujących to zapytania" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Znaleziono pliki" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Odcięcie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Pojedynczy przebieg: tworzy ścieżkę" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Kwantyzacja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Zredukowana liczba kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Krok jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 #, fuzzy msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 #, fuzzy msgid "Stack scans" msgstr "Nakładanie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi " "(zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Usuń tło" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Usuń spodnią warstwę (tło) po zakończeniu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Wielokrotne skanowanie: tworzy grupę ścieżek" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Usuń plamki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ignoruj małe plamki na obrazie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" "Plamki składające się ze wskazanej (lub mniejszej) liczby pikseli zostaną " "pominięte" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładź krawędzie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Wygładź ostre krawędzie utworzonej ścieżki wektorowej" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zwiększ tą wartość aby bardziej wygładzić krawędzie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Zoptymalizuj ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Próbuje optymalizować ścieżkę przez łączenie przylegających do siebie " "segmentów krzywej Beziera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zwiększ aby zredukować liczbę węzłów w tworzonej krzywej wektorowej przez " "bardziej agresywną optymalizację" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #, fuzzy msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 #, fuzzy msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "Kąt:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych " "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia " "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone " "przez nową macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" # [cyba] - niejednoznaczność # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala" # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 #, fuzzy msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" " Witaj w programie Inkscape! Wybierz z palety narzędzie do rysowania; " "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" " "przed zamknięciem programu?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Zapisz jako SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "mini" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "mały" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "duży" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "wielki" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Tryb _przenikania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Inna" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Nieprzepuszczalność, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Zmień rozmycie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień nieprzepuszczalność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "R" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Linia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zastosuj ostatnio ustawiony kolor do wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zastosuj ostatnio ustawiony kolor do konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zastosuj ostatnio wybrany kolor do wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zastosuj ostatnio wybrany kolor do konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Negatyw wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Negatyw konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Białe wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Biały kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Czarne wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Czarny kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Wklej wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Wklej kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmień grubość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (uśrednione)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ustaw nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ustaw jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Rozmiar strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja strony:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby " "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Ustaw rozmiar strony" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient K" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Grubość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:135 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:181 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:252 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:351 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:358 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientu; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt gradientu wspólny dla %d gradientów; przeciągnij z Shift " "aby je rozdzielić" #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Switch to next layer" msgstr "Przenieś do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1119 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę." #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy." #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona wyżej." #: ../src/verbs.cpp:1178 msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1182 msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod spód" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa usunięta." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odblokuj wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odblokuj wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Odkryj wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Odkryj wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "_Przywróć" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "Zapisuje dokument" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Zapisz kop_ię..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisz kopię dokumentu pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "Drukuje dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Wyczyść definicje" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z " "<defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importuj dokument z Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuj do Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuj ten dokument do biblioteki Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kończy działanie programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dopasować do wysokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wysokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejscu" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej _efekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Duplikuj" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Usuwa połączanie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na " "samodzielny obiekt" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz ory_ginał" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to _Marker" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obiekty na _prowadnice" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Obiekty na _deseń" #: ../src/verbs.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt wypełniony kafelkami desenia." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Deseń na ob_iekty" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Select Next" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2219 #, fuzzy msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "Odznacz" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Wklej szerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "Przesuń do _przodu" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "Przesuń do _tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "_Grupuj" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Usuń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "_Część wspólna" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "_Różnica" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do " "jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem " "wypełnienia" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "Odsunięcie na zewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "Odsunięcie do wewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Odsunięcie dynamiczne" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "Odsunięcie połączone" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "O_dwróć kierunek" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Rzędy i kolumny..." #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przejdź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "_Obiekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, " "przypisany do obiektu ramki" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "Z_amień na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij po_ziomo" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunku poziomym" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunku pionowym" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako " "ścieżkę przycinającą)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Pozwala edytować węzły krzywej" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Pozwala doszlifować obiekty przez rzeźbienie lub malowanie" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Tworzy sześciany" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "Tworzy spirale" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Rysuje krzywe odręczne" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne lub pociągnięcia pędzlem" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zmienia powiększenie rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Pick colors from image" msgstr "Pobiera kolory z rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tworzy łączniki" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Wypełnia obszary zamknięte" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2408 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia prostokąta" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia sześcianów" #: ../src/verbs.cpp:2413 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia elipsy" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia gwiazdy" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia spirali" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia ołówka" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia pióra" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia kaligrafii" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia Gradientu" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia powiększenia" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia pipety" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia łączników" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia wypełniania kubełkiem" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wypełniania kubełkiem" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "Siatk_a" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "Pr_owadnice" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć " "prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_oprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Powiększenie 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Powiększenie 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Powiększenie 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Duplikuj okno" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "Konturowy" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem normalnym i konturowym" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Color-managed view" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Przełącza wykorzystanie zarządzania barwą przy wyświetlaniu tego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Podgląd iko_n" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Us_tawienia Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Zmień ustawienia programu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "Ustawienia dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Zmień ustawienia dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadane dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Wypełnienie i _kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "Palety kolorów..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "Prz_ekształć..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia wycofanych zmian..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości " "tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML-a" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "_Komunikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "Skrypt_y..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Klonuj wielokrotnie..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właściwości _obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych " "właściwości obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Komunikator..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Komunikator internetowy Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Skonfiguruj rozszerzone urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "Warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Path Effects..." msgstr "Efekty ścieżki..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "Filtry efektów SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Otwiera okno zarządzania filtrami efektów SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..." #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "Informacje o pamięci..." #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2575 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic " "nie jest zaznaczone" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unlock All" msgstr "Odblokuj wszystkie" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odblokuj wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Unhide All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Pokaż wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Wzór kreski" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n" "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "powtórzenie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Kontynuacja:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Przypisz gradient do obiektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient radialny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "na:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Change:" msgstr "Zmiana:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Brak zaznaczonego gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącza widoczność aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(root)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Bez rysowania" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radialny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Użyj Edycja > Obiekt(y) na deseń aby utworzyć nowy wzór " "wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz grubość konturu jest skalowana przy skalowaniu obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz grubość konturu nie jest skalowana przy skalowaniu " "obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane przy skalowaniu " "prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane przy skalowaniu " "prostokątów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|X position" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Zablokuj wysokość i szerokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z " "zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Uwzględnij:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Przesuwanie gradientów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Przesuwanie deseni" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd i wielokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowego prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Styl nowych sześcianów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych sprali" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek tworzonych narzędziem piórko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełnienia obiektów narzędziem wypełnianie kubełkiem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975 msgid "Insert node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuwa zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997 #, fuzzy msgid "Join endnodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Połącz zaznaczone końce" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Połącz odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Delete Segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Node Break" msgstr "Rozetnij w węźle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Node Cusp" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Node Smooth" msgstr "Wygładź węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Node Line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na odcinki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Node Curve" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaż uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Beziera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X coordinate:" msgstr "Współrzędna X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna X wybranych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y coordinate:" msgstr "Współrzędna Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna Y wybranych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmienia liczbę narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: zmienia proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Make polygon" msgstr "Tworzy wielokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Make star" msgstr "Tworzy gwiazdę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmienia zaokrąglenie narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmienia stopień deformacji losowej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Gwiazda zamiast wielokąta foremnego (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pięciokąt//gwiazda pięcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sześciokąt/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "pentagram" msgstr "pięciokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "hexagram" msgstr "sześciokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "heptagram" msgstr "siedmiokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "octagram" msgstr "ośmiokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcje ramion:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "twisted" msgstr "skręcony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "slightly pinched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "NOT rounded" msgstr "BEZ zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "slightly rounded" msgstr "delikatnie zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "visibly rounded" msgstr "widocznie zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "amply rounded" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "NOT randomized" msgstr "Brak deformacji" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "slightly irregular" msgstr "delikatna nieregularność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > " "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmienia prostokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "W:" msgstr "S:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294 msgid "not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "Odstępy poziome" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Make corners sharp" msgstr "Ostre narożniki" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 msgid "Angle in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615 msgid "Angle in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "Angle in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735 msgid "Change spiral" msgstr "Zmienia spirale" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 #, fuzzy msgid "Number of turns" msgstr "Liczba rzędów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "circle" msgstr "Koło:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "even" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "center is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts from center" msgstr "rozpoczyna od środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(broad tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Force" msgstr "Siła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Shrink mode" msgstr "Tryb pomniejszania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Pomniejsza (odsuwa do wewnątrz) wycinki ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Grow mode" msgstr "Tryb powiększania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Powiększa (odsuwa na zewnątrz) wycinki ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Attract mode" msgstr "Tryb przyciągania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Przyciąga wycinki ścieżki w kierunku kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Repel mode" msgstr "Tryb odpychania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odpycha wycinki ścieżek od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Roughen mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Color paint mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb łączenia kolorów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Łączy ze sobą kolory wybranych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na odcień obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nieprzezroczystość obiektu" # Od ang. Opacity czyli Nieprzezroczystość #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "O" msgstr "N" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(szorstki, uproszczony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dobry, lecz wiele węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "Fidelity" msgstr "Wierność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "Fidelity:" msgstr "Wierność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Mała wierność upraszcza ścieżki; duża wierność zachowuje kształt ścieżki, " "ale może tworzyć dużą ilość nowych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany oddziaływania" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(hairline)" msgstr "(włosowy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Pen Width" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 #, fuzzy msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość pogrubia kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(delikatne pocienienie, domyślne)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Pocienianie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie " "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362 msgid "Pen Angle" msgstr "Kąt pióra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, \"pędzel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 #, fuzzy msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = " "zachowanie wybranego kąta)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(delikatne wybrzuszony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "Gwiazda: Zmienia zaokrąglenie narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 #, fuzzy msgid "Caps:" msgstr "Końcówka:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładkie linie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(slight tremor)" msgstr "(delikatne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(zauważalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zwiększ by pociągnięcia były bardziej nierówne, drgające" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(no wiggle)" msgstr "(bez drgania)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(slight deviation)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "Ołówek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "Wiggle:" msgstr "Drganie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zwiększ aby pióra bardziej chwiało się i drgało" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Śledzi jasność tła i dostosowuje szerokość stalówki (białe - maksymalna " "szerokość, czarne - minimalna szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Tilt" msgstr "Pochylenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Ustaw wartości domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Łuk: Zmień otwarty/zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799 msgid "Closed arc" msgstr "Łuk zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 #, fuzzy msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Przełącza do łuku (kształt otwarty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898 msgid "Pick alpha" msgstr "Pobierz przezroczystość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Pobiera kolor i nieprzezroczystość obszaru pod kursorem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Set alpha" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: Zmień czcionkę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape " "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805 msgid "Align left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Align right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838 msgid "Justify" msgstr "Wyrównanie do obu stron" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmienia odstępy łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "Zmienia odstępy łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "Łącznik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140 msgid "Downwards" msgstr "W dół" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258 msgid "Fill by" msgstr "Wypełnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259 msgid "Fill by:" msgstr "Wypełnij:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Fill Threshold" msgstr "Próg wypełnienia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272 #, fuzzy msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "Dopuszczalna różnica pomiędzy klikniętym i sąsiadującymi pikselami " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Powiększ/pomniejsz o" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Wartość powiększenia (dodatnia) lub pomniejszenia (ujemna) utworzonej " "ścieżki wypełnienia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "Łuk zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Close gaps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania kubełkiem (użyj Ustawienia " "Inkscape > Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksymalna długość odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Źródło AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator w wersji 8.0 lub nowszej (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 8.0 lub nowszej" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Wyjście AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator 8.0 (oparty o Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem " "pliku SVG" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Użytkownika..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcja składowe g (zielony)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturacja" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Less Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Hue" msgstr "Przenieś w dół" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Light" msgstr "Wysokość:" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 #, fuzzy msgid "More Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Odwróć" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Wartość losowa:" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Według koloru (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zastąp kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Zastąp kolor..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony w programie Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia. Można go " "pobrać pod adresem http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja " "nie przebiegła prawidłowo." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać " "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Wyjście DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zobacz http://" "www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Rozmycie - wysokość" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Rozmycie - odch. std." #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Rozmycie - szerokość" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Cieniowanie krawędzi" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kąt padania światła" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Cieniowanie czarno-białe" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Odcieni" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Osadź wszystkie obrazy" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź jedynie zaznaczone obrazy" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Wyjście EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę programu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory dokumentu jako paletę programu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMPa (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Wyodrębnij obraz" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktalizuj" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Gładkość" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podział" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Końcowa wartość X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego: szerokość/zakres X lub wysokość/" "zakres Y" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostępne są następujące standardowe funkcje matematyczne języka python: ceil" "(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log" "(x [, podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); " "atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh" "(x); sinh(x); tanh(x). Stałe pi oraz e są także dostępne." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Wartość początkowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędnych biegunowych" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "" # Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Podziałka zęba w px" # http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82o_z%C4%99bate #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Koło zębate" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Liczba zębów" # The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant. #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kąt nacisku (geometria zęba)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zadaj nam pytanie" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje linii poleceń" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Używanie klawiatury i myszy" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikuj węzły końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Uśrednienie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda uśrednienia" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki uśrednienia" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Podstawa" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba akapitów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Zdania w akapicie" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ten efekt tworzy standardowy przykład tekstowy - \"Lorem Ipsum\". Jeżeli " "wybrany jest jakiś tekst dopasowany - treść jest do niego dodawana, w " "przeciwnym przypadku tworzony jest nowy tekst dopasowany na całą stronę, na " "nowej warstwie." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Rozmiar czcionki [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Zmierz" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Odsunięcie [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Dokładność" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Współczynnik skali (Rysunek: rzeczywista długość)=1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Wyciągnij" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikuj deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Wysokość książki (cale) " #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Szerokość książki (cale)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Okładka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Pomiar grubości okładki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Wygeneruj szablon" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "Strony wewnętrzne" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Pomiar grubości papieru" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Idealnie dopasowana okładka" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Źródło Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Przykłady dla programistów" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Przykładowy RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Wybierz opcję" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Wybierz druga opcję:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "Przesuwa losowo węzły (i opcjonalnie uchwyty węzłów) wybranej ścieżki." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punkt losowy" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Położenie losowe" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Informacja:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rodzaj kodu:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krzywa (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Siła (%):" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Położenie trybów" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Wewnątrz (hipotrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Na zewnątrz (epitrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Jakość (Domyślnie = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R- promień okręgu (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Obrót (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - średnica pióra (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - promień trybów (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj segmenty" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Wyjście ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format opisu interfejsu użytkownika firmy Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Zapis w XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "DUŻE LITERY" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "pRZyPaDKOwo" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Przemieść tekst..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Jak Tytuł" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Jak zdanie" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Przypnij okno dialogowe" #, fuzzy #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Zmierz ścieżkę" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Stopnie" #, fuzzy #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Rozłóż na siatce..." #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Koperta" #, fuzzy #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Uśrednienie" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s na pozycji %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "Przesuń o:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Przesuń do:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Przesuwanie %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Zmień krycie warstwy" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Krycie, %:" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "Ścieżka wzdłuż ścieżki" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Wydruk" #, fuzzy #~ msgid "Could not set print source: %s" #~ msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "Drukarka '%s' nie obsługuje wyjścia PS" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "Podgląd wydruku jest niemożliwy" #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla wydruku: %s" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "Szczegóły przyciągania" #, fuzzy #~ msgid "Snap at any d_istance" #~ msgstr "Odległość przyciągania:" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, " #~ "niezależnie od odległości" #, fuzzy #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Odległość przyciągania:" #, fuzzy #~ msgid "Snap at any dis_tance" #~ msgstr "Odległość przyciągania:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii " #~ "siatki, niezależnie od odległości" #, fuzzy #~ msgid "Snap at any distan_ce" #~ msgstr "Odległość przyciągania:" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, " #~ "niezależnie od odległości" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "Typ siatki" #, fuzzy #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "Kalibracja wyświetlania" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "Włącz kalibrację wyświetlania" #~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile." #~ msgstr "Pozwala na użycie przez program profilu ICC." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "Drukuj _bezpośrednio..." #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku" #, fuzzy #~ msgid "Lock" #~ msgstr "_Zablokowany" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradient" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy znakami" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy liniami" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "Podcięcie poziome" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "Podcięcie pionowe" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "Obrót znaku"