# Translation of Inkscape to Polish # # Copyright (C) 2001-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Przemysław Loesch , 2006. # Polish Inkscape Translation Team , 2008. # # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 13:20-0000\n" "Last-Translator: Marcin Floryan \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tworzenie i edycja grafiki wektorowej SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr " Inkscape - edytor grafiki wektorowej" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: tworzenie okręgów lub proporcjonalnych elips, przyciąganie do kąta półkola/łuku" #: ../src/arc-context.cpp:340 #: ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie od punktu startowego we wszystkich kierunkach" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s (wymuszona do proporcji %d:%d); z Shift, aby rysować wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsa: %s × %s; z Ctrl, aby utworzyć koło lub proporcjonalną elipsę; z Shift, aby rysować wokół punktu startowego" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Utwórz elipsę" #: ../src/box3d.cpp:341 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/box3d-context.cpp:480 #: ../src/box3d-context.cpp:487 #: ../src/box3d-context.cpp:494 #: ../src/box3d-context.cpp:501 #: ../src/box3d-context.cpp:508 #: ../src/box3d-context.cpp:515 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Zmień perspektywę (kąt linii)" #. status text #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #: ../src/box3d-context.cpp:730 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Obiekt 3D; z Shift - wytłaczanie wzdłuż osi Z" #: ../src/box3d-context.cpp:757 msgid "Create 3D box" msgstr "Utwórz obiekt 3D" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Tworzenie nowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Anulowano przeciąganie punktu końcowego łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Przekieruj łącznik" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Utwórz łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Zakończono tworzenie łącznika" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Punkt połączenia - kliknij lub przeciągnij, aby utworzyć nowy łącznik" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Punkt końcowy łącznika - przeciągnij, aby przestawić lub połącz z nowym kształtem" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Zaznacz co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem" #: ../src/connector-context.cpp:1321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5110 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Utwórz łączniki omijające zaznaczone obiekty" #: ../src/connector-context.cpp:1322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Utwórz łączniki przechodzące przez zaznaczone obiekty" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Aktywna warstwa jest ukryta. Aby móc na niej rysować włącz jej widzialność." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Aktywna warstwa jest zablokowana. Aby móc na niej rysować odblokuj ją." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Utwórz prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:195 #: ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "Przenieś prowadnicę" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Prowadnica: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Brak poprzedniego powiększenia" #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Brak następnego powiększenia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Zaznaczono więcej niż jeden obiekt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Obiekt posiada %d sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Obiekt nie posiada sąsiadujących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Wybierz jeden obiekt, którego sąsiadujące klony mają zostać rozproszone" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Rozprosz sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Wybierz jeden obiekt, który posiada sąsiadujące kopie do usunięcia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Usuń sąsiadujące klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select an object to clone." msgstr "Wybierz obiekt do klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, zgrupuj je najpierw, a następnie sklonuj grupę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Utwórz rozmieszczone klony" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Wiersze" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Kolumny" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Losowo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: proste przesunięcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odbicie" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odbicie + odbicie z przesunięciem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odbicie w obu kierunkach" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odbicie z przesunięciem + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odbicie + odbicie + obrót o 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: obrót o 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: obrót o 90° + odbicie 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: obrót o 90° + odbicie 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: obrót o 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odbicie + obrót o 120°, gęsto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odbicie + obrót o 120°, rzadko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odbicie + obrót o 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "_Przesunięcie" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Przesunięcie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia poziomego o wybraną wartość procentową" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Przesunięcie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową wysokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Losowa zmiana przesunięcia pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Wykładnik:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Przesunięcie przemienne:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Kumulacja przesunięć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzjących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, przesunięcie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy szerokości poprzedzjących klonów" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Pominięcie rozmiarów obiektu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania wysokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, klonowane obiekty będą rozmieszczane bez uwzględniania szerokości obiektu, z przesunięciem określonym powyżej" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "Ska_lowanie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Skalowanie X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Losowa zmiana skalowania poziomego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalowanie Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego wiersza o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny o określoną tutaj wartość procentową szerokości elementu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Losowa zmiana skalowania pionowego o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie wierszy równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Baza:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Baza dla spiral logarytmicznych: nie używana (0), zbieżna (<1) lub rozbieżna (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie będzie realizowane co drugą kolumnę" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie każdego wiersza będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzjących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, skalowanie każdej kolumny będzie zwiększało się przyjmując wartość liczoną określonym powyżej współczynnikiem od sumy wysokości poprzedzjących klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Obrót" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdym wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Kąt o jaki zostaną obrócone elementy układu w każdej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Losowa zmiana kąta obrotu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obrót będzie realizowany w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obrót będzie realizowany w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kąt obrotu klonów w każdym wierszu będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależnoći od ilości klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kąt obrotu klonów w każdej kolumnie będzie zwiększał się kumulując określoną powyżej wartość kąta w zależnoći od ilości klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Rozmycie i krycie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Rozmycie elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Rozmycie elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Losowa zmiana rozmycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, rozmycie będzie realizowane w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Krycie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Zmniejszenie krycia elementów w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Zmniejszenie krycia elementów w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Losowa zmiana krycia elementów o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana krycia elementów będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Kolor początkowy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Kolor początkowy klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma wyzerowane wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "Barwa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Zmiana odcienia barwy obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Losowa zmiana odcienia barwy o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "Nasyc.:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Zmiana nasycenia koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Losowa zmiana nasycenia o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "Jasność:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Zmiana jasności koloru obiektu w każdym wierszu o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Zmiana jasności koloru obiektu w każdej kolumnie o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Losowa zmiana jasności koloru o określoną tutaj wartość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana koloru będzie realizowana w co drugim wierszu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, zmiana koloru będzie realizowana w co drugiej kolumnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "Śl_edzenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Śledzenie rysunku pod obiektami" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, nastąpi przypisanie każdemu klonowi wartości z rysunku z miejsca, w którym się znajduje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Pobranie z rysunku:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Pobranie widocznego koloru i krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Opacity" msgstr "Krycie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Pobranie barwy" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Pobranie nasycenia koloru" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Pobranie jasności koloru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korekta pobranej wartości:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekcja gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Wartość losowa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Losowa zmiana pobranej wartości o wybraną wielkość procentową" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Odwróć:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Odwróć pobraną wartość" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Zastosuj pobraną wartość do klonów:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć nieokreślone wypełnienie lub kontur)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Każdy klon otrzymuje krycie równe wartości pobranej w danym punkcie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Ilość wierszy układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Ilość kolumn układu klonów" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Wiersze, kolumny:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tworzenie określonej ilości wierszy i kolumn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Szerokość, wysokość:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Wypełnia określoną szerokość i wysokość z ułożeniem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Użyj wielkości i pozycji z poprzedniego klonowania" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będzie wykorzystana wielkość i położenie elementu zapisane podczas poprzedniego klonowania - jeśli było - zamiast użycia aktualnego rozmiaru" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr "_Utwórz " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Utwórz i rozmieść klony zaznaczonych elementów" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "_Rozproszenie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Rozsuń klony zmniejszając ich rozproszenie; może być stosowane wielokrotnie" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr "U_suń " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Usuń istniejące klony zaznaczonego obiektu (usuwa tylko kopie)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr "_Resetuj " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Wyzeruj wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian krycia i koloru w polach okna dialogowego" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "Cała _strona" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "Cały _rysunek" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Rozmiar _użytkownika" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Obszar eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Rozmiar bitmapy" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "px przy" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Nazwa pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Eksportuj grupowo wszystkie zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Eksportuje każdy zaznaczony obiekt do pliku PNG (Uwaga - nadpisuje bez powiadamiania!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ukryj wszystko z wyjątkiem zaznaczenia" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "W eksportowanym obrazku ukrywa wszystkie obiekty z wyjątkiem zaznaczonych" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuj" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Eksportuj grupowo %d wybrany element" msgstr[1] "Eksportuj grupowo %d wybrane elementy" msgstr[2] "Eksportuj grupowo %d wybranych elementów" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Postęp eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportowanie %d plików" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportowanie %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Zmień regułę wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Ustaw kolor wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Usuń wypełnienie" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Ustaw gradient wypełnienia" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Ustaw deseń wypełnienia" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Nie ustawiaj wypełnienia" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Znaleziono %d obiekt (z %d), dopasowanie %s" msgstr[1] "Znaleziono %d obiekty (z %d), dopasowanie %s" msgstr[2] "Znaleziono %d obiektów (z %d), dopasowanie %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "dokładne" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "częściowe" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Nie znaleziono obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Typ obiektu:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Szukaj we wszystkich typach obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Wszystkie typy" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Wszystkie figury" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Szukaj prostokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Prostokąty" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsy" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Szukaj spirali" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Szukaj ścieżek, linii, linii łamanych" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Szukaj obiektów tekstowych" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Teksty" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Szukaj grup obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Klonowanie" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Szukaj obrazków" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (w pełni lub częściowo pasujące) " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "Styl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atrybut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (w pełni lub częściowo pasujące)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zaznaczonych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Szukaj na _aktywnej warstwie" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Uwzględnij _ukryte" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Uwzględnij za_blokowane" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Szukaj" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Kąt (stopnie):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Prz_esunięcie relatywne" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Przesuwa i/lub obraca prowadnicę względem aktualnego położenia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Określ właściwości prowadnic" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Prowadnica" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID prowadnicy: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Aktualne ustawienia: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Odśwież ikony" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz znaki .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etykieta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Nazwa" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "U_kryty" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Zablokowany" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Zablokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Odblokuj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ukryj obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Wyświetl obiekt" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Nieprawidłowy ID!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Taki ID już istnieje!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Określ ID obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Określ etykietę obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Określ tytuł obiektu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Wprowadź opis obiektu: " #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Wyświetl warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ukryj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Zablokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Odblokuj warstwę" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Na wierzch" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Na dół" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Na spód" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Ponad aktywną" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Poniżej aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Jako warstwa podrzędna do aktywnej" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Lokalizacja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Zmiana nazwy warstwy" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Zmień nazwę warstwy" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Utworzono nową warstwę" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Adres:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Atrybut arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Wyświetlanie:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Pobudzenie:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Właściwości" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domena publiczna" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Licencja Open Font" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem w formacie (RRRR-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Własność" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) opisujący dokument" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikalny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Dwuliterowy wyróżnik języka z opcjonalnym dodatkowym wyróżnikiem dokumentu. (np. en-US)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Temat tego dokumentu w postaci oddzielonych przecinkami słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Współautorzy" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Adres URI do strony zawierającej definicję licencji tego dokumentu" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Określ atrybut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Ustaw kolor konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Usuń kontur" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Ustaw gradient konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Ustaw deseń konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Nie ustawiaj konturu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Nie wybrano dokumentu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Ustaw zakończenia" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość konturu" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Połączenie:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Ograniczenie połączeń ostrych:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksymalna długość połączeń ostrych (w jednostkach szerokości konturu)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Zakończenie:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Ostre" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Styl kresek:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Znaczniki początkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Znaczniki środkowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Znaczniki końcowe:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Określ styl konturu" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "Ustaw wypełnienie" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw kontur" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "Zmień definicję koloru" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Określ kolor konturu wybierając próbkę z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Określ kolor wypełnienia wybierając próbkę z palety" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Rozmieszczenie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Wyjustowanie" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4913 msgid "Horizontal text" msgstr "Poziomy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4924 msgid "Vertical text" msgstr "Pionowy układ tekstu" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp między wierszami:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Zapisz jako domyślne" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Określ styl tekstu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Rozłóż na siatce" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Liczba wierszy" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Jednakowa wysokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Jeśli wartość nie jest określona każdy wiersz ma wysokość najwyższego znajdującego się w nim obiektu" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Wyrównanie:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Jednakowa szerokość" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Jeśli wartość nie jest określona, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego się w niej obiektu" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Ustawienia odstępów:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "Rozmieść" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Kliknięcie wybiera węzeł, przeciągnięcie zmienia jego pozycję" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknięcie rozpoczyna edycję atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Wybrano atrybut %s. Naciśnięcie Ctrl+Enter po zakończeniu wprowadza zmiany." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie węzłów" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "Powiel węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete node" msgstr "Usuń węzeł" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Usuń wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Utwórz wcięcie" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Przenieś do góry" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Usuń atrybut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa atrybutu" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Wartość atrybutu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Przeciągnij gałąź XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nowy węzeł elementu..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Utwórz nowy węzeł elementu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Utwórz nowy węzeł tekstu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "Nie można ustawić %s. Już istnieje element o wartości %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Zmień atrybut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle X:" msgstr "Kąt X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Kąt osi X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle Z:" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Kąt osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Kolor linii siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Grid line color" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "Kolor linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kolor _linii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Major grid line color" msgstr "Kolor linii głównych" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "Jednostki _siatki:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "_Początek X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna X początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "P_oczątek Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Współrzędna Y początku siatki" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Odstępy _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazowa długość osi Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Rozstaw linii głównych:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Siatka prostokątna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Siatka aksonometryczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Włączone" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie do tej siatki. Dla niewidocznej może być włączone." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Widoczna" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie siatki. Gdy siatka jest niewidoczna, obiekty są cały czas przyciągane." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "Odstępy _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Wyświetlaj kropki zamiast linii" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona siatka będzie wyświetlana za pomocą kropek" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nowy dokument %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Dokument w pamięci %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Dokument bez nazwy %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Ścieżka jest zamknięta" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Zamknięcie ścieżki" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Rysuj ścieżkę" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " przezroczystość %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", wartość uśredniona w promieniu %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid " under cursor" msgstr " pod kursorem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Zwolnij przycisk myszy, aby ustawić kolor" #: ../src/dropper-context.cpp:357 #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Kliknij, aby ustawić kolor wypełnienia, Shift+kliknij kolor konturu; przeciągnij, aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z Alt, aby pobrać odwrotność koloru; Ctrl+C, aby skopiować wskazany kursorem kolor do schowka" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Ustaw pobrany kolor" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Wybrano ścieżkę prowadnicy. Rozpocznij rysowanie wzdłuż prowadnicy używając Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Wybierz ścieżkę prowadnicy do śledzenia z Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Śledzenie: Połączenie ze ścieżką prowadnicy zostało utracone!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Śledzi ścieżkę prowadzącą" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Rysuje linie kaligraficzne" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Rysuj linie kaligraficzne" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Klawisz spacji+ciągnięcie myszą przemieszcza obszar roboczy" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Nie zmieniono]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "_Wycofaj" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Zależności:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " typ: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " położenie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " ciąg znaków: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " opis: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(Brak ustawień)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Nie udało się załadować jednego lub więcej rozszerzeń\n" "\n" "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów zlokalizowanym w: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Wyświetlaj to okno podczas uruchamiania programu" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "\"%s\" pracuje. Proszę czekać..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. Przyczyną może być niewłaściwa instalacja Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "nie zdefiniowano dla niego nazwy" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "jego opis w formacie XML został utracony" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "nie zostały spełnione zależności" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Rozszerzenie \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika zdarzeń dla rozszerzenia \"%s\"" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Załadowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Niezaładowane" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Zatrzymano" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od uruchomionego skryptu. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego działania jest inny niż spodziewany." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych. Moduły nie zostaną załadowane" #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Katalog modułów (%s) jest niedostępny. Moduły zewnętrzne z tego katalogu nie zostaną załadowane" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Inteligentny próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Width" msgstr "Szerokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height" msgstr "Wysokość:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Odsunięcia" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Grafika rastrowa" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Stosuje inteligentne progowanie do zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Szum jednolity" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Szum gaussowski wielokrotny" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Szum impulsowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Szum Laplace'a" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Szum Poissona" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Dodaj losowy szum do zaznaczonych bitmap(y)," #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Radius" msgstr "Promień" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Rozmyj zaznaczone bitmapy(ę)" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kanał czerwony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kanał zielony" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kanał niebieski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kanał cyjanowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kanał purpurowy" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kanał żółty" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kanał czarny" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kanał krycia" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kanał maski" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Wyodrębnij określony kanał z obrazka" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Rysunek węglem" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Zastosuj stylizację rysunku węglem do zaznaczonej bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Kolorowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Koloruj zaznaczoną bitmapę(y) wybranym kolorem z określonym kryciem" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Zmień intensywność kontrastu w zaznaczonej(ych) bitmapie(ach)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cykl palety kolorów" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Ilość" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Cykl palet(y) kolorów zaznaczonych(ej) bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Filtrowanie szumów" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redukuje szum plamkowy na zaznaczonych(ej) bitmapach(ie)" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Podświetla krawędzie zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Płaskorzeźba" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Tworzy płaskorzeźbę zaznaczonych bitmap(y)- podświetla krawędzie z efektami 3D" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Zmniejsz szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Koryguje zaznaczone bitmapy(ę) - minimalizuje szum" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Koryguj" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Koryguje zaznaczoną bitmapę(y) - histogram korekcji" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie gaussowskie" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Rozmycie gaussowskie zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implozja" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Wykonuje implozję zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Poziom (z kanałem)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Poziom czerni" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Poziom bieli" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekcja gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Poziom określonego kanału zaznaczonych bitmap(y) poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Poziom zaznaczonych bitmap(y) poprzez skalowanie wartości opadania pomiędzy danymi zakresami, a pełnym zakresem koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtr Median" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Filtruje zaznaczone bitmapy(ę) zamieniając każdy piksel kolorem środkowym w obrębie koła" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modulowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Moduluje procent barwy, nasycenia i jasności zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Pobierz odwrotność" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Pobiera odwrotność zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Normalizuje zaznaczone bitmapy(ę) rozszerzając zakres koloru do pełnego możliwego zakresu koloru" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stylizuje zaznaczone bitmapy(ę) tak, aby wyglądały jak obraz olejny" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Zmienia krycie kanałów(u) zaznaczonych bitmap(y)" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "Podniesienie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Uwypuklenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Zmienia rozjaśnienie krawędzi zaznaczonych bitmap(y), aby utworzyć wypukły wygląd" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redukcja szumów" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Porządek" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Redukuje szum w zaznaczonej bitmapie(ach) przy użyciu filtru eliminacji szumów szczytowych" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Próbka" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "Zmienia rozdzielczość zaznaczonego obrazka zmieniając jego wielkość do zadanych rozmiarów" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:945 msgid "Elevation" msgstr "Przewyższenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Kolorowe cieniowanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Dodaje cień do zaznaczonych bitmap(y) symulując odległe źródło światła" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy(ę)" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solaryzacja" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Solaryzuje zaznaczone bitmapy(ę) tak jak prześwietlony film fotograficzny" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Rozmazanie" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "W obrębie promienia losowo rozmazuje piksele w zaznaczonych bitmapach(ie)" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Skręcenie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Skręca zaznaczoną(e) bitmapę(y) wokół punktu centralnego" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Proguj zaznaczone bitmapy(ę)" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Wyostrza zaznaczone bitmapy(ę) używając algorytmów maski wyostrzania" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Długość fali" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Modyfikuje zaznaczone bitmapy(ę) falą sinusoidalną" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Rozmycie krawędzi (zjawisko Halo)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Szerokość rozmycia w px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Liczba kroków" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Liczba kopii obiektu do symulacji efektu rozmycia" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Wygeneruj ze ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Zapis PDF z użyciem Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Określ wersję PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konwertuj tekst na ścieżki" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Konwertuj efekty rozmycia do bitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmap (w dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF [z użyciem Cairo] (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "Plik PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Zapis PS z użyciem Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Określ poziom PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript poziom 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript poziom 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript [z użyciem Cairo] (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Plik PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Źródło EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Źródło WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Zapis w formacie EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Utwórz obramowanie wokół całej strony" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Osadzone czcionki (tylko Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Plik Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Źródło %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMP-a" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradient GIMP-a (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradienty używane w GIMP-ie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:132 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Odstępy poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Odstępy pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie poziome" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie pionowe" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Renderowanie" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Zapis LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Plik LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Plik OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Właściwości wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Drukuj używając operatorów PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "Drukuj jako bitmapę" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Preferowana rozdzielczość bitmapy (w dpi)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Przeznaczenie wydruku" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n" "pozostaw puste, aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n" "Użyj '> nazwa_pliku', aby wydrukować do pliku.\n" "Użyj '| nazwa_programu argumenty...', aby przesłać do programu" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Drukuj PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "media" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "kadrowanie" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "przycinanie" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "przenikanie" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "artystyczne" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Określ stronę" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "z %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Przytnij do:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Ustawienia strony:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precyzja przybliżania siatek gradientu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Uwaga: Ustawiając bardzo dużą dokładność można spowodować powstanie dużego pliku SVG i zmniejszyć wydajność" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "niewygładzony" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Obsługa tekstu:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Importuj tekst jako tekst" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Osadź obrazy" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ustawienia importu plików PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114 msgid "medium" msgstr "średni" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "bardzo dokładny" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728 msgid "PDF Input" msgstr "Źródło PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format Adobe Portable Document (PDF)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741 msgid "AI Input" msgstr "Źródło AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 lub nowszy (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator w wersji 9.0 lub nowszej" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Zapis PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Plik programu PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostanie utracona przezroczystość i desenie" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Druk Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Zapis Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Źródło SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Zapis w formacie SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Zapis w formacie SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Czysty format SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Źródło SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Zapis SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format Scalable Vector Graphics skompresowany programem GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit Print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Źródło WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format grafiki wektorowej używany przez Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Live Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Kontroluje w obszarze roboczym, czy ustawienia efektów są renderowane na bieżąco" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik jest otwierany jako SVG" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 #: ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Nie udało się załadować żądanego pliku %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany. Nie można go przywrócić." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument został przywrócony" #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokumentu nie przywrócono" #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Wybierz plik do otworzenia" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Wyczyść <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Usunięto %i nieużywaną definicję w <defs>" msgstr[1] "Usunięto %i nieużywane definicje w <defs>" msgstr[2] "Usunięto %i nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Nie ma nieużywanych definicji w <defs>" #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu (%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku." #: ../src/file.cpp:524 #: ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument nie został zapisany" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany" #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Dokument został zapisany" #: ../src/file.cpp:681 #: ../src/file.cpp:1087 #: ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Rysunek%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Rysunek-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Wybierz plik do zapisania kopii do" #: ../src/file.cpp:708 #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Wybierz plik do zapisania w" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Brak zmian do zapisania" #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Wybierz plik do importu" #: ../src/file.cpp:1109 #: ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Wybierz plik do eksportu do" #: ../src/file.cpp:1245 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Błąd podczas zapisu kopi tymczasowej" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Login do galerii klipartów" #: ../src/file.cpp:1285 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too." msgstr "Błąd podczas eksportu dokumentu. Proszę sprawdzić poprawność nazwy serwera, nazwy użytkownika i hasła. Jeśli serwer obsługuje protokół WebDAV proszę sprawdzić, czy wybrano licencję." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Dokument wyeksportowano..." #: ../src/file.cpp:1334 #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importuj z galerii klipartów" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matryca koloru" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transfer komponentu" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matryca wyostrzania" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Rozproszone oświetlenie" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa przemieszczenia" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Przepływ" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Łączenie" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Odbicie lustrzane" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kafelek" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencja" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Źródło grafiki" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Źródło krycia" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Krycie tła" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Kontur" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Przesiej" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matryca" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Nasycenie" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Zmiana odcienia" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminancja dla krycia" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "W" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Poza" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Na górze" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretny" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "Wrap" msgstr "Zawijaj" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Krycie" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erozja" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Rozszerzanie" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Szum fraktalny" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Odległe światło" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Światło punktowe" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Plama światła" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Widoczne kolory" #: ../src/flood-context.cpp:255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Za bardzo osadzone, brak rezultatu" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłem utworzona i połączona z zaznaczeniem" msgstr[1] "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona z zaznaczeniem" msgstr[2] "Obszar został wypełniony, ścieżka z %d węzłami utworzona i połączona z zaznaczeniem" #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłem" msgstr[1] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" msgstr[2] "Obszar został wypełniony. Utworzono ścieżkę z %d węzłami" #: ../src/flood-context.cpp:681 #: ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Obszar nie jest zaznaczony, nie można wypełnić" #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Została wypełniona tylko widoczna część zaznaczonego obszaru. Jeśli chcesz wypełnić cały obszar, cofnij operację, zmniejsz powiększenie i spróbuj ponownie." #: ../src/flood-context.cpp:997 #: ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Wypełnij zaznaczony obszar" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Określ styl obiektu" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Rysuj ponad obszarami, aby dodać do wypełnienia, przytrzymaj Alt dla wypełnienia" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Punkt początkowy gradientu liniowego" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Punkt końcowy gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Środkowy punkt kontrolny gradientu liniowego" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Środek gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Promień gradientu radialnego" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ognisko gradientu radialnego" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Środkowy punkt kontrolny gradientu radialnego" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s wybrany" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] " z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] " z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " na %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] " na %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] " na %d zaznaczonych obiektach" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkt (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" msgstr[1] "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punkty (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" msgstr[2] "Zaznaczono jeden uchwyt łączący %d punktów (wykonaj ciągnięcie z Shift, aby wydzielić)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Zaznaczono %d z %d uchwytu gradientu" msgstr[1] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" msgstr[2] "Zaznaczono %d z %d uchwytów gradientu" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "Nie ma zaznaczonych uchwytów gradientu z %d istniejących na %d zaznaczonych obiektach" #: ../src/gradient-context.cpp:385 #: ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Dodaj punkt kontrolny" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Uprość gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Utwórz domyślny gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Wykonaj ciągnięcie wokół uchwytów, aby je zaznaczyć" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: przyciąganie kąta gradientu" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "Odwróć gradient" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradient dla %d obiektu. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[1] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" msgstr[2] "Gradient dla %d obiektów. Z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Zaznacz obiekty, dla których utworzyć gradient" #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Połącz uchwyty gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Usuń punkt kontrolny" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d dla: %s%s. Ciągnij z Ctrl, aby przyciągnąć przesunięcie. Ctrl+Alt+kliknięcie, aby usunąć punkt kontrolny." #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr "(kontur)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s dla: %s%s. Ciągnięcie z Ctrl - przyciągnie do kąta, z Ctrl+Alt - zachowanie kąta, z Ctrl+Shift skalowanie od środka." #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Środek i ognisko gradientu radialnego. Aby oddzielić ognisko wykonaj ciągnięcie z klawiszem Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientu. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[1] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" msgstr[2] "Punkt kontrolny gradientu wspólny dla %d gradientów. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby je rozdzielić" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Przesuń uchwyt(y) gradientu" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Przesuń środkowy punkt(y) kontrolny(e)" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Usuń punkt(y) kontrolny(e)" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Punkty" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pkt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piki" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procenty" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centymetry" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metry" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Cal" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Stopa" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Kwadrat Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Kwadraty Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Kwadrat Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Kwadraty Ex" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Kopie niezapisanych dokumentów zostały automatycznie utworzone w następujących lokalizacjach:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Nie udało się automatycznie utworzyć kopii następujących dokumentów:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n" "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane" #: ../src/inkscape.cpp:734 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n" "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n" "Nowe menu nie zostaną zapisane." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Pasek p_oleceń" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "_Przybornik" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa przybornik (po lewej stronie)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "Paletę _kolorów" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Wejdź do grupy #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Przejdź do rodzica" #: ../src/interface.cpp:1128 #: ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Przeciągnij kolor" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Przeciągnij kolor na gradient" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Nie można odczytać danych SVG" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Upuść grafikę SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Upuść bitmapę" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zamienić?\n" "\n" "W \"%s\" istnieje już plik o takiej nazwie. Zamiana spowoduje nadpisane jego zawartości." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Zapisz plik sesji:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Stworzony w oparciu o aplikację Pedro XMPP" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Ustaw nazwę pliku" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 zaprosił cię do wspólnej pracy na planszy" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Odrzuć zaproszenie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesja Inkboard (%1 do %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Anulowano przeciąganie węzła lub uchwytu" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Zmień uchwyt" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Przesuń uchwyt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Element główny" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Styl paska elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Styl paska elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Minimalizuj ten element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Zamknij ten dok" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Zarządzanie elementami dokowalnymi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Element dokowalny posiadający uchwyt zmiany rozmiaru" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Zmieniające rozmiar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będzie można zmieniać rozmiar elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Zachowanie elementu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Zachowanie elementów dokowalnych (odłączane, scalone, zablokowane itp.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, nie będzie można zmieniać położenia i rozmiaru elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Preferowana szerokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Preferowana szerokość elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Preferowana wysokość" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Preferowana wysokość elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Można dodać obiekt dokowalny (%p typu %s) wewnątrz %s. Proszę użyć GdlDock lub innego." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Nastąpiła próba dodania elementu typu %s do %s, ale ten typ może zawierać tylko jeden element. Zawiera on już element typu %s." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nieobsługiwana metoda dokowania %s w obiekcie dokowalnym typu %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Odblokuj" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Zamknij" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Połacz element %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Domyślny tytuł" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa nowo tworzonych pływających elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Jeśli zostanie ustawiona wartość 1 wszystkie obiekty dokowalne połączone z obiektem głównym będą zablokowane. Jeśli 0, obiekty będą odblokowane, -1 elementy będą niespójne pomiędzy sobą." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Styl przełącznika" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Styl przycisków przełączających" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 msgid "Expand direction" msgstr "Kierunek rozszerzania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Pozwala głównym elementom dokowalnym na zmianę ich obiektów dokowalnych w określonym kierunku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "główny %p: nie można dodać obiektu %p[%s] do zbioru. Już istnieje element o nazwie (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unikalna nazwa identyfikująca obiekt dokowalny" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Długa nazwa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Zrozumiała dla wszystkich nazwa obiektu dokowalnego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Zbiór ikon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Zbiór ikon dla obiektów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Ikona Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Ikona Pixbuf dla " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Główny obiekt dokowalny" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Główny element dokowalny tego obiektu jest połączony z" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Zażądano wykonania peracji dokowania w niepołączonym obiekcie %p. Kontynuowanie może spowodować zamknięcie aplikacji." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Nie można zadokować %p do %p ponieważ jest ono połączone i innym elementem głównym" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Próba połaczenia z %p z już połaczonym oiektem dokowalnym %p Aktualny elemeny główny: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Położenie przegrody (w px)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Dokowalny obiekt tego zamiennika jest dołączony do" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Nowe położenie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Szerokość elementu załączanego" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Wysokość elementu załączanego do miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Próba zadokowania obiektu do niepołączonego miejsca dokowania" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "Pływające" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Czy obiekt dokowalny może być pływającym w swoim własnym oknie" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Domyślna nazwa nowo utworzonychDomyślna nazwa nowo utworzonych pływających elementów dokowalnych" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Szerokość odłączonego elementu dokowalnego" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Wysokość odłączonego elementu dokowalnego" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna X pływającego okna" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Współrzędna Y pływającego okna" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Elemnet dokowalny #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Pomijanie czcionki bez rodziny, która może zawiesić bibliotekę Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Deseń wzdłuż ścieżki" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Pochylenie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "Wykonaj test efektu stosu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Koła zębate" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Zszywanie ścieżek podrzędnych" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Brak efektu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania efektu ścieżkowego" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Edytowanie parametru %s" #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Nie ma zastosowanych parametrów efektu ścieżkowego, które można by edytować w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Zmień parametr numeryczny" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Ząb" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Liczba zębów w kole" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Podziałka zęba (px)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Kąt przyporu zęba (zazwyczaj 20-25 stopni). Część zęba, która nie ma kontaktu." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Ścieżka konturu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Ścieżka, która będzie użyta jako zszywacz" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Liczba ścieżek" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Liczba ścieżek jaka zostanie wygenerowana" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "Krawędź początkowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Ilość losowo zmieniających się wahnięć, aby przesunąć punkty początkowe zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "Początek odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Ilość losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty początkowe zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "Krawędź końcowa wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Ilość przypadków, które przesuwają punkty końcowe zszywaczy do wewnątrz i na zewnątrz ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "Koniec odstępu wariancji" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Ilość losowo zmieniających się przesunięć, aby przesunąć punkty końcowe zszywaczy do przodu i do tyłu wzdłuż ścieżki prowadnicy" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Skala szerokości" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Skala szerokości ścieżki konturu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Skaluj szerokość relatywnie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki konturu relatywnie do długości" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Ścieżka zagięcia" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Ścieżka wzdłuż, której nastąpi zagięcie oryginalnej ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Szerokość ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Szerokość w jednostkach długości" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość ścieżki w jednostkach jej długości" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Oryginalna ścieżka o orintacji pionowej" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Przed zagięciem ścieżki wzdłuż ścieżki zagięcia obraca ścieżkę o 90°" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Pojedyncza" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Pojedyncza, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Powtarzana" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Powtarzana, rozciągnięta" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Źródło desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Scieżka do nałożenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopie desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Ilość kopii desenia do umieszczenia wzdłuż szkieletu ścieżki" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Szerokość desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skaluje szerokość desenia w jednostkach jego długości" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami desenia" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Przesunięcie normalne" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Przesunięcie styczne" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Pionowa orientacja desenia" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "Wskaźnik pochylenia" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "y = y + x* (wskaźnik pochylenia)" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4842 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "Współrzędna X tego punktu jest miejscem wokól, którego będzie nastepowało pochylenie" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 msgid "Stack step" msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Zmień skalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edytuj w obszarze roboczym" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114 msgid "Copy path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Wklej ścieżkę" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Ten efekt jeszcze nie obsługuje łuków. Spróbuj konwersji do ścieżki." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "Paste path parameter" msgstr "Wklej parametr ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Schowek nie zawiera ścieżki" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Zmień parametr punktu" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Zmień parametr wartości logicznej" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Zmień parametr losowy" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Otwiera podany(e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)" #: ../src/main.cpp:234 #: ../src/main.cpp:239 #: ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 #: ../src/main.cpp:316 #: ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 #: ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA_PLIKU" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| program\")" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportuje dokument jako plik PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Rozdzielczość używana dla konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)" #: ../src/main.cpp:249 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Eksportowany obszar w jednostkach SVG użytkownika - domyślnie jest to obszar roboczy; (0,0 oznacza lewy doly narożnik)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Obszarem eksportu jest cały rysunek, nie obszar roboczy" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Obszarem eksportu jest cały obszar roboczy" #: ../src/main.cpp:268 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej całkowitej wartości (w jednostkach SVG użytkownika)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "SZEROKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "WYSOKOŚĆ" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu" #: ../src/main.cpp:284 #: ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe (tylko z 'export-id')" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Podczas eksportu zastosuj zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko z 'export-id')" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Krycie tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, lub 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Eksportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych przez programy Sodipodi i Inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportuje dokument do pliku PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportuje dokument do pliku Enhanced Metafile (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Podczas eksportu do pliku EPS konwertuj obiekt tekstowy na ścieżki" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Podczas eksportu do pliku EPS osadź czcionki (tylko Typ 1)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksportuj pliki z obramowaniem obiektu ustawionym jako rozmiar strony (dla plików EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Pokaż id,x,y,w,h dla wszystkich obiektów" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Wyświetl katalog rozszerzeń i zakończ" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji <defs> dokumentu" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Lista identyfikatorów wszystkich poleceń w Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Polecenie wywoływane podczas uruchamiania Inkscape" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ID polecenia" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID obiektu do zaznaczenia podczas uruchamiania Inkscape" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID obiektu" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCJE...] [PLIK...]\n" "\n" "Dostępne opcje:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Nie można znaleźć polecenia o ID \"%s\" określonego w wierszu poleceń.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Nie można znaleźć węzła o ID: \"%s\"\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz o_statnio używane" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/menus-skeleton.h:60 #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Wklej roz_miar" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nuj" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "P_owiększenie" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Tryb wyświetlania" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Wyświetl/U_kryj" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "W_arstwa" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "_Obiekt" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Przytnij" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "D_eseń" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "Ścież_ka" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "E_fekty" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Ta_blica" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Poradniki" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl - przełącza typ węzła, przyciąga uchwyt do kąta, prowadzi poziomo/pionowo. Ctrl+Alt - prowadzi po linii uchwytu." #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift - przełącza wybór węzła, wyłącza przyciąganie, obraca oba uchwyty" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt - blokuje odległość uchwytu. Ctrl+Alt - prowadzi po linii uchwytu." #: ../src/nodepath.cpp:644 #: ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Znacznik czasu" #: ../src/nodepath.cpp:1342 #: ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Przesuń węzły w pionie" #: ../src/nodepath.cpp:1344 #: ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Przesuń węzły w poziomie" #: ../src/nodepath.cpp:1346 #: ../src/nodepath.cpp:1373 #: ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Uchwyt węzła - ciągnięcie edytuje ścieżkę. Z Ctrl - przyciąganie do kąta, z Alt blokada odległości, z Shift obrót obu uchwytów." #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "Wyrównaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "Rozmieść węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "Rozdziel ścieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:1891 #: ../src/nodepath.cpp:1906 #: ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Aby połączyć, należy wybrać dwa węzły końcowe" #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "Zamknij subścieżkę" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "Połącz węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Zamyka subścieżkę za pomocą odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe za pomocą odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2210 #: ../src/nodepath.cpp:2246 #: ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "Usuń węzły" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Usuwa węzły zachowując kształt" #: ../src/nodepath.cpp:2269 #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Wybierz dwa nie końcowe węzły na ścieżce, aby usunąć odcinki pomiędzy nimi" #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami" #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "Zmień typ odcinka" #: ../src/nodepath.cpp:2449 #: ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "Zmień typ węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "Cofnij uchwyt" #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "Przesuń uchwyt węzła" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Uchwyt węzła. Kąt %0.2f°, długość %s; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Alt blokada odległości; z Shift obrót obu uchwytów" #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "Obróć węzły" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "Skaluj węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "Odbij węzły" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Węzeł: edytuj ścieżkę przeciągając; z Ctrl tylko poziomo/pionowo; z Ctrl+Alt wzdłuż linii uchwytów" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "węzeł końcowy" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "ostry" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "gładki" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "symetryczny" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (ciągnij z Shift, aby go rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "jeden z uchwytów został zredukowany (ciągnij z Shift, aby go rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "oba uchwyty zostały zredukowane (przeciągnij z Shift, aby je rozciągnąć)" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Przeciągnie węzłów lub ich uchwytów: Alt+ciągnięcie węzłów - modelowanie. Klawisze: strzałek - przesuwanie węzłów, < > - skalowanie, [ ] - obracanie" #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Przeciągniie węzłów lub ich uchwytów: Klawisze strzałek przesuwają węzeł" #: ../src/nodepath.cpp:4455 #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt, aby edytować jego węzły lub uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, Shift+kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." msgstr[1] "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, Shift+kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." msgstr[2] "Zaznaczono 0 z %i węzłów. Aby zaznaczyć węzły kliknij, Shift+kliknij, lub wykonaj ciągnięcie wokół węzłów." #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Aby zmodyfikować obiekt przeciągnij uchwyty" #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Zaznaczono %i z %i węzła. %s. %s" msgstr[1] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s. %s" msgstr[2] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s. %s" #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "Zaznaczono %i z %i węzła na %i z %i ścieżek zagnieżdżonych. %s." msgstr[1] "Zaznaczono %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek zagnieżdżonych. %s." msgstr[2] "Zaznaczono %i z %i węzłów na %i z %i ścieżek zagnieżdżonych. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Zaznaczono %i z %i węzła. %s" msgstr[1] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s" msgstr[2] "Zaznaczono %i z %i węzłów. %s" #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Ustawianie promienia poziomego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla promienia zaokrąglenia pionowego" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Ustawianie promienia pionowego zaokrąglenia; z Ctrl ta sama wartość dla promienia zaokrąglenia poziomego." #: ../src/object-edit.cpp:514 #: ../src/object-edit.cpp:521 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Ustawianie szerokości i wysokości prostokąta. Z Ctrl blokada proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku." #: ../src/object-edit.cpp:709 #: ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 #: ../src/object-edit.cpp:715 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Zmiana wielkości obiektu w kierunkach X/Y. Z Shift wzdłuż osi Z, zCtrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych." #: ../src/object-edit.cpp:717 #: ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 #: ../src/object-edit.cpp:723 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Zmiana wielkości obiektu wzdłuż osi Z; z Shift w kierunkach X/Y, z Ctrl zachowuje proporcje kierunków krawędzi lub przekątnych." #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Utwórz perspektywę obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie szerokości elipsy; z Ctrl - tworzenie koła." #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ustawianie wysokości elipsy; z Ctrl - tworzenie koła." #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Ustawianie początku łuku lub wycinka; z Ctrl - przyciąganie do kąta. Ciągnięcie wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz - wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Ustawianie końca łuku lub wycinka; z Ctrl - przyciąganie do kąta. Ciągnięcie wewnątrz elipsy daje łuk, na zewnątrz - wycinek elipsy." #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ustawianie promienia wierzchołków gwiazdy lub wielokąta; z Shift - zaokrąglenie, z Alt zniekształcenie losowe." #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Ustawianie promienia podstawy gwiazdy; z Ctrl zachowuje promienistość (bez skręcenia), z Shift - zaokrąglenie, z Alt - zniekształcenie losowe." #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Rozwijanie/zwijanie spirali od środka; z Ctrl - przyciąganie do kąta, z Alt - zwiększenie/zmniejszenie przyrostu." #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Rozwiń/zwiń spiralę od zewnątrz; z Ctrl przyciąganie do kąta; z Shift skalowanie/obrót; z Alt bez zmiany promienia" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ustawianie odległości odsunięcia." #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Przesuń deseń wypełnienia wewnątrz obiektu" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalowanie proporcjonalne desenia wypełnienia" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obracanie wzoru wypełnienia; z Ctrl przyciąganie do kąta" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Ciągnij, aby zmienić rozmiar ramki z tekstem" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Wybierz co najmniej dwa obiekty do połączenia" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Co najmniej jeden z obiektów nie jest ścieżką. Nie można wykonać połączenia." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Nie można łączyć obiektów z różnych grup lub warstw" #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Łączenie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Połącz" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Wybierz jedną lub więcej ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Rozdzielanie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Rozdziel" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do rozdzielenia na części" #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Zaznacz obiekty do przekształcenia na ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konwertowanie obiektów na ścieżki..." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Object to path" msgstr "Obiekt na ścieżkę" #: ../src/path-chemistry.cpp:352 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak obiektów do przekształcenia na ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:417 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Zaznacz jedną lub więcej ścieżek, których kierunek zostanie odwrócony" #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Reversing paths..." msgstr "Odwracanie ścieżek..." #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "Reverse path" msgstr "Odwróć kierunek ścieżki" #: ../src/path-chemistry.cpp:455 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek, dla których można odwrócić kierunek" #: ../src/pen-context.cpp:227 #: ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Rysowanie anulowane" #: ../src/pen-context.cpp:426 #: ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:437 #: ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Tworzenie nowej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:441 #: ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl przyciąganie do kąta, Enter, aby zakończyć ścieżkę" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Uchwyt krzywej: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl - przyciąganie do kąta." #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s: kąt %3.2f°, odległość %s; z Ctrl - przyciąganie do kąta, z Shift - przesuwanie tylko tego uchwytu." #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Zakończono rysowanie" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Zwolnij przycisk w tym miejscu, aby zamknąć i zakończyć ścieżkę" #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Ciągnij, aby kontynuować ścieżkę od tego punktu" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Zakończono rysowanie krzywej" #: ../src/persp3d.cpp:337 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Przełącz punkty zbiegu" #: ../src/persp3d.cpp:348 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Przełącz wiele punktów zbiegu" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n" "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl - tworzy kwadrat, lub prostokąt o równych proporcjach, " #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Prostokąt: %s × %s (o proporcjach %d:%d). Z Shift - rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Prostokąt: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z Shift - rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Prostokąt: %s × %s; (o ustalonej złotej proporcji 1.618 : 1). Z Shift - rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Prostokąt: %s × %s; z Ctrl - rysowanie kwadratu lub prostokąta o równych proporcjach, z Shift - rysowanie wokół punktu początkowego." #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Utwórz prostokąt" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Przesunięcie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Zaznaczanie anulowane" #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Wykonaj ciągnięcie ponad obiektami, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, aby przełączyć do zaznaczania elastycznego." #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Wykonaj ciągnięcie wokół obiektów, aby je zaznaczyć. Naciśnij Alt, aby przełączyć do zaznaczania dotykowego." #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby zaznaczyć wewnątrz grupy, ciągnięcie, aby przesunąć w poziomie/pionie" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift+kliknięcie, aby przełączyć zaznaczenie, ciągnięcie, aby elastycznie zaznaczyć" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt+kliknięcie, aby zaznaczyć zasłonięty obiekt, ciągnięcie, aby przesunąć zaznaczenie lub zaznaczyć przez dotknięcie" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść." #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nic nie usunięto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Zaznacz obiekty do powielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "Usuń wszystko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "Zaznacz kilka obiektów, aby połączyć je w grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Zaznacz grupę do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak grup do rozdzielenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 #: ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Rozdziel grupę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia wyżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Nie można przenieść wyżej/niżej obiektów należących do różnych grup lub warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "Przenieś na wierzch" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "Przesuń niżej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do przeniesienia na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "Przenieś na spód" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "Brak zmian do cofnięcia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "Brak zmian do przywrócenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nic nie skopiowano" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Schowek jest pusty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "W schowku nie ma żadnego stylu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do którego(ych) wkleić styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "Paste style" msgstr "Wklej styl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić efekt ścieżkowy" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Schowek nie zawiera efektu ścieżkowego" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Paste live path effect" msgstr "Wklej efekt żywej ścieżki" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Zaznacz obiekt(y), do których wkleić rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Paste size" msgstr "Wklej rozmiar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432 msgid "Paste size separately" msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 msgid "Raise to next layer" msgstr "Przenieś na wyższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "No more layers above." msgstr "Brak wyższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Wybierz obiekt(y) do przeniesienia na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Przenieś na niższą warstwę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "No more layers below." msgstr "Brak niższych warstw" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Remove transform" msgstr "Usuń przekształcenie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 #: ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Obróć wg pikseli" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 #: ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skaluj przez cały faktor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Move vertically" msgstr "Przesuń w pionie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970 msgid "Move horizontally" msgstr "Przesuń w poziomie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 #: ../src/seltrans.cpp:428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Przesuwa w pionie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Przesuwa w poziomie o zadaną wartość podaną w pikselach" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Zaznaczenie nie zaakceptowało efektu ścieżkowego" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "action|Clone" msgstr "Klonuj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Wybierz klon do odłączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak klonów do odłączenia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Unlink clone" msgstr "Odłącz klon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Zaznacz klon, aby przejść do oryginału. Zaznacz połączone odsunięcie, aby przejść do jego źródła. Zaznacz tekst na ścieżce, aby przejść do ścieżki. Zaznacz dopasowany tekst, aby przejść do jego ramki." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Nie można odnaleźć obiektu do zaznaczenia (osierocony klon, odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst opływający?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest niewidoczny (jest on w <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491 msgid "Objects to marker" msgstr "Obiekty na znacznik" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Objects to guides" msgstr "Obiekty na prowadnice" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2547 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do zamiany na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632 msgid "Objects to pattern" msgstr "Obiekty na deseń" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2649 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Zaznacz obiekt z wypełnieniem deseniem, z którego wyodrębnione zostaną obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak deseni wypełnienia" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705 msgid "Pattern to objects" msgstr "Deseń na obiekty" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do skopiowania jako bitmapa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "Create bitmap" msgstr "Utwórz bitmapę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do utworzenia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2988 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Zaznacz obiekt maskujący i obiekt(y), dla których zastosować ścieżkę przycinania lub maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Set clipping path" msgstr "Określ ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3096 msgid "Set mask" msgstr "Określ maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do usunięcia ścieżki przycinania lub maski" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3178 msgid "Release clipping path" msgstr "Zdejmij ścieżkę przycinania" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3180 msgid "Release mask" msgstr "Zdejmij maskę" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Zaznacz obiekt(y) do wypełnienia obszaru roboczego" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3225 msgid "Fit page to selection" msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia" #: ../src/selection-describer.cpp:42 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:113 msgid "Link" msgstr "Połączenie" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Koło" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 #: ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Tekst opływający" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/selection-describer.cpp:58 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "3D Box" msgstr "Obiekt 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Ścieżka odsunięta" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Kliknij na zaznaczenie, aby przełączać pomiędzy trybem skalowania/obracania uchwytów" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Nie zaznaczono obiektów. Aby zaznaczyć obiekt należy kliknąć na nim, nacisnąć Shift+kliknąć lub wykonać ciągnięcie wokół obiektów" #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "warstwie głównej" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "warstwie %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " na %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " w grupie %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[1] " w %i nadrzędnych (%s)" msgstr[2] " w %i nadrzędnych (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " na %i warstwie" msgstr[1] " na %i warstwach" msgstr[2] " na %i warstwach" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać oryginał" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ścieżkę" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Naciśnij Shift+D, aby odszukać ramkę" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Zaznaczono %i obiekt" msgstr[1] "Zaznaczono %i obiekty" msgstr[2] "Zaznaczono %i obiektów" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i obiekt typu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i obiekty typu %s, %s, %s" msgstr[2] "%i obiektów typu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i obiekt %i typów" msgstr[1] "%i obiekty %i typów" msgstr[2] "%i obiektów %i typów" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Pochyl" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Określ środek" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Środek obrotu i skręcenia. Ciągnij, aby przesunąć. Skalowanie z Shift także wykorzystuje ten środek." #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Ścieśnij lub rozciągnij zaznaczenie; z Ctrl - skalowanie proporcjonalne, z Shift - skalowanie od środka obrotu." #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Skalowanie zaznaczenia; z Ctrl - skalowanie proporcjonalne, z Shift - skalowanie od środka obrotu." #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Pochylenie zaznaczenia; z Ctrl - przyciąganie do kąta, z Shift - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu." #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Obrót zaznaczenia; z Ctrl - przyciąganie do kąta, z Shift - obrót wokół narożnika przeciwległego do uchwytu." #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Resetuj środek" #: ../src/seltrans.cpp:966 #: ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalowanie: %0.2f%% x %0.2f%%; z Ctrl - blokada proporcji." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Pochylenie: %0.2f° z Ctrl - przyciąganie do kąta." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Obrót: %0.2f° z Ctrl - przyciąganie do kąta." #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Przesunięcie środka do %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Przesunięcie o %s, %s; z Ctrl - poziomo/pionowo, z Shift - wyłączenie przyciągania." #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Przeciągnij krzywą" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odnośnik do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Odnośnik bez identyfikatora URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 #: ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Koło" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Odcinek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Łuk" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Obszar wypełniany tekstem" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Obszar niewypełniany tekstem" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekst wpisany (%d znak)" msgstr[1] "Tekst wpisany (%d znaki)" msgstr[2] "Tekst wpisany (%d znaków)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Połączony tekst wpisany (%d znak)" msgstr[1] "Połączony tekst wpisany (%d znaki)" msgstr[2] "Połączony tekst wpisany (%d znaków)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "pionowa, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "pozioma, na %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "o %d stopni, przez (%s,%s). Użyj Ctrl+ kliknięcie, aby usunąć" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "osadzony" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Obrazek z niepoprawnym odwołaniem: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Obrazek %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupa z %d obiektem" msgstr[1] "Grupa %d obiektów" msgstr[2] "Grupa %d obiektów" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; przycięte" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; zamaskowany" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linia" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Połączone przesunięcie, %s o %f pkt" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "na zewnątrz" #: ../src/sp-offset.cpp:434 #: ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "do wewnątrz" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Odsunięcie dynamiczne, %s o %f pkt" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł, efekt ścieżki)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły, efekt ścieżki)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów, efekt ścieżki)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Ścieżka (%i węzeł)" msgstr[1] "Ścieżka (%i węzły)" msgstr[2] "Ścieżka (%i węzłów)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "Tworzenie pojedynczego punktu" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "Utwórz pojedynczy punkt" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt:" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Linia łamana" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spirala z %3f obrotami" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Gwiazda z %d ramieniem" msgstr[1] "Gwiazda z %d ramionami" msgstr[2] "Gwiazda z %d ramionami" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Wielokąt z %d wierzchołkiem" msgstr[1] "Wielokąt z %d wierzchołkami" msgstr[2] "Wielokąt z %d wierzchołkami" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grupa warunkowa %d obiekt" msgstr[1] "Grupa warunkowa %d obiekty" msgstr[2] "Grupa warunkowa %d obiektów" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<nie znaleziono nazwy>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst na ścieżce (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "Dane slonowanego znaku z: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dane osieroconego slonowanego znaku" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Rozpiętość tekstu" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon obiektu: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Osierocony klon" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt - blokada promienia spirali" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spirala: promień %s, kąt %5g° z Ctrl - przyciąganie do kąta" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Utwórz spiralę" #: ../src/splivarot.cpp:71 #: ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Suma" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Część wspólna" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Podział" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Rozcięcie ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Zaznacz co najmniej 2 ścieżki, aby wykonać operację logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Zaznacz co najmniej 1 ścieżkę, aby wykonać sumę logiczną" #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Zaznacz 2 ścieżki, aby wykonać operację różnicy, wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:149 #: ../src/splivarot.cpp:164 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Nie można rozpoznać kolejności obiektów zaznaczonych do różnicy, wykluczenia, podziału lub rozcięcia ścieżki" #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Jeden z obiektów nie jest ścieżką. Nie można wykonać operacji logicznej." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Wybierz ścieżkę(i) konturu do konwersji konturu na ścieżkę" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Konwertuje kontur na ścieżkę" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek z konturem" #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest ścieżką. Nie można wykonać odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz." #: ../src/splivarot.cpp:1095 #: ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Utwórz połączone odsunięcie" #: ../src/splivarot.cpp:1096 #: ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do odsunięcia na zewnątrz/do wewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Ścieżka przesunięcia zewnętrznego" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Ścieżka przesunięcia wewnętrznego" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz" #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Upraszczanie ścieżek (oddzielnie):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Upraszczanie ścieżek:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Uproszczono %s %d z %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Uproszczono %d ścieżek" #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Zaznacz ścieżkę(i) do uproszczenia" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak ścieżek do uproszczenia" #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl - przyciąganie do kąta, zachowanie promienistości" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Wielokąt: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta." #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gwiazda: promień %s, kąt %5g°; z Ctrl przyciąganie do kąta." #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Zaznacz tekst i ścieżkę, aby wprowadzić tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Ten obiekt tekstowy jest już wprowadzony na ścieżkę. Zdejmij go najpierw ze ścieżki. Użyj Shift+D, aby odnaleźć jego ścieżkę." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "W tej wersji programu nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Tekst musi być widoczny, aby został wstawiony na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Zaznacz tekst na ścieżce, aby zdjąć go ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstów na ścieżce" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Zaznacz tekst(y) do usunięcia kerningu ręcznego" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Usuń ręczny kerning" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Zaznacz tekst i jedną lub więcej ścieżek lub kształtów, aby wprowadzić tekst do ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Wprowadź tekst do kształtu" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go uwolnić z ramki" #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Uwolnij tekst wpisany" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Zaznacz tekst wpisany, aby go konwertować" #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Aby skonwertować tekst wpisany musi być on widoczny" #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konwertuj tekst wpisany na tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "W zaznaczeniu brak tekstu wpisanego do konwersji" #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknij, aby edytować tekst. Ciągnij, aby zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Kliknij, aby edytować tekst wpisany. Ciągnij, aby zaznaczyć jego fragment." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Utwórz tekst" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Znak niedrukowany" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Wprowadź znak Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, aby zakończyć): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Ramka tekstu wpisanego: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 #: ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Wprowadź tekst; Enter, aby przejść do nowej linii" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Utworzono tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Utwórz tekst wpisany" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Ramka jest zbyt mała dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono tekstu wpisanego." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Wstawia spację nie łamiącą wiersza" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nowy wiersz" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Podetnij z lewej" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Podetnij z prawej" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Podetnij od góry" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Podetnij od dołu" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Obróć w lewo" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Obróć w prawo" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Zmniejsz odstęp pomiędzy literami" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy wierszami" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Zwiększ odstęp pomiędzy literami" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Wklej tekst" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Wprowadź tekst wpisany. Naciśnij Enter, aby rozpocząć nowy akapit." #: ../src/text-context.cpp:1552 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Kliknij, aby zaznaczyć lub utworzyć tekst. Ciągnij, aby utworzyć tekst wpisany, następnie wprowadź treść." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Nie można edytować danych skolonowanego znaku." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Kliknij, aby edytować ścieżkę. Shift+kliknięcie lub ciągnięcie wokół węzłów, aby je zaznaczyć, następnie przeciągaj węzły i uchwyty. Kliknij na obiekcie, aby go zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Aby udoskonalić ścieżkę za pomocą spychania, zaznacz ją, a następnie zmodyfikuj pociągnięciami myszy" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Ciągnij, aby utworzyć prostokąt. Ciągnij punkty kontrolne, aby zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Ciągnij, aby utworzyć obiekt 3D. Ciągnij punkty kontrolne, aby zmienić wielkość w perspektywie. Kliknij, aby zaznaczyć (z Ctrl+Alt dla pojedynczego oblicza)." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Ciągnij, aby utworzyć elipsę. Ciągnij punkty kontrolne, aby utworzyć łuk lub odcinek. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Ciągnij, aby utworzyć gwiazdę. Ciągnij punkty kontrolne, aby zmienić kształt gwiazdy. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Ciągnij, aby utworzyć spiralę. Ciągnij punkty kontrolne, aby zmienić kształt spirali. Kliknij, aby zaznaczyć." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Ciągnij, aby utworzyć linię odręczną. Rozpocznij rysowanie z Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl+click, aby tworzyć pojedyńcze kropki." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Kliknij lub kliknij i ciągnij, aby rozpocząć ścieżkę, z Shift, aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki. Ctrl+kliknięcie, aby tworzyć pojedyńcze kropki." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Ciągnij, aby utworzyć pociągnięcie kaligraficzne. Z Ctrl - śledzi prowadnicę, z Alt - cieniej. Klawisze sztrzałek lewa/prawa - zmieniają szerokość, góra/dół - kąt. " #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Ciągnij lub kliknij dwukrotnie, aby utworzyć gradient na zaznaczonych obiektach. Ciągnij uchwyty, aby edytować gradienty." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Kliknij lub wykonaj ciągnięcie wokół obszaru, aby go powiększyć. Shift+kliknięcie, aby pomniejszyć widok." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknij i ciągnij pomiędzy kształtami, aby utworzyć łącznik" #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Kliknij, aby malować zaznaczony obszar, Shift+kliknięcie, aby połączyć nowe wypełnienie z aktywnym zaznaczeniem, Ctrl+kliknięcie, aby zmienić wypełnienie i kontur klikniętego obiektu na aktualne ustawienia" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Wektoryzacja: %d. %ld węzłów" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Wybierz obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Wybierz dokładnie jeden obrazek do wektoryzacji" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Wybierz jeden obrazek i jeden lub więcej kształtów ponad nim" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego obszaru roboczego" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Wektoryzacja: Rozpocznij wektoryzację..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Wektoryzuj bitmapę" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów." #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu! Zaznacz obiekty do usprawnienia." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Popychanie %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Popychanie %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "Popychanie %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Zmniejszanie %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Zmniejszanie %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "Zmniejszanie %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Powiększanie %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Powiększanie %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "Powiększanie %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Przyciąganie %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Przyciąganie %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "Przyciąganie %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Odsuwanie %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Odsuwanie %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "Odsuwanie %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Tworzenie chropowatości %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Tworzenie chropowatości %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "Tworzenie chropowatości %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Malowanie %d zaznaczonego obiektu" msgstr[1] "Malowanie %d zaznaczonych obiektów" msgstr[2] "Malowanie %d zaznaczonych obiektów" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Desynchronizacja kolorów w %d zaznaczonym obiekcie" msgstr[1] "Desynchronizacja kolorów w %d zaznaczonych obiektach" msgstr[2] "Desynchronizacja kolorów w %d zaznaczonych obiektach" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Udoskonalanie metodą odpychania" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Udoskonalanie wklęśnięć" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Udoskonalanie uwypuklania" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Udoskonalanie przyciągania ścieżek do kursora" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Udoskonalanie odpychania ścieżek od kursora" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Udoskonalanie chropowatości" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Udoskonalanie malowania kolorem" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Udoskonalanie desynchronizacji koloru" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Właściwości _obiektu" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Zaznacz ten obiekt" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Utwórz odnośnik" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Utwórz odnośnik" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdziel grupę" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Wł_aściwości odnośnika" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Podążaj za odnośnikiem" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Usuń odnośnik" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Wł_aściwości obrazka" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Wypełnienie i kontur" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Informacje o programie Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Ekran powitalny" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tłumacze" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Loesch 2006\n" "Zespół lokalizacyjny Inkscape 2008" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Rozłóż" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp poziomy (w pixelach) pomiędzy obramowaniami obiektów" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "H:" msgstr "Wys.:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimalny odstęp pionowy (w pixelach) pomiędzy obramowaniami obiektów" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "Pion.:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "Remove overlaps" msgstr "Usuń nakładanie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arrange connector network" msgstr "Rozmieść łącznik sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Rozproszenie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Zmiana losowa położenia" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Ułóż tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Wyrównaj tekst wg linii bazowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Wygląd łączników sieci" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Element sterujący: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Wyrównuje prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Wyrównuje lewe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Wyśrodkowuje na osi pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Wyrównuje prawe krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Wyrównuje lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Wyrównuje górne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Wyśrodkowuje na osi poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Wyrównuje dolne krawędzie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Wyrównuje górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Wyrównuje linie bazowe kotwic tekstów do linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Rozkłada lewe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach poziomo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Rozkłada prawe krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Wyrównuje odstępy pomiędzy obiektami w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Rozkłada górne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozkłada środki obiektów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Rozkłada dolne krawędzie obiektów w równych odstępach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Rozkłada kotwice tekstów w równych odstępach w pionie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Rozkłada losowo środki obiektów w obu kierunkach" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Rozkłada obiekty próbując wyrównać odległości pomiędzy krawędziami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Przesuwa obiekty tylko o tyle, aby ich obramowania nie nakładały się" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Rozłóż równomiernie zaznaczone łączniki" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii poziomej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Ustawia zaznaczone węzły w linii pionowej" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Wyrównuje odstępy w poziomie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Wyrównuje odstępy w pionie pomiędzy zaznaczonymi węzłami" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Ostatni zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Pierwszy zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Największy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Najmniejszy element" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Jednostki Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licencja" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Wyświetlaj _kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będzie wyświetlany kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Kontur _widoczny przez rysunek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, poprzez elementy rysunku będzie widoczny kontur strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Wyświetlaj _cień strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, po prawej stronie i na dole konturu będzie wyświetlany cień" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "_Tło:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Kolor i przezroczystość tła strony (używane również przy eksporcie do bitmapy)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "Kolor konturu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Kolor konturu strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Kolor konturu strony" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "_Wyświetlaj prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, będą wyświetlane prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Przyciągaj prowadnice podczas przeciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas przeciągania prowadnicy będzie następowało przyciąganie do węzłów obiektu lub narożników obramowania. Na karcie \"Przyciąganie\" musi być włączona opcja \"Przyciągaj do węzłów\" lub \"Przyciągaj do narożników obramowania\". Będzie przyciągana tylko niewielka część prowadnicy znajdująca się blisko kursora." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Kolor p_rowadnicy:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kolor prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Kolor po_dświetlenia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kolor prowadnicy po umieszczeniu na niej wskaźnika myszy" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "Włącz _przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Włącza/wyłącza przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Narożniki obramowania obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie narożników obramowania obiektu do prowadnic, siatek i innych ramek obiektu, ale nie do węzłów lub ścieżek. Dostępne tylko w narzędziu \"Wskaźnik\"." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Węzły" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie węzłów (np. węzłów ścieżki, specjalnych punktów w kształtach, uchwytów gradientu, punktów bazowych tekstu itp.) do linii siatki, prowadnic, ścieżek i innych węzłów" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "Przyciągaj do ści_eżek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie węzłów do ścieżek obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Przyciągaj do wę_złów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie węzłów i prowadnic do węzłów obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Przyciągaj do _krawędzi obramowania obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie narożników obramowania obiektu i prowadnic do krawędzi obramowania obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Przyciągaj do narożników obra_mowania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje przyciąganie narożników obramowania obiektu do innych narożników obramowania" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "Środek _obrotu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona podczas przyciągania będzie uwzględniany środek obrotu obiektu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Siatka z prowadnicami" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będzie następowało przyciąganie do punktów przecięcia siatki i prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "_Odcinki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będzie następowało przyciąganie do przecięcia odcinków. Na poprzedniej karcie musi być zaznaczona opcja \"Przyciągaj do ścieżek\"." #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nowa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Utwórz nową siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Usuń zaznaczoną siatkę" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Grids" msgstr "Siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Snap" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Punkty przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "Domyślne _jednostki:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Kontur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Format strony" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Odległość p_rzyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Odległość przyciągania (w pikselach) z jakiej obiekty będą przyciągane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do innego obiektu tylko jeśli ten obiekt znajduje się w zasięgu określonym poniżej" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "Odległość przy_ciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do siatki tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Odl_egłość przyciągania" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Przyciągaj tylko z odległości mniejszej niż:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Odległość przyciągania, w pikselach, z jakiej obiekty będą przyciągane do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, obiekty będą przyciągane do prowadnicy tylko, gdy znajdują się w określonym poniżej zasięgu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Elementy przyciągane" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Przyciąganie do obiektów" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Przyciąganie do siatek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciąganie do prowadnic" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Przyciąganie do skrzyżowania siatki z prowadnicą" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Przyciąganie do węzłów specjalnych" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "Tworzenie" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "Zdefiniowane siatki" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "Usuń siatkę" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Brak podglądu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "Za duży, aby otworzyć podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Wszystkie pliki Inkscape'a" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazki" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Dodaj automatycznie rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 msgid "Guess from extension" msgstr "Odgadnij z rozszerzenia" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "Lewa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "Górna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 msgid "Right edge of source" msgstr "Prawa krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Dolna krawędź źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 msgid "Source width" msgstr "Szerokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 msgid "Source height" msgstr "Wysokość źródła" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 msgid "Destination width" msgstr "Szerokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 msgid "Destination height" msgstr "Wysokość miejsca docelowego" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Rozdzielczość (w dpi)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 msgid "Custom" msgstr "Dostosuj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "Wygładzanie" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Kontur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Styl konturu" #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:583 msgid "Image File" msgstr "Plik obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:586 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Zaznaczony element SVG" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:655 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Zaznacz obrazek, który będzie użyty jako źródło filtru \"feImage\"" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:747 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Ten efekt filtru SVG nie został jeszcze zaimplementowany w Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:927 msgid "Light Source:" msgstr "Źródło światła:" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:951 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Points At" msgstr "Punkty" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Specular Exponent" msgstr "Wykładnik odbicia lustrzanego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Cone Angle" msgstr "Kąt stożka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "New light source" msgstr "Nowe źródło światła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1057 msgid "_Duplicate" msgstr "_Powiel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1083 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1097 msgid "R_ename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Rename filter" msgstr "Zmień nazwę filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 msgid "Remove filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 msgid "Duplicate filter" msgstr "Powiel filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 msgid "_Effect" msgstr "_Efekt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1404 msgid "Connections" msgstr "Połączenia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1520 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1891 msgid "Remove merge node" msgstr "Usuń połączenie węzła" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2007 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Zmień ustawienia filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2043 msgid "Add Effect:" msgstr "Dodaj efekt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2044 msgid "No effect selected" msgstr "Nie wybrano efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2045 msgid "No filter selected" msgstr "Nie wybrano filtru" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2080 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametry efektu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2081 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ustawienia filtrów" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2137 msgid "Coordinates" msgstr "Współrzędne" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145 msgid "Value(s)" msgstr "Wartość(i)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "K4" msgstr "K4" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Kernel" msgstr "Jądro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 msgid "Divisor" msgstr "Dzielnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170 msgid "Bias" msgstr "Odchylenie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 msgid "Edge Mode" msgstr "Tryb krawędzi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj krycie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Diffuse Color" msgstr "Kolor rozpraszania" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 msgid "Surface Scale" msgstr "Skaluj powierzchnię" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Długość jednostki jądra" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "X Channel" msgstr "Kanał X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "Y Channel" msgstr "Kanał Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Flood Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Standard Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 msgid "Source of Image" msgstr "Źródło obrazka" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 msgid "Specular Color" msgstr "Kolor odbicia lustrzanego" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Zszywanie kawałków" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "Base Frequency" msgstr "Częstotliwość bazowa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Octaves" msgstr "Oktawy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Seed" msgstr "Ziarno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "Add filter primitive" msgstr "Dodaj filtr podstawowy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Filtr feBlend dostarcza 4 tryby gradientu - zwielokrotnianie, przesiewanie, rozjaśnianie i przyciemnianie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Filtr feColorMatrix stosuje przetworzenie matrycy do koloru każdego renderowanego piksela. Pozwala to efektom na włączenie dla obiektu skali szrości, modyfikowanie nasycenia i barwy koloru." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Filtr feComponentTransfer operuje źródłowymi komponentami koloru (czerwony, zielony, niebieski i krycie) odpowiednio do określonych funkcji transferu pozwalając na takie operacje jak ustawianie jasności i kontrastu, balansu kolorów i wartości progowych" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Filtr feComposite łączy dwa obrazki używając jednego z trybów miesznia Portera-Duffa (przezroczystości) lub arytmetycznego trybu opisnago w standardzie SVG. Tryby miesznia Portera-Duffa są zasadniczo operacjami logicznymi pomiędzy odpowiednimi pikselami obrazków." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feConvolveMatrix pozwala określić skręcenie stosowane do obrazka. Współnymi efektami utworzonymi przy użyciu matryc skręcenia są: rozmycie, wyostrzenie, płaskorzeźba i ujawnianie krawędzi. Przy pomocy tego filtru może być utworzone rozmycie gaussowskie, ale dedykowany filtr rozmycia gausowskiego jest szybszy i niezależny od rozdzielczości. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Filtr feDisplacementMap wypiera piksele w pierwszym żródle używając drugiego źródła jako mapy wypierania, która pokazuje skąd piksel powinien być pobrany. Klasycznym przykładem takiego działania są efekty wiru i ściśnięcia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Filtr feFlood wypełnia obszar zadanym kolorem i kryciem. Jest on zazwyczaj używany w początkowej fazie tworzenia grafiki i stanowi podstawę dla innych filtrów stosowanych do wprowadzania koloru do grafiki." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Filtr feGaussianBlur wykonuje jednolite rozmycie. Jest on często używany z filtrem feOffset do tworzenia efektu cienia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Filtr feImage wypełnia obszar roboczy lub inną część dokumentu zewnętrznym obrazkiem." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Filtr feMerge zbiera wewnątrz filtru kilka tymczasowych obrazków do użycia w obrazku końcowym. W tym celu używa on normalnej kompozycji przezroczystości. Można go używać zamiast wielokrotnego użycia filtru feBlend w trybie \"normal\" lub zamiast wielokrotnego użycia filtru feComposite w trybie \"over\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Filtr feMorphology dostarcza efekty erozji i pęcznienia. W obiektach jednokolorowych erozja pocienia obiekt, a pęcznienie pogrubia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Filtr feOffset przesuwa obrazek o zdefiniowaną przez użytkownika wielkość. Na przykład jest bardzo pomcny przy dodawaniu cieni, gdy cień jest niewiele odsunięty od obiektu." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Filtry feDiffuseLighting i feSpecularLighting tworzą płaskorzeźbę. Kanał przezroczystości jest używany do osiągnięcia głębi. Większa przezroczystość jest ustawiana bliżej oglądającego, mniejsza dalej." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Filtr feTile tworzy kafelkowy region ze wstawioną grafiką" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Filtr feTurbulence renderuje szum Perlina. Ten rodzaj szumu jest użyteczny do symulacji różnych zjawisk natury jak chmury, ogień, dym oraz do generowania skomplikowanych tekstur takich jak marmur, czy granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Powiel filtr podstawowy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Określ atrybut filtru podstawowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Czułość chwytania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "px" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Odległość kursora myszy od obiektu przy jakiej staje się możliwe oddziaływanie nim na obiekt (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Największa wartość przesunięcia myszy, po naciśnięciu przycisku, traktowana jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie (w pikselach ekranu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Używaj tabletu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji i ponownym uruchomieniu programu można używać tabletu lub innego, opartego na technice rozróżniania czułości nacisku urządzenia. Opcję tę należy wyłączyć tylko, gdy występują problemy z używaniem tabletu. Po wyłączeniu tej opcji można nadal używać tablet jako mysz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Skok kółka myszy przewija ekran o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Jeden skok kółka myszy przewija ekran o określoną tutaj liczbę pikseli. Przewijanie w poziomie jest realizowane z wciśniętym klawiszem [Shift]." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "[ Ctrl+strzałki ]" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Przewijaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Naciśnięcie klawiszy [ Ctrl+strzałka ] przewija obszar roboczy o określoną tutaj odległość (w pikselach ekranowych)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Przyspieszenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Naciśnięcie i przytrzymanie klawiszy [ Ctrl+strzałka ] powoduje stopniowe przyspieszenie przewijania (0 - brak przyspieszania)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Przewijanie automatyczne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Prędkość:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Szybkość automatycznego przewijania, gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza obrzeże obszaru roboczego (0 – przewijanie wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Odległość od obrzeża obszaru roboczego, przy której uruchamiane jest automatyczne przewijanie. Wartość dodatnia oznacza położenie poza obszarem roboczym, ujemna wewnątrz." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Przesuwaj obszar roboczy za pomocą klawisza spacji i lewego przycisku myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, po naciśnięciu i przytrzymaniu klawsza spacji będzie można za pomocą lewego przycisku myszy wykonać przesuwanie obszaru roboczego (tak jak w programie Adobe Illustrator). Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona klawisz spacji będzie przełączał tymczasowo do \"Wskaźnika\" (zachowanie domyślne)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Powiększaj obszar roboczy za pomocą kółka myszy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, kółko myszy będzie powiększać/zmniejszać obszar roboczy, z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ] będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z klawiszem [Shift] w poziomie. Gdy opcja nie zostanie zaznaczona, kółko będzie przewijać obszar roboczy w pionie, a z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ] - powiększać." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Przesunięcie realizowane przez klawisze strzałek:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa zaznaczony obiekt(y) lub węzeł(y) o określoną tutaj wartość (w px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "Zmiana rozmiaru realizowana przez klawisze [ > ] i [ < ]:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Naciśnięcie klawisza [ > ] lub [ < ] odpowiednio, powiększa lub zmniejsza rozmiar zaznaczenia o określoną tutaj wartość (w px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Polecenia \"Przesunięcie do wewnątrz/na zewnątrz\" przesuwają ścieżkę o określoną tutaj wartość (w px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Wyświetlaj wartości kątów jak na kompasie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Opcja włączona - kąty będą mierzone w zakresie 0-360° rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku północnego. Opcja wyłączona - kąty będą mierzone w zakresie -180°-180° rosnąco w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara rozpoczynając od kierunku wschodniego." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Zatrzymuj obrót co:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "stopni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Wykonując obracanie z wciśniętym klawiszem [ Ctrl ], obrót będzie następował o podaną tutaj wartość kąta. Także naciśnięcie [ lub ] powoduje obrót o tę wartość." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Powiększaj/pomniejszaj o:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Narzędzia zmiany wielkości - klawisze [ +/- ] oraz środkowy przycisk myszy wykonują powiększenie/pomniejszenie widoku o ten mnożnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Wyróżniaj zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie wyróżnienia zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Edytuj gradient na obiekcie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, na zaznaczonych obiektach zostaną wyświetlone punkty kontrolne do edycji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Podczas konwersji na prowadnice używaj krawędzi zamiast obramowania obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas konwersji obiektu na prowadnice, prowadnice będą umieszczane wzdłuż rzeczywistych krawędzi (imitacja kształtu obiektu), a nie wzdłuż obramowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "[Ctrl+kliknięcie] - wielkość kropki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "times current stroke width" msgstr "krotność aktualnej szerokości konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Wielkość kropek utworzonych przy użyciu [ Ctrl+kliknięcie ] (relatywnie do aktualnej szerokości konturu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Nie wybrano obiektów do pobrania stylu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Wybrano więcej niż jeden obiekt. Nie można pobrać stylu z wielu obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Twórz nowe obiekty z zastosowaniem stylu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "Ostatnio użyty styl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Zostanie zastosowany ostatnio użyty styl dla tego typu obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Styl tego narzędzia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Pobierz z zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Styl tego narzędzia dla nowych obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Zapamiętuje styl pierwszego zaznaczonego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Stosuj poniższy typ obramowania obiektu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "Wizualne obramowanie obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera szerokość konturu, znaczniki, filtr marginesów itd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometryczne obramowanie obiektu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ten typ obramowania obiektu zawiera tylko gołą ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konwersja na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Zachowaj obiekty po konwersji na prowadnice" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że po zakończeniu konwersji obiektu na prowadnice obiekt nie będzie usuwany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "szerokość w jednostkach bezwzględnych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Select new path" msgstr "Zaznaczaj nową ścieżkę" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Nie dołączaj łączników do obiektów tekstowych" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "Podczas przekształcania wyświetlaj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Wyświetla obiekty podczas ich przemieszczania lub przekształcania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Tylko obramowanie obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Podczas przemieszczania lub przekształcania obiektów wyświetla tylko ich obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Wyróżniaj obiekty wewnątrz zaznaczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Obiekty wewnątrz zaznaczenia nie będą wyróżniane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "Uchwyt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie posiadał w lewym górnym rogu uchwyt w kształcie rombu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Obramowanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Każdy z zaznaczonych obiektów będzie otoczony obramowaniem" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Edycja węzłów" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "Udoskonalanie" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 #: ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Figury" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "Wartość ta wpływa na wygładzanie ręcznie rysowanych krzywych. Mniejsza wartość powoduje wytworzenie większej ilości niejednolitych ścieżek z dużą ilością węzłów. " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, szerokość linii pióra - niezależnie od powiększenia - będzie wyrażona w jednostkach absolutnych (px). Jeśli zostanie wyłączona - szerokość będzie zależała od powiększenia i będzie wyglądała tak samo w każdym powiększeniu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, każdy utworzony obiekt będzie zaznaczony (odznacza poprzednie zaznaczenie)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paint Bucket" msgstr "Wypełnianie" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, punkty zaczepienia łączników nie będą wyświetlane dla obiektów tekstowych" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "Próbnik koloru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Zapisz i odtwarzaj ustawienia okna dla każdego dokumentu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Zapamiętaj i stosuj ostatnie ustawienia okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Nie zapisuj ustawień okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "Dokowalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zmieniaj powiększenie przy zmianie rozmiaru okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Wyświetlaj przycisk zamykania w oknach dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Utrzymuj okna dialogowe na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Zapisuj położenie i wielkość okien:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Menedżer okien będzie określał położenie wszystkich okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Ostatnia wielkość i położenie okna zostanie zapamiętane (zapisane w preferencjach użytkownika) i stosowane w przyszłości" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Wielkość i położenie okna każdego dokumentu zostanie zapamiętane (zapisane w dokumencie) i odtwarzane razem z nim" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Zachowanie okien dialogowych (wymaga ponownego uruchomienia):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Wyświetlanie okien dialogowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Okna dialogowe wyświetlane jak zwykłe okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Okna dialogowe na wierzchu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Tak samo jak normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menedżerami okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie okien dialogowych na wierzchu okien dokumentu. Proszę przeczytać uwagi dotyczące tego zagadnienia zawarte w \"Uwagach do tego wydania\"! Aby przywrócić zminimalizowane okno dokumentu należy kliknąć prawym przyciskiem myszy przycisk na pasku zadań i wybrać \"Odtwórz\"." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera okien" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu nastąpi zmiana powiększenia z zachowaniem widocznego obszaru. Jest to zachowanie domyślne, które może być zmienione w każdym oknie przyciskiem znajdującym się nad prawym paskiem przewijania." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie przycisku \"Zamknij\" w oknach dialogowych (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "Przemieszczają się równolegle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "Pozostają nieprzemieszczone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "Zostaną odłączone" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "Zostaną usunięte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Podczas przemieszczania oryginału jego klony i połączone odsunięcia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klony są przemieszczane o ten sam wektor co oryginał" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klony zachowują swoją pozycję podczas, gdy oryginał zostaje przesunięty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się w innym kierunku niż oryginał." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Podczas usuwania oryginału jego klony:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Osierocone klony zostaną zamienione na zwykłe obiekty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Osierocone obiekty zostaną usunięte razem z oryginałem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Użyj ostatnio zaznaczonego obiektu jako ścieżki przycinania/maskowania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Aby używać obiektu zaznaczonego pod spodem jako ścieżki przycinania lub maskowania należy tę opcję odznaczyć" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, o wykonaniu operacji, użyty jako ścieżka przycinania lub maskowania obiekt zostanie usunięty z rysunku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Ścieżki przycinania i maski" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skaluj szerokość konturu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skaluj zaokrąglenia narożników prostokątów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Przekształcaj gradienty" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Przekształcaj desenie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "Zoptymalizowany" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Zawsze zapisywane" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas skalowania obiektów szerokość konturu zmieniała się proporcjonalnie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Włącz tę opcję, aby podczas skalowania prostokątów był skalowany również promień zaokrąglenia ich narożników" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Włącz tę opcję, aby przekształcanie gradientu (w wypełnieniu lub konturze) następowało wraz z przekształcaniem obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Włącz tę opcję, aby przekształcanie deseni (w wypełnieniu i konturze) następowało wraz z przekształcaniem obiektów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Gdy tylko możliwe, wykonuje przekształcenie na obiektach bez dodawania atrybutu transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Zapisuje zawsze przekształcenie na obiektach jako atrybut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Najlepsza (najwolniej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Dobra (wolno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Średnia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Niższa (szybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Najniższa (najszybciej)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Jakość rozmycia gaussowskiego:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Najlepsza jakość, ale wyświetlanie może być bardzo wolne przy dużych powiększeniach (eksport bitmap używa zawsze najlepszej jakości)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Dobra jakość, ale wolniejsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Średnia jakość - akceptowalna szybkość wyświetlania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Niska jakość - niewielkie błędy w obrazie, ale szybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Najniższa jakość - spore błędy w obrazie, ale najszybsze wyświetlanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Wyświetl panel informacyjny filtrów podstawowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "W panelu filtrów efektów wyświetl ikony i opisy dostępnych filtrów podstawowych" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Select in all layers" msgstr "Zaznaczaj na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Select only within current layer" msgstr "Zaznaczaj jedynie w obrębie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Zaznaczaj na aktywnej i na podrzędnych warstwach " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Pomijaj ukryte obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Pomijaj zablokowane obiekty i warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Usuwaj zaznaczenie obiektów przy zmianie warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Działanie skrótów [ Ctrl+A ] [ Tab ] [ Shift+Tab ]:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych obiektów na wszystkich warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych tylko obiektów na aktywnej warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje zaznaczanie za pomocą skrótów klawiaturowych obiektów na aktywnej warstwie i wszystkich jej podrzędnych warstwach" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zaznaczać ukryte obiekty, zarówno te ustawione jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zaznaczać zablokowane obiekty, zarówno te ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub warstwie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Jeśli ta opcja zostanie wyłączona będzie można zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy zmianie aktywnej warstwy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Selecting" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Default export resolution:" msgstr "Domyślna rozdzielczość eksportu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Domyślna rozdzielczość bitmapy (w dpi) wyświetlana w oknie dialogowym eksportu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nazwa serwera klipartów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Nazwa serwera Open Clip Art Library. Jest ona używana przez funkcję importu i eksportu na serwer Open Clip Art Library. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Nazwa użytkownika używana do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Hasło używane do logowania do Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Import/Export" msgstr "Import/Eksport" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Perceptual" msgstr "Percepcyjny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny względny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetryczny bezwzględny" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Uwaga: W tej wersji zarządzanie kolorami zostało wyłączone)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Display adjustment" msgstr "Dostrajanie monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Display profile:" msgstr "Profil monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Profil ICC używany do kalibracji monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Pobierz profil z monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Pobierz poprzez XICC istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będą pobierane istniejące profile monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania monitora:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Sposób renderowania używany do kalibracji wyjścia monitora" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Proofing" msgstr "Sprawdzanie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Symuluj wyjście na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona wyjście urządzenia docelowego będzie symulowane na ekranie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Oznacz kolory będące poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona będą podświetlane kolory znajdujące się poza gamą kolorów urządzenia docelowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Kolor ostrzeżeń:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Określ kolor używany do ostrzeżeń o kolorach znajdujących się poza gamą kolorów" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device profile:" msgstr "Profil urządzenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Profil ICC używany do symulacji urządzenia wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Sposób renderowania:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensuj punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje włączenie kompensacji punktu czerni" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Preserve black" msgstr "Zachowaj kanał K" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Jest wymagany program LittleCMS 1.15 lub nowszy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zachowywanie kanału K (czarnego) podczas transformacji CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 msgid "Color management" msgstr "Zarządzanie kolorami" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Wyróżniane głównej linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Nie uwydatniaj siatki podczas pomniejszania" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "Jeśli opcja ta zostanie zaznaczona, podczas pomniejszania linie siatki będą wyświetlane w normalnym kolorze zamiast w kolorze linii głównej siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Default grid settings" msgstr "Domyślne ustawienia siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Grid units" msgstr "Jednostki siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Origin X" msgstr "Punkt początkowy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Origin Y" msgstr "Punkt początkowy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Spacing X" msgstr "Odstępy X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Spacing Y" msgstr "Odstępy Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Kolor normalnych linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) linii siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Major grid line every" msgstr "Rozstaw linii głównych siatki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Wyświetl kropki zamiast linii" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle X" msgstr "Kąt X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle Z" msgstr "Kąt Z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodawaj etykiety komentarzy do pliku wyjściowego" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego RAW komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Zapobiegaj współdzieleniu definicji gradientu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Jeśli opcja ta zostanie włączona, współdzielone definicje gradientu będą automatycznie zabezpieczone przed zmianą. Jeśli opcja zostanie wyłączona, dozwolone będzie współdzielenie definicji gradientu, zatem edytowanie jednego obiektu będzie miało wpływ na inne obiekty używające tego samego gradientu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Próg czułości uproszczenia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Domyślna wartość (siła upraszczania) używana przez polecenie \"Uprość\". Wywołanie tego polecenia kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Wyświetlaj małe ikony na pasku narzędziowym" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie małych ikon na pasku narzędziowym (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Wyświetlaj małe ikony w przyborniku" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie małych ikon w przyborniku (wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Maksymalna liczba dokumentów:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Maksymalna ilość dokumentów przechowywanych na liście ostatnio otwieranych dokumentów w menu \"Plik\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Stosuje wybrany efekt do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Usuwa efekt z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Zastosuj nowy efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Aktualny efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Został zastosowany nieznany efekt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Nie zastosowano żadnego efektu" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Element nie jest kształtem ani ścieżką" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Tylko jeden element może być zaznaczony" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Puste zaznaczenie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tworzy i zastosowuje efekt ścieżkowy" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Usuń efekt ścieżkowy" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Stos" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Używana" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Wolna" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Całkowita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Połączone" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Przelicz ponownie" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Gotowe" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając w pliku preferences.xml dla dialogs.debug atrybut \"redirect\" na 1" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Wystąpił błąd podczas czytania kanału RSS Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Nie udało się odebrać kanału RSS Open Clip Art Library. Proszę sprawdzić w ustawieniach nazwę serwera (np: openclipart.org.)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Serwer dostarczył zniekształcony kanał Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "Nie ma plików spełniających kryteria szukania" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 msgid "Files found" msgstr "Znaleziono pliki" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Nie można otworzyć do wydruku tymczasowego pliku PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 msgid "Could not set up Document" msgstr "Nie można określić dokumentu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Nie udało się ustawić CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "SVG Document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Wykonaj skrypt _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Wykonaj skrypt P_erl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Rozdzielanie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Jeden przebieg: tworzy jedną ścieżkę" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi metodą J.Canny'ego" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Odcięcie jasności dla sąsiednich pikseli (decyduje o szerokości krawędzi)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Redukcja kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Śledzenie wzdłuż obszarów granicznych redukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Liczba zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Odwróć obrazek" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zamienia białe i czarne obszary" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Stopnie jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Śledzenie określonej ilości stopni jasności" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Liczba przebiegów:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Żądana liczba przebiegów skanowania" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Śledzenie określonej ilości zredukowanych kolorów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Jak dla funkcji \"Kolory\", ale z końcową konwersją do skali szarości" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Rozmycie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Przed wektoryzacją wykonuje na bitmapie rozmycie Gaussa" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Tworzenie stosu przebiegów" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) zamiast złożenia wzdłuż krawędzi (zwykle widoczne są prześwity)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Usuń tło" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Po zakończeniu usuwa dolną (tło) warstwę" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Wiele przebiegów - tworzy grupę ścieżek" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Tuszuj plamki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Pomija małe plamki (cętki) w bitmapie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Plamki powyżej określonej tutaj ilości pikseli będą tuszowane" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Wygładź narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Wygładza ostre krawędzie ścieżki wektorowej" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Zwiększ wartość, aby bardziej wygładzić narożniki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optymalizuj ścieżki" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Nastąpi próba optymalizacji ścieżek poprzez łączenie przylegających do siebie segmentów krzywej Beziera" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Zwiększ wartość, aby poprzez intensywniejszą optymalizację, w tworzonej krzywej wektorowej zredukować liczbę węzłów" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Podziękowania dla Petera Selingera, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Podziękowania" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX - wybór obszaru pierwszego planu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Oznacza obszar jaki chcesz wybrać jako pierwszy plan" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Podgląd bitmapy z aktualnymi ustawieniami, bez wektoryzacji" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Przerwij wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Wykonaj wektoryzację" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Poziome" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "Pi_onowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Szerokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Wysokość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy aktualnego)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Kąt" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub bezwzględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F macierzy przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Przesunięcie względne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji lub bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skaluj proporcjonalne" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Zachowuje proporcje pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych obiektów" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Wykonuje skalowanie/obrot/pochylenie osobno dla każdego z zaznaczonych obiektów, w przeciwnym razie zaznaczenie jest przekształcane jako całość" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona, edytowana jest matryca całego istniejącego przekształcenia obiektu, w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone przez nową matrycę" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Skaluj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Obróć" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "Po_chyl" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Macierz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Zresetuj wartości w aktywnej karcie do wartości domyślnych" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edytuj macierz przekształcenia" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Współrzędne kursora" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Witaj w programie Inkscape! Wybierz z przybornika narzędzie do rysowania lub użyj wskaźnika (strzałki), aby przesuwać lub przekształcać obiekty." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Czy przed zamknięciem programu zapisać zmiany w dokumencie \"%s\"?\n" "\n" "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Plik \"%s\" został zapisany w formacie (%s), który może spowodować utratę danych!\n" "\n" "Czy chcesz zapisać ten plik w formacie SVG Inkscape'a?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "Zapisz jako S_VG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "tiny" msgstr "Rozmiar palety - minimalna" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:113 msgid "small" msgstr "Rozmiar palety - mała" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:115 msgid "large" msgstr "Rozmiar palety - duża" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "huge" msgstr "Rozmiar palety - wielka" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:131 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:163 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "Tall" msgstr "Wysokie" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166 msgid "Square" msgstr "Kwadratowe" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:167 msgid "Wide" msgstr "Szerokie" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Tryb _przenikania:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Rozmycie" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Własność autora" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Krycie, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "Zmień rozmycie" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Zmień krycie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Kontur:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "N:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Nie zaznaczono żadnego obiektu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Brak konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Deseń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontur desenia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem liniowym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Kontur z gradientem radialnym" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Różne" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Różne wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Różne kontury" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Nie ustawiono" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Jednolity kolor wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Jednolity kolor konturu" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "u" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z zaznaczonych obiektów" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Uśredniony styl konturu z zaznaczonych obiektów" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "w" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Wszystkie zaznaczone obiekty mają ten sam styl konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Edytuj wypełnienie..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edytuj kontur..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Ostatnio zaznaczony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Negatyw" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Kopiuj kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Wklej kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio ustawiony kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Zastosuj dla wypełnienia ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Zastosuj dla konturu ostatnio wybrany kolor" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Negatyw wypełnienia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Negatyw konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Białe wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Biały kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Czarne wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Czarny kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Wklej wypełnienie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Wklej kontur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Skalowanie szerokości konturu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", wykonaj ciągnięcie, aby dostroić" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (uśredniona)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (przezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (nieprzezroczysty)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Dostosuj nasycenie" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Dostosowywanie nasycenia: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); z Ctrl dostrajanie jasności, bez modyfikatorów dostrajanie barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Dostosuj jasność" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Dostosowywanie jasności: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); z Shift dostrajanie nasycenia, bez modyfikatorów dostrajanie barwy" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Dostosuj barwę" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Dostosowywanie barwy: było %.3g, jest %.3g (różnica %.3g); z Shift dostrajanie nasycenia, z Ctrl dostrajanie jasności" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Pionowa" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Dopasuj do ramki zaznaczenia" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Zmienia rozmiar strony tak, aby dopasować do aktualnego zaznaczenia lub jeśli nie ma zaznaczenia, zmieścić cały rysunek" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Jednostki:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Szerokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Wysokość papieru" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Określ rozmiar strony" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Gradient L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Gradient R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Wypełnienie: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Kontur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Szerokość konturu: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "N:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "N:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Krycie: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Vector" msgstr "Wektor" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Backend" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcje bitmapy" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Preferowana rozdzielczość renderowania (w dpi)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Renderuj stosując wektorowe operacje Cairo. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można skalować zapisany w nim rysunek, ale niektóre efekty filtrów nie będą prawidłowo przetworzone." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Renderuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można skalować zapisanego w nim rysunku bez utraty jakości, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie." #: ../src/vanishing-point.cpp:135 msgid "Split vanishing points" msgstr "Rozdziel punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:181 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Połącz punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:252 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Obiekt 3D: Przesuń punkty zbiegu" #: ../src/vanishing-point.cpp:351 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "Skończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:358 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem " msgstr[1] "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "Nieskończony punkt zbiegu współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/vanishing-point.cpp:366 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "współdzielony z %d obiektem. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[1] "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." msgstr[2] "współdzielony z %d obiektami. Wykonaj ciągnięcie z Shift, aby rozdzielić zaznaczone obiekty." #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Switch to next layer" msgstr "Przenieś do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Switched to next layer." msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1119 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Przenieś do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:1148 #: ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "Brak aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:1177 #: ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Warstwa %s została przeniesiona wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1178 msgid "Layer to top" msgstr "Przenieś warstwę na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:1182 msgid "Raise layer" msgstr "Przesuń warstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:1185 #: ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Warstwa %s przeniesiona niżej" #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to bottom" msgstr "Przenieś warstwę na spód" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Lower layer" msgstr "Przesuń warstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej" #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "Warstwa została usunięta" #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "Odbij pionowo" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2092 #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2096 #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Odblokowuje wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2100 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na aktywnej warstwie" #: ../src/verbs.cpp:2104 #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "Nic nie wykonuje" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Utwórz nowy dokument na bazie domyślnego szablonu" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "P_rzywróć" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pisz jako..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Z_apisz kopię..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Zapisuje kopię dokumentu z nową nazwą" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "Drukuj dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Wyczyść de_finicje" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z <defs> dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importuj bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportuj jako bitmapę..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportuj dokument lub obszar zaznaczenia jako bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importuje dokument z biblioteki klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje do biblioteki klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportuje ten dokument do galerii klipartów" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "_Następne okno" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "Popr_zednie okno" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "Zamyka okno aktywnego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "Zakoń_cz" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zamyka program Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "Wycofaj ostatnio wykonaną operację" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio cofniętą operację" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obiekty i przechowuj je w schowku" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczone obiekty do schowka" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Wklej obiekty lub tekst ze schowka w pozycji kursora myszy" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "Wklej _styl" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skaluje zaznaczenie tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "Wklej _szerokość" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skaluje zaznaczenie poziomo tak, aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "Wklej _wysokość" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skaluje zaznaczenie pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Wklej _rozmiar oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów tak, aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Wklej s_zerokość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo tak ,aby dopasować do szerokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Wklej wyso_kość oddzielnie" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skaluje osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo tak, aby dopasować do wysokości skopiowanego obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "Wklej na _miejsce pochodzenia" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na miejsce z jakiego pochodzą" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Wklej _efekt ścieżkowy" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Przypisuje efekt ścieżkowy ze skopiowanego obiektu do zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Powiel" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Utwórz klon" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Utwórz klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z orgyginałem)" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Odłącz klon" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "Usuń zaznaczone połączenie klonu z jego oryginałem zamieniając go na samodzielny obiekt" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "Zaznacz o_ryginał" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest zaznaczony klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Obiekty na _znacznik" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na znacznik lini" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Obiekty na _prowadnice" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Konwertuje zaznaczone obiekty na kolekcję linii prowadnic wyrównanych z ich krawędziami" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "_Obiekty na deseń" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Konwertuje zaznaczenie na prostokąt z ułożonym wzorcem wypełnienienia" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Deseń na obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Wyodrębnia obiekty z wypełnienia desenia" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty lub węzły" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Zaznacz wsz_ystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Zaznacz wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "O_dwróć zaznaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Odwraca zaznaczenie (usuwa zaznaczenie obiektów i zaznacza pozostałe)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select Next" msgstr "Zaznacz następny" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Select next object or node" msgstr "Zaznacza następny obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Previous" msgstr "Zaznacz poprzedni" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select previous object or node" msgstr "Zaznacza poprzedni obiekt lub węzeł" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "_Usuń znaczenie" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Usuń zaznaczenie ze wszystkich zaznaczonych obiektów lub węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Następny parametr efektu ścieżkowego" #: ../src/verbs.cpp:2223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Wyświetl do edycji następny parametr efektu ścieżkowego" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "Przenieś na wierzc_h" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Przenieś pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na spód" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "Przenieś w _górę" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w górę" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "Przenieś w _dół" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty o jedną pozycję w dół" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "Grup_uj" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupuj zaznaczone obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rozdziel zaznaczone grupy obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "_Wstaw na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Zdejmij ze ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "U_suń ręczne podcięcie" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Usuwa ręcznie wprowadzone podcięcia i obrót glifu z obiektu tekstowego" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "_Suma" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "Część wspó_lna" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tworzy część wspólną zaznaczonych ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "Różnic_a" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tworzy różnicę zaznaczonych ścieżek (dalszy minus bliższy)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "_Wykluczenie" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Tworzy różnicę symetryczną zaznaczonych ścieżek (części należące tylko do jednej ze ścieżek)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "_Podział" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Rozcina dolną ścieżkę na części" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "Ro_zcięcie ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Rozcina kontur dolnej ścieżki na części i usuwa wypełnienie" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "Przesuń na z_ewnątrz" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Przesuń ścieżkę na _zewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Przesuń ścieżkę na z_ewnątrz o 10px" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "Przesuń do wewną_trz" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Przesuń ścieżkę do _wewnątrz o 1px" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Przesuń ścieżkę do wew_nątrz o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Przesuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Przesuń _dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "Przesuń łą_cznie" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tworzy obiekt przesunięty dynamicznie i połączony z oryginalną ścieżką" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Kontur na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Konwertuj kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "_Uprość" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Upraszcza zaznaczone ścieżki usuwając zbędne węzły" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "Odwróć kieru_nek" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników rozmieszczonych na konturze)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Wektoryzuj bit_mapę..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tworzy z bitmapy, poprzez jej wektoryzację, jedną lub więcej ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kopiuj jako _bitmapę" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "P_ołącz" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "_Rozdziel" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Rozdziela zaznaczone ścieżki na poszczególne elementy" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Wiersze i kolumny..." #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Otwórz okno umożliwiające rozmieszczanie zaznaczonych obiektów w tabeli" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nowa warstwa..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "Tworzy nową warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Zmień nazwę warstwy..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Przejdź na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Przej_dź na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Przenieś zazna_czenie na wyższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Prz_enieś zaznaczenie na niższą warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na górę" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Przenieś warstwę pod _spód" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Przenosi aktywną warstwę na dół" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "Przenieś w_arstwę wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "Przenieś wa_rstwę niżej" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "Przenosi aktywną warstwę o jedną pozycję niżej" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Usuń aktywną warstwę" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "Usuwa aktywną warstwę razem ze znajdującymi się na niej obiektami" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_Obróć o 90° w prawo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w prawo" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "O_bróć o 90° w lewo" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Obróć zaznaczone obiekty o 90° w lewo" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Usuń przekształcenia" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "O_biekt na ścieżkę" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Konwertuj zaznaczone obiekty na ścieżki" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "W_prowadź tekst do kształtu" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Wprowadza tekst do ramki, ścieżki lub kształtu, tworząc tekst opływający przypisany do ramki obiektu" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "_Uwolnij tekst" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Usuwa tekst z ramki (tworzy obiekt tekstowy w pojedynczej linii)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konwertuj na zwykły tekst" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Konwertuje tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z zachowaniem wyglądu)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Odbij pozio_mo" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Odbij zaznaczone obiekty poziomo" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Odbij pio_nowo" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Odbij zaznaczone obiekty pionowo" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)" #: ../src/verbs.cpp:2360 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "_Zdejmij" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Zdejmuje maskę z zaznaczonych obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Nakłada ścieżkę przycinającą na zaznaczenie wykorzystując obiekt na wierzchu jako ścieżkę przycinającą" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Usuwa z zaznaczenia ścieżkę przycinającą" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "Wskaźnik: Zaznaczanie i przekształcanie obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "Edycja węzłów" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edycja węzłów: Edytowanie węzłów i uchwytów sterujących ścieżek" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Ulepszanie: Ulepszanie obiektów za pomocą rzeźbienia lub malowania" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Prostokąt: Tworzenie prostokątów i kwadratów" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Obiekt 3D: Tworzenie obiektów 3D" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Okrąg: Tworzenie okręgów, elips i łuków" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Gwiazda: Tworzenie gwiazd i wielokątów" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "Spirala: Tworzenie spiral" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Ołówek: Ręczne rysowanie krzywych" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Pióro: Rysowanie krzywych Beziera i linii prostych" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kaligrafia: Tworzenie linii kaligraficznych lub pociągnięć pędzlem" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekst: Tworzenie i modyfikowanie obiektów tekstowych" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Gradient: Tworzenie i modyfikowanie gradientów" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "Powiększenie: Zmienianie skali wyświetlania rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Pick colors from image" msgstr "Próbnik koloru: Pobieranie kolorów z obrazka" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Łącznik: Tworzenie diagramu łączników" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Wypełnienie: Wypełnianie kolorem zaznaczonych obszarów" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wskaźnik\"" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wskaźnik\"" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Edycja węzłów\"" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Edycja węzłów\"" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ulepszanie\"" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ulepszanie\"" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Prostokąt\"" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Prostokąt\"" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Obiekt 3D\"" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Obiekt 3D\"" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Okrąg\"" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Okrąg\"" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gwiazda\"" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gwiazda\"" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Spirala\"" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Spirala\"" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Ołówek\"" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Ołówek\"" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Kaligrafia\"" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Kaligrafia\"" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Tekst\"" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Tekst\"" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Gradient\"" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Gradient\"" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Powiększenie\"" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Powiększenie\"" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Próbnik koloru\"" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Próbnik koloru\"" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Łącznik\"" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Łącznik\"" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Ustawienia narzędzia \"Wypełnienie\"" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia \"Wypełnienie\"" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "_Linijki" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "Paski p_rzewijania" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "Wyświetl _siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "Wyświetl pro_wadnice" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki, aby utworzyć prowadnice)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Następne powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Następne powiększenie (z historii powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Poprzednie powiększenie" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Poprzednie powiększenie (z historii powiększeń)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Skala 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Skala 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Skala 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Skala 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Skala 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Powiel okno" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "Nowy podgląd widoku" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Przełącza do normalnego widoku" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "Szkieletowy" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "_Przełącz" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Przełącza pomiędzy normalnym i szkieletowym trybem wyświetlania" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Color-managed view" msgstr "Zarządzanie kolorem" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Przełącza zarządzanie kolorem monitora dla okna tego dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Po_dgląd ikon..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Otwiera okno z podglądem zaznaczonych obiektów jako ikony w różnych rozdzielczościach" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Dopasuj stronę do okna" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "Szerokość s_trony" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Dopasuj szerokość strony do okna" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Dopasuj rozmiar rysunku do okna" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Dopasuj rozmiar zaznaczenia do okna" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Ustawienia Inks_cape..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ustawienia globalne Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "_Właściwości dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edytuj właściwości dokumentu zapisywane razem z dokumentem" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Me_tadane dokumentu..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Wypełnienie i kontur..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Edytuj kolor, gradient, styl konturu obiektów" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "Przykł_adowe kolory..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "Przeksz_tałć..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładną kontrolę przekształcenia obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "W_yrównaj i rozmieść..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Wyrównaj i rozmieść obiekty" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia wycofanych zmian..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "Historia wycofanych zmian" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst i czcionka..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Zobacz i wybierz typ czcionki, jej wielkości i inne właściwości tekstu" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "Edytor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Otwórz okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "Wyszukuje obiekty w dokumencie" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "Ko_munikaty..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "Sk_rypty..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "Otwiera okno do uruchamiania skryptów" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Wyświetl/_Ukryj okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ut_wórz układ klonów..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Utwórz wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź rozpraszając" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "Właś_ciwości obiektu..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych właściwości obiektów" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Komunikator..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Klient Jabbera" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Urządzenia wejściowe..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Skonfiguruj urządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "Rozszerzenia..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "Wars_twy..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Path Effects..." msgstr "E_fekty ścieżkowe..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "Zarządzanie efektami ścieżkowymi" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "_Filtry efektów..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Zarządzanie filtrami SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "Informacje o _rozszerzeniach" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informacje o rozszerzeniach Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "_Informacje o pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "Informacja o użyciu pamięci" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O programie Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Podstawy" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Kształty" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Stosowanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Zaawansowane" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: Kali_grafia" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Stosowanie narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementy kompozycji" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Porady i _sztuczki" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "Poprzedni efekt" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Powtórz ostatni efekt z zachowaniem ustawień" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Powtórz ostatni efekt z nowymi ustawieniami" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Dopasuj stronę do ramki zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Dopasuj stronę do rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Dopasuj stronę do zaznaczenia lub rysunku" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Dopasuj stronę do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic nie jest zaznaczone" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unlock All" msgstr "Odbloku_j wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Odblokowuje wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Unhide All" msgstr "Pok_aż wszystko" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Wyświetla wszystko na wszystkich warstwach" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Style kresek" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Przesunięcie wzoru" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (obramowanie) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s - (obramowanie) Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Czcionki" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Wygląd gradientu poza końcami definiującego wektora:\n" "\"brak\" = zostanie zastosowany jednolity kolor\n" "\"kierunek\" = zostanie powtórzony gradient w tym samym kierunku\n" "\"odbicie\" = zostanie powtórzony gradient w odwrotnym kierunku" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "odbicie" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "kierunek" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Przypisz gradient do obiektu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Brak gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie zaznaczono" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Brak gradientów w zaznaczeniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Wiele gradientów" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "New:" msgstr "Nowy:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Utwórz gradient liniowy" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Utwórz gradient radialny (eliptyczny lub kołowy)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Utwórz gradient w wypełnieniu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Utwórz gradient na konturze" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Brak gradientów w dokumencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Nie zaznaczono gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Zmień przesunięcie punktu kontrolnego" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj kolejny punkt kontrolny do gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Usuń punkt" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Usuń z gradientu wyświetlony powyżej punkt kontrolny" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Kolor w punkcie" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Edytor gradientu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Zmień kolor w punkcie kontrolnym" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Przełącz widzialność aktywnej warstwy" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zablokuj/odblokuj aktywną warstwę" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Aktywna warstwa" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(warstwa główna)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Brak koloru" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Jednolity kolor" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradient liniowy" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradient radialny" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze dziedziczenie)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada nieparzystości)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony kierunek (zasada przenikania)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Brak obiektów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Wiele stylów" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Użyj narzędzia Edycja węzłów, aby dopasować położenie, skalowanie i rotację wzorca w obszarze roboczym. Użyj Obiekt » Deseń » Obiekty na deseń, aby utworzyć nowy wzór wypełnienia z zaznaczonych obiektów." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Przekształć używając paska narzędziowego" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz szerokość konturu jest skalowana podczas skalowania obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Teraz szerokość konturu nie jest skalowana podczas skalowania obiektów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz zaokrąglone narożniki są skalowane podczas skalowania prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Teraz zaokrąglone narożniki nie są skalowane podczas skalowania prostokątów" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz gradienty są przekształcane wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz gradienty pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz desenie są przekształcane wraz z edycją obiektów (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Teraz desenie pozostają niezmienione podczas, gdy obiekty są przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "pozycja X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "pozycja Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Szerokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Szer." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Szerokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Zablokuj szerokość i wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Gdy blokada jest włączona, zmiana szerokości i wysokości będzie następowała z zachowaniem proporcji" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Wysokość" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "Wys." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Wysokość zaznaczenia" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Zależności:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skaluj zaokrąglone narożniki" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Przesuń uchwyt gradientu" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Przesuń desenie" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Odcienie szarości" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Yellow" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Napraw awarię składowych RGB, aby odpowiadały wartościom icc-color()" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Krycie (przezroczystość)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Wprowadź tekst w węźle tekstowym" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kolor/krycie użyte dla ustawień koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "Styl nowych gwiazd" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Styl nowych prostokątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Styl nowych elementów 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Styl nowych elips" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "Styl nowych spiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Styl nowych ścieżek utworzonych za pomocą narzędzia \"Pióro\"" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Styl nowych linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Styl wypełniania obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 msgid "Insert node" msgstr "Wstaw węzeł" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Wstaw nowe węzły do zaznaczonych segmentów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Usuń zaznaczone węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Join endnodes" msgstr "Połącz węzły końcowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join Segment" msgstr "Połącz odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Połącz zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Delete Segment" msgstr "Usuń odcinek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Rozdziel ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Node Break" msgstr "Rozdziel w węźle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Rozdziel ścieżkę w zaznaczonych węzłach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Node Cusp" msgstr "Węzeł wierzchołka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Node Smooth" msgstr "Wygładź węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Zamień zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symetria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Ustaw symetrię zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 msgid "Node Line" msgstr "Linia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Zamień zaznaczone segmenty na linie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Node Curve" msgstr "Krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Zamień zaznaczone segmenty na krzywe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaż uchwyty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaż uchwyty kontrolne węzłów krzywej Beziera zaznaczonych węzłów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate:" msgstr "Współrzędna X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna X zaznaczonego węzła(ów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate:" msgstr "Współrzędna Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Współrzędna Y zaznaczonego węzła(ów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Gwiazda: Zmień liczbę narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Gwiazda: Zmień proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make polygon" msgstr "Utwórz wielokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make star" msgstr "Utwórz gwiazdę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Gwiazda: Zmień zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Gwiazda: Zmień losowość" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Wielokąt foremny zamiast gwiazdy (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Gwiazda zamiast wielokąta foremnego (z jednym uchwytem)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "triangle/tri-star" msgstr "trójkąt/gwiazda trójramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "square/quad-star" msgstr "kwadrat/gwiazda czteroramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentagon/gwiazda pięcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexagon/gwiazda sześcioramienna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners" msgstr "Narożniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "thin-ray star" msgstr "gwiazda o cienkich ramionach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "hexagram" msgstr "heksagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "octagram" msgstr "oktagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "regular polygon" msgstr "wielokąt foremny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcje ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcje ramion:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "stretched" msgstr "rozciągnięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "twisted" msgstr "zwichrowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly pinched" msgstr "odchudzony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "NOT rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly rounded" msgstr "nieznacznie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "visibly rounded" msgstr "wyraźnie zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "well rounded" msgstr "dobrze zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "amply rounded" msgstr "bardzo zaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "blown up" msgstr "nadmuchany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded:" msgstr "Zaokrąglenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "NOT randomized" msgstr "bez losowości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "slightly irregular" msgstr "nierównomierny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "visibly randomized" msgstr "widocznie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "strongly randomized" msgstr "silnie zdeformowany" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized" msgstr "Deformacja losowa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized:" msgstr "Deformacja losowa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia dla kształtu. Aby zmienić domyślne wartości przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "W:" msgstr "Szer.:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "Width of rectangle" msgstr "Szerokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height of rectangle" msgstr "Wysokość prostokąta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "not rounded" msgstr "niezaokrąglony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius" msgstr "Promień poziomy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius" msgstr "Promień pionowy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Not rounded" msgstr "Bez zaokrąglenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318 msgid "Make corners sharp" msgstr "Utwórz ostre narożniki" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Obiekt 3D: Zmienia perspektywę (kąt osi nieskończonej)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle in X direction" msgstr "Kąt w orientacji X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji X pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Kąt w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle Y:" msgstr "Kąt Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Y pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Kąt w orientacji Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Kąt linii perspektywy w orientacji Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stan punktu zbiegu w orientacji Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Przełącza punkt zbiegu w orientacji Z pomiędzy \"skończony\" i \"nieskończony\" (=równoległy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "just a curve" msgstr "tylko krzywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "one full revolution" msgstr "jeden pełny obrót" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of turns" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Turns:" msgstr "Obroty:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Liczba obrotów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "circle" msgstr "koło" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is much denser" msgstr "krawędź jest bardzo skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is denser" msgstr "krawędź jest skupiona" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "even" msgstr "równy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is denser" msgstr "środek jest skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is much denser" msgstr "środek jest bardzo skupiony" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence" msgstr "Zbieżność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence:" msgstr "Zbieżność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Jak bardzo są skupione/rozrzucone obroty; 1 = równomiernie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts from center" msgstr "rozpocznij od środka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts mid-way" msgstr "rozpocznij w połowie drogi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts near edge" msgstr "rozpocznij w pobliżu krawędzi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius" msgstr "Wewnętrzny promień" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Promień położonego najbliżej środka obrotu (względem wielkości spirali)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(udoskonalanie wąskie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(default)" msgstr "(domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(broad tweak)" msgstr "(udoskonalanie szerokie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość zmienianego obszaru (względem widocznego obszaru pracy)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksymalna siła)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force" msgstr "Siła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force:" msgstr "Siła:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Siła działania udoskonalania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push mode" msgstr "Tryb nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Popychaj części ścieżek w jakimkolwiek kierunku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Shrink mode" msgstr "Tryb zmniejszania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Zmniejsz części ścieżki (efekt wklęśnięcia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 msgid "Grow mode" msgstr "Tryb powiększania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Zwiększ części ścieżki (efekt uwypuklenia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 msgid "Attract mode" msgstr "Tryb przyciągania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Przyciągaj części ścieżek do kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "Repel mode" msgstr "Tryb odpychania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Odpychaj części ścieżek od kursora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 msgid "Roughen mode" msgstr "Tryb chropowatości" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Twórz chropowatość ścieżek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Color paint mode" msgstr "Tryb malowania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Maluj kolorem narzędzia na zaznaczonych obiektach" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 msgid "Color jitter mode" msgstr "Tryb desynchronizacji koloru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Desynchronizuj kolory zaznaczonych obiektów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na barwę obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 msgid "H" msgstr "B" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na nasycenie kolorów obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "S" msgstr "N" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na jasność obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176 msgid "L" msgstr "J" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "W trybie koloru oddziałuje na krycie obiektu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "O" msgstr "K" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(niewygładzony, uproszczony)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(dokładnie, ale wiele węzłów)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity" msgstr "Dokładność" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity:" msgstr "Dokładność:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Mała dokładność upraszcza ścieżki, duża zachowuje cechy ścieżki, ale może generować dodatkowe węzły" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Pressure" msgstr "Siła nacisku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(hairline)" msgstr "(włosowy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(broad stroke)" msgstr "(szeroki kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Pen Width" msgstr "Szerokość linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Szerokość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru roboczego)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(szybkość powiększa kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight widening)" msgstr "(niewielkie poszerzenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(constant width)" msgstr "(stała szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(niewielkie pocienienie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(szybkość znacznie zmniejsza kontur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Pocienienie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Thinning:" msgstr "Pocienienie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "W jakim stopniu szybkość pociągnięcia wpływa na szerokość konturu (> 0 pocienia szybkie pociągnięcia, < 0 poszerza je, 0 uniezależnia szerokość od szybkości)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(left edge up)" msgstr "(lewa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(horizontal)" msgstr "(poziomo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(right edge up)" msgstr "(prawa górna krawędź)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Pen Angle" msgstr "Kąt linii kaligraficznych" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli wartość = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(prostopadle do konturu, \"pędzel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(prawie stały, domyślny)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(określony przez kąt, \"pióro\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation" msgstr "Ułożenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation:" msgstr "Ułożenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = zachowanie wybranego kąta)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(tępo zakończone, wartość domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(nieznacznie wybrzuszone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(approximately round)" msgstr "(nieznacznie zaokrąglone)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(long protruding caps)" msgstr "długie uwypuklenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Cap rounding" msgstr "Zaokrąglenia końcówek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Caps:" msgstr "Zakończenia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Zwiększ wartość, aby zakończenia pociągnięć były bardziej wypukłe (0 = bez zakończeń, 1 = zakończenia zaokrąglone)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(smooth line)" msgstr "(gładka linia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(slight tremor)" msgstr "(niewielkie drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(widoczne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksymalne drżenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Drżenie konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Tremor:" msgstr "Drżenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Zwiększ wartość, aby pociągnięcia były nierówne i roztrzęsione" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no wiggle)" msgstr "(nie ma ruchu)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(slight deviation)" msgstr "(niewielkie odchylenie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(szalone fale i wiry)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Drżenie ołówka" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Wiggle:" msgstr "Poruszenie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Zwiększ wartość, aby pióro było bardziej chwiejne i drżące" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(no inertia)" msgstr "(brak inercji)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(niewielkie wygładzanie, domyślna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(widoczne opóźnienie)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksymalna inercja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa pióra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Zwiększ wartość, aby ciągnięcie piórem pozostawało w tyle, jak gdyby było spowalniane przez inercję" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "Trace Background" msgstr "Śledzenie tła" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Śledzenie jasności tła poprzez szerokość pióra (biały - minimalna szerokość, czarny - maksymalna szerokość)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany szerokości kreski" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "Tilt" msgstr "Nachylenie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Zastosuj nachylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Przywraca wartości domyślne" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Łuk: Zmień początek/koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Łuk: Zmień otwarcie/zamknięcie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Closed arc" msgstr "Łuk zamknięty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Przełącz do odcinka (zamknięty kształt z dwoma promieniami)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 msgid "Open Arc" msgstr "Łuk otwarty" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Przełącz do łuku (kształt otwarty)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make whole" msgstr "Pełny kształt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Pick alpha" msgstr "Wybierz krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Wybiera zarówno kolor jak i krycie (przezroczystość) obiektów wskazanych przez kursor myszy. W pozostałych przypadkach wskazuje tylko widziany kolor zwielokrotniony przez kanał alfa." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "Set alpha" msgstr "Ustaw krycie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Jeśli zostało wybrane krycie, to zostaje ono przydzielone do zaznaczenia jako przezroczystość wypełnienia lub konturu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Zmień czcionkę" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Zmień wyrównanie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Zmień styl czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Zmień orientację" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Zmień rozmiar czcionki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana systemie. Inkscape będzie używał zamiast niej czcionkę domyślną." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023 msgid "Change connector spacing" msgstr "Zmień odstęp łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "Avoid" msgstr "Pomiń" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Connector Spacing" msgstr "Odstępy łączników" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Odstęp wokół obiektów automatycznie wyznaczony przez łączniki" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "Graph" msgstr "Wykres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Connector Length" msgstr "Długość łącznika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Odpowiednia długość dla łączników podczas stosowania rozmieszczenia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Downwards" msgstr "Do dołu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Utwórz łączniki ze strzałkami skierowanymi w dół" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Nie pozwalaj na nakładanie się kształtów" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284 msgid "Fill by" msgstr "Wypełnij" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 msgid "Fill by:" msgstr "Wypełnij:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Fill Threshold" msgstr "Próg wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Maksymalna dozwolona różnica pomiędzy klikniętym pikselem, a sąsiednimi pikselami branymi pod uwagę podczas wypełniania" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Powiększ/pomniejsz o" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Powiększ/pomniejsz o:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Wartość zwiększenia (wartości dodatnie) lub zmniejszenia (wartości ujemne) utworzonej ścieżki wypełnienia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348 msgid "Close gaps" msgstr "Zamyknie przerw" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349 msgid "Close gaps:" msgstr "Zamknij przerwy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Przywraca domyślne ustawienia wypełniania. Aby zmienić domyślne wartości przejdź do Ustawienia Inkscape » Narzędzia." #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksymalna długość odcinka (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modyfikuj ścieżkę" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Źródło AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 lub starszy (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator 8.0 lub starszym" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Zapis AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator 8.0 (oparty o Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Źródło AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem pliku SVG" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Jaśniejszy" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funkcja składowej b (niebieski)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funkcja składowe g (zielony)" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funkcja składowej r (czerwony)" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Ciemniejszy" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Mniejsze zabarwienie" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Mniej światła" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Mniejsze nasycenie" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Większe zabarwienie" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Więcej światła" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Większe nasycenie" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Zmiana losowa" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Usuń niebieski" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Usuń zielony" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Usuń czerwony" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Rotacja kanałów RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Na kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Zamień kolor (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Zamień kolor..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram utworzony za pomocą programu Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Źródło Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Aby dokonać importu plików Dia konieczne jest zainstalowanie programu Dia. Można pobrać go pod adresem http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem programu Inkscape. Jeśli go nie ma, to prawdopodobnie proces instalacji Inkscape nie przebiegł prawidłowo." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Odsunięcie X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Odsunięcie Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Rozmiar punktów" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numeruj węzły" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Wizualizacja ścieżki" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Źródło DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Import formatu Document Exchange programu AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape. Można go także pobrać pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Ploter tnący" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Zapis DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "Aby wykonać operację musi być zainstalowany program pstoedit. Odwiedź witrynę http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Wysokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Odchylenie standardowe rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Szerokość rozmycia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Krawędź 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Kąt oświetlenia" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Tylko czarny i biały" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Cienie" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Osadź wszystkie obrazki" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Osadź tylko zaznaczone obrazki" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Źródło EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Zapis EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Wzór LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Wzór LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportuj jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Eksportuje kolory zawarte w tym dokumencie jako paletę GIMP-a" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta GIMP-a (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Wyodrębnij jeden obrazek" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Ścieżka do zapisania obrazka" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Otwórz pliki zapisane za pomocą XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Wyjście XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Redukcja krzywizny" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Spłaszcz krzywe Beziera" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Generuj fraktale" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Wygładzanie" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Podziały" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Rysuj osie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Wartość końcowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Pierwsza pochodna" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Ploter funkcji" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Skalowanie izotropowe (używa najmniejszego zakresu X/szerokość lub Y/wysokość)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Pomnóż zakres X przez 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Zakres i próbkowanie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Usuń prostokąt" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Próbki" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Przed wywołaniem efektu zaznacz prostokąt. Prostokąt określają parametry x i y. Ze spolaryzowanymi współrzędnymi: Początkowe i końcowe wartości x definiują zakres kąta w radianach. Skala x jest określona zatem lewa i prawa krawędź prostokąta są +/-1. Skalowanie izotropowe jest wyłączone. Pierwsza pochodna jest zawsze określona numerycznie. " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "Dostępne są standardowe funkcje matematyczne języka Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, podstawa]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Są także dostępne stałe \"pi\" i \"e\"." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Wartość początkowa X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Użyj współrzędne biegunowe" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Wartość Y dołu prostokąta" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Wartość Y góry prostokąta" # Circular pitch is the arc distance along a specified pitch circle or pitch line between corresponding profiles of adjacent teeth. #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Podziałka zęba (px)" # http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82o_z%C4%99bate #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Koło zębate" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Liczba zębów" # The complement of the angle between the direction that the teeth exert force on each other, and the line joining the centers of the two gears. For involute gears, the teeth always exert force along the line of action, which, for involute gears, is a straight line; and thus, for involute gears, the pressure angle is constant. #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Kąt przyporu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Rysuj uchwyty" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Zadaj nam pytanie" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcje wiersza poleceń" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Używanie klawiatury i myszy" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Podręcznik programu Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nowości w tej wersji" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Zgłaszanie błędów" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Specyfikacja SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Powiel ścieżki końcowe" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolacja" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Styl interpolacji (eksperymentalne)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacji" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Kroki interpolacji" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksjomat" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-system" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Lewy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Zmiana losowa kąta (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Zmiana losowa kroku (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Prawy kąt" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Formuła" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Długość kroku (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Liczba akapitów" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuacja długości akapitu (zdania)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Liczba zdań w akapicie" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Ten efekt tworzy standardowy, pseudo łaciński tekst \"Lorem Ipsum\". Jeśli tekst wpisany jest zaznaczony, Lorem Ipsum jest dodawany do niego. W innym przypadku nowy obiekt tekstu wpisanego i rozmiar strony jest tworzony na nowej warstwie." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Kolor znaczników jak konturu" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Rozmiar czcionki (px)" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Jednostka długości:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Pomiary" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Zmierz ścieżkę" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Przesunięcie (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precyzja" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Współczynnik skalowania (Rysowanie: rzeczywista długość) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "Ten efekt wykonuje pomiar długości zaznaczonej ścieżki i dodaje go jako obiekt tekstowy na ścieżce z zaznaczonymi jednostkami. Istotną ilość cyfr można kontrolować poprzez pole \"Precyzja\". W polu \"Przesuniecie\" można kontrolować odległość tekstu od ścieżki. Wspólczynnik skalowania może być używany do wykonania pomiarów w skalowanym rysunku. Na przykład, jeśli 1 cm na rysunku odpowiada 2,5 m w rzeczywistości, współczynnik skalowania należy ustawić na wartość 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Wyciągnij" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Wielkość" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Tekst ASCII ze znacznikiem obramowania" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline File (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Plik obramowania tekstu" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopie desenia:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rodzaj deformacji:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Powiel deseń przed deformacją" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Deseń na ścieżce" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Odstęp pomiędzy kopiami:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Wystawanie poza margines (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gramatura ryzy (US)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Wysokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Właściwości książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Szerokość książki (w calach):" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Caliper (w calach)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Oprawa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości oprawy:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Utwórz szablon okładki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Wkład książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Uwaga: Obliczenia oparte na gramaturze ryzy będą jedynie dużym przybliżeniem" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Strony na cal (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Sposób pomiaru grubości papieru:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Oprawa klejona książki" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Usuń istniejące prowadnice" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Szerokość określona poniżej" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Źródło Postscriptu" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Przykłady dla programistów" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Przykładowe przyciski \"radio\"" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Wybierz opcję:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Wybierz kolejną opcję:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Desynchronizuj węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksymalne przemieszczenie (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Przesuń uchwyty węzłów" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Przesuń węzły" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Ten efekt losowo przesuwa węzły i opcjonalnie uchwyty węzłów zaznaczonej ścieżki" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Punkt losowy" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Położenie losowe" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Wysokość kodu kreskowego:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Kod kreskowy" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Informacja:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rodzaj kodu:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Rozmiar początkowy" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Losowe drzewko" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krzywa (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Zaznaczenie elastyczne" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Siła (%):" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram utworzony w programie Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Źródło Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Położenie trybów:" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "wewnątrz (hipotrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "na zewnątrz (epitrochoida)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Jakość (wartość domyślna = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - promień pierścienia (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Obrót (deg)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - promień pióra (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - promień trybu (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Wyprostuj odcinki" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Zapis ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format opisu GUI firmy Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Zapis w XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "oDWRÓĆ wIELKOŚĆ lITER" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "małe litery" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "WIELKIE LITERY" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "LosoWa wIelKość litER" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Przemieść tekst..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Styl Tytułu" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Styl zdania" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Tekst ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Plik tekstowy (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Źródło tekstowe" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Stopień skręcenia" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Skręcenie w prawo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Wir" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Źródło Metaplik Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Źródło XAML"