# # Translation of Inkscape to Polish # # Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Przemysław Loesch , 2006. # Polish Inkscape Translation Team , 2008 - 2009. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-27 22:54+0100\n" "Last-Translator: Marcin Floryan \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ../../inkscape/po/\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #: ../src/arc-context.cpp:302 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do " "kąta półkola/łuku" #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:450 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s (wymuszona do proporcji %d:%d); z Shift, " "aby rysować wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; z Ctrl, aby utworzyć koło lub " "proporcjonalną elipsę; z Shift, aby rysować wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:471 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Obiekt 3D; z Shift - wytłaczanie wzdłuż osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Utwórz obiekt 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/connector-context.cpp:524 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:756 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:804 msgid "Reroute connector" msgstr "Przekieruj łącznik" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:968 msgid "Create connector" msgstr "Utwórz łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:992 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1135 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punkt połączenia - kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1208 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punkt końcowy łącznika - przeciągnij, aby przestawić lub połącz z " "nowym kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem" #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Utwórz łączniki omijające zaznaczone obiekty" #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Utwórz łączniki przechodzące przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej " "widzialność." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop.cpp:820 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia" #: ../src/desktop.cpp:845 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia" #: ../src/desktop-events.cpp:178 msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:351 msgid "Move guide" msgstr "Przenieś prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:374 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Prowadnica: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden obiekt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, którego sąsiadujące klony mają zostać " "rozproszone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Wybierz jeden obiekt, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a " "następnie sklonuj grupę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Tworzenie sąsiadujących klonów..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Wiersze" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Losowo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Alternate:" msgstr "Przesunięcie przemienne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulacja przesunięć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "" "Przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość " "liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających " "klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "" "Przesunięcie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzających klonów" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Exclude tile:" msgstr "Pominięcie rozmiarów obiektu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" "Klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z " "przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość " "procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "" "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową " "szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "" "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 msgid "Base:" msgstr "Podstawa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Podstawa logarytmu dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) " "lub rozbieżna (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Skalowanie będzie realizowane co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "" "Skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "" "Skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną " "określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzających klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od ilości klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "" "Kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną " "powyżej wartość kąta w zależności od ilości klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i krycie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "" "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim " "wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Fade out:" msgstr "Krycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "" "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma " "wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "H:" msgstr "Barwa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "S:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "L:" msgstr "Jasność:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "" "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość " "procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "_Trace" msgstr "Śl_edzenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Przypisanie każdemu klonowi wartości z rysunku z miejsca, w którym się " "znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobierz z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert:" msgstr "Odwróć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Invert the picked value" msgstr "Odwróć pobraną wartość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości " "pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć " "nieokreślone wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Liczba wierszy układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Liczba kolumn układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888 msgid "Rows, columns: " msgstr "Wiersze, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tworzenie określonej ilości wierszy i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Użyj zapamiętanej wielkości i pozycji klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Będzie wykorzystywana wielkość i położenie elementu zapisane podczas " "poprzedniego klonowania - jeśli było - zamiast użycia aktualnego rozmiaru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść klony zaznaczonych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Rozsuń klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983 msgid " R_eset " msgstr "_Resetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Wyzeruj wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i " "koloru w polach okna dialogowego" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:264 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:278 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:311 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "Wid_th:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:332 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:464 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "px przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:513 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:584 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:613 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:617 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez " "powiadamiania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:625 msgid "Hide _all except selected" msgstr "Ukryj _wszystko z wyjątkiem zaznaczenia" #: ../src/dialogs/export.cpp:629 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "W eksportowanym obrazku ukrywa wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych" #: ../src/dialogs/export.cpp:646 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/dialogs/export.cpp:650 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:676 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element" msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy" msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów" #: ../src/dialogs/export.cpp:1007 msgid "Export in progress" msgstr "Trwa eksportowanie" #: ../src/dialogs/export.cpp:1077 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportowanie %d plików" #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1146 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1176 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1297 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ustaw gradient wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ustaw deseń wypełnienia" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset fill" msgstr "Nie ustawiaj wypełnienia" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s" msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s" msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych" #. "name" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "Klony" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazków" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj odsuniętych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo " "pasujące) " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo " "pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na _aktywnej warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kąt (stopnie):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Prz_esunięcie relatywne" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Przesuwa i/lub obraca prowadnicę względem aktualnego położenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Ustaw właściwości prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID prowadnicy: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Aktualne ustawienia: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz " "znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174 msgid "_Title" msgstr "_Tytuł" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interaktywność" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Unhide object" msgstr "Wyświetl obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 msgid "Id invalid! " msgstr "Nieprawidłowy ID!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455 msgid "Set object ID" msgstr "Określ ID obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470 msgid "Set object label" msgstr "Określ etykietę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478 msgid "Set object title" msgstr "Określ tytuł obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488 msgid "Set object description" msgstr "Wprowadź opis obiektu: " #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Wyświetl warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672 msgid "Dn" msgstr "Na dół" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678 msgid "Bot" msgstr "Na spód" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Arcrole:" msgstr "Atrybut arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Właściwości" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domena publiczna" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Licencja Open Font" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Nazwa" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem języka dla " "tego dokumentu. (np. pl-PL)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, " "wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517 msgid "Set attribute" msgstr "Określ atrybut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ustaw gradient konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ustaw deseń konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset stroke" msgstr "Nie ustawiaj konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw zakończenia" #. Stroke width #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Ograniczenie połączeń ostrych:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksymalna długość połączeń ostrych (w jednostkach szerokości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Zakończenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Styl kresek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Znaczniki początkowe są rysowane na pierwszym węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Znaczniki środkowe są rysowane na każdym węźle ścieżki z wyjątkiem " "pierwszego i ostatniego węzła" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Znaczniki końcowe są rysowane na ostatnim węźle ścieżki lub kształtu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Określ styl konturu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:263 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Kolor: %s; Kliknij, aby określić parametry wypełnienia, " "Shift+kliknięcie, aby określić parametry konturu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:313 msgid "Set fill" msgstr "Ustaw wypełnienie" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:321 msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw kontur" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:540 msgid "Change color definition" msgstr "Zmień definicję koloru" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "Usuń kolor konturu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "Usuń kolor wypełnienia" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Określ kolor konturu wybierając próbkę z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Określ kolor wypełnienia wybierając próbkę z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Rozmieszczenie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Wyjustowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774 msgid "Horizontal text" msgstr "Poziomy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786 msgid "Vertical text" msgstr "Pionowy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp między wierszami:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479 msgid "Set text style" msgstr "Określ styl tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego pozycję" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl + Enter po zakończeniu " "zapamiętuje zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2231 msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Przeciągnij gałąź XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Zmień atrybut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki _siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "P_oczątek Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazowa długość osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kąt osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kąt osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Kolor linii siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor _linii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor linii głównych" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw linii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączone" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Może być włączone także dla " "niewidocznej siatki." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_Widoczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są " "cały czas przyciągane." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Wyświetlaj kropki zamiast linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #: ../src/document.cpp:446 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:644 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:591 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki" #: ../src/draw-context.cpp:701 msgid "Draw path" msgstr "Rysuj ścieżkę" #: ../src/draw-context.cpp:861 msgid "Creating single dot" msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu" #: ../src/draw-context.cpp:862 msgid "Create single dot" msgstr "Utwórz pojedynczy punkt" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " - kolor wskazany przez próbnik" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk myszy, aby ustawić kolor" #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Kliknij, aby ustawić kolor wypełnienia, Shift + kliknięcie - " "kolor konturu; wykonaj ciągnięcie, aby pobrać uśredniony kolor z " "obszaru, z Alt, aby pobrać odwrotność koloru; Ctrl + C, aby " "skopiować wskazany próbnikiem kolor do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw pobrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Wybrano ścieżkę prowadnicy. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy " "używając Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Wybierz ścieżkę prowadnicy do śledzenia z Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzi ścieżkę prowadzącą" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/eraser-context.cpp:528 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Rysuje pociągnięcia gumką" #: ../src/eraser-context.cpp:831 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Rysuj pociągnięcia gumką" #: ../src/event-context.cpp:609 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Klawisz spacji + ciągnięcie myszą przemieszcza obszar roboczy" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nie zmieniono]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Undo" msgstr "Wy_cofaj" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Redo" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Zależności:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " ciąg znaków: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się wczytać jednego lub " "więcej rozszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony " "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w " "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym " "w: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "\"%s\" pracuje. Proszę czekać..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. " "Przyczyną może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało wczytane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia \"%s\"" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Wczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Niewczytane" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Wyłączono" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Obecnie pomoc dla tego rozszerzenia jest niedostępna. Jeśli masz jakieś " "pytania dotyczące tego rozszerzenia poszukaj odpowiedzi na witrynie Inkscape " "lub zadaj pytanie na liście mailingowej." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt " "nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż " "spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu " "nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Inteligentny próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Grafika rastrowa" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Szum jednolity" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski wielokrotny" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap(y)," #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał cyjanowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanał maski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Rysunek węglem" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem do zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Kolorowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Koloruj zaznaczoną bitmapę(y) wybranym kolorem z określonym kryciem" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Zmień intensywność kontrastu w zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cykl palety kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Ilość" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cykl palety kolorów zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Filtrowanie szumów" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Płaskorzeźba" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap - podświetla krawędzie z efektami 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Zmniejsz szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy - minimalizuje szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Koryguj" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy - histogram korekcji" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie gaussowskie" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implozja" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Poziom (z kanałem)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Poziom czerni" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Poziom bieli" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości " "opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Poziom zaznaczonych bitmap poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy " "danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtr Median" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Filtruje zaznaczone bitmapy zamieniając każdy piksel kolorem środkowym w " "obrębie koła" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Dostosuj HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Dostraja poziom barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Pobierz odwrotność" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalizuje zaznaczone bitmapy rozszerzając zakres koloru do pełnego " "możliwego zakresu koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy tak, aby wyglądały jak obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zmienia krycie kanałów zaznaczonych bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Uwypuklenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap, aby utworzyć wypukły " "wygląd" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumów" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Redukuje szum w zaznaczonych bitmapach przy użyciu filtru eliminacji szumów " "szczytowych" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Zmiana rozdzielczości" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do " "zadanych rozmiarów w pikselach" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "Przewyższenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Kolorowe cieniowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap symulując odległe źródło światła" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy tak jak prześwietlony film fotograficzny" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Rozmazanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "W obrębie promienia losowo rozmazuje piksele w zaznaczonych bitmapach" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Skręcenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Skręca zaznaczone bitmapy wokół punktu centralnego" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Proguj zaznaczone bitmapy" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy używając algorytmów maski wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Długość fali" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy falą sinusoidalną" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Określ poziom PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "Obszarem eksportu jest rysunek" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj teksty na ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Efekty filtru rastrowania" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limit eksportu do obiektu z ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Plik Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Określ wersję PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Eksportuj rysunek, a nie ścieżkę" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "Eksportuj obszar roboczy" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "Zapis w formacie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Promień rozmycia (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Opacity, %" msgstr "Krycie, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Przesunięcie poziome (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Przesunięcie pionowe (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Czarny, rozmyty cień obrazka" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Poświata" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Biała, rozmyta poświata" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Zwinięte" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Filtry nie zostaną wczytane" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Pokrywa śnieżna" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Rozmiar zaspy" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Obiekt pokryty śniegiem" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Źródło %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMP-a" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstępy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Renderowanie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 msgid "JavaFX Output" msgstr "Zapis w formacie JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Plik Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Drukowanie LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Zapis w formacie LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "obszaru MediaBox (strona)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "obszaru CropBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "obszaru TrimBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "obszaru BleedBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "obszaru ArtBox" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Wybierz stronę:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Uwaga: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie " "dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Obsługa tekstu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importuj tekst jako tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Osadź obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "średni" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "bardzo dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Źródło PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "Zapis PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Zapis SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Stały podgląd" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Czy podgląd efektu jest dostępny w obszarze roboczym?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:158 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się wczytać żądanego pliku %s" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno wczytać ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument został przywrócony" #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono" #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "Wybierz plik do otworzenia" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Wyczyść <defs>" #: ../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywaną definicję w <defs>" msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane definicje w <defs>" msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu " "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany" #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany" #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii do" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybierz plik do zapisania w" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania" #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: ../src/file.cpp:1024 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/file.cpp:1056 msgid "Select file to import" msgstr "Wybierz plik do importu" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288 msgid "Select file to export to" msgstr "Wybierz plik do eksportu do" #: ../src/file.cpp:1315 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Błąd podczas zapisu kopi tymczasowej" #: ../src/file.cpp:1335 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login do galerii klipartów" #: ../src/file.cpp:1356 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Błąd podczas eksportu dokumentu. Proszę sprawdzić poprawność nazwy serwera, " "nazwy użytkownika i hasła. Jeśli serwer obsługuje protokół WebDAV proszę " "sprawdzić, czy wybrano licencję." #: ../src/file.cpp:1377 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument wyeksportowano..." #: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importuj z galerii klipartów" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Macierz splotu" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Oświetlenie rozproszone" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczenia" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Scalanie" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Oświetlenie odbite" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kafelkowanie" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencja" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Źródło grafiki" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Źródło krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Krycie tła" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Zwielokrotnij" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Przesiej" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Nasycenie" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zmiana odcienia" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminancja dla krycia" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Na górze" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretny" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Krycie" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erozja" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Rozszerzanie" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Odległe światło" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Reflektor" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Small" msgstr "Małe" #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Duże" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Za bardzo osadzone, brak rezultatu" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłem utworzona i połączona z " "zaznaczeniem" msgstr[1] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem" msgstr[2] "" "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona " "z zaznaczeniem" #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłem" msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest zamknięty, nie można wypełnić" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru. Jeśli " "chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz powiększenie i " "spróbuj ponownie." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij obszar zamknięty" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Określ styl obiektu" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Rysuj ponad obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj Alt dla wypełnienia" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Początek gradientu liniowego" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Koniec gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punkt kontrolny gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu radialnego" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Środkowy punkt kontrolny gradientu radialnego" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s wybrany" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #: ../src/gradient-context.cpp:183 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z Shift, " "aby wydzielić)" msgstr[1] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" msgstr[2] "" "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Zaznaczono %d z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:188 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "" "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d " "zaznaczonych obiektach" #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj punkt kontrolny" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:535 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:590 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Wykonaj ciągnięcie wokół uchwytów, aby je zaznaczyć" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:689 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:809 msgid "Invert gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:926 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:930 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekty, dla których utworzyć gradient" #: ../src/gradient-drag.cpp:590 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:913 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt kontrolny" #: ../src/gradient-drag.cpp:1130 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z Ctrl, aby przyciągnąć przesunięcie. " "Ctrl + Alt + kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny." #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141 msgid " (stroke)" msgstr " (kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1138 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s dla: %s%s. Ciągnięcie z Ctrl - przyciągnie do kąta, z Ctrl + " "Alt - zachowanie kąta, z Ctrl + Shift skalowanie od środka." #: ../src/gradient-drag.cpp:1146 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Środek i ognisko gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko " "wykonaj ciągnięcie z klawiszem Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1149 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientu. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "" "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:1824 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1860 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Przesuń środkowe punkty kontrolne" #: ../src/gradient-drag.cpp:2148 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkty kontrolnye" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Unit" msgstr "Jednostka:" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piki" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Kwadrat Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Kwadraty Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Kwadrat Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Kwadraty Ex" #: ../src/inkscape.cpp:322 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Automatyczne zapisywanie dokumentów..." #: ../src/inkscape.cpp:393 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Nie można znaleźć rozszerzenia Inkscape'a do zapisu dokumentu" #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany" #: ../src/inkscape.cpp:418 msgid "Autosave complete." msgstr "Zakończono zapis" #: ../src/inkscape.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:669 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "" "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Kopie niezapisanych dokumentów zostały utworzone w następującej " "lokalizacji:\n" #: ../src/inkscape.cpp:671 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nie udało się automatycznie utworzyć kopii następujących dokumentów:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek p_oleceń" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap controls Bar" msgstr "Pasek kontrolek przyciągania" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek kontrolek przyciągania" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "_Przybornik" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "Paletę _kolorów" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:896 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #: ../src/interface.cpp:935 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz o_statnio używane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1033 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:1044 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 msgid "Drop color" msgstr "Przeciągnij kolor" #: ../src/interface.cpp:1174 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Przeciągnij kolor na gradient" #: ../src/interface.cpp:1234 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1277 msgid "Drop SVG" msgstr "Upuść grafikę SVG" #: ../src/interface.cpp:1335 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Upuść bitmapę" #: ../src/interface.cpp:1427 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy " "chcesz go zamienić?\n" "\n" "W \"%s\" istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisane jego " "zawartości." #: ../src/interface.cpp:1434 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nie udało się odczytać ciągu pokrewnego (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nie można zmienić katalogu \"%s\" (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nie udało się wykonać pokrewnego procesu %s" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w argumencie wektora dla %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg znaków w środowisku: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nie udało się utworzyć ciągu komunikacyjnego z procesem pokrewnym (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Niewłaściwy katalog roboczy: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nie udało się otworzyć programu pomocniczego (%s)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Narzędzie do wspólnej pracy." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Stworzony w oparciu o aplikację Pedro XMPP" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do wspólnej pracy na planszy" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesja Inkboard (%1 do %2)" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu" #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalne desenia wypełnienia" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Element główny" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Główny element dokowany, do którego jest dołączony pasek dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Styl paska elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Floating" msgstr "Przestawne" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" "Niezależnie od tego, okno dokowane może być przestawnym w swoim własnym oknie" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Domyślny tytuł" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa tworzonych okien dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Szerokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Wysokość okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Okno dokowane #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientacja elementu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Zachowanie elementu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "Zachowanie elementów dokowanych (przestawne, zablokowane itp.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preferowana szerokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preferowana wysokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Nie można dodać obiektu dokowanego (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć " "GdlDock lub innego złożonego obiektu dokowanego." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać " "tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowanym typu %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odblokuj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Połącz element %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Minimalizuj ten element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zamknij ten element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Zarządzanie elementem dokowanym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Element dokowalny posiadający uchwyt zmiany rozmiaru" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych przestawnych elementów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowane połączone z " "obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 " "elementy będą niespójne pomiędzy sobą." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Styl przełącznika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Styl przycisków przełączających" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Kierunek rozszerzania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Pozwala głównym elementom dokowanym na rozszerzenie ich obiektów dokowanych " "w określonym kierunku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o " "nazwie (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Nowy sterownik dokowania %p jest automatyczny. Tylko ręcznie dokowane " "obiekty powinny nazywać się sterownikiem." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Długa nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Zbiór ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowanych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf dla obiektu dokowanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Główny element dokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Główny element dokowany tego obiektu jest połączony z" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Wywołanie metody gdl_dock_object_dock w obiekcie %p (typ obiektu %s), który " "nie posiada implementacji tej metody" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Zażądano wykonania operacji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. " "Kontynuowanie może spowodować zamknięcie aplikacji." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem " "głównym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Próba połączenia z %p już połączonego obiektu dokowanego %p Aktualny element " "główny: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Położenie przegrody (w px)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Okienko zadań będzie połączone ze swoim miejscem dokowania i podczas " "ponownego dokowania będzie dokowane w tym miejscu lub przesuwane w górę " "hierarchii panelu dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Dokowalny obiekt tego miejsca dokowania jest dołączony do niego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Następne położenie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Jeśli zażądano zadokowania w panelu dokowania, pozycja elementu zostanie " "zapamiętana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Szerokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Najwyższy poziom elementów w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Czy miejsce dokowania jest stałe dla przestawnych obiektów dokowanych " "najwyższego poziomu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Współrzędna X okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Współrzędna Y okna dokowanego w trybie przestawnym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Otrzymano sygnał odłączenia od obiektu (%p), który nie jest naszym serwerem %" "p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Stało się coś dziwnego podczas otwierania okna dokowanego dla %p " "pochodzącego z %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Okno dokowane, które posiada tę etykietę karty" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może powodować błędy w bibliotece Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 msgid "doEffect stack test" msgstr "Wykonaj test efektu stosu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 msgid "Angle bisector" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "Boolops" msgstr "Operacje boolowskie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Okrąg (środek+kąt)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Okrąg oparty na 3 punktach" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Dynamiczny kontur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformacja obwiedni" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Freehand Shape" msgstr "Kształt odręczny" #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Kreski (nierówne)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolacja subścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Knot" msgstr "Supeł" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformacja segmentowa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Symetria lustrzana" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "Równoległa" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "Długość ścieżki" # A może symetralna? #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Dwusieczna prostopadła" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "Ścieżka perspektywy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "Obróć kopie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Spiro spline" msgstr "Wieloklin \"spiro\"" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Styczna w krzywą" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Etykieta tekstu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "VonKoch" msgstr "Fraktal VonKoch" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "Zagięcie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Koła zębate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Construct grid" msgstr "Utwórz siatkę" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "Is visible?" msgstr "Widoczność efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Jeśli funkcja nie jest włączonana, efekt pozostaje zastosowany do obiektu, " "ale jest tymczasowo wyłączony (niewidoczny) w obszarze roboczym." #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:269 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:290 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:337 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Proszę określić parametr ścieżki dla LPE \"%s\" za pomocą %d kliknięć myszy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edytowanie parametru %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżki, które można by edytować w " "obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Długość lewego końca" # A może symetralnej? #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Definiuje lewy koniec dwusiecznej" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Długość prawego końca" # A może symetralnej? #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Definiuje prawy koniec dwusiecznej" # A może symetralnej? #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Dostrój \"lewy\" koniec dwusiecznej" # A może symetralnej? #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Dostrój \"prawwy\" koniec dwusiecznej" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Oryginalna ścieżka o orientacji pionowej" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "Zero" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "Część wspólna" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Odejmij A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "Tożsamość A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "Odejmij B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "Tożsamość B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Suma" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "Druga ścieżka" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Rodzaj operacji boolowskiej" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "Ustala który rodzaj operacji boolowskiej zostanie wykonany." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Wielkość X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Rozmiar Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Rozmiar siatki w orientacji Y" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "Początek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Kąt pierwszej kopii" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "Kąt obrotu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Kąt pomiędzy dwoma sąsiadującymi kopiami" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "Liczba kopii" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Liczba kopii oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "Początek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Początek obrotu" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Dostosuj kąt początkowy" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Dostosuj kąt obrotu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Zszyj ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Liczba ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Krawędź początkowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Początek odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Krawędź końcowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Liczba przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i " "na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Koniec odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Liczba losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe " "zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skala szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skala szerokości zszywania ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skaluj szerokość relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki zszywania relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 msgid "Ellipitic Pen" msgstr "Pióro eliptyczne" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "Wyostrzanie" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "Zaokrąglanie" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "Wybierz typ pióra" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "Szerokość pióra" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "Maksymalna szerokość konturu" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "Zaokrąglenie pióra" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "Min/Maks. proporcje szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "kąt" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 #, fuzzy msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "kierunek pogrubiania konturów (przeciwieństwo = pocieniania)" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "Wybierz typ początku zakończenia" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Choose end capping type" msgstr "Wybierz typ końca zakończenia" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Grow for" msgstr "Pogrubiaj na początku" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "Tworzy cieńszy kontur na jego początku" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 #, fuzzy msgid "Fade for" msgstr "Zanikaj na końcu" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 #, fuzzy msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "Tworzy cieńszy kontur na jego końcu" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Round ends" msgstr "Okrągłe końcówki" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Zaokrąglone końce konturów" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "Zakańczanie" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "left capping" msgstr "zakańczanie z lewej strony" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Górna ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Górna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Prawa ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Prawa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Dolna ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Dolna ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Lewa ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Lewa ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Włącz lewą i prawą ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Włącz deformację prawej i lewej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Włącz górną i dolną ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Włącza deformację górnej i dolnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Zęby" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów w kole" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Podziałka zęba (px)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma " "kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajektoria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Ścieżka wzdłuż, której są tworzone kroki pośrednie" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Steps" msgstr "Postęp" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Określa liczbę kroków od początku do końca ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Odstępy równoległe" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Jeśli włączone, odległości pomiędzy fazami przejściowymi będą stałe wzdłuż " "ścieżki, jeśli nie, odległość jest zależna od położenia węzłów trajektorii " "ścieżki." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 #, fuzzy msgid "Interruption width" msgstr "Szerokość przerwania" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 #, fuzzy msgid "unit of stroke width" msgstr "jednostka szerokości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width." msgstr "\"Szerokość luki\" jako proporcja szerokości konturu." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Switcher size" msgstr "Rozmiar przełącznika" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Wskaźnik orientacji/przełącznik rozmiaru" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossing Signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361 msgid "Crossings signs" msgstr "Znaki przecięcia" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369 #, fuzzy msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Ciągnij, aby zaznaczyć przecięcie, kliknij, aby flip it" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "Uchwyt kontrolny 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "Uchwyt kontrolny 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "Uchwyt kontrolny 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "Uchwyt kontrolny 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "Uchwyt kontrolny 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "Uchwyt kontrolny 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "Uchwyt kontrolny 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "Uchwyt kontrolny 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "Uchwyt kontrolny 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "Uchwyt kontrolny 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "Uchwyt kontrolny 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "Uchwyt kontrolny 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "Uchwyt kontrolny 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "Uchwyt kontrolny 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "Uchwyt kontrolny 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "Uchwyt kontrolny 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open start" msgstr "Otwórz początek" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515 msgid "Open end" msgstr "Otwórz koniec" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517 msgid "Open both" msgstr "Otwórz obydwa" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "Typ zakończenia" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Określa, która strona linii lub odcinaka jest nieskończona." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "Odrzucić oryginalną ścieżkę?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "Zaznacz to, aby utrzymać tylko lustrzane odbicie części ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Linia odbicia" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "Uchwyt do kontrolowania odległości odsunięcia od krzywej" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "Ustaw odsunięcie" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Definiuje lewy koniec równoległej" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Definiuje prawy koniec równoległej" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Dostosuj \"lewy\" koniec równoległej" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Dostosuj \"prawy\" koniec równoległej" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Print unit after path length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Powtarzana" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtarzana, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Źródło desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Scieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopie desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Liczba kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Odstęp pomiędzy kopiami wzorca. Dozwolone są wartości ujemne, ale tylko do " "wartości -90% szerokości wzorca." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie normalne" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie styczne" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Odstęp, styczne i normalne odsunięcie wyrażane jako proporcja szerokości/" "wysokości" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Pionowa orientacja desenia" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Przed zastosowaniem obraca deseń o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Spajaj sąsiednie końce" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Dostrój \"lewy\" koniec symetralnej" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "Dostrój \"prawy\" koniec symetralnej" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "Skala X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Wskaźnik skalowania w orientacji X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "Skala Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Wskaźnik skalowania w orientacji Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Przesunięcie X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Przesunięcie w orientacji X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Przesunięcie Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Przesunięcie w orientacji Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Używasz płaszczyzny XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "Jeśli tak, ułoży ścieżkę po lewej stronie wyimaginowanego pudełka, jeśli nie " "- po prawej" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "Dostrój oryginał" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Szerokość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Określa częstotliwość i kierunek kresek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "Zmiany odległości pomiędzy kreskami w %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 msgid "Growth" msgstr "Przyrost" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Przyrost odległości pomiędzy kreskami" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 #, fuzzy msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Gładkość półobrotów: 1. strona, początek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga \"dół\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "1st side, out" msgstr "1. strona, koniec" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza \"dół\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "2nd side, in " msgstr "2. strona, początek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy osiąga \"górę\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "2nd side, out" msgstr "2. strona, koniec" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Ustaw wygładzanie/wyostrzanie ścieżki, gdy opuszcza \"górę\" półobrotu. " "0=wyostrz, 1=domyślne" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "variance: 1st side" msgstr "wariancja: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania \"dołu\" półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "2nd side" msgstr "2. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Stopień losowości wygładzania \"góry\" półobrotów" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Wielkość wahnięcia: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy \"dołu\" półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "Losowe ruchy \"góry\" półobrotów wytwarzające amplitudę drgań." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Równoległość wahnięć: 1. strona" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch \"dołu\" półobrotów stycznie do zarysu." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Dodaje losowy kierunek poprzez ruch \"góry\" półobrotów stycznie do zarysu." #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Bend hatches" msgstr "Zaginaj kreski" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Dodaje globalne zagięcia kresek (spowalnia)" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "Global bending" msgstr "Globalne zginanie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "" "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" "Relatywne położenie w stosunku do punktu definiuje globalny kierunek zgięcia " "i wielkość" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generuj grubą/cienką ścieżkę" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Symuluje kontur o zmiennej szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "Grubość: w 1. stronie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Szerokość w \"dole\" półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "at 2nd side" msgstr "w 2. stronie" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Szerokość w \"górze\" półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "z 2. do 1. strony" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "Szerokość ścieżki z \"góry\" do \"dołu\" półobrotów" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "z 1. do 2. strony" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Określ odległość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Odległość pomiędzy kolejnymi znakami linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "Główna długość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Długość głównych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "Drugorzędna długość" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Długość drugorzędnych znaków linijki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "Główne kroki" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Rysuje główny znak co ... kroków" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "Kierunek znaku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Kierunek znaków (podczas oglądania wzdłuż ścieżki od początku do końca)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "Przesunięcie pierwszego znaku" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "Znaczniki obramowania" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Wybierz, czy rysować znaczniki od początku, czy od końca ścieżki" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "Float parameter" msgstr "Parametr przepływu" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "rzeczywista liczba, taka jak 1.4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Strokes" msgstr "Kontury" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Rysowanie wielu przybliżonych konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Max stroke length" msgstr "Maksymalna długość konturu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksymalna długość przybliżających się konturów" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Zmiany długości konturu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Losowe zmiany długości konturu (relatywnie do maksymalnej długości" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "Maks. nachodzenie na siebie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Jak bardzo następne kontury powinny nachodzić na siebie (relatywnie do " "maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "Odchylenia nachodzenia na siebie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Losowe zmiany nachodzenia na siebie (relatywnie do maksymalnego nachodzenia)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Maks. tolerancja końcowa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksymalny odstęp pomiędzy końcami oryginału i przybliżającymi się ścieżkami " "(relatywnie do maksymalnej długości)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Parallel offset" msgstr "Przesunięcie równoległe" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "Przybliżona odległość pomiędzy przybliżającą się ścieżką a oryginałem" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "Maks. drżenie" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksymalna wielkość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Tremble frequency" msgstr "Częstotliwość drgań" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "Średnia liczba okresów drgań w przybliżającym się konturze" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Construction lines" msgstr "Linie konstrukcyjne" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Jak wiele linii konstrukcyjnych (stycznych) rysować" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Wskaźnik odnoszący się do krzywizny i długości linii konstrukcyjnych " "(spróbuj 5*offset)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Max. length" msgstr "Maks. długość" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksymalna długość linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Długość zmiany" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Losowa zmiana długości linii konstrukcyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Dodatkowy kąt pomiędzy styczną i krzywą" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Położenie wzdłuż krzywej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Położenie punktu zamocowania wzdłuż krzywej (pomiędzy 0.0 i liczbą odcinków)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Określa lewy koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Określa prawy koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Ustaw punkt zamocowania stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Ustaw \"lewy\" koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Ustaw \"prawy\" koniec stycznej" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "parametr punktu" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "Etykieta tekstowa dołączona do ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Reference segment" msgstr "Punkt odniesienia odcinka" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "Punkt odniesienia odcinka. Domyślny dla średnicy bbox" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "Generowanie ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Ścieżka, której odcinki definiują przekształceń iteracyjnych" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Użyj tylko przekształceń jednolitych" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Dwa kolejne odcinki są używane tylko do zarezerwowania/ochrony kierunku (w " "przeciwnym razie jest definiowane ogólne przekształcenie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "Liczba obwiedni" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Głębokość rekurencji - utrzymuj najmniejszą!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Draw all generations" msgstr "Rysuj wszystkie obwiednie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 #, fuzzy msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Jeśli funkcja jest niezaznaczona, rysuje tylko ostatnią obwiednię" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Maksymalne skomplikowanie" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Wyłącza efekt jeśli dane wyjściowe są bardzo skomplikowane" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmień parametr wartości logicznej" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmień parametr numeryczny" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień skalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edytuj w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Łącze na ści_eżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmień parametr punktu" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmień parametr losowy" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 msgid "Change text parameter" msgstr "Zmień parametr tekstu" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Zmień parametr jednostki" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Wybierz narzędzie tworzenia z przybornika" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Nie można znaleźć polecenia o ID \"%s\" określonego w wierszu poleceń.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: \"%s\"\n" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:266 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (nawet, gdy nie ustawiono zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287 #: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364 #: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| " "program\")" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG" #: ../src/main.cpp:291 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana dla konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:296 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to obszar " "roboczy; (0,0 oznacza lewy dolny narożnik)" #: ../src/main.cpp:297 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie obszar roboczy" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy" #: ../src/main.cpp:311 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej " "wartości (w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:317 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:321 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:326 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:333 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe " "(tylko z 'export-id')" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z 'export-id')" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych " "przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:363 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:368 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:380 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "" "Podczas eksportu do pliku PS, EPS, PDF konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki" #: ../src/main.cpp:385 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:391 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:397 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:403 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:409 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:414 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów" #: ../src/main.cpp:419 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:425 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:430 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:435 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape" #: ../src/main.cpp:440 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape" #: ../src/main.cpp:441 msgid "VERB-ID" msgstr "ID polecenia" #: ../src/main.cpp:445 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape" #: ../src/main.cpp:446 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID obiektu" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "Uruchamiaj Inkscape'a w trybie interaktywnej powłoki" #: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej roz_miar" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nuj" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "P_owiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Wyświetl/U_kryj" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "Przytni_j" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "D_eseń" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "Ścież_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:224 msgid "Path Effects" msgstr "Efekty ścieżki" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:252 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Ta_blica" #: ../src/menus-skeleton.h:256 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:260 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl - przełącza typ węzła, przyciąga uchwyt do kąta, prowadzi " "poziomo/pionowo. Ctrl + Alt - prowadzi po linii uchwytu." #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift - przełącza wybór węzła, wyłącza przyciąganie, obraca oba " "uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt - blokuje odległość uchwytu. Ctrl + Alt - prowadzi po " "linii uchwytu." #: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588 msgid "Stamp" msgstr "Znacznik czasu" #: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Przesuń węzły w pionie" #: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Przesuń węzły w poziomie" #: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:3609 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1736 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Uchwyt węzła - ciągnięcie edytuje ścieżkę. Z Ctrl - " "przyciąganie do kąta, z Alt blokada odległości, z Shift obrót " "obu uchwytów." #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Align nodes" msgstr "Wyrównaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmieść węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2006 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:2202 msgid "Break path" msgstr "Rozdziel ścieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:2258 msgid "Close subpath" msgstr "Zamknij subścieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2346 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zamyka subścieżkę za pomocą odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2400 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe za pomocą odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe" #: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2587 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt" #: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Wybierz dwa nie końcowe węzły na ścieżce, aby usunąć odcinki pomiędzy " "nimi" #: ../src/nodepath.cpp:2754 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami" #: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342 msgid "Delete segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/nodepath.cpp:2807 msgid "Change segment type" msgstr "Zmień typ odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561 msgid "Change node type" msgstr "Zmień typ węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3855 msgid "Retract handle" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/nodepath.cpp:3910 msgid "Move node handle" msgstr "Przesuń uchwyt węzła" #: ../src/nodepath.cpp:4094 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Uchwyt węzła. Kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie " "do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:4288 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4473 msgid "Flip nodes" msgstr "Odbij węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4642 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl tylko poziomo/" "pionowo; z Ctrl + Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4875 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4880 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4883 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:4885 msgid "auto" msgstr "automatycznie" #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "symmetric" msgstr "symetryczny" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4893 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (ciągnij z Shift, aby go rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4895 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "jeden z uchwytów został zredukowany (ciągnij z Shift, aby go " "rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4898 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "oba uchwyty zostały zredukowane (przeciągnij z Shift, aby je " "rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4910 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Przeciągnie węzłów lub ich uchwytów: Alt + ciągnięcie węzłów - " "modelowanie. Klawisze: strzałek - przesuwanie węzłów, < > - skalowanie, [ ] - obracanie" #: ../src/nodepath.cpp:4911 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Przeciąganie węzłów lub ich uchwytów: Klawisze strzałek " "przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt, aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4941 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, " "Shift + kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." msgstr[1] "" "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, " "Shift + kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." msgstr[2] "" "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, " "Shift + kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." #: ../src/nodepath.cpp:4947 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Aby zmodyfikować obiekt przeciągnij uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4955 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Zaznaczono %i z %i węzła. %s. %s" msgstr[1] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s. %s" msgstr[2] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s. %s" #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Zaznaczono %i z %i węzła na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[1] "" "Zaznaczono %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." msgstr[2] "" "Zaznaczono %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek " "zagnieżdżonych. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4968 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Zaznaczono %i z %i węzła. %s" msgstr[1] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s" msgstr[2] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s" #: ../src/object-edit.cpp:408 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia poziomego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego" #: ../src/object-edit.cpp:412 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ustawianie promienia pionowego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama " "wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego." #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ustawianie szerokości i wysokości prostokąta; z Ctrl blokada " "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku." #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y. Z Shift wzdłuż osi Z, " "zCtrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych." #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z Shift w kierunkach X/Y, z " "Ctrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych." #: ../src/object-edit.cpp:678 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Utwórz perspektywę obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:896 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie szerokości elipsy; z Ctrl - tworzenie okręgu." #: ../src/object-edit.cpp:899 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie wysokości elipsy; z Ctrl - tworzenie okręgu." #: ../src/object-edit.cpp:902 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustawianie początku łuku lub wycinka; z Ctrl - przeciąganie do " "kąta. Ciągnięcie do wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz - " "wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:906 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Ustawianie końca łuku lub wycinka; z Ctrl - przyciąganie o kąt " "15°. Ciągnięcie do wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz - " "wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift - zaokrąglenie, z Alt zniekształcenie losowe." #: ../src/object-edit.cpp:1052 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ustawianie promienia podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje " "promienistość (bez skręcenia), z Shift - zaokrąglenie, z Alt - " "zniekształcenie losowe." #: ../src/object-edit.cpp:1235 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Rozwijanie/zwijanie spirali od środka; z Ctrl - przyciąganie " "do kąta, z Alt - zwiększenie/zmniejszenie przyrostu." #: ../src/object-edit.cpp:1238 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; " "z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1282 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawianie odległości odsunięcia." #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Zaznacz obiekty do połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:160 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/path-chemistry.cpp:167 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do połączenia" #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:183 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdzielanie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Zaznacz obiekty do przekształcenia na ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konwertowanie obiektów na ścieżki..." #: ../src/path-chemistry.cpp:311 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt na ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia na ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:550 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "" "Zaznacz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony" #: ../src/path-chemistry.cpp:559 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek" #: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pencil-context.cpp:383 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pencil-context.cpp:389 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:394 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:470 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pencil-context.cpp:577 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:605 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Kończenie odręcznego szkicu" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego " "punktu" #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odcinek krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl " "przyciąganie do kąta, Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Odcinek: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do " "kąta, Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl - " "przyciąganie do kąta." #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej, symetyczny: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl - przyciąganie do kąta, z Shift - przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, długość %s; z Ctrl - " "przyciąganie do kąta, z Shift - przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Przełącz punkty zbiegu" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:125 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu profilu %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:143 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s nie jest poprawnym katalogiem." #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:154 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ustawień %s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:172 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Plik ustawień %s nie jest poprawnym plikiem." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:184 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku ustawień %s." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Plik ustawień Inkscape'a %s nie jest poprawnym dokumentem XML." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem ustawień Inkscape'a." #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl - tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s (o proporcjach %d:%d). Z Shift - " "rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z " "Shift - rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z " "Shift - rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl - rysowanie kwadratu lub " "prostokąta o równych proporcjach, z Shift - rysowanie wokół punktu " "początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokąt" #: ../src/select-context.cpp:232 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:240 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:550 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij " "Alt, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego." #: ../src/select-context.cpp:552 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Wykonaj ciągnięcie wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/select-context.cpp:712 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl + kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby " "przesunąć w poziomie/pionie" #: ../src/select-context.cpp:713 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift + kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby " "elastycznie zaznaczyć" #: ../src/select-context.cpp:714 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt + kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby " "przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie" #: ../src/select-context.cpp:885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:192 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:200 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie usunięto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:246 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do powielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:336 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:459 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz kilka obiektów, aby połączyć je w grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:546 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:587 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Rozdziel grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:683 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia wyżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do różnych grup " "lub warstw" #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Podwyższenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:777 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:827 msgid "Lower" msgstr "Przesuń niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:874 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:964 msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:983 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) z których usunąć efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Remove live path effect" msgstr "Usuń efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia filtrów" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075 msgid "No more layers above." msgstr "Brak wyższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "No more layers below." msgstr "Brak niższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć wg pikseli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaluj przez cały faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń w poziomie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało przycięcia ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911 msgid "action|Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927 msgid "Select clones to relink." msgstr "Wybierz klony do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Kopiuj obiekt do do schowka, aby zmienić połączenie klonów." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do zmiany połączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "Relink clone" msgstr "Zmień połączenie klonu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Wybierz klony do odłączenia." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "Unlink clone" msgstr "Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Zaznacz klon, aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone " "odsunięcie, aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce, " "aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst, aby przejść do jego " "ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, " "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidoczny (jest on w <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184 msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Objects to guides" msgstr "Obiekty na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Zaznacz obiekt z wypełnieniem deseniem, z którego wyodrębnione " "zostaną obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak deseni wypełnienia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Rendeowanie bitmapy..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653 msgid "Create bitmap" msgstr "Utwórz bitmapę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do utworzenia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Zaznacz obiekt maskujący i obiekt(y), dla których zastosować ścieżkę " "przycinania lub maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795 msgid "Set clipping path" msgstr "Ustaw ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797 msgid "Set mask" msgstr "Ustaw maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883 msgid "Release clipping path" msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885 msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do wypełnienia obszaru roboczego" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Odnośnik" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:115 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania " "uchwytów" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, " "nacisnąć Shift + kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów" #: ../src/selection-describer.cpp:126 msgid "root" msgstr "warstwie głównej" #: ../src/selection-describer.cpp:138 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:158 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwie" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift + D, aby odszukać oryginał" #: ../src/selection-describer.cpp:179 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift + D, aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:183 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift + D, aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Zaznaczono %i obiekt" msgstr[1] "Zaznaczono %i obiekty" msgstr[2] "Zaznaczono %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:203 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: ../src/seltrans.cpp:513 msgid "Set center" msgstr "Określ środek" #: ../src/seltrans.cpp:610 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Środek obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift " "także wykorzystuje ten środek." #: ../src/seltrans.cpp:637 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl - skalowanie " "proporcjonalne, z Shift - skalowanie od środka obrotu." #: ../src/seltrans.cpp:638 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl - skalowanie proporcjonalne, z " "Shift - skalowanie od środka obrotu." #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl - przyciąganie do kąta, z " "Shift - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu." #: ../src/seltrans.cpp:643 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Obrót zaznaczenia; z Ctrl - przyciąganie do kąta, z Shift - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu." #: ../src/seltrans.cpp:777 msgid "Reset center" msgstr "Resetuj środek" #: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl - blokada proporcji." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1233 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f° z Ctrl - przyciąganie do kąta." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1293 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f° z Ctrl - przyciąganie do kąta." #: ../src/seltrans.cpp:1334 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1496 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl - poziomo/pionowo, z Shift - wyłączenie przyciągania." #: ../src/shape-editor.cpp:477 msgid "Drag curve" msgstr "Przeciągnij krzywą" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Łącze do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Łącze bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:627 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ../src/sp-ellipse.cpp:860 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:862 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniany tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniany tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst wpisany (%d znak)" msgstr[1] "Tekst wpisany (%d znaki)" msgstr[2] "Tekst wpisany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst wpisany (%d znak)" msgstr[1] "Połączony tekst wpisany (%d znaki)" msgstr[2] "Połączony tekst wpisany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "Prowadnice wokół strony" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "pionowa, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "pozioma, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s). Użyj Ctrl + kliknięcie, aby usunąć" #: ../src/sp-image.cpp:1108 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:1116 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrazek z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1117 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrazek %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:304 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:306 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt - blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:433 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: promień %s, kąt %5g° z Ctrl - przyciąganie do " "kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:454 msgid "Create spiral" msgstr "Utwórz spiralę" #: ../src/sp-item.cpp:1027 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; przycięte" #: ../src/sp-item.cpp:1049 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; zamaskowany" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; odfiltrowane (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; odfiltrowane" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki, aby wykonać operację logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz co najmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Zaznacz 2 ścieżki, aby wykonać operację różnicy, wykluczenia, " "podziału lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, " "wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Jeden z obiektów nie jest ścieżką. Nie można wykonać operacji " "logicznej." #: ../src/splivarot.cpp:634 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz ścieżkę(i) konturu do konwersji konturu na ścieżkę" #: ../src/splivarot.cpp:955 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuje kontur na ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:958 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem" #: ../src/splivarot.cpp:1041 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką. Nie można wykonać odsunięcia do " "wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create linked offset" msgstr "Utwórz połączone odsunięcie" #: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1255 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Outset path" msgstr "Ścieżka przesunięcia zewnętrznego" #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Inset path" msgstr "Ścieżka przesunięcia wewnętrznego" #: ../src/splivarot.cpp:1475 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "" "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Upraszczanie ścieżek:" #: ../src/splivarot.cpp:1692 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uproszczono %s %d z %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1704 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Uproszczono %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1718 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia" #: ../src/splivarot.cpp:1732 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1734 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżki" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone przesunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:136 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł, efekt ścieżki)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły, efekt ścieżki)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów, efekt ścieżki)" #: ../src/sp-path.cpp:139 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: ../src/sp-rect.cpp:222 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa warunkowa %d obiekt" msgstr[1] "Grupa warunkowa %d obiekty" msgstr[2] "Grupa warunkowa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Dane sklonowanego znaku %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "z" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dane osieroconego sklonowanego znaku" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Rozpiętość tekstu" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/star-context.cpp:316 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta." #: ../src/star-context.cpp:444 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do " "kąta." #: ../src/star-context.cpp:467 msgid "Create star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę, aby wprowadzić tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go " "najpierw ze ścieżki. Użyj Shift + D, aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj " "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekst musi być widoczny, aby został wstawiony na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce, aby zdjąć go ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów, aby " "wprowadzić tekst do ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go uwolnić z ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst wpisany" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go konwertować" #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Aby skonwertować tekst wpisany musi być on widoczny" #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstu wpisanego do konwersji" #: ../src/text-context.cpp:445 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst. Ciągnij, aby zaznaczyć jego " "fragment." #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknij, aby edytować tekst wpisany. Ciągnij, aby zaznaczyć " "jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:502 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/text-context.cpp:526 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:541 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wprowadź znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:576 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): " #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu wpisanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter, aby przejść do nowej linii" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "Create flowed text" msgstr "Utwórz tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:702 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono " "tekstu wpisanego." #: ../src/text-context.cpp:838 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:840 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza" #: ../src/text-context.cpp:877 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/text-context.cpp:895 msgid "Make italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "New line" msgstr "Nowy wiersz" #: ../src/text-context.cpp:968 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern to the left" msgstr "Podetnij z lewej" #: ../src/text-context.cpp:1041 msgid "Kern to the right" msgstr "Podetnij z prawej" #: ../src/text-context.cpp:1066 msgid "Kern up" msgstr "Podetnij od góry" #: ../src/text-context.cpp:1092 msgid "Kern down" msgstr "Podetnij od dołu" #: ../src/text-context.cpp:1169 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/text-context.cpp:1190 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1207 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1215 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy literami" #: ../src/text-context.cpp:1234 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1242 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy literami" #: ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/text-context.cpp:1586 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Wprowadź tekst wpisany. Naciśnij Enter, aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Kliknij, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. Ciągnij, aby " "utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1706 msgid "Type text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nie można edytować danych skolonowanego znaku." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Kliknij, aby edytować ścieżkę. Shift + kliknięcie lub " "ciągnięcie wokół węzłów, aby je zaznaczyć, następnie przeciągaj węzły " "i uchwyty. Kliknij na obiekcie, aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie " "zmodyfikuj pociągnięciami myszy" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć prostokąt. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć obiekt 3D. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić wielkość w perspektywie. Kliknij, aby zaznaczyć (z Ctrl + " "Alt dla pojedynczego oblicza)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć elipsę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "utworzyć łuk lub odcinek. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć gwiazdę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt gwiazdy. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć spiralę. Ciągnij punkty kontrolne, aby " "zmienić kształt spirali. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć linię odręczną. Rozpocznij rysowanie z " "Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl + kliknięcie, " "aby tworzyć pojedyncze kropki." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby rozpocząć ścieżkę, z " "Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl + kliknięcie, " "aby tworzyć pojedyncze kropki." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Ciągnij, aby utworzyć kontur kaligraficzny. Z Ctrl - śledzi " "ścieżkę prowadnicy. Klawisze strzałek lewa/prawa - zmieniają " "szerokość, góra/dół - kąt. " #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient na " "zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kliknij lub wykonaj ciągnięcie wokół obszaru, aby go " "powiększyć. Shift + kliknięcie, aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i ciągnij pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Kliknij, aby malować zaznaczony obszar, Shift + kliknięcie, " "aby połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, Ctrl + kliknięcie, aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne " "ustawienia" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Przeciągnij, aby usunąć." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Wybierz narzędzie z paska narzędzi" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj bitmapę" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Przeciągnij aby przesunąć." #: ../src/tweak-context.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby podążać za; z Shift to w przeciwną " "stronę." #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Przeciągnij lub kliknij aby przesunąć losowo." #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby pomniejszyć; z Shift powiększyć." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby obrócić w prawo; z Shift, w lewo." #: ../src/tweak-context.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zduplikować; z Shift, usunąć." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Ciągnij, aby nacisnąć ścieżki." #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby wklęsnąć ścieżki paths; z Shift " "uwypuklić." #: ../src/tweak-context.cpp:243 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby przyciągnąć ścieżkis; z Shift " "odepchnąć." #: ../src/tweak-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zrobić ścieżki chropowate." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby kolorować obiekty." #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Ciągnij lub kliknij, aby dobierać losowo kolory." #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Ciągnij lub kliknij, aby zwiększyć rozmycie; z Shift " "zmniejszyć." #: ../src/tweak-context.cpp:1210 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do usprawnienia." #: ../src/tweak-context.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu" #: ../src/tweak-context.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Udoskonalanie ruchu do/z" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji ruchu" # A może wagi? #: ../src/tweak-context.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Udoskonalanie skali" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Udoskonalanie obrotu" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Udoskonalanie dupliowania/usuwania" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "Udoskonalanie naciskania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Udoskonalanie zmniejszania/powiększania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Udoskonalanie przyciąganiaodpychania ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Udoskonalanie chropowatości ścieżki" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "Udoskonalanie rozmycia ścieżki" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:224 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie skopiowano" #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:341 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do którego(ych) wkleić styl" #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:386 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar" #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić efekt ścieżki" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:468 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz łącze" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Ustaw maskę" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Zdejmij maskę" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Ustaw przycięcie" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Zdejmij przycięcie" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Utwórz łącze" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdziel grupę" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości łącza" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Podążaj za łączem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Usuń łącze" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazka" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edytuj zewnętrznie..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Wypełnienie i kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacje o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Ekran powitalny" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Polska lokalizacja wykonana przez:\n" "2005-2006 - Przemysław Loesch (p_loesch@poczta.onet.pl)\n" "2008 - Polski Zespół lokalizacyjny Inkscape (inkscapeplteam@gmail.com)\n" "W składzie: Leszek(teo)Życzkowski, Marcin Floryan, Piotr Parafiniuk i inni" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp poziomy (w pikselach) pomiędzy obramowaniami obiektów" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "gap|H:" msgstr "Poziom:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp pionowy (w pikselach) pomiędzy obramowaniami obiektów" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487 msgid "V:" msgstr "Pion.:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmieść łącznik sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578 msgid "Unclump" msgstr "Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649 msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766 msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Connector network layout" msgstr "Wygląd łączników sieci" #. "name" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Relative to: " msgstr "Element sterujący: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Traktuj zaznaczenie jako grupę:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "" "Wyrównuje prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównuje lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkowuje na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównuje prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "" "Wyrównuje lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównuje górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkowuje na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównuje górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozkłada lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozkłada prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozkłada górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozkłada dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozkłada losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozkłada obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Przesuwa obiekty tylko o tyle, aby ich obramowania nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie zaznaczone łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównuje odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Wyrównuje odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Jednostki Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180 msgid "License" msgstr "Licencja" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlaj _kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Będzie wyświetlany kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kontur _widoczny przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Będzie widoczny kontur strony poprzez elementy rysunku" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlaj _cień strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Będzie wyświetlany cień po prawej stronie i na dole konturu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "_Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do " "bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor konturu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne _jednostki:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "_Wyświetlaj prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "Będą wyświetlane prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów " "obiektu lub narożników obramowania. Na karcie \"Przyciąganie\" musi być " "włączona opcja \"Przyciągaj do węzłów\" lub \"Przyciągaj do narożników " "obramowania\". Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy " "znajdująca się blisko kursora." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor p_rowadnicy:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor po_dświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej wskaźnika myszy" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #. "name" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Format strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "Odległość p_rzyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Przyciągaj tylko z _odległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap" msgstr "Zawsze przyciągaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Odległość przyciągania (w pikselach) z jakiej obiekty będą przyciągane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do obiektów, bez względu na ich odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli ten obiekt znajduje " "się w zasięgu określonym poniżej" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "Odległość przy_ciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Przyciągaj tylko z o_dległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " "siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do siatek, bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym " "poniżej zasięgu" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Odległość _przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Przyciągaj tylko z odle_głości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do " "prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Zawsze przyciągaj do prowadnic, bez względu na odległość" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym " "poniżej zasięgu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "Przyciąganie do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciąganie do siatek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(nieprawidłowy string UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Link Color Profile" msgstr "Połącz profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Remove linked color profile" msgstr "Usuń połączony profil koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500 #, fuzzy msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Połączone profile koloru" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Dostępne profil koloru:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 msgid "Link Profile" msgstr "Profil łącza" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 #, fuzzy msgid "External script files:" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Add external script..." msgstr "Dodaj zewnętrzny skrypt..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655 msgid "Remove external script" msgstr "Usuń zewnętrzny skrypt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Brak podglądu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazki" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293 msgid "Guess from extension" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314 msgid "Left edge of source" msgstr "Lewa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Top edge of source" msgstr "Górna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Right edge of source" msgstr "Prawa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Dolna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Source width" msgstr "Szerokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source height" msgstr "Wysokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Destination width" msgstr "Szerokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination height" msgstr "Wysokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozdzielczość (w dpi)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Dostosuj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Wszystkie obrazki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ta macierz określa liniową transformację przestrzeni koloru. Każdy wiersz " "wpływa na jedną składową koloru. Każda kolumna określa jaka część koloru " "wejściowego jest używana na wyjściu. Ostatnia kolumna nie jest zależna od " "koloru wejściowego, może być więc użyta do ustawienia dodatkowej stałej " "wartości składowej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "Plik obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Zaznaczony element SVG" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru \"feImage\"" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie wymaga żadnych parametrów" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie XY (w stopniach)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Kierunek kąta źródła światła na płaszczyźnie YZ (w stopniach)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Współrzędna Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "Punkty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Wykładnik kontrolujący skupienie źródła światła" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "Kąt stożka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Jest to kąt pomiędzy osią punktu światła (np. oś pomiędzy źródłem światła i " "punktem, do którego on jest skierowany), a punktem światła stożka. Na " "zewnątrz tego stożka nie ma projekcji światła." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "_Powiel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "Powiel filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Usuń efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "Usuń połączenie węzła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmień ustawienia efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "Nie wybrano filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametry efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ustawienia filtrów" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna X lewych narożników obszaru efektów filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Współrzędna Y lewych narożników obszaru efektów filtra" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Szerokość obszaru efektów filtra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Wysokość obszaru efektów filtra" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Wskazuje na operację typu \"macierz\". Słowo kluczowe \"macierz\" wskazuje, " "że zostaną przeprowadzone wszystkie wartości macierzy 5x4. Inne słowa " "kluczowe reprezentują wygodne w użyciu skróty do przeprowadzenia operacji na " "kolorach bez specyfikowania całej macierzy." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "Wartość(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Jeśli została wybrana operacja arytmetyczna, każdy wynikowy piksel będzie " "przeliczany za pomocą formuły k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, gdzie 1 i 2 są " "odpowiednio wartościami pierwszego i drugiego piksela. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "szerokość macierzy skręcania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "wysokość macierzy skręcania" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna X punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Współrzędna Y punktu docelowego w macierzy skręcania. Skręcenie jest " "stosowane do pikseli wokół tego punktu." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ta macierz opisuje operację skręcania stosowaną na obrazku wyjściowym, aby " "obliczyć piksele kolorów w obrazku wynikowym. Różne wartości w tej macierzy " "dają różne efekty wizualne. Na przykład macierz jednostkowa da efekt " "ruchomego rozmycia (równolegle do przekątnej macierzy) natomiast macierz " "wypełniona stałą, nie zerową wartością, da efekt zwykłego rozmycia." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Dzielnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Numer uzyskany przez zastosowanie jądra macierzy do obrazu wejściowego jest " "dzielony przez dzielnik w celu uzyskania ostatecznej wartości koloru " "docelowego. Dzielnik, który jest sumą wszystkich wartości w macierzy, " "powoduje zwykle wyrównanie intensywności kolorów obrazu wynikowego." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Odchylenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Ta wartość jest dodawana do każdego komponentu. Jest to przydatne dla " "zdefiniowania stałej wartości, która będzie zerową odpowiedzią filtru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Tryb krawędzi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Określa jak rozciągać obrazek początkowy z wartościami koloru, aby mogły być " "zastosowane operacje macierzowe, gdy jądro filtru jest usytuowane na lub " "blisko krawędzi tego obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj krycie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, kanał alfa nie będzie zmieniany przez ten " "efekt specjalny." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Kolor rozpraszania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definiuje kolor źródła światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Skaluj powierzchnię" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Ta wartość wzmacnia wysokości mapowania wypukłości zdefiniowane przez " "początkowe wartości kanału alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ta stała oddziałuje na model oświetlenia Phonga." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Długość jednostki jądra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Definjuje intensywność efektu przesunięcia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Przemieszczanie w kierunku X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Przemieszczanie w kierunku Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Składnik koloru kontrolujący przemieszczanie w kierunku Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Cały filtrowany obszar zostanie wypełniony tym kolorem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Standardowe odchylenie operacji rozmycia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erozja: wykonuje \"pocienienie\" obrazka.\n" "Dylatacja: wykonuje \"pogrubienie\" obrazka." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Źródło obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w prawo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Jak daleko obrazek wejściowy zostaje odsunięty w dół" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Kolor odbicia lustrzanego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Wykładnik odblasków. Większa wartość - bardziej błyszczący odblask." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Wskazuje, czy efekt specjalny powinien wykonać funkcję szumu lub zawirowania." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Częstotliwość bazowa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Oktawy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Ziarno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Początkowa liczba dla pseudo losowego generatora liczb." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Efekt specjalny feBlend dostarcza 4 tryby mieszania obrazków - " "zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Efekt specjalny feColorMatrix stosuje przetworzenie macierzy do " "koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to efektom na włączenie dla " "obiektu skali szarości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Efekt specjalny feComponentTransfer operuje źródłowymi komponentami " "koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych " "funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i " "kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Efekt specjalny feComposite łączy dwa obrazki używając jednego z " "trybów mieszania Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu " "opisanego w standardzie SVG. Tryby mieszania Portera-Duffa są zasadniczo " "operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. " "Wspólnymi efektami utworzonymi przy użyciu macierzy skręcenia są: rozmycie, " "wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru " "może być utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia " "gausowskiego jest szybszy i niezależny od rozdzielczości. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. " "Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Efekt specjalny feDisplacementMap wypiera piksele w pierwszym źródle " "używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje skąd piksel " "powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru " "i ściśnięcia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Efekt specjalny feFlood wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. " "Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi " "podstawę dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Efekt specjalny feGaussianBlur wykonuje jednolite rozmycie. Jest on " "często używany z filtrem feOffset do tworzenia efektu cienia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Efekt specjalny feImage wypełnia obszar roboczy lub inną część " "dokumentu zewnętrznym obrazkiem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Efekt specjalny feMerge zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych " "obrazków do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej " "kompozycji przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feBlend w trybie \"normal\" lub zamiast wielokrotnego użycia " "filtru feComposite w trybie \"over\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Efekt specjalny feMorphology dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W " "obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Efekt specjalny feOffset przesuwa obrazek o zdefiniowaną przez " "użytkownika wielkość. Na przykład jest bardzo pomocny przy dodawaniu cieni, " "gdy cień jest niewiele odsunięty od obiektu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Efekty specjalne feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą " "płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. " "Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Efekt specjalny feTile tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Efekt specjalny feTurbulence renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu " "jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym " "oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Powiel efekt specjalny" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Określ atrybut efektu specjalnego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "pixels" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe " "oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Największa wartość przesunięcia myszy, po naciśnięciu przycisku, traktowana " "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Używaj tabletu (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać " "tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku " "urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z " "używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji, tablet można nadal używać jako " "mysz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Zmieniaj narzędzia tabletu (wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Zmienia różne narzędzia używane na tablecie (pióro, gumka, mysz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. " "Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "[ Ctrl + strzałki ]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy [ Ctrl + strzałka ] przewija obszar roboczy o określoną " "tutaj odległość (w pikselach ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [ Ctrl + strzałka ] powoduje stopniowe " "przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Autoscrolling" msgstr "Przewijanie automatyczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza " "obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Odległość (w pikselach ekranu) od obrzeża obszaru roboczego, przy której " "uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza " "położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Po naciśnięciu i przytrzymaniu klawsza spacji będzie można za pomocą lewego " "przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak jak w programie " "Adobe Illustrator). Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona klawisz spacji " "będzie przełączał tymczasowo do \"Wskaźnika\" (zachowanie domyślne)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Przybliżaj obszar roboczy za pomocą kółka myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Kółko myszy będzie przybliżać/oddalać obszar roboczy, ze wciśniętym " "klawiszem [Ctrl] będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem " "[Shift] w poziomie. Gdy opcja nie zostanie uaktywniona, kółko będzie " "przewijać obszar roboczy w pionie, a ze wciśniętym klawiszem [Ctrl] - " "przybliżać." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Włącz wskaźnik przyciągania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" "Po przyciągnięciu, symbol jest rysowany w punkcie, który został przyciągnięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Delay (in msec):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" "Opóźnienie przyciągania tak długo jak wskaźnik myszy znajduje się w ruchu + " "dodatkowy ułamek sekundy po zatrzymaniu. To dodatkowe opóźnienie jest tutaj " "określane. Jeśli zostanie ustawione zero (0) bądź bardzo mała wielkość, " "przyciąganie nastąpi natychmiastowo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Przyciągaj tylko węzeł najbliższy wskaźnika myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" "Próbuje przyciągać tylko węzeł, który w momencie rozpoczęcia przyciągania " "znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "Weight factor:" msgstr "Wielkość współczynnika" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Jeśli znajduje się wiele elementów, do których może nastąpić przyciąganie, " "Inkscape może preferować, jeśli zostanie ustawiona wartość zero (0) - " "najbliższe przekształcenie lub węzeł, który w momencie rozpoczęcia " "przyciągania znajduje się najbliżej kursora myszy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa zaznaczone obiekty lub węzeły o " "określoną tutaj wartość (w px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "> and < scale by:" msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub zmniejsza " "rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Polecenia \"Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz\" przesuwają ścieżkę o " "określoną tutaj wartość (w px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Opcja aktywna - kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku " "zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. " "Opcja nieaktywna - kąty będą mierzone w zakresie -180°-180° rosnąco w " "kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku " "wschodniego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymuj obrót co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Wykonując obracanie z wciśniętym klawiszem [Ctrl], obrót będzie następował o " "podaną tutaj wartość kąta; także naciśnięcie lub obrót o tę wartość" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększaj/pomniejszaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Narzędzia zmiany wielkości - klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy " "wykonują powiększenie/pomniejszenie widoku o ten mnożnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edytuj gradient na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Wyświetlanie punktów kontrolnych edycji gradientu na zaznaczonych obiektach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obramowania obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż " "rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obramowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "[Ctrl + kliknięcie] - wielkość kropki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "times current stroke width" msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [Ctrl + kliknięcie] - relatywnie do " "aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nie wybrano obiektów do pobrania stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Create new objects with:" msgstr "Twórz nowe obiekty z stosując:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This tool's own style:" msgstr "Określony tutaj styl:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. " "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny styl dla tego " "narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Stosuj poniższy typ obramowania obiektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Visual bounding box" msgstr "Wizualne obramowanie obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Ten typ obramowania obiektu zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr " "marginesów itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometryczne obramowanie obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera tylko gołą ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konwersja na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Traktuj grupy jak pojedynczy obiekt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Podczas konwersji na prowadnice cała grupa będzie przekształcana jak " "pojedynczy obiekt, zamiast przekształcania każdego elementu grupy osobno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Average all sketches" msgstr "Średnia wszystkich szkiców" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Szerokość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie prowadź łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "When transforming, show:" msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetla obiekty podczas ich przemieszczania lub przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Box outline" msgstr "Tylko obramowanie obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów wyświetla tylko ich " "obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "W lewym górnym rogu każdego zaznaczonego obiektu będzie wyświetlany uchwyt w " "kształcie rombu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Box" msgstr "Obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obramowaniem" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Path outline:" msgstr "Ścieżka konturu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Path outline color" msgstr "Kolor ścieżki konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Wybierz kolor w jakim będzie wyświetlana ścieżka konturui" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Migocz konturem ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" "Kontur ścieżki po umieszczeniu nad ścieżką wskażnika myszy będzie migotał" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Flash time" msgstr "Czas wyświetlania konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Określa, jak długo obramowanie ścieżki będzie widoczne po umieszczeniu nad " "nim wskaźnika myszy (w ms). Aby obramowanie ścieżki było wyświetlane do " "momentu przesunięcia wskaźnika myszy poza obramowanie, należy wstawić " "wartość 0." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Tweak" msgstr "Udoskonalanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Paint objects with:" msgstr "Maluj obiekty stosując:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Sketch mode" msgstr "Tryb szkicowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Szerokość linii pióra - niezależnie od powiększenia - będzie wyrażona w " "jednostkach absolutnych (px). Jeśli jest nieaktywna - szerokość będzie " "zależała od powiększenia i będzie wyglądała tak samo w każdym powiększeniu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony; poprzednie zaznaczenie zostanie " "odznaczone" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnianie" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519 msgid "LPE Tool" msgstr "Narzędzie LPE" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Punkty zaczepienia łączników nie będą wyświetlane dla obiektów tekstowych" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Dropper" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapisuj i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapisuj ustawień okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dockable" msgstr "Zadokowane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrywaj okienka zadań na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmieniaj pprzybliżenie przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w okienkach zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w " "preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w " "dokumencie) i odtwarzane razem z nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Rozmieszczenie okienek zadań (zmiana wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Wyświetlanie okienek zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okienka zadań wyświetlane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Okienka zadań na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Krycie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Gdy okno jest aktywne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Gdy okno jest nieaktywne:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Szybkość zmiany animacji krycia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera " "okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu nastąpi zmiana pprzybliżenia z " "zachowaniem widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być " "zmienione w każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem " "przewijania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Wyświetlanie przycisku \"Zamknij\" w okienkach zadań (wymaga ponownego " "uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Move in parallel" msgstr "Przemieszczają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostaną odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Are deleted" msgstr "Zostaną usunięte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "" "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością " "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się " "w innym kierunku niż oryginał." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostaną zamienione na zwykłe obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostaną usunięte razem z oryginałem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Podczas powielania oryginału i klonu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Skojarz powielone klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Podczas powielania zaznaczenia zawierającego oryginał i klon (taka sytacja " "może zdarzyć się w grupach) kojarzy powielony klon z powielonym oryginałem " "zamiast z pierwszym oryginałem" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Clones" msgstr "Klony" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Używaj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub " "maskowania należy tę opcję odznaczyć" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuwaj ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt " "zostanie usunięty z rysunku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ścieżki przycinania i maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaluj szerokość konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcaj gradienty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcaj desenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmienia się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Podczas skalowania prostokątów następuje również skalowanie promienia " "zaokrąglenia narożników" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następuje wraz z " "przekształcaniem obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Gdy tylko możliwe, przekształcenie na obiektach jest wykonywane bez " "dodawania atrybutu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Zawsze zapisuje przekształcenie na obiektach jako atrybut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza (najwolniej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobra (wolno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Average quality" msgstr "Średnia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niższa (szybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najniższa (najszybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych " "przybliżeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość - akceptowalna szybkość wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niska jakość - niewielkie błędy w obrazku, ale szybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość - spore błędy w obrazku, ale najszybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Jakość wyświetlania efektów filtra:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Wyświetlaj panel informacyjny efektów specjalnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "W oknie dialogowym efektów specjalnych wyświetla panel informacyjny " "zawierający ikony i opisy dostępnych efektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie skrótów [Ctrl + A] [Tab] [Shift + Tab]:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Zaznacza obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Zaznacza obiekty tylko na aktywnej warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Zaznacza obiekty na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać ukryte obiekty, " "zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub " "warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zaznaczać zablokowane " "obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w " "zablokowanej grupie lub warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Jeśli ta opcja będzie nieaktywna, będzie można zachować aktualnie zaznaczone " "obiekty przy zmianie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) wyświetlana w oknie dialogowym " "eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nazwa serwera klipartów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest ona używana przez funkcję importu " "i eksportu na serwer Open Clip Art Library. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Eksport" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Uwaga: W tej wersji programu zarządzanie kolorem zostało wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Display adjustment" msgstr "Dostrajanie monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Profil ICC używany do kalibracji wyjścia monitora.\n" "Przeszukiwane katalogi: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Display profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pobierz profil z monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Będą pobierane istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Proofing" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluj wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznacz kolory będące poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" "Będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia " "docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżeń:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą " "kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensuj punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Aktywowanie kompensacji punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Preserve black" msgstr "Zachowaj kanał K" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Podczas pomniejszania linie siatki będą wyświetlane w normalnym kolorze " "zamiast w kolorze linii głównej siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Default grid settings" msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Grid units:" msgstr "Jednostki siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Spacing X:" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Spacing Y:" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Grid line color:" msgstr "Kolor linii siatki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kolor normalnych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kolor linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Major grid line every:" msgstr "Rozstaw linii głównych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Wyświetlaj kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Use named colors" msgstr "Używaj nazw kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Zamiast określeń numerycznych będą używane nazwy kolorów np. czerwony, " "żółty..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Inline attributes" msgstr "Atrybuty w tym samym wierszu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Wstawia atrybuty w tym samym wierszu co znacznik elementu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Wcięcie, spacje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Liczba spacji jaka zostanie użyta do wcięcia zagnieżdżonych elementów. " "Wartość zerowa - brak wcięcia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "Path data" msgstr "Dane ścieżki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Używaj współrzędne biegunowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Używanie współrzędnych biegunowych w danych ścieżki " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Force repeat commands" msgstr "Powtarzaj polecenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Wymusza powtarzanie poleceń ścieżkowych (np. L 1,2 L 3,4 zamiast L 1,2 3,4)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precyzja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Określa ile będzie wyświetlanych cyfr dziesiętnych (po przecinku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimalny wykładnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Najmniejsza wartość jaką może przybrać ten wykładnik, to 10. Wartości " "mniejsze, zostaną zapisane jako zero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "SVG output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "System default" msgstr "Domyślny systemu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "am Amharic" msgstr "am amharski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "ar Arabic" msgstr "ar arabski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "az Azerbaijani" msgstr "az azerski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "be Belarusian" msgstr "ba białoruski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bg Bulgarian" msgstr "bg bułgarski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bn Bengali" msgstr "bn bengalski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "br Breton" msgstr "br bretoński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca Catalan" msgstr "ca kataloński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca@valencia Valencian Catalan" msgstr "ca@valencia walencki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "cs Czech" msgstr "cs czeski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "da Danish" msgstr "da duński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "de German" msgstr "de niemiecki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "dz Dzongkha" msgstr "dz dzongkha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "el Greek" msgstr "el grecki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "en English" msgstr "en angielski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "en_AU English, as spoken in Australia" msgstr "en_AU angielski (australijski)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_CA English, as spoken in Canada" msgstr "en_CA angielski kanadyjski)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" msgstr "en_GB angielski (brytyjski)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_US@piglatin Pig Latin" msgstr "en_US@piglatin Pig Latin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "eo Esperanto" msgstr "eo esperanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es Spanish" msgstr "es hiszpański" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" msgstr "es_MX hiszpański (meksykański)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "et Estonian" msgstr "et estoński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "eu Basque" msgstr "eu baskijski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "fi Finnish" msgstr "fi fiński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "fr French" msgstr "fr francuski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "ga Irish" msgstr "ga irlandzki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "gl Galician" msgstr "gl gakicyjski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "he Hebrew" msgstr "he hebrajski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hr Croatian" msgstr "hr chorwacki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hu Hungarian" msgstr "hu węgierski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hy Armenian" msgstr "hy armeński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "id Indonesian" msgstr "id indonezyjski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "it Italian" msgstr "it włoski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ja Japanese" msgstr "ja japoński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "km Khmer" msgstr "km kmerski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ko Korean" msgstr "ko koreański" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "lt Lithuanian" msgstr "lt litewski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "mk Macedonian" msgstr "mak macedoński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "mn Mongolian" msgstr "mn mongolski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nb Norwegian Bokmål" msgstr "nb norweski Bokmål" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "ne Nepali" msgstr "ne nepalski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nl Dutch" msgstr "nl holenderski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nn Norwegian Nynorsk" msgstr "nn norweski Nynorsk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "pa Panjabi" msgstr "pa pendżabski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pl Polish" msgstr "pl polski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt Portuguese" msgstr "pt portugalski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" msgstr "pt_BR portugalski (brazylijski)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ro Romanian" msgstr "ro rumuński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ru Russian" msgstr "ru rosyjski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "rw Kinyarwanda" msgstr "rw ruanda-rundi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sk Slovak" msgstr "sk słowacki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sl Slovenian" msgstr "sl słoweński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sq Albanian" msgstr "sq albański" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr Serbian" msgstr "sr serbski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr@latin Serbian in Latin script" msgstr "sr@latin serbski (łaciński)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "sv Swedish" msgstr "sv szwedzki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "th Thai" msgstr "th tajski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "tr Turkish" msgstr "tr turecki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "uk Ukrainian" msgstr "uk ukraiński" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "vi Vietnamese" msgstr "vi wietnamski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" msgstr "zh_CN chiński (tradycyjny)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" msgstr "zh_TW chiński (uproszczony)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Język (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Set the language for menus and number-formats" msgstr "Wybierz język menu i formatu liczb" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Commands bar icon size" msgstr "Wielkość ikon w przyborniku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon w przyborniku (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Wielkość ikon na pasku narzędzi sterujących" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon na pasku narzędzi sterujących (wymaga ponownego " "uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Wielkość ikon na głównym pasku narzędzi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Określ wielkość ikon na głównym pasku narzędzi (wymaga ponownego " "uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 msgid "Clear list" msgstr "Wyczyść listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maksymalna liczba dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Określa maksymalną liczbę dokumentów przechowywanych na liście ostatnio " "używanych dokumentów znajdującej się w menu \"Plik\" lub wyczyści listę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Wskaźnik korekcji przybliżenia (%)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Dostrój, używając suwaka, długość widocznej tutaj linijki do wartości " "rzeczywistych. Dane te są używane podczas przybliżania w skali 1:1, 1:2 " "itd., aby wyświetlać obiekty w ich rzeczywistej wielkości." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "" "Automatycznnie twórz kopię zapasową zapis (wymaga ponownego uruchomienia " "aplikacji):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Automatycznie zapisuje aktywne dokumenty po określonym czasie. Pozwala to " "zminimalizować straty w przypadku awarii programu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Zapisuj kopię co (min):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Odstęp czasowy po jakim nastąpi kolejny automatyczny zapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka do katalogu kopii zapasowych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" "Ścieżka do katalogu gdzie będą przechowywane automatycznie wykonane kopie " "zapasowe." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Maksymalna liczba kopii zapasowych:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Maksymalna liczba zapisywanych automatycznie kopii. Opcję tę można używać do " "limitowania miejsca zajmowanego przez pliki kopii." #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Autosave" msgstr "Automatyczny zapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Odświeżaj automatycznie bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Po zmianie w pliku obrazka na dysku, automatycznie odświeża powiązane " "wyświetlone obrazki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Edytor bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Rozdzielczość tworzonej kopii bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Rozdzielczość stosowana przez polecenie Utwórz kopię bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmapy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy " "obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed " "zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie " "definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na " "inne obiekty używające tego samego gradientu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg czułości uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie \"Uprość\". " "Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje " "nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca " "wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Latency skew:" msgstr "Przesunięcie czasowe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "(requires restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia aplikacji):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Wskażnik wg, którego nastepuje przesunięcie czasu w stosunku do aktualnego " "czasu (na niektórych systemach jest to 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderuj wstępnie nazwy ikon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Nazwy ikon będą renderowane przed wyświetleniem interfejsu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Zastosuj nowy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Aktualny efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Effect list" msgstr "Lista efektów" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Został zastosowany nieznany efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "No effect applied" msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Element nie jest ścieżką ani kształtem" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Empty selection" msgstr "Puste zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388 msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404 msgid "Move path effect up" msgstr "Przenieś efekt ścieżki do góry" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420 msgid "Move path effect down" msgstr "Przenieś efekt ścieżki w dół" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Activate path effect" msgstr "Aktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Dezaktywuj efekt ścieżki" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Połączone" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Gotowe" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs." "debug atrybut \"redirect\" na 1" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w " "ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Znaleziono pliki" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nie można określić dokumentu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "Wykonaj skrypt _Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "Wykonaj skrypt _Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Session file" msgstr "Plik sesji" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Playback controls" msgstr "Kontrola odtwarzania" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Message information" msgstr "Informacja" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84 msgid "Active session file:" msgstr "Aktywny plik sesji:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Open new file" msgstr "Otwórz nowy plik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Set delay" msgstr "Ustaw opóźnienie" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137 msgid "Rewind" msgstr "Powrót" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Go back one change" msgstr "Powraca o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Go forward one change" msgstr "Przechodzi do przodu o jedną zmianę" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176 msgid "Open session file" msgstr "Otwórz plik sesji" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Określ atrybut czcionki SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Dostosuj wartość kerningu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Określ szerokość:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Dodaj glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Zaznacz ścieżkę(i), aby zdefiniować krzywe glifa" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Zaznaczony obiekt nie ma opisu ścieżki." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Przy określaniu czcionek svg (SVGFonts) nie wybrano glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Określ krzywe glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edytuj nazwę glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Określ Unikod glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 msgid "Remove font" msgstr "Usuń czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 msgid "Remove glyph" msgstr "Usuń glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Usuń pary kerningowe" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Brakujący glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 msgid "From selection..." msgstr "Z zaznaczenia..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "Nazwa glifu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 msgid "Add Glyph" msgstr "Dodaj glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Pobierz ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "Dodaj parę kerningową" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Ustawienia kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "Pierwszy glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Drugi glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Add pair" msgstr "Dodaj parę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 msgid "First Unicode range" msgstr "Pierwszy obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "Drugi obszar Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "Kerning value:" msgstr "Wartość kerningu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Set font family" msgstr "Określ rodzinę czcionki" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 msgid "font" msgstr "czcionka" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add font" msgstr "Dodaj czcionkę" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 msgid "_Global Settings" msgstr "Ustawienia _globalne:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glify" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Preview Text:" msgstr "Podgląd tekstu:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozłóż na siatce" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona każdy wiersz ma wysokość najwyższego " "znajdującego się w nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego " "znajdującego się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienia odstępów:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Rozdzielanie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J." "Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Liczba zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Liczba kolorów:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Odwróć obrazek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamienia białe i czarne obszary" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Śledzenie określonej ilości stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Śledzenie określonej ilości zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla funkcji \"Kolory\", ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż " "krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Usuń tło" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Wiele przebiegów - tworzy grupę ścieżek" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Tuszuj plamki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładź narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optymalizuj ścieżki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do " "siebie segmentów krzywej Beziera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację, w tworzonej " "krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Podziękowania dla Petera Selingera, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX - wybór obszaru pierwszego planu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Poziome" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "Pi_onowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Kąt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub " "bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub " "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych " "obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Wykonuje skalowanie/obrot/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych " "obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest macierz całego istniejącego " "przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie " "zostanie pomnożone przez nową macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edytuj macierz przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "_Użyj SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "_Rejestruj" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Ustanawianie połączenia z serwerem Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Nie udało się ustanowić połączenia z serwerem Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Ustanowiono połączenie z serwerem Jabbera %1 jako %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Autoryzacja na serwerze Jabbera %1 jako %2 się nie powiodła" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Nie udało się zainicjować obsługi SSL w trakcie połączenia z serwerem " "Jabbera %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Połączono z serwerem Jabbera %1 jako %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Nie udało się zarejestrować na serwerze Jabbera %1 jako %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nazwa pokoju rozmów:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Serwer pokoju rozmów:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Hasło pokoju rozmów:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Nazwa pokoju rozmów" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Połącz z pokojem rozmów" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Synchronizowanie z pokojem rozmów %1@%2 używając nazwy %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabbera _użytkownika" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Zaproś" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Wysyłanie zaproszenia do %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "-" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do " "rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać " "obiekty." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy przed zamknięciem programu zapisać " "zmiany w dokumencie \"%s\"?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie " "(%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "Zapisz jako S_VG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Tryb _przenikania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Rozmycie" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171 msgid "Change blur" msgstr "Zmień rozmycie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień krycie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "_Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "P_ozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "_Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar niestandardowy" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub " "jeśli nie ma zaznaczenia, zmieścić cały rysunek" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Określ rozmiar strony" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "Wysokość elementów palety" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "Bardzo niskie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "Niskie" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "Wysokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "Bardzo wysokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "Szerokość elementów palety" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "Bardzo wąskie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "Wąskie" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "Średnie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "Szerokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "Bardzo szerokie" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Wygeneruj ponownie liczby losowe; operacja ta tworzy różne sekwencje liczb " "losowych" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Format wyjściowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Wektorowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapowy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcje bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle " "mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty " "filtrów nie będą prawidłowo przetworzone." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie " "można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie " "obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "K:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 msgid "Nothing selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Nie ustawiono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593 msgid "Invert fill" msgstr "Negatyw wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Invert stroke" msgstr "Negatyw konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "White fill" msgstr "Białe wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637 msgid "White stroke" msgstr "Biały kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649 msgid "Black fill" msgstr "Czarne wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661 msgid "Black stroke" msgstr "Czarny kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Paste fill" msgstr "Wklej wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722 msgid "Paste stroke" msgstr "Wklej kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie szerokości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981 msgid ", drag to adjust" msgstr ", wykonaj ciągnięcie, aby dostroić" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 msgid " (averaged)" msgstr " (uśredniona)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowywanie nasycenia: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); " "z Ctrl dostrajanie jasności, bez modyfikatorów dostrajanie barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Dostosuj jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Dostosowywanie jasności: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); " "z Shift dostrajanie nasycenia, bez modyfikatorów dostrajanie barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj barwę" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Dostosowywanie barwy: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); z " "Shift dostrajanie nasycenia, z Ctrl dostrajanie jasności" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ustaw szerokość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Dostosowywanie szerokości konturu: było %.3g, teraz jest %.3g " "(różnica %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "Połącz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krycie: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdziel punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:170 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Połącz punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:226 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:307 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:314 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj " "ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:322 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[1] "" "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "" "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby " "rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/verbs.cpp:1142 msgid "Switch to next layer" msgstr "Przenieś do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1145 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1157 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283 #: ../src/verbs.cpp:1289 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s została przeniesiona wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej" #: ../src/verbs.cpp:1212 msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę na spód" #: ../src/verbs.cpp:1216 msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej" #: ../src/verbs.cpp:1234 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopia" #: ../src/verbs.cpp:1246 msgid "Duplicate layer" msgstr "Powiel warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1249 msgid "Duplicated layer." msgstr "Powielona ścieżka" #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1281 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa została usunięta" #: ../src/verbs.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Włącz/wyłącz pojedynczą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1372 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../src/verbs.cpp:1387 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Utwórz nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Re_vert" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz kopię..." #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Print document" msgstr "Drukuj dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Wyczyść de_finicje" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z " "<defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuj bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj jako bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuj dokument lub obszar zaznaczenia jako bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importuje dokument z biblioteki klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje do biblioteki klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje ten dokument do galerii klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "N_ext Window" msgstr "_Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "P_revious Window" msgstr "Popr_zednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Close this document window" msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Quit" msgstr "Zakoń_cz" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zamyka program Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Undo last action" msgstr "Wycofaj ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio wycofaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obiekty i przechowuj je w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wklej obiekty lub tekst ze schowka w pozycji wskaźnika myszy" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej _szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej _wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego " "obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru " "skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak, aby dopasować do " "szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do " "wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wkle_j w miejscu pochodzenia" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka w miejscu, z którego pochodzą" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej e_fekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje efekt ścieżki ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Usuń _efekt ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Remove Filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Usuwa wszystkie efekty ścieżki z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Powiel" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Utwórz klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Usuń zaznaczone połączenie klonu z jego oryginałem zamieniając go na " "samodzielne obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Relink to Copied" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz o_ryginał" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _znacznik" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik lini" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obiekty na prow_adnice" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich " "krawędziami" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Obiekty na deseń" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienia" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Deseń na obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Clea_r All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Zaznacz wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_vert Selection" msgstr "O_dwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "D_eselect" msgstr "Usuń zaz_naczenie" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Usuń zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Guides around page" msgstr "_Prowadnice wokół strony" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Tworzy cztery prowadnice przylegające do krawędzi strony" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na wierzc_h" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty na spód" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Raise" msgstr "Przenieś w _górę" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w górę" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Lower" msgstr "Przenieś w _dół" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przenieś zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Group" msgstr "Grup_uj" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuj zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozdziel zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "U_suń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Intersection" msgstr "Część wspó_lna" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Difference" msgstr "Różnic_a" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do " "jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Outs_et" msgstr "Przesuń na z_ewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Outset selected paths" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Przesuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Przesuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "I_nset" msgstr "Przesuń do wewną_trz" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Inset selected paths" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Przesuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Przesuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Przesuń _dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Linked Offset" msgstr "Przesuń łą_cznie" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "_Reverse" msgstr "Odwróć kieru_nek" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników " "rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj bit_mapę..." #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację, jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Combine" msgstr "P_ołącz" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Rows and Columns..." msgstr "W_iersze i kolumny..." #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "" "Otwórz okno umożliwiające rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przej_dź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Powiel aktywną warstwę..." #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Powiel istniejącą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Wyświetl/Ukryj inne warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2440 #, fuzzy msgid "Solo the current layer" msgstr "Pojedyncza aktywna warstwa" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Obróć o _90° w prawo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Obróć o 9_0° w lewo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Object to Path" msgstr "O_biekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Flow into Frame" msgstr "W_prowadź tekst do kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający " "przypisany do ramki obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z " "zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij pozio_mo" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbij zaznaczone obiekty poziomo" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbij zaznaczone obiekty pionowo" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Edit mask" msgstr "Edytuj maskę" #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Release" msgstr "_Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu " "jako ścieżkę przycinającą" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edytuj ścieżkę przycinania" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Select" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Select and transform objects" msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create spirals" msgstr "Spirala: Tworzenie spiral" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom in or out" msgstr "Powiększenie: Zmienianie skali wyświetlania rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Pick colors from image" msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "LPE Edit" msgstr "Edytuj LPE" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Edycja parametrów efektu żywej ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Erase existing paths" msgstr "Usuń istniejące ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Wykonaj konstrukcję geometryczną" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wskaźnik\"" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wskaźnik\"" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Edycja węzłów\"" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Edycja węzłów\"" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ulepszanie\"" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ulepszanie\"" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Prostokąt\"" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Prostokąt\"" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Obiekt 3D\"" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Obiekt 3D\"" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Okrąg\"" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Okrąg\"" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gwiazda\"" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gwiazda\"" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Spirala\"" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Spirala\"" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ołówek\"" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ołówek\"" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Kaligrafia\"" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Kaligrafia\"" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Tekst\"" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Tekst\"" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gradient\"" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gradient\"" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Powiększenie\"" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Powiększenie\"" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Próbnik koloru\"" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Próbnik koloru\"" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Łącznik\"" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Łącznik\"" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wypełnienie\"" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wypełnienie\"" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Ustawienia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia usuwania" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia LPE" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Otwiera okno ustawień narzędzia \"LPETool\"" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski p_rzewijania" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Grid" msgstr "Wyświetl _siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "G_uides" msgstr "Wyświetl pro_wadnice" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć " "prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z historii powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Poprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z historii powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Skala 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Skala 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Skala 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Powiel okno" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "No _Filters" msgstr "Bez _filtrów" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Przełącza do normalnego widoku bez filtrów" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Outline" msgstr "_Szkieletowy" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Color-managed view" msgstr "Za_rządzanie kolorem" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Włącza/wyłącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Po_dgląd ikon..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych " "rozdzielczościach" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasuj stronę do okna" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasuj szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasuj rozmiar rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasuj rozmiar zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Usta_wienia Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia globalne Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Document Properties..." msgstr "Właściwości doku_mentu..." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edytuj właściwości dokumentu zapisywane razem z dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Me_tadane dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Wypełnienie i kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Edytuj kolor, gradient, styl konturu obiektów" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_watches..." msgstr "Przykł_adowe kolory..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Transfor_m..." msgstr "Przeksz_tałć..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcenia obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "W_yrównaj i rozmieść..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Otwórz okno umożliwiające wyrównanie i rozmieszczenie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia wycofanych zmian..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobacz i wybierz typ czcionki, jej wielkości i inne właściwości tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Otwórz okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Messages..." msgstr "Ko_munikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "S_cripts..." msgstr "Skr_ypty..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ut_wórz układ klonów..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź " "rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właś_ciwości obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych " "właściwości obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Komunikator..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe..." #: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Skonfiguruj urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Urządzenia wejściowe(nowe)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Layer_s..." msgstr "Wars_twy..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "View Layers" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Path Effects..." msgstr "E_fekty ścieżki..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Manage path effects" msgstr "Zarządzanie efektami ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Filter Effects..." msgstr "_Filtry efektów..." #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Zarządzanie filtrami SVG" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "SVG Fonts..." msgstr "Czcionki SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Manage SVG fonts" msgstr "Zarządzanie czcionkami SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "About _Memory" msgstr "_Informacje o pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Stosowanie narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtórz ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtórz ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest " "zaznaczone" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Unlock All" msgstr "Odb_lokuj wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Unhide All" msgstr "_Pokaż wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Połącz z profilem koloru ICC" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Usuń profil koloru" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Usń połączony profil koloru ICC" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Style kresek" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do " "rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać " "obiekty." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (obramowanie) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - (obramowanie) Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Czcionki" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "\"brak\" = zostanie zastosowany jednolity kolor\n" "\"kierunek\" = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "\"odbicie\" = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "kierunek" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Przypisz gradient do obiektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient radialny (eliptyczny lub kołowy)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w wypełnieniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient na konturze" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Nie zaznaczono gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmień przesunięcie punktu kontrolnego" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj kolejny punkt kontrolny do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt kontrolny" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmień kolor w punkcie kontrolnym" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(warstwa główna)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Brak koloru" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radialny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze " "dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada " "nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony " "kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Użyj narzędzia Edycja węzłów, aby dopasować położenie, skalowanie i " "rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj Obiekt » Deseń » " "Obiekty na deseń, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych " "obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Teraz szerokość konturu nie jest skalowana podczas skalowania " "obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane podczas skalowania " "prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane podczas " "skalowania prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów " "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są " "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "pozycja X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "pozycja Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Lock width and height" msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości następuje z " "zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Affect:" msgstr "Zależności:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563 msgid "Move gradients" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574 msgid "Move patterns" msgstr "Przesuń desenie" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Yellow" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Napraw awarię składowych RGB, aby odpowiadały wartościom icc-color()" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Krycie (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowych prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Styl nowych elementów 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełniania obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 msgid "Insert node" msgstr "Wstaw węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuń zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310 msgid "Join endnodes" msgstr "Połącz węzły końcowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321 msgid "Break nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 msgid "Join with segment" msgstr "Połącz z odcinkiem" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Usuń odcinek pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352 msgid "Node Cusp" msgstr "Ostry węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362 msgid "Node Smooth" msgstr "Gładki węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Automatyczne wygładzanie węzełów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Automatycznie wygładza zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392 msgid "Node Line" msgstr "Węzeł w linię" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402 msgid "Node Curve" msgstr "Krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamień zaznaczone odcinki na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaż uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaż uchwyty kontrolne krzywej Beziera zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Show Outline" msgstr "Pokaż obramowanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Pokaż obramowanie ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Eytuj ścieżkę przycinania obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456 msgid "Edit mask path" msgstr "Eytuj ścieżkę maski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Edytuj maskę obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate:" msgstr "Współrzędna X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna X zaznaczonego węzła(ów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate:" msgstr "Współrzędna Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna Y zaznaczonego węzła(ów)" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012 msgid "Enable snapping" msgstr "Włącz przyciąganie" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Bounding box" msgstr "Obramowanie obiektu" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Przyciągaj narożniki obramowania" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Bounding box edges" msgstr "Krawędzie obramowania obiektu" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Przyciągaj do krawędzi obramowania" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Bounding box corners" msgstr "Narożniki obramowania obiektu" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Przyciągaj do narożników obramowania" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punkty środkowe krawędzi obramowania" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych krawędzi obramowania" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071 msgid "BBox Midpoints" msgstr "Punkty środkowe obramowania" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obramowania" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084 msgid "Snap nodes" msgstr "Przyciągaj węzły" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "Snap to paths" msgstr "Przyciągaj do ścieżek" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "Path intersections" msgstr "Punkty przecięcia ścieżki" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Przyciągaj do punktów przecięcia ścieżki" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "To nodes" msgstr "Do węzłłów" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Przyciągaj do ostrych węzłów" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Smooth nodes" msgstr "Gładkie węzły" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Przyciągaj do gładkich węzłów" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punkty środkowe linii" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych odcinków" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 msgid "Object Midpoints" msgstr "Punkty środkowe obiektu" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156 msgid "Snap from and to midpoints of objects" msgstr "Przyciągaj z i do punktów środkowych obiektów" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Przyciągaj z i do środka obrotu elementu" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179 msgid "Page border" msgstr "Kontur strony" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180 msgid "Snap to the page border" msgstr "Przyciągaj do obramowania strony" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191 msgid "Grid/guide intersections" msgstr "Punkty skrzyżowania siatki i prowadnic" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" msgstr "Przyciągaj do skrzyżowania siatki z prowadnicą" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Make star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmień losowość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny zamiast gwiazdy (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Gwiazda zamiast wielokąta foremnego (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "thin-ray star" msgstr "gwiazda o cienkich ramionach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "twisted" msgstr "zwichrowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly pinched" msgstr "odchudzony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "NOT rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "slightly rounded" msgstr "nieznacznie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "visibly rounded" msgstr "wyraźnie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 msgid "amply rounded" msgstr "bardzo zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "blown up" msgstr "nadmuchany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "NOT randomized" msgstr "bez losowości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "slightly irregular" msgstr "nierównomierny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized" msgstr "Deformacja losowa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "W:" msgstr "Szer.:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "H:" msgstr "Wys.:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 msgid "not rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius" msgstr "Promień poziomy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius" msgstr "Promień pionowy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166 msgid "Make corners sharp" msgstr "Utwórz ostre narożniki" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kąt w orientacji X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony" "\" (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kąt w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony" "\" (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kąt w orientacji Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony" "\" (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585 msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of turns" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "circle" msgstr "okrąg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is much denser" msgstr "krawędź jest bardzo skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "edge is denser" msgstr "krawędź jest skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "even" msgstr "równy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is denser" msgstr "środek jest skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740 msgid "center is much denser" msgstr "środek jest bardzo skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence" msgstr "Zbieżność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts from center" msgstr "rozpocznij od środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts mid-way" msgstr "rozpocznij w połowie drogi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 msgid "starts near edge" msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830 msgid "Bezier" msgstr "Krzywa Beziera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Tworzy uregulowaną ścieżkę krzywych Beziera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 msgid "Spiro" msgstr "Spirala" # Ściżki Spiro to nie scieżki spiralne #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838 msgid "Create Spiro path" msgstr "Tworzy ścieżkę Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845 msgid "Zigzag" msgstr "Zygzak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Tworzy sekwencje prostych odcinków" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 msgid "Paraxial" msgstr "Przyosiowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Tworzy sekwencję odcinków przyosiowych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Triangle in" msgstr "Trójkąt w" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891 msgid "Triangle out" msgstr "Trójkąt przeciw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "From clipboard" msgstr "Ze schowka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(dużo węzłów - chropowaty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(kilka węzłów - gładki)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 msgid "Smoothing: " msgstr "Wygładzanie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Stopień wygładzania (uproszczenia węzłów) jest zastosowany do linii" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Przywróć domyślne ustawienia ołówka z poziomu Ustawienia Inkscape » " "Narzędzia » Ołówek." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(udoskonalanie wąskie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "(broad tweak)" msgstr "(udoskonalanie szerokie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force" msgstr "Siła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Siła działania udoskonalania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161 msgid "Move mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Przesuwaj obiekty w dowolnym kierunku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Tryb podążaj za/przeciw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Obiekty poruszają się w kierunku do kursora; z Shift - od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji ruchu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Obiekty poruszają się w losowo wybranych kierunkach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182 msgid "Scale mode" msgstr "Tryb skalowania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Scale objects, with Shift scale up" msgstr "Skalowanie obiektów, z Shift powiększanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189 msgid "Rotate mode" msgstr "Tryb obracania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Obracanie obiektów, z Shift w lewo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Tryb powielania/usuwania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplikuje obiekty, z Shift - usuwa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 msgid "Push mode" msgstr "Tryb nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Popychaj części ścieżek w jakimkolwiek kierunku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Tryb zmniejszania.powiększania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Zmniejsza części ścieżki (efekt wklęśnięcia); z Shift zwiększa (efekt " "uwypuklenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Tryb przyciągania/odpychania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Przyciąga części ścieżek do kursora; z Shift odpycha od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224 msgid "Roughen mode" msgstr "Tryb chropowatości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Twórz chropowatość ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231 msgid "Color paint mode" msgstr "Tryb malowania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Maluj kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238 msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Desynchronizuj kolory zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245 msgid "Blur mode" msgstr "Tryb rozmycia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Rozmywa zaznaczone obiekty bardziej; z Shift - mniej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "H" msgstr "B" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303 msgid "S" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "L" msgstr "J" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333 msgid "O" msgstr "K" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(niewygładzony, uproszczony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity" msgstr "Dokładność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Fidelity:" msgstr "Dokładność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może " "generować dodatkowe węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545 msgid "No preset" msgstr "Brak ustawień" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(hairline)" msgstr "(włosowy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736 msgid "Pen Width" msgstr "Szerokość linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość powiększa kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight widening)" msgstr "(niewielkie poszerzenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Pocienienie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 " "pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od " "szybkości)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(left edge up)" msgstr "(lewa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "(right edge up)" msgstr "(prawa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Pen Angle" msgstr "Kąt linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, \"pędzel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(określony przez kąt, \"pióro\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation" msgstr "Ułożenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 100 = " "zachowanie wybranego kąta)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(approximately round)" msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "(long protruding caps)" msgstr "długie uwypuklenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785 msgid "Caps:" msgstr "Zakończenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby zakończenia konturów były bardziej wypukłe (0 = bez " "zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładka linia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(slight tremor)" msgstr "(niewielkie drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(widoczne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Drżenie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zwiększ wartość, aby kontury były nierówne i roztrzęsione" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nie ma ruchu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(slight deviation)" msgstr "(niewielkie odchylenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(szalone fale i wiry)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Drżenie ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819 msgid "Wiggle:" msgstr "Poruszenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(widoczne opóźnienie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa pióra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było " "spowalniane przez inercję" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały - minimalna szerokość, " "czarny - maksymalna szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878 msgid "Tilt" msgstr "Nachylenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Zastosuj nachylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892 msgid "Choose a preset" msgstr "Wybierz predefiniowane" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200 msgid "Closed arc" msgstr "Łuk zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Przełącz do odcinka (zamknięty kształt z dwoma promieniami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "Open Arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Przełącz do łuku (kształt otwarty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301 msgid "Opacity:" msgstr "Krycie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick opacity" msgstr "Wybierz krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych " "przez kursor myszy. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor " "zwielokrotniony przez kanał alfa." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 msgid "Pick" msgstr "Wybierz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign opacity" msgstr "Określ krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia " "jako przezroczystość wypełnienia lub konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325 msgid "Assign" msgstr "Przydziel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "All inactive" msgstr "Wszystkie nieaktywne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Żadne narzędzie do tworzenia kształtów geometrycznych nie jest aktywne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "all_inactive" msgstr "wszystkie_nieaktywne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Wyświetlaj ramkę obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Pobierz ramkę obiektu z zaznaczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Wybierz typ odcinka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Display measuring info" msgstr "Wyświetl informacje o pomiarach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Wyświetlaj informacje pomiarowe dla zaznaczonych elementów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Otwórz ustawienia LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Otwiera ustawienia LPE, aby dostosować parametry numerycznie " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość gumki (relatywna do widocznego obszaru pracy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Usuwa obiekty dotknięte gumką" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762 msgid "Cut out from objects" msgstr "Wycinanie z obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Zmień czcionkę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana systemie. Inkscape będzie " "używał zamiast niej czcionkę domyślną." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmień odstęp łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968 msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Connector Spacing" msgstr "Odstępy łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002 msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Connector Length" msgstr "Długość łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Odpowiednia długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025 msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Utwórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144 msgid "Fill by" msgstr "Wypełnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by:" msgstr "Wypełnij:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157 msgid "Fill Threshold" msgstr "Próg wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi " "pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Powiększ/pomniejsz o" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) " "utworzonej ścieżki wypełnienia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209 msgid "Close gaps" msgstr "Zamyknie przerw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps:" msgstr "Zamknij przerwy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości " "przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia." #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Nie można obrobić tego obiektu. Spróbuj najpierw zamienić go na ścieżkę." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Długość boku \"a\" (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Długość boku \"b\" (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Długość boku \"c\" (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Kąt \"A\"/radiany:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Kąt \"B\"/radiany:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Kąt \"C\"/radiany:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Pół obwód/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Obszar /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Nie można zlokalizować %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s nie jest obrazkiem typu: png, jpeg, bmp, gif, tiff, czy x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:64 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:189 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Nie ma węzłów pasujących do wyrażenia: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Nie znaleziono atrybutu stylu dla id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "nie można zlokalizować znacznikar: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "To rozszerzenie wymaga zaznaczenia dwóch ścieżek" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Proszę najpierw zamienić obiekty na ścieżki! (Otrzymano [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt jest typu '%s'.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt na ścieżkę." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "To rozszerzenie wymaga, aby druga zaznaczona ścieżka miała cztery węzły." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt jest grupą a nie ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Obiekt | Rozdziel grupę." #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Drugi zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt na ścieżkę." #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Pierwszy zaznaczony obiekt nie jest ścieżką.\n" "Spróbuj zastosować procedurę Ścieżka | Obiekt na ścieżkę." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Nie udało się zaimportować modułu \"numpy\". Moduł ten jest konieczny do " "pracy tego rozszerzenia. Proszę go zainstalować i spróbować ponownie. Na " "systemach bazujących na Debianie instalację tego modułu można wykonać " "poleceniem: sudo apt-get install python-numpy. " #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o powierzchni\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "W wybranym pliku nie znaleziono danych o kształcie\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Błąd wewnętrzny. Nie wybrano typu widoku\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Druga ścieżka musi mieć dokładnie cztery węzły." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Nie można zlokalizować pliku: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Wg maksymalnej długość odcinka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Wg liczby zębów" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metoda podziału" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modyfikuj ścieżkę" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Liczba odcinków" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Źródło AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Zapis AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator 8.0 (oparty o Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło plików AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem " "pliku SVG" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Pliki Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz skompresowane pliki wymiany zapisane w programie Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Pliki Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Pliki Corel DRAW 7-13 template (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Źródło szablonów Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Pliki Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Źródło plików Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Pliki Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Źródło plików Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Otwórz pliki prezentacji zapisane w programie Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcja składowej g (zielony)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Mniejsze zabarwienie" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Mniej światła" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Większe zabarwienie" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Więcej światła" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Większe nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Zmiana losowa" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Zamień kolor" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotacja kanałów RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Aby dokonać importu plików Dia konieczne jest zainstalowanie programu Dia. " "Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem " "programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji " "Inkscape nie przebiegł prawidłowo." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Odsunięcie X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Odsunięcie Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Wysokości trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Dwusieczna kąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Środek geometryczny" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Środek okręgu opisanego" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Okrąg opisany na wielokącie" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Popularne obiekty" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany typu \"intouch\"" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punkt niestandardowy został określony przez:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Niestandardowe punkty i opcje" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Rysuj okrąg oparty na tych punktach" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Rysuj z trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Rysuj znacznik z tego punktu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Trójkąt na zewnątrz środka" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Centra zewnętrzne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Na zewnątrz okręgów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Trójkąt wpisany typu \"extouch\"" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punkt Gergonne'a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "W środku" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "W okręgu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punkt Nagela" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centrum okręgu dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Okrąg dziewięciu punktów" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Trójkąt sferyczny" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentrum" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Punkt w" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Promień / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Określ właściwości tego trójkata" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Trójkąt symedianowy" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punkt symedianu" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Symediany" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "Funkcje trójkąta" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Współrzędne rozmycia trójliniowego" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Ploter tnący" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Zapis DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź " "witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Wysokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Szerokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Krawędź 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kąt oświetlenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Tylko czarny i biały" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Cienie" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Osadź wszystkie obrazki" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Zapis EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Wyodrębnij jeden obrazek" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Informacja: Rozszerzenie pliku jest dodawane automatycznie." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Wyciągnij" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Generuj fraktale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Wygładzanie" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podziały" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Wartość końcowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub Y/" "wysokość)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Liczba wzorów" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt. Prostokąt określają parametry X " "iYy. Ze spolaryzowanymi współrzędnymi: Początkowe i końcowe wartości X " "definiują zakres kąta w radianach. Skala X jest określona, zatem lewa i " "prawa krawędź prostokąta są +/-1. Skalowanie izotropowe jest wyłączone. " "Pierwsza pochodna jest zawsze określona numerycznie. " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python: ceil(x); fabs" "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, " "podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y," "x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh" "(x); tanh(x). Są także dostępne stałe \"pi\" i \"e\"." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Wartość początkowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędne biegunowe" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Wartość Y góry prostokąta" # Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Podziałka zęba (px)" # http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82o_z%C4%99bate #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Koło zębate" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Liczba zębów" # The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant. #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kąt przyporu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Zapisz siatkę:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Zapis prowadnic:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Grubość linii (w px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Siatka kartezjańska" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Odstepy głównego podziału X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównego podziału X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Podział główny X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Odstępy podziału głównego Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównego podziału Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Podział główny Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnego podziału X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnego podziału Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Ponowne podziały przez główny podział X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Ponowne podziały przez główny podział Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnego podziału X (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnego podziału Y (px)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Podział kąta" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Podziały kąta w środku" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównego podziału kątowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Odstępy głównych podziałów kołowych (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość głównego podziału kołowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Główne podziały kołowe" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnego podziału kątowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Grubość drugorzędnego podziału kołowego (px)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Siatka biegunowa" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Dalsze podziały przez główny podział kątowy" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Dalsze podziały przez główny podział kołowy" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Złoty podział" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Kreator prowadnic" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Każda prowadnica pozioma" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Ustawienia początkowe" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Zasada trzecia" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Rozpocznij od krawędzi" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Każda prowadnica pionowa" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Export do formatu HPGL (dla ploterów)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Plik graficzny HPGL (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Zapis w formacie HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zadaj pytanie" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje wiersza poleceń" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Używanie klawiatury i myszy" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Powiel ścieżki końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolacja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Styl interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki interpolacji" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksjomat" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Pewniki i reguły" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba akapitów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Liczba zdań w akapicie" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst \"Lorem Ipsum\". Jeśli " "tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym " "przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na " "nowej warstwie." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Kolor znaczników jak konturu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Pomiary" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Przesunięcie (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Współczynnik skalowania (Rysowanie: rzeczywista długość) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Ten efekt wykonuje pomiar długości zaznaczonej ścieżki i dodaje go jako " "obiekt tekstowy na ścieżce z zaznaczonymi jednostkami. Istotną liczbę cyfr " "można kontrolować poprzez pole \"Precyzja\". W polu \"Przesuniecie\" można " "kontrolować odległość tekstu od ścieżki. Współczynnik skalowania może być " "używany do wykonania pomiarów w skalowanym rysunku. Na przykład, jeśli 1 cm " "na rysunku odpowiada 2,5 m w rzeczywistości, współczynnik skalowania należy " "ustawić na wartość 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem obramowania" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline File (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Plik obramowania tekstu" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Powiel deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Deseń na ścieżce" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Wstążka" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Pochylenie" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ten efekt wykonuje zagięcie desenia obiektu wzdłuż dowolnych \"szkieletowych" "\" ścieżek. Deseń jest najważniejszym obiektem w zaznaczeniu. Dozwolone są " "grupy ścieżek, kształtów, klonów." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Sklonowano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Podążaj za kierunkiem ścieżki." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Przesunięto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Oryginałem wzorca będzie:" # a może dać Rozrzucanie #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Rozpraszanie " #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Rozciąga odstępy, aby wypełnić długość szkieletu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Ten efekt rozprasza wzorzec wzdłuż dowolnych ścieżek \"szkieletowych\". " "Wzorcem jest najwyżej położony obiekt w zaznaczeniu. Dozwolone są grupy " "ścieżek, kształtów, klonów itp." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Wystawanie poza margines (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gramatura ryzy (US)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Wysokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Szerokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (w calach)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Oprawa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Wkład książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" "Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strony na cal (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Oprawa klejona książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Szerokość określona poniżej" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Wielościan 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Sześcian" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Sześcio-ośmiościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Rysuj ściany położone z tyłu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "zdefiniowana krawędziami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Krawędzie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "zdefiniowana ścianami" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Ściany" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Kolor wypełnienia (niebieski)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Kolor wypełnienia (zielony)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Kolor wypełnienia (czerwony)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Krycie wypełnienia (w %)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Wielki dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Wielki stellowany dwunastościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi X)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi Y)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Oświetlenie (pozycja w osi Z)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Grubość linii (w px)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Załaduj z pliku" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "maksimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "średniej" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Opis bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Rodzaj bryły" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Obiekt:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Ośmiościan foremny" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Obrót wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Kąt obrotu (w °)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "Sześcian przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan przycięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Krycie konturu w %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Czworościan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Następnie obrót wokół osi:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Sześcian ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dwunastościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Dwudziestościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Ośmiościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Czworościan ścięty" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Wierzchołki" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Oś X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Oś Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Oś Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Sortowanie ścian w osi Z wg:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margines spadu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Znaczniki spadu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Dól:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Colour Bars" msgstr "Paski kalibracji kolorów" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Crop Marks" msgstr "Znaczniki cięcia" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Left:" msgstr "Lewa:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Marks" msgstr "Znaczniki" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Page Information" msgstr "Informacje strony" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Positioning" msgstr "Pozycjonowanie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Znaczniki drukarskie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Registration Marks" msgstr "Znaczniki rejestracji" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 msgid "Right:" msgstr "Prawa:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Set crop marks to" msgstr "Ustaw znaczniki przycięcia na" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Star Target" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Źródło PostScriptu" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Desynchronizuj węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie X (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie Y (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej " "ścieżki" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alphabet Soup" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Ziarno generatora liczb losowych" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Informacja:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rodzaj kodu:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Kąt dowolny:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Z dołu na górę (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punkt odniesienia w poziomie:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Od lewej do prawej (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "radialnie do wewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "radialnie na zewnątrz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Utwórz ponownie stos" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Kierunek stosu:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Od prawej do lewej (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Z góry na dół (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punkt odniesienia w pionie:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krzywa (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Siła (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Otwiera pliki zapisane w edytorze grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Pliki grafiki wektorowej sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Źródło plików grafiki wektorowej sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Położenie trybów:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - promień pierścienia (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Obrót (°)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - promień pióra (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - promień trybu (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Zapis w XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Zapis ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Wybierz kodowanie znaków. Więcje informacji dostępne pod http://docs.python." "org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Lista nazw dni tygodnia musi zaczynać się od niedzieli)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "Kolor dnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "Nazwy dni tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Wypełnij puste pola dnia następnymi dniami miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień " "Październik Listopad Grudzień" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Język" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Miesiąc (0 - wszystkie)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month color" msgstr "Kolor miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month names" msgstr "Nazwy miesięcy" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "Kolor dni następnego miesiąca" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "sobota i niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Nd Pon Wt Śr Czw Pt So" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Week start day" msgstr "Początek tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Weekday name color " msgstr "Kolor nazwy dni tygodnia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Weekend day color" msgstr "Kolor dni weekendowych" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Rok (0 - bieżący)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Year color" msgstr "Kolor roku" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Możesz podać nazwy dni i miesięcy w innym języku:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konwertuj na alfabet Braille'a" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "LosoWa wIelKość litER" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Nowy tekst:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Zamień tekst" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Tekst:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Styl zdania" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Styl Tytułu" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Kąt a / stopnie" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Kąt b / stopnie" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Kąt c / stopnie" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Ze strony a i kątów a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Ze strony c i kątów a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Ze stron a, b i kąta a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Ze stron a, b i kąta c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Z trzech stron" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Długość boku (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Długość boku (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Długość boku (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla klipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML" #~ msgid "Matte jelly" #~ msgstr "Matowy żel" #~ msgid "Bevels" #~ msgstr "Fazowanie" #~ msgid "Bulging, matte jelly covering" #~ msgstr "Wypukły, pokryty matowym żelem" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Lśniący żel" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Wypukły, pokryty lśniącym żelem" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Lśniący żel, podświetlony" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Wypukły, pokryty lśniącym żelem; światło z dwóch źródeł" #~ msgid "Metal casting" #~ msgstr "Odlew metalowy" #~ msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" #~ msgstr "Gładka jak kropla wypukłość wykończona metalem" #~ msgid "Motion Blur horizontal" #~ msgstr "Smuga pozioma" #~ msgid "Blur and Sharpen" #~ msgstr "Rozmycie i wyostrzanie" #~ msgid "Blur as if the object flies horizontally" #~ msgstr "Smuga w płaszczyźnie poziomej" #~ msgid "Motion Blur vertical" #~ msgstr "Smuga pionowa" #~ msgid "Blur as if the object flies vertically" #~ msgstr "Smuga w płaszczyźnie pionowej" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Widmo" #~ msgid "Shadows and Glows" #~ msgstr "Cienie i poświaty" #~ msgid "Edges are partly feathered out" #~ msgstr "Krawędzie są częściowo wyrównywane na zewnątrz" #~ msgid "Feathered edges" #~ msgstr "Wyrównywanie krawędzi" #~ msgid "Edges are feathered out" #~ msgstr "Krawędzie są wyrównywane na zewnątrz" #~ msgid "Cutout" #~ msgstr "Wycięcie" #~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" #~ msgstr "Niewielki cień pod wycięciem kształtu" #~ msgid "Jigsaw piece" #~ msgstr "Puzzel" #~ msgid "Low, sharp bevel" #~ msgstr "Niski, ostry skos" #~ msgid "Roughen" #~ msgstr "Chropowate" #~ msgid "Distort Edges" #~ msgstr "Zniekształcanie krawędzi" #~ msgid "Small-scale roughened edges" #~ msgstr "Niewielka chropowatość krawędzi" #~ msgid "Rubber stamp" #~ msgstr "Gumowy stempel" #~ msgid "Texture overlays" #~ msgstr "Nakładanie tekstury" #~ msgid "Random whiteouts inside" #~ msgstr "Przypadkowy szron wewnątrz" #~ msgid "Ink bleed" #~ msgstr "Rozlany atrament" #~ msgid "Imitations" #~ msgstr "Imitacje" #~ msgid "Inky splotches underneath the object" #~ msgstr "Atramentowe kleksy pod obiektem" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Ogień" #~ msgid "Edges of object are on fire" #~ msgstr "Ogniste krawędzie obiektu" #~ msgid "Bloom" #~ msgstr "Poświata" #~ msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" #~ msgstr "Miękka jak poduszka faza z matowymi rozświetleniami" #~ msgid "Ridged border" #~ msgstr "Prążkowana otoczka" #~ msgid "Ridged border with inner bevel" #~ msgstr "Prążkowane obramowanie z wewnętrzną fazą" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Fala" #~ msgid "Horizontal rippling of edges" #~ msgstr "Poziome falowanie krawędzi" #~ msgid "Speckle" #~ msgstr "Cętki" #~ msgid "Fill object with sparse translucent specks" #~ msgstr "Wypełnia obiekt rzadkimi prześwitującymi plamkami" #~ msgid "Oil slick" #~ msgstr "Plama oleju" #~ msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" #~ msgstr "Półprzezroczyste oleiste plamki wypełnione kolorami tęczy" #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Szron" #~ msgid "Flake-like white splotches" #~ msgstr "Białe plamki jak płatki" #~ msgid "Leopard fur" #~ msgstr "Skóra leoparda" #~ msgid "Textures" #~ msgstr "Tekstury" #~ msgid "Leopard spots (loses object's natural color)" #~ msgstr "Skóra leoparda (kolory obiektu zostaną utracone)" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's natural color)" #~ msgstr "Nieregularne ciemne pionowe paski (kolory obiektu zostaną utracone)" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Chmury" #~ msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" #~ msgstr "Zwiewne, puszyste, rzadkie białe chmury" #~ msgid "Sharpen more" #~ msgstr "Więcej wyostrzenia" #~ msgid "Image effects" #~ msgstr "Efekty obrazka" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Obraz olejny" #~ msgid "Simulates oil painting style" #~ msgstr "Symuluje styl malowania farbami olejnymi" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Wykrywanie obrzeży" #~ msgid "Emphasize Edges" #~ msgstr "Uwypuklone obrzeża" #~ msgid "Detect color edges in object" #~ msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża w obiekcie" #~ msgid "Horizontal edge detect" #~ msgstr "Wykrywanie obrzeży poziomych" #~ msgid "Detect horizontal color edges in object" #~ msgstr "Wykrywa kolorowe poziome obrzeża w obiekcie" #~ msgid "Vertical edge detect" #~ msgstr "Wykrywanie obrzeży pionowych" #~ msgid "Detect vertical color edges in object" #~ msgstr "Wykrywa kolorowe pionowe obrzeża w obiekcie" #~ msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" #~ msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w skali szarości" #~ msgid "Blueprint" #~ msgstr "Światłodruk" #~ msgid "Detect color edges and retrace them in blue" #~ msgstr "Wykrywa kolorowe obrzeża i przekształca je w niebieskie" #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Renderuj obiekt jako czarno-biały" #~ msgid "Invert colors of object" #~ msgstr "Odwróć kolory obiektu" #~ msgid "Sepia" #~ msgstr "Sepia" #~ msgid "Render object in warm sepia tones" #~ msgstr "Renderuj obiekt w ciepłych tonach sepii" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Postarzanie" #~ msgid "Imitate aged photograph" #~ msgstr "Imituje stare zdjęcie" #~ msgid "Organic" #~ msgstr "Organiczna" #~ msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" #~ msgstr "Wypukła, sękata, śliska powierzchnia 3D" #~ msgid "Barbed wire" #~ msgstr "Drut kolczasty" #~ msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" #~ msgstr "Szaro fazowane druty z rozrzuconymi cieniami" #~ msgid "Swiss cheese" #~ msgstr "Ser szwajcarski" #~ msgid "Random inner-bevel holes" #~ msgstr "Losowe, z wewnętrznymi faskami otwory" #~ msgid "Blue cheese" #~ msgstr "Ser pleśniowy" #~ msgid "Marble-like bluish speckles" #~ msgstr "Niebieskawe cętki podobne do marmuru " #~ msgid "Button" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" #~ msgstr "Miękka faza, trochę naciśnięta w środku" #~ msgid "Inset" #~ msgstr "Wypustka" #~ msgid "Shadowy outer bevel" #~ msgstr "Cieniowany zewnętrzny skos" #~ msgid "Dripping" #~ msgstr "Kapiący" #~ msgid "Random paint streaks downwards" #~ msgstr "Losowo namalowane smużki skierowane ku dołowi" #~ msgid "Wetworks" #~ msgstr "Mokra robota" #~ msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief" #~ msgstr "Losowo namalowane smużki i plamki z reliefami 3D" #~ msgid "Electric arc" #~ msgstr "Łuk elektryczny" #~ msgid "Roughened edge stroke with a glow" #~ msgstr "Chropowate krawędzie konturu z poświatą" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Rozmyta tęcza" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Pionowo ułożone tęczowe paski z brzegami utworzonymi przez plamki z " #~ "reliefami 3D" #~ msgid "Crumpled plastic" #~ msgstr "Zgnieciony plastik" #~ msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" #~ msgstr "Zgniecione tworzywo sztuczne ze stopionymi krawędziami" #~ msgid "Jam spread" #~ msgstr "Rozsmarowany dżem" #~ msgid "Glossy clumpy jam spread" #~ msgstr "Błyszczący gęsty rozsmarowany dżem" #~ msgid "Gold splatter" #~ msgstr "Złoty bryzg" #~ msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" #~ msgstr "Rozpryskany rozlany metal ze złotymi podświetleniami"