# Dutch translations for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # # Vincent van Adrighem , 2003. # Jeroen van der Vegt , 2003, 2005, 2008. # Ruud Steltenpool , 2006. # Foppe Benedictus , 2007, 2008, 2009. # Myckel Habets , 2008 # Kris De Gussem , 2008, 2009. # Benno Schulenberg , 2008. # # *** Stuur een mailtje naar # *** voordat je met dit bestand aan de slag gaat, # *** om dubbel werk en stijlbreuken te voorkomen. # # Gebruikte woordenschat # ====================== # alpha - alfa (doorzichtigheidsfactor) # bounding box - omhullende # brightness - helderheid # connector - verbinding # directory - map # gradient - kleurverloop # filter primitive - filtereffect (i.v.m. opvullingsfilters) # grid - raster # hue - tint # lightness - helderheid # master - meester (i.v.m. docking) # node - knooppunt (soms kortweg: knoop) # opacity - ondoorzichtigheid # saturation - verzadiging # stroke - lijn, omlijning # tile - tegel # (toevoegingen welkom) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:41+0100\n" "Last-Translator: Kris De Gussem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG-tekeningen (Scalable Vector Graphics) maken en bewerken" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG-vector-illustrator" #: ../src/arc-context.cpp:300 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: tekent een cirkel of een ellips met gehele verhoudingen, beperkt de boog-/segmenthoek" #: ../src/arc-context.cpp:301 #: ../src/rect-context.cpp:343 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: tekent rond het startpunt" #: ../src/arc-context.cpp:447 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellips: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/arc-context.cpp:449 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Ellips: %s × %s; gebruik Ctrl om een ellips met gehele verhoudingen te maken; gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/arc-context.cpp:468 msgid "Create ellipse" msgstr "Een ellips maken" #: ../src/box3d-context.cpp:411 #: ../src/box3d-context.cpp:418 #: ../src/box3d-context.cpp:425 #: ../src/box3d-context.cpp:432 #: ../src/box3d-context.cpp:439 #: ../src/box3d-context.cpp:446 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Perspectief wijzigen (hoek van perspectieflijnen)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:601 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-kubus; gebruik Shift om over de z-as uit te trekken" #: ../src/box3d-context.cpp:625 msgid "Create 3D box" msgstr "Een 3D-kubus maken" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" msgstr "Aanmaken van nieuwe verbinding" #: ../src/connector-context.cpp:752 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Slepen van verbindingseindpunt is geannuleerd." #: ../src/connector-context.cpp:800 msgid "Reroute connector" msgstr "Verbinding verleggen" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Verbinding maken" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Afwerken van verbinding" #: ../src/connector-context.cpp:1131 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Verbindingspunt: klik of sleep om een nieuwe verbinding te maken" #: ../src/connector-context.cpp:1204 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Verbindingseindpunt: sleep om te verleggen of om aan andere vormen te verbinden" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Selecteer minstens één object dat geen verbindingsobject is." #: ../src/connector-context.cpp:1321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6493 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten ontwijken" #: ../src/connector-context.cpp:1322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6503 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Ervoor zorgen dat verbindingen geselecteerde objecten negeren" #: ../src/context-fns.cpp:37 #: ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "De huidige laag is verborgen. Toon hem om er op te kunnen tekenen." #: ../src/context-fns.cpp:43 #: ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "De huidige laag is vergrendeld. Ontgrendel hem om er op te kunnen tekenen." #: ../src/desktop.cpp:820 msgid "No previous zoom." msgstr "Er is geen vorige zoom." #: ../src/desktop.cpp:845 msgid "No next zoom." msgstr "Er is geen volgende zoom." #: ../src/desktop-events.cpp:176 msgid "Create guide" msgstr "Hulplijn maken" #: ../src/desktop-events.cpp:222 #: ../src/desktop-events.cpp:276 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: ../src/desktop-events.cpp:270 msgid "Move guide" msgstr "Hulplijn verplaatsen" #: ../src/desktop-events.cpp:291 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Hulplijn: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159 msgid "Nothing selected." msgstr "Niets geselecteerd." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165 msgid "More than one object selected." msgstr "Meer dan één object geselecteerd." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Het object heeft %d getegelde klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Het object heeft geen getegelde klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Selecteer één object wiens klonen ontklonterd moeten worden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Getegelde klonen ontklonteren" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Selecteer één object waarvan de getegelde klonen verwijderd moeten worden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Verwijder getegelde klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1875 msgid "Select an object to clone." msgstr "Selecteer een object om te klonen." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Als u meerdere objecten wilt klonen, groepeer ze dan en kloon de groep." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tegelen met klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Per rij:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Per kolom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeurig:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "_Symmetry" msgstr "_Symmetrie" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Selecteer één van de 17 symmetriegroepen voor het tegelen" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: eenvoudige verplaatsing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: spiegeling" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: schuifspiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: spiegeling + schuifspiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: spiegeling + spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: spiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: schuifspiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: spiegeling + spiegeling + 180° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° draaiing + 45° spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° draaiing + 90° spiegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: spiegeling + 120° draaiing, dicht" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: spiegeling + 120° draaiing, dun" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: spiegeling + 60° draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "S_hift" msgstr "Ver_plaatsing" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X-verplaatsing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "De horizontale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y-verplaatsing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale verplaatsing voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "De verticale positie binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de rij-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Of de kolom-afstand gelijk blijft (1), afneemt (<1) of toeneemt (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Alternate:" msgstr "Afwisselen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "De verplaatsingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Cumulate:" msgstr "Optellen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "De verplaatsingen voor elke rij optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "De verplaatsingen voor elke kolom optellen" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Exclude tile:" msgstr "Tegel uitsluiten:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Tegelhoogte niet bij verplaatsing optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Tegelbreedte niet bij verplaatsing optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 msgid "Sc_ale" msgstr "_Schalen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Scale X:" msgstr "X-vergroting:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelbreedte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "De horizontale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Scale Y:" msgstr "Y-vergroting:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende rij (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Verticale vergroting voor elke volgende kolom (in % van de tegelhoogte)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "De verticale afmeting binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Soort rijvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Soort kolomvergroting: uniform (1), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 msgid "Base:" msgstr "Grondtal:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Grondtal voor logaritmische spiraal: ongebruikt (0), convergent (<1) of divergent (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "De vergroting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "De vergroting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "De vergrotingen voor elke rij optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "De vergrotingen voor elke kolom optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261 msgid "_Rotation" msgstr "_Draaiing" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Elke volgende rij de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Elke volgende kolom de tegels over deze hoek draaien" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "De draaihoek binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "De draairichting voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "De draairichting voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "De draaiingen voor elke rij optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "De draaiingen voor elke kolom optellen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Vervaging & ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur:" msgstr "Vervaging:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "De tegels elke volgende rij met dit percentage vervagen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "De tegels elke volgende kolom met dit percentage vervagen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Tegels binnen dit percentage willekeurig vervagen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "De vervaging voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "De vervaging voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Fade out:" msgstr "Oplossing:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende rij met dit percentage verminderen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "De ondoorzichtigheid elke volgende kolom met dit percentage verminderen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "De ondoorzichtigheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "De doorzichtigheid voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "De doorzichtigheid voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Co_lor" msgstr "_Kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color: " msgstr "Beginkleur: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Beginkleur van getegelde klonen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Beginkleur van klonen (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "H:" msgstr "Tint:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "De tint elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "De tint elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "De tint binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "S:" msgstr "Verzadiging:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "De verzadiging elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "De verzadiging elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "De verzadiging binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "L:" msgstr "Helderheid:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "De helderheid elke volgende rij met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "De helderheid elke volgende kolom met dit percentage aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "De helderheid binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke rij om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "De kleurwijzigingen voor elke kolom om-en-om afwisselen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "_Trace" msgstr "_Overtrekken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "De tekening onder de tegels gebruiken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Voor elke kloon een eigenschap van de tekening op dat punt gebruiken om die kloon te beïnvloeden." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Kies een eigenschap uit de tekening:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Selecteer de zichtbare kleur en de ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Selecteer de gesommeerde ondoorzichtigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627 msgid "R" msgstr "Rood" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Selecteer de roodcomponent van de kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635 msgid "G" msgstr "Groen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Selecteer de groencomponent van de kleur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "B" msgstr "Blauw" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Selecteer de blauwcomponent van de kleur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|Tint" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "De tint van de kleur kiezen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|Verzadiging" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "De verzadiging van de kleur kiezen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|Helderheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "De helderheid van de kleur kiezen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. De geselecteerde eigenschap fijnafstemmen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gammacorrectie:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Het middengebied van de gekozen eigenschap verhogen (>0) of verlagen (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706 msgid "Randomize:" msgstr "Willekeur:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "De geselecteerde eigenschap binnen dit percentage willekeurig aanpassen" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert:" msgstr "Omdraaien:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Invert the picked value" msgstr "Draai de geselecteerde eigenschap om" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. De relatie tussen de eigenschap en de klonen:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "De kans dat een kloon op een plek wordt gemaakt is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "De grootte van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Klonen worden getekend in de geselecteerde kleur (werkt alleen als de kleur van de lijnen of de vulling van het origineel verwijderd is)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "De ondoorzichtigheid van een kloon is afhankelijk van de waarde van de geselecteerde eigenschap op dat punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Hoeveel rijen er betegeld moeten worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Hoeveel kolommen er betegeld moeten worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Breedte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Hoogte van de rechthoek die gevuld moet worden" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888 msgid "Rows, columns: " msgstr "Rijen, kolommen: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Het opgegeven aantal rijen en kolommen aanmaken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "Width, height: " msgstr "Breedte, hoogte: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Vul een gebied met opgegeven breedte en hoogte met de betegeling" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "De opgeslagen grootte en positie van de tegel gebruiken" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Doen alsof de grootte en positie van de tegel hetzelfde zijn als de laatste keer dat u er mee tegelde, in plaats van de huidige grootte en positie te gebruiken." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942 msgid " _Create " msgstr " _Aanmaken " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Maak klonen van de selectie en gebruik ze als betegeling" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " _Unclump " msgstr " _Ontklonteren " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "De klonen verspreiden om ze te ontklonteren; kan herhaaldelijk worden toegepast" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966 msgid " Re_move " msgstr " _Verwijderen " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Verwijder bestaande getegelde klonen van het geselecteerde object" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983 msgid " R_eset " msgstr " _Beginwaarden " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Alle verplaatsingen, vergrotingen, verdraaiingen en kleurveranderingen in het venster terugzetten op nul" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "_Page" msgstr "_Pagina" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "_Drawing" msgstr "_Tekening" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../src/dialogs/export.cpp:264 msgid "Export area" msgstr "Exportgebied" #: ../src/dialogs/export.cpp:278 msgid "Units:" msgstr "Eenheden:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "_x0:" msgstr "_Links:" #: ../src/dialogs/export.cpp:311 msgid "x_1:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/dialogs/export.cpp:316 msgid "Wid_th:" msgstr "Bree_dte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "_y0:" msgstr "_Onder:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "y_1:" msgstr "Bo_ven:" #: ../src/dialogs/export.cpp:332 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:464 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmap-grootte" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "Bree_dte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:477 #: ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "beeldpunten, met" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:513 msgid "_Filename" msgstr "Bestands_naam" #: ../src/dialogs/export.cpp:584 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../src/dialogs/export.cpp:613 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Alle geselecteerde objecten apart exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:617 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Elk geselecteerd object naar zijn eigen PNG-bestand exporteren, met gebruikmaking van eventuele exporthints (waarschuwing: overschrijft zonder te vragen!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:625 msgid "Hide _all except selected" msgstr "Alles _verbergen behalve het geselecteerde" #: ../src/dialogs/export.cpp:629 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "In de geëxporteerde afbeelding, alle objecten verbergen behalve degene die geselecteerd zijn " #: ../src/dialogs/export.cpp:646 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:650 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Naar een bitmap-afbeelding exporteren met deze instellingen" #: ../src/dialogs/export.cpp:676 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d geselecteerd object exporteren" msgstr[1] "%d geselecteerde objecten achter elkaar exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1007 msgid "Export in progress" msgstr "Bezig met exporteren" #: ../src/dialogs/export.cpp:1077 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exporteren naar %d bestanden" #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 #: ../src/dialogs/export.cpp:1190 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Fout bij het exporteren naar bestand %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1146 msgid "You have to enter a filename" msgstr "U dient een bestandsnaam in te vullen" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Het gekozen te exporteren gebied is ongeldig" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Map %s bestaat niet of is geen map.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1176 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exporteren van %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1297 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Selecteer een bestandsnaam om naar te exporteren" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281 msgid "Change fill rule" msgstr "Vulregel veranderen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:395 msgid "Set fill color" msgstr "Vulkleur instellen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475 msgid "Remove fill" msgstr "Vulling verwijderen" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Kleurverloop instellen voor vulling" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Patroon instellen voor vulling" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset fill" msgstr "Vulling uitzetten" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d object gevonden (van %d), %s overeenkomst." msgstr[1] "%d objecten gevonden (van %d), %s overeenkomst." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "precieze" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "gedeeltelijke" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Geen objecten gevonden" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "S_oort:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Alle soorten objecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Alle soorten" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Alle vormen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Alle vormen" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Rechthoeken doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rechthoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Ellipsen, bogen en cirkels doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Ellipsen" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Sterren en veelhoeken doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Sterren" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Spiralen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiralen" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Paden, lijnen en polylijnen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Tekstobjecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Teksten" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Klonen doorzoeken" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "find|Klonen" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Afbeeldingen doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Randobjecten doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Randen" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Tekst: " #: ../src/dialogs/find.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op hun tekst inhoud (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op naam of op het ID-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stijl: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op naam of op het stijl-attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Attribuut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Zoek objecten op naam of op attribuut (precieze of gedeeltelijke overeenkomst)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "S_electie doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Het zoeken beperken tot de selectie" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Huidige _laag doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Het zoeken beperken tot de huidige laag" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Ver_borgen objecten ook doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Ook zoeken in verborgen objecten" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Ver_grendelde objecten ook doorzoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Ook zoeken in vergrendelde objecten" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Alle invoervelden leegmaken om een nieuwe zoekopdracht te beginnen" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Alle objecten selecteren met de hierboven ingevulde eigenschappen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Hoek (graden):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "R_elatieve verandering" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "De hulplijn verplaatsen en/of roteren relatief ten opzichte van huidige instellingen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Hulplijneigenschappen instellen" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Hulplijn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Hulplijn ID: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Huidig: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Alleen selectie of gehele document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190 msgid "Refresh the icons" msgstr "De pictogrammen verversen" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:119 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:425 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:128 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Het 'id='-attribuut (alleen letters, cijfers en de tekens .-_: zijn toegestaan)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:142 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "_Set" msgstr "In_stellen" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:151 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:160 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Een vrij te kiezen label" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:172 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:221 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:231 msgid "L_ock" msgstr "Ver_grendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Selecteer dit om het object ongevoelig te maken (niet-selecteerbaar met de muis)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:315 msgid "Ref" msgstr "Referentie" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:377 msgid "Lock object" msgstr "Object vergrendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:377 msgid "Unlock object" msgstr "Object ontgrendelen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Hide object" msgstr "Object verbergen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Unhide object" msgstr "Object weergeven" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "Id invalid! " msgstr "Ongeldig ID. " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422 msgid "Id exists! " msgstr "ID bestaat al. " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:429 msgid "Set object ID" msgstr "ID van objecten instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444 msgid "Set object label" msgstr "Objectlabel instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:452 msgid "Set object title" msgstr "Objecttitel instellen" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:462 msgid "Set object description" msgstr "Objectomschrijving instellen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Naam van de laag:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Boven huidige" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Onder huidige" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Als sublaag van huidige" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Laag hernoemen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189 msgid "Rename layer" msgstr "Laag hernoemen" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191 msgid "Renamed layer" msgstr "De laag is hernoemd" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219 msgid "New layer created." msgstr "De nieuwe laag is gemaakt." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Laag weergeven" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Laag verbergen" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Laag vergrendelen" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Laag ontgrendelen" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Bovenkant" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672 msgid "Dn" msgstr "Omlaag" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678 msgid "Bot" msgstr "Bot" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688 msgid "X" msgstr "X" # De volgende acht strings zijn onvertaald en in kleine letters, # omdat het letterlijke xml-attributen zijn. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Href:" msgstr "href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Target:" msgstr "target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Type:" msgstr "type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Role:" msgstr "role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Arcrole:" msgstr "arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Title:" msgstr "title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Actuate:" msgstr "actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Publiek domein" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Free Art-licentie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font-licentie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "De naam waaronder dit document officieel bekend is." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum waarop dit document is aangemaakt (JJJJ-MM-DD)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "De fysieke of digitale verschijningsvorm van dit document (MIME-type)" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Documenttype (DCMI-type)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Naam van de eindverantwoordelijke van dit document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Rechten" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Naam van degene van wie dit document het \"intellectueel eigendom\" is." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Naam van de instantie die verantwoordelijk is voor publicatie van dit document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Een unieke URI om aan dit document te refereren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Een unieke URI om aan de bron van dit document te refereren." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Gerelateerd aan" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Een unieke URI naar een gerelateerd document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Een tweeletterige aanduiding (met optionele subaanduiding) van de taal van dit document (bijvoorbeeld 'nl-NL')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorden" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Het onderwerp van dit document als losse woorden of zinnetjes, gescheiden door komma's." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Dekking" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Dekking of lading van dit document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Een korte samenvatting van de inhoud van dit document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Met dank aan" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Naam van degenen die bijdragen hebben geleverd aan de inhoud van dit document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI naar de naamsruimtedefinitie van de licentie van dit document" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Onderdeel" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-fragment voor het RDF 'licentie'-deel." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517 msgid "Set attribute" msgstr "Attribuut instellen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Omlijningskleur instellen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Omlijning verwijderen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Kleurverloop instellen op lijn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patroon instellen op lijn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset stroke" msgstr "Omlijning uitzetten" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 #: ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Geen document geselecteerd" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Markeringen instellen" #. Stroke width #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "StrokeWidth|Breedte:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Lijnbreedte" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Samenvoegen:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Scherpe hoek" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Afgeronde hoek" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Platte hoek" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Hoeklimiet:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maximale lengte (in lijnbreedtes) van de punt die kan ontstaan bij scherpe hoeken" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Uiteinde:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Afgekapt einde" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Rond einde" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Vierkant einde" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Streepjes:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Beginmarkering:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Middenmarkering:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Eindmarkering:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Lijnstijl instellen" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:245 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:295 msgid "Set fill" msgstr "Vulkleur instellen" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:303 msgid "Set stroke" msgstr "Lijnkleur instellen" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:522 msgid "Change color definition" msgstr "Kleurdefinitie veranderen" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:673 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Lijnkleur instellen uit palet" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:673 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Vulkleur instellen uit palet" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:993 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "De palettenmap (%s) is niet beschikbaar." #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Uitlijnen en verdelen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Regels links uitlijnen" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Regels centreren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Regels rechts uitlijnen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Lijnen uitvullen" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontale tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310 msgid "Vertical text" msgstr "Verticale tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Regelafstand:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #: ../src/verbs.cpp:2503 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Instellen als standaard" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Set text style" msgstr "Tekststijl instellen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klik om een item te selecteren, sleep om het te verplaatsen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klik op een attribuut om het te wijzigen." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Attribuut %s is geselecteerd. Druk op Ctrl+Enter om wijzigingen door te voeren." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Sleep om de items te herschikken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288 msgid "New element node" msgstr "Nieuw elementitem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310 msgid "New text node" msgstr "Nieuw tekstitem" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2231 msgid "Duplicate node" msgstr "Item dupliceren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1272 msgid "Delete node" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Item minder inspringen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Item meer inspringen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Item omhoog brengen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Item omlaag brengen" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Attribuut verwijderen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497 msgid "Attribute name" msgstr "Attribuutnaam" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519 msgid "Set" msgstr "Instellen" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542 msgid "Attribute value" msgstr "Attribuutwaarde" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Versleep een XML-subboom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316 msgid "New element node..." msgstr "Nieuw item toevoegen..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Nieuw elementitem maken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Nieuw tekstitem maken" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Attribuut instellen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "Raster_eenheid:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "X-_oorsprong:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y-oo_rsprong:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y-coördinaat vanaf de rasteroorsprong" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y-tussenafstand:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Basislengte van z-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2948 msgid "Angle X:" msgstr "X-hoek:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Hoek van de x-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Angle Z:" msgstr "Z-hoek:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Hoek van de z-as" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "Kleur van rasterlijn:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "Kleur van hulplijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "De kleur van de rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Kleur van _hoofdrasterlijnen:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "De kleur van de geselecteerde hoofdrasterlijnen" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Een hoofdr_asterlijn elke:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rechthoekig raster" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Axonometrisch raster" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Nieuw raster maken" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Actief" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Bepaalt of er aan dit raster gekleefd moet worden of niet. Kan ingeschakeld zijn voor onzichtbare rasters." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_Zichtbaar" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Bepaalt of het raster weergegven moet worden of niet. Objecten worden ook aan onzichtbare rasters gekleefd." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X-tussenafstand:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Afstand tussen verticale rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Afstand tussen horizontale rasterlijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Punten weergeven in plaats van lijnen" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Indien ingeschakeld, worden punten op de rasterkruispunten weergegeven in plaats van rasterlijnen." #: ../src/document.cpp:437 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nieuw document %d" #: ../src/document.cpp:469 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Omvang van document in het geheugen %d" #: ../src/document.cpp:635 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Naamloos document %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:571 msgid "Path is closed." msgstr "Het pad is gesloten." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:586 msgid "Closing path." msgstr "Het pad wordt gesloten." #: ../src/draw-context.cpp:696 msgid "Draw path" msgstr "Pad tekenen" #: ../src/draw-context.cpp:856 msgid "Creating single dot" msgstr "Maken van één stip" #: ../src/draw-context.cpp:857 msgid "Create single dot" msgstr "Enkele stip maken" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", het gemiddelde in een cirkel met straal %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " onder de cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Laat de muisknop los om de kleur in te stellen." #: ../src/dropper-context.cpp:295 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Klik om de vulkleur te kiezen, Shift+klik voor lijnkleur, sleep voor gemiddelde kleur van een gebied, Alt voor geïnverteerde kleur, Ctrl+C om kleur naar het klembord te kopiëren." #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Gekozen kleur instellen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Hulplijn is geselecteerd; begin met Ctrl langs de hulplijn te tekenen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:619 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Selecteer een hulplijn om met Ctrl te volgen" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:724 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Volgen: connectie met hulplijn is verloren gegaan!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:724 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Volgen van hulplijn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:727 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Tekenen van een kalligrafische lijn" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1006 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Kalligrafische lijn tekenen" #: ../src/eraser-context.cpp:528 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "" #: ../src/eraser-context.cpp:831 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "" #: ../src/event-context.cpp:609 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Spatie indrukken + muis slepen om het canvas te verschuiven" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Onveranderd]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Afhankelijkheid:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " bestandstype: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " lokatie: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " tekst: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " omschrijving: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Geen voorkeuren)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Bij het laden van sommige uitbreidingen ging iets mis\n" "\n" "De uitbreidingen waarbij iets mis ging zijn overgeslagen. Inkscape zal gewoon werken, maar deze uitbreidingen zijn niet te gebruiken. Zie dit fouten-logboek voor meer details:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Dit venster tonen bij het opstarten" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' werkt, even geduld..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Dit wordt veroorzaakt door een foutief .inx-bestand voor deze uitbreiding. Een foutief .inx-bestand kan worden veroorzaakt door een fout tijdens de installatie van Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "er geen ID voor gedefinieerd is." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "er geen naam voor gedefinieerd is." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "de XML-beschrijving ervoor verdwenen is." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "er geen implementatie is gedefinieerd voor deze uitbreiding." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "er niet voldaan was aan een afhankelijkheid." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Uitbreiding \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" kon niet worden geladen omdat " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Het fouten-logboekbestand '%s' voor uitbreidingen kon niet worden aangemaakt" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Niet-geladen" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape heeft extra informatie ontvangen van het script dat was aangeroepen. Het script gaf geen foutmelding, maar dit zou kunnen betekenen dat de resultaten anders zijn dan verwacht." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Geen mapnaam gevonden voor de uitbreidingen. De uitbreidingen worden niet geladen." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "De uitbreidingenmap (%s) is niet beschikbaar. Uitbreidingen in die map zullen niet worden geladen." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Aanpassende drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Positie" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aanpassende drempelwaardes op geselecteerde bitmaps toepassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Uniforme ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaussiaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multiplicatieve gaussiaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaciaanse ruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poissonruis" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Willekeurige ruis aan geselecteerde bitmaps toevoegen." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Geselecteerde bitmaps vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Rood kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Groen kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blauw kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyaan kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Geel kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Zwart kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Ondoorzichtigheidskanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "'Matte'-kanaal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Een specifiek kanaal uit de afbeelding extraheren." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Houtskoolstijl op geselecteerde bitmap(s) toepassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Verkleuren" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "De gekozen kleur en ondoorzichtigheid op de geselecteerde bitmap(s) toepassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Contrasteren" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Intensiteitsverschillen in geselecteerde bitmap(s) versterken" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Palet verdraaien" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Hoeveelheid" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Palet(ten) van geselecteerde bitmap(s) over een te geven hoek verdraaien." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Ontspikkelen" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Spikkelruis in geselecteerde bitmap(s) verminderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Hoek" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Randen in geselecteerde bitmap(s) accentueren." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "Randen in geselecteerde bitmap(s) accentueren met een 3D-effect." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Verbeteren" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verbeteren -- ruis minimaliseren." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Gelijkmaken" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) harmoniseren -- de histogrammen gelijkmaken." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussiaans vervagen" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) Gaussiaans vervagen." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Imploderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) imploderen." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Eén kanaal egaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Zwart punt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Wit punt" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gammacorrectie" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Het gegeven kanaal van geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Egaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) egaliseren door het opgegeven interval te schalen naar het volledige kleurbereik." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Mediaanfilteren" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) filteren door elke pixel te vervangen door de mediaankleur in de nabijheid." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Moduleren" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps moduleren." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negatief" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmaps inverteren (negatief maken)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) normaliseren: het kleurenbereik uitbreiden naar het volledige bereik van kleuren." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Olieverf" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) stileren, zodat ze eruit zien als een olieverfschilderij." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "De ondoorzichtigheidskanalen van geselecteerde bitmap(s) aanpassen." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Verhogen" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Verhoogd" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "De helderheid van randen in geselecteerde bitmap(s) aanpassen om reliëf te simuleren." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Ruis reduceren" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Mate" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Ruis in geselecteerde bitmap(s) reduceren met een piekruis-eliminatiefilter." # Dit is een werkwoord. #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Hersampelen" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de te geven afmetingen." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Schaduw" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "Hoogte" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Gekleurde schaduw" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) beschaduwen om een verre lichtbron te simuleren." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Solariseren" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) solariseren, alsof overbelicht." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Verstrooien" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "Pixels in geselecteerde bitmap(s) verstrooien, binnen een te geven straal." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Kolken" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graden" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) laten kolken rond het centrum." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) zwart-wit maken langs een drempelwaarde." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Onscherptemasker" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) verscherpen met onscherptemaskeralgoritmes." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Golflengte" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Geselecteerde bitmap(s) vervormen met een sinusgolf." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Dikte van de vernauwings-/verwijdingshalo (in px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Aantal stappen" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Het aantal te maken vernauwings-/verwijdingskopieën van het object" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Genereren uit pad" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Beperk tot PS niveau" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript niveau 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Het geëxporteerde gebied is het hele canvas" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de volledige tekening" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteer tekst naar paden" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "SVG-filtereffecten rasteriseren" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Gewenste resolutie (DPI) van bitmaps" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript-bestand" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated Postscript File" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Beperken tot PDF-versie" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Afbeelding exporteren, niet de pagina" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "Canvas exporteren" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "EMF-invoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "WMF-invoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "EMF-uitvoer" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Opacity, %" msgstr "Ondoorzichtigheid (%)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Horizontale offset, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Verticale offset, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Map voor uitbreidingen niet beschikbaar. Filters kunnen niet geladen worden." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf-invoer" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP-kleurverlopen" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Kleurverlopen gebruikt in GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Lijnbreedte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontale tussenruimte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Verticale tussenruimte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontale inspringing" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Verticale inspringing" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Render" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Een pad tekenen dat een raster is" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX-uitvoer" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer Bestand" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX print" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX-uitvoer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX met PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks Bestand" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument-tekeninguitvoer" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument-tekening (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument-tekeningbestand" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "mediavak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "afsnijvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "trimvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "overschotvak" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "kunstvak" # Zonder dubbele punt is duidelijker. #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Importeer pagina" # Met haakjes is duidelijker. #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "(van de %i)" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Afsnijden op:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Benaderingsprecisie van kleurverlopen:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "NB: de precisie te hoog instellen kan resulteren in een groot SVG-bestand en trage verwerking." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "globaal" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Tekstafhandeling:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Tekst als tekst importeren" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Afbeeldingen invoegen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Importinstellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF-importinstellingen" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "gemiddeld" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "nauwkeurig" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "precies" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "PDF-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "AI-invoer" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 en hoger (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 9.0 of nieuwere versies" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay-uitvoer" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exporteer splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer-bestand" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG-invoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat en W3C-standaard" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG-uitvoer van Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG-formaat met Inkscape-uitbreidingen" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Gewone SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat zoals gedefinieerd door het W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ-invoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG-bestandsformaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ-uitvoer" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat ingepakt met GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Gecomprimeerde gewone SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics-formaat gecomprimeerd met GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-bit print" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG-invoer" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vectorafbeeldingenformaat gebruikt door Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Het automatisch detecteren van de bestandsindeling is mislukt. Het bestand wordt geopend als SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:156 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:242 #: ../src/file.cpp:1025 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Het laden van het gevraagde bestand %s is mislukt" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Het bestand is nog niet opgeslagen. Kan het niet terugdraaien." #: ../src/file.cpp:273 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Wijzigingen zullen verloren gaan! Weet u zeker dat u bestand %s opnieuw wilt laden?" #: ../src/file.cpp:302 msgid "Document reverted." msgstr "Het bestand is teruggezet." #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document not reverted." msgstr "Het bestand is niet teruggezet." #: ../src/file.cpp:454 msgid "Select file to open" msgstr "Selecteer een bestand om te openen" #: ../src/file.cpp:541 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "<Defs> opruimen" #: ../src/file.cpp:546 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "In <defs> is %i ongebruikte definitie verwijderd." msgstr[1] "In <defs> zijn %i ongebruikte definities verwijderd." #: ../src/file.cpp:551 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>." #: ../src/file.cpp:580 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Er werd geen Inkscape-uitbreiding aangetroffen om het bestand (%s) op te slaan. Dit kan komen door een onbekende bestandsextensie." #: ../src/file.cpp:581 #: ../src/file.cpp:589 #: ../src/file.cpp:595 msgid "Document not saved." msgstr "Document is niet opgeslagen." #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Bestand %s kon niet worden opgeslagen." #: ../src/file.cpp:602 msgid "Document saved." msgstr "Document is opgeslagen." #: ../src/file.cpp:743 #: ../src/file.cpp:1152 #: ../src/file.cpp:1271 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "Tekening%s" #: ../src/file.cpp:749 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "Tekening-%d%s" #: ../src/file.cpp:768 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Selecteer een bestand om een kopie naar op te slaan" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save to" msgstr "Selecteer een bestand om in op te slaan" #: ../src/file.cpp:850 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Er zijn geen wijzigingen die opgeslagen hoeven te worden." #: ../src/file.cpp:867 msgid "Saving document..." msgstr "Opslaan van document..." #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/file.cpp:1054 msgid "Select file to import" msgstr "Selecteer een bestand om te importeren" #: ../src/file.cpp:1174 #: ../src/file.cpp:1286 msgid "Select file to export to" msgstr "Selecteer een bestand om naar te exporteren" #: ../src/file.cpp:1313 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Fout tijdens opslaan van een tijdelijke kopie" #: ../src/file.cpp:1333 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "'Open Clip Art'-login" #: ../src/file.cpp:1354 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "Fout tijdens het exporteren van het document. Controleer of servernaam, gebruikersnaam en wachtwoord juist zijn, of de server webdav ondersteunt en dat u niet vergeten bent om een licentie te kiezen." #: ../src/file.cpp:1375 msgid "Document exported..." msgstr "Document is geëxporteerd..." #: ../src/file.cpp:1403 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Uit 'Open Clip Art'-mediatheek importeren" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Kleurenmatrix" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Componenttransfer" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Convolutiematrix" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Diffuse belichting" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Verplaatsingskaart" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Vullen" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologie" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Lichtbron" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Tegel" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulentie" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Bronafbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Bronalfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Achtergrondalfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Vulkleur" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Lijnkleur" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Donkerder" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Lichter" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Verzadigen" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Tintverdraaiing" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminantie naar alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Erover" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Bovenop" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetisch" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Discreet" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:93 #: ../src/selection-chemistry.cpp:311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Meer rijen" #: ../src/filter-enums.cpp:101 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Eroderen" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Aandikken" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fractale ruis" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Veraf licht" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Puntlicht" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlicht" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Zichtbare kleuren" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Helderheid" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../src/flood-context.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Te veel vernauwd, het resultaat is leeg." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met %d knoop is gemaakt en verenigd met selectie." msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met %d knopen is gemaakt en verenigd met selectie." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Gebied is gevuld, pad met %d knoop is gemaakt." msgstr[1] "Gebied is gevuld, pad met %d knopen is gemaakt." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Gebied is niet gesloten, kan het niet vullen." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Enkel het zichtbare deel van een afgebakend gebied werd gevuld. Als u het hele gebied wilt vullen, ongedaan maken, uitzoomen en opnieuw vullen." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Afgebakend gebied vullen" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Stijl aan object geven" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Sleep over gebieden om ze aan vulling toe te voegen; gebruik Alt voor aanraakvulling" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Begin van lineair kleurverloop" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Einde van lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Overgangspunt in lineair kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centrum van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Straal van radiaal kleurverloop" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Brandpunt van radiaal kleurverloop" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Overgangspunt in radiaal kleurverloop" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s geselecteerd" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 #: ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " van %d kleurverloophandvat" msgstr[1] " van %d kleurverloophandvatten" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #: ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " aan %d geselecteerd object" msgstr[1] " aan %d geselecteerde objecten" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Handvat geselecteerd dat %d overgang verenigt (sleep met Shift om te scheiden)" msgstr[1] "Handvat geselecteerd dat %d overgangen verenigt (sleep met Shift om te scheiden)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d van %d kleurverloophandvat geselecteerd" msgstr[1] "%d van %d kleurverloophandvatten geselecteerd" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Geen van %d kleurverloophandvat geselecteerd op %d geselecteerde objecten" msgstr[1] "Geen van %d kleurverloophandvatten geselecteerd op %d geselecteerde objecten" #: ../src/gradient-context.cpp:386 #: ../src/gradient-context.cpp:479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Kleurverloopovergang toevoegen" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Simplify gradient" msgstr "Kleurverloop vereenvoudigen" #: ../src/gradient-context.cpp:531 msgid "Create default gradient" msgstr "Standaardkleurverloop maken" #: ../src/gradient-context.cpp:586 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sleep rondom handvatten om ze te selecteren" #: ../src/gradient-context.cpp:684 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: draait kleurverloop in stappen" #: ../src/gradient-context.cpp:685 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: tekent kleurverloop rondom het startpunt" #: ../src/gradient-context.cpp:805 msgid "Invert gradient" msgstr "Kleurverloop inverteren" #: ../src/gradient-context.cpp:922 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Kleurverloop voor %d object; Ctrl draait in stappen" msgstr[1] "Kleurverloop voor %d objecten; Ctrl draait in stappen" #: ../src/gradient-context.cpp:926 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Selecteer objecten om een kleurverloop voor te maken." #: ../src/gradient-drag.cpp:590 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Kleurverloophandvatten samenvoegen" #: ../src/gradient-drag.cpp:913 msgid "Move gradient handle" msgstr "Kleurverloophandvat verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:966 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Kleurverloopovergang verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1130 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d voor: %s%s; sleep met Ctrl om aan randen te kleven; klik met Ctrl+Alt om overgang te verwijderen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 #: ../src/gradient-drag.cpp:1141 msgid " (stroke)" msgstr " (lijn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1138 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s voor: %s%s; Ctrl draait in stappen, Ctrl+Alt behoudt de hoek, Ctrl+Shift vergroot rondom het centrum" #: ../src/gradient-drag.cpp:1146 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Het centrum en het brandpunt van het radiale kleurverloop; sleep met Shift om het brandpunt los te koppelen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1149 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Kleurverlooppunt gedeeld met %d kleurverloop; sleep met Shift om te scheiden" msgstr[1] "Kleurverlooppunt gedeeld met %d kleurverlopen; sleep met Shift om te scheiden" #: ../src/gradient-drag.cpp:1824 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Kleurverloophandvat(ten) verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:1860 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Kleurverloopovergang(en) verplaatsen" #: ../src/gradient-drag.cpp:2148 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Kleurverloopovergang(en) verwijderen" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6699 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Punten" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica's" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "pixels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "procent" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "millimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "meter" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "meter" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "inch" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "voet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "voet" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "voet" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "m-vierkantje" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "m-breedte" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "m-vierkantjes" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "x-vierkantje" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "x-hoogte" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "x-vierkantjes" #: ../src/inkscape.cpp:322 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Auto-opslaan van document..." #: ../src/inkscape.cpp:393 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Auto-opslaan mislukt! Kon inkscpae extensie om document te bewaren niet vinden " #: ../src/inkscape.cpp:396 #: ../src/inkscape.cpp:403 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Auto-opslaan mislukt! Bestand %s kon niet bewaard worden" #: ../src/inkscape.cpp:418 msgid "Autosave complete." msgstr "Auto-opslaan afgelopen." #: ../src/inkscape.cpp:640 msgid "Untitled document" msgstr "Naamloos document" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:669 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Er is een interne fout opgetreden in Inkscape. Het programma wordt afgesloten.\n" #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Automatische reservekopieën van niet-opgeslagen documenten werden gemaakt op de volgende lokaties:\n" #: ../src/inkscape.cpp:671 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Het automatisch maken van een reservekopie is mislukt voor de volgende bestanden:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "_Opdrachtenbalk" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Opdrachtenbalk weergeven of verbergen (onder de menubalk)" # Misschien is "Eigenschappenbalk" beter? #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Gereedschaps_details" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Balk met gereedschapsdetails weergeven of verbergen" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "_Toolbox" msgstr "_Gereedschappen" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Gereedschappenbalk weergeven of verbergen (aan de linkerkant)" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Paletbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Statusbalk weergeven of verbergen (onderaan)" #: ../src/interface.cpp:894 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Werkwoord \"%s\" is onbekend" #: ../src/interface.cpp:933 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recente bestanden" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1031 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Groep #%s binnengaan" #: ../src/interface.cpp:1042 msgid "Go to parent" msgstr "Naar de ouder gaan" #: ../src/interface.cpp:1133 #: ../src/interface.cpp:1219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 msgid "Drop color" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1172 msgid "Drop color on gradient" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1232 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "De SVG-gegevens konden niet worden verwerkt." #: ../src/interface.cpp:1275 msgid "Drop SVG" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1333 msgid "Drop bitmap image" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1425 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Een bestand genaamd \"%s\" bestaat al. Wilt u deze vervangen?\n" "\n" "Het bestand bestaat al in \"%s\". Door deze te vervangen wordt de oude inhoud overschreven." #: ../src/interface.cpp:1432 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/io/sys.cpp:412 #: ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:450 #: ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:633 #: ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:644 #: ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Sessiebestand opslaan:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "SVG-whiteboard-gereedschap om samen te werken" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Gebaseerd op de Pedro XMPP-cliënt" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Selecteer een locatie en een bestandnaam" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Bestandsnaam instellen" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 #, fuzzy msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een whiteboard-sessie." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 #, fuzzy msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Wilt u de uitnodiging van %1 voor een whiteboard-sessie accepteren?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Uitnodiging accepteren" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Uitnodiging afslaan" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard-sessie (%1 tot %2)" #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Het slepen van knooppunt of handvat is geannuleerd." #: ../src/knotholder.cpp:130 msgid "Change handle" msgstr "Handvat aanpassen" #: ../src/knotholder.cpp:203 msgid "Move handle" msgstr "Handvat verplaatsen" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:224 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "De patroonvulling van het object verplaatsen" #: ../src/knotholder.cpp:227 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "De patroonvulling van het object vergroten/verkleinen" #: ../src/knotholder.cpp:230 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "De patroonvulling van het object draaien; Ctrl om te draaien in stappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Meester" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "GdlDockMaster-object waaraan de paneel-widget bevestigd is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Paneelstijl" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Paneelstijl om items in weer te geven" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Of het paneel in zijn eigen venster zweeft" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Standaardtitel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Breedte van het paneel als het van het zwevende type is" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Hoogte van het paneel als het van het zwevende type is" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Zwevend X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Zwevend Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y-coördinaat voor een zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Paneel #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Oriëntatie van het paneelitem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Herschaalbaar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Indien ingeschakeld, kan het dockitem herschalen wanneer het in een paneel gezet is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Itemgedrag" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Algemeen gedrag voor het paneelitem (bijv. of het kan zweven, of het vergrendeld is, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Indien ingeschakeld, kan het paneelitem niet rondgesleept worden en toont het geen grijppunt" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Voorkeursbreedte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Voorkeursbreedte voor panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Voorkeurshoogte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Voorkeurshoogte voor panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "U kunt geen paneelobject (%p van type %s) binnen een %s toevoegen. Gebruik een GdlDock of een ander paneelobject." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Kan geen widget van type %s aan %s toe te voegen, omdat deze er maar eentje kan bevatten; het bevat al een widget van type %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Niet-ondersteunde paneelstrategie %s in paneelobject van type %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Ontgrendelen" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Poging tot binden van ongebonden item %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Inklappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Dit paneel inklappen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Dit paneel sluiten" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Aansturend paneelitem" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Paneelitem die dit grijppunt 'beheert'" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Standaardtitel voor nieuw aangemaakte zwevende panelen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Indien ingesteld op 1, zijn alle paneelitems vergrendeld die gebonden zijn aan de meester; indien 0, is alles ontgrendeld; -1 geeft aan dat items verschillend ingesteld zijn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Uitbreidingsrichting" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "De paneelitems van de meester toestaan om hun containerobjecten uit te breiden in de aangegeven richting" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "Meester %p: kan object %p[%s] niet aan de hash toevoegen. Er is al een item met die naam (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "De nieuwe dock-controller %p is automatisch. Enkel manuele dock-objecten mogen controller genoemd worden." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "De index van de huidige pagina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Unieke naam voor identificatie van het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Lange naam" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Mens-leesbare naam voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Standaard pictogram" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Standaard pictogram voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf Ikoon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf-pictogram voor het paneelobject" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Paneelmeester" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Paneelmeester waar dit paneelobject aan gebonden is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Aanroep van gdl_dock_object_dock() in een paneelobject %p (objecttype %s) die deze methode niet geïmplementeerd heeft" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Een paneelbewerking werd aangevraagd in niet-gebonden object %p. De toepassing kan crashen." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Kan %p niet aan %p koppelen, omdat ze aan verschillende meesters toebehoren" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Poging tot binden aan %p van een reeds gebonden paneelobject %p (huidige meester: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Positie van de scheider in pixels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Het paneelobject waar deze plaatshouder aan verbonden is" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Volgende plaatsing" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Zwevend topniveau" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-coördinaat voor zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-coördinaat voor zwevend paneel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Probeer een paneelobject aan een ongebonden plaatshouder te verbinden" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Kreeg een ontkoppelingssignaal van een object (%p) die niet op onze host %p is." #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Paneelitem die dit tabbladlabel 'beheert'" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Lettertype zonder familie (welke Pango doet crashen) wordt genegeerd" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect-stapeltest" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 msgid "Dynamic stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Angle bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Bend" msgstr "Buigen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Boolops" msgstr "Gereedschappen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Circle by 3 points" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Construct grid" msgstr "Axonometrisch raster" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Informatie" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Freehand Shape" msgstr "" #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Gears" msgstr "Tandwielen" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Subpaden interpoleren" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Lattice Deformation" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Line Segment" msgstr "_Lijnsegment" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Path length" msgstr "Padlengte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patroon langs pad" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Perspective path" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Rotate copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Ruler" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Sketch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Subpaden aan elkaar zetten" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Tangent to curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Text label" msgstr "Tekst label" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:266 msgid "Is visible?" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:266 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:288 msgid "No effect" msgstr "Geen effect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:335 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:634 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Parameter %s bewerken." #: ../src/live_effects/effect.cpp:639 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Geen van de toegepaste padeffectparameters kunnen op het canvas bewerkt worden." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Buigingspad" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Pad waarlangs het originele pad gebogen moet worden" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Breedte van het pad" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width in units of length" msgstr "Breedte in eenheden van lengte" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "De breedte van het pad schalen in eenheden van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Origineel pad is verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Draait het origineel 90 graden alvorens het langs het buigingspad te buigen" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Aftrekken A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "Identiteit A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "Aftrekken B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "Identiteit B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Uitsluiting" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Vereniging" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "2de pad" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X-grootte" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y-grootte" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotatiehoek" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "Aantal kopieën" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Aantal kopieën van het originele pad" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Draaihoek aanpassen" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Het pad dat als naad gebruikt wordt." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Aantal paden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Het aantal paden dat gegenereerd wordt." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "Start edge variance" msgstr "Beginpunt-randvariantie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de beginpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Beginpunt-afstandsvariantie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de beginpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "End edge variance" msgstr "Eindpunt-randvariantie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de eindpunten van de steken binnen en buiten het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:281 msgid "End spacing variance" msgstr "Eindpunt-afstandsvariantie" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "De hoeveelheid willekeurigheid waarmee de eindpunten van de steken langs het hulplijnpad verplaatst mogen worden" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Breedte schalen" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Breedte relatief aan lengte schalen" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 msgid "Ellipitic Pen" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "Verscherpen" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "Afronden" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "Methode" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "Kies pentype" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "Penbreedte" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "Maximale lijndikte" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "Ronding pen" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "Min/Max ratio breedte" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "hoek" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Grow for" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Round ends" msgstr "Uiteinden afronden" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Strokes end with a round end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "left capping" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Tanden" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Aantal tanden" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Tanddrukhoek (gewoonlijk 20-25 graden). De ratio van tanden die geen contact maken." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Steps" msgstr "Stappen" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "Gap width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "Switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:357 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:365 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5037 msgid "Open start" msgstr "Open begin" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 msgid "Open end" msgstr "Open einde" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041 msgid "Open both" msgstr "Open beide" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1508 #: ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "Schalingsfactor" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Enkel, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Herhaald" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Herhaald, uitgerekt" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Patroonbron" # Het eerste "Path" lijkt me onjuist te zijn; zie vorige string. #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Het patroon om langs het skeletpad te leggen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Patroonkopieën" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Het aantal te plaatsen patroonkopieën" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Width of the pattern" msgstr "Breedte van het patroon" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "De breedte van het patroon in eenheden van zijn lengte" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Spacing" msgstr "Tussenafstand" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 #, c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normale verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tangentiële verplaatsing" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Het patroon is verticaal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "X schalen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Schaal factor in x-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "Y schalen" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Schaal factor in y-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Offset x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Offset in x-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Offset y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Offset in y-richting" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the right side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Dist randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:271 msgid "Growth" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:271 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 msgid "Start smothness (front side)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:273 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:286 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:287 msgid "MISSING DESCRIPTION" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:273 msgid "Start smothness (back side)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274 msgid "End smothness (front side)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "End smothness (back side)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "The amount of random jitter to move the hatches start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "The amount of random jitter to move the hatches end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "Start tangential variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "The amount of random jitter to move the hatches start along the boundary" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:279 msgid "End tangential variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:279 msgid "The amount of random jitter to move the hatches end along the boundary" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:280 msgid "Start smoothness variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:280 msgid "Randomness of the smoothness of the U turn at hatches start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:281 msgid "Randomness of the smoothness of the U turn at hatches end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:282 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Dik/dun pad genereren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:282 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Een lijn met variërende dikte simuleren" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:283 msgid "Bend hatches" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:283 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:284 msgid "Stroke width (start side)" msgstr "Lijnbreedte (begin)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:284 msgid "Width at hatches 'start'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:285 msgid "Stroke width (end side)" msgstr "Lijnbreedte (einde)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:285 msgid "Width at hatches 'end'" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:286 msgid "Front thickness (%)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:287 msgid "Back thickness (%)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:288 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:288 msgid "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:289 msgid "Hatches width and dir" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:289 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "Float parameter" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Strokes" msgstr "Lijnen" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Max stroke length" msgstr "Max lengte lijn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Stroke length variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Parallel offset" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Tremble frequency" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Max. length" msgstr "Max. lengte" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length variation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Stapgrootte van helling" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Reference segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "Maken pad" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Pad waarvan de segmenten de geïtereerde transformaties definiëren" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Enkel uniforme transformaties gebruiken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 opeenvolgende segmenten worden enkel gebruikt om de oriëntatie terug te draaien/weerhouden (anders definiëren ze een algemene transformatie)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "Aantal generaties" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Recursiediepte --- laag houden!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "Alle generaties tekenen" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Indien niet aangevinkt, teken enkel de laatste generatie" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Max complexiteit" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Effect uitschalen wanneer de uitvoer te complex is" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Booleaanse parameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Opsommingsparameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Verander scalaire parameter" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Op het canvas bewerken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Pad kopiëren" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Pad plakken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Naar pad linken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Padparameter plakken" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Padparameter aan pad linken" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Puntparameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Willekeurige parameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100 msgid "Change text parameter" msgstr "Tekstparameter veranderen" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Eenheidsparameter veranderen" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Niet in staat verb ID '%s' te vinden zoals opgegeven op de commandoregel.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Kan node-ID '%s' niet vinden.\n" #: ../src/main.cpp:261 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Het versienummer van Inkscape tonen" #: ../src/main.cpp:266 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X-server niet gebruiken (alleen bestanden van de terminal verwerken)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X-server proberen te gebruiken (zelfs als $DISPLAY geen waarde heeft)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Gegeven document(en) openen (optie-tekenreeks hoeft niet te worden opgegeven)" #: ../src/main.cpp:277 #: ../src/main.cpp:282 #: ../src/main.cpp:287 #: ../src/main.cpp:354 #: ../src/main.cpp:359 #: ../src/main.cpp:364 #: ../src/main.cpp:369 #: ../src/main.cpp:375 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Document(en) afdrukken naar het opgegeven bestand (gebruik '| programma' voor een pijp)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Document exporteren naar PNG-bestand" #: ../src/main.cpp:291 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "De resolutie die gebruikt wordt om SVG naar bitmap te exporteren (standaard 90)" #: ../src/main.cpp:292 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Geëxporteerde oppervlakte in SVG-eenheden (standaard het hele document; 0,0 is de hoek linksonder)" #: ../src/main.cpp:297 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Het geëxporteerde gebied is de gehele tekening (niet het canvas)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Het geëxporteerde gebied is het hele canvas" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "De grootte van het te exporteren bitmap-gebied naar boven afronden op een geheel getal (in SVG-eenheden)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "De breedte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de DPI)" #: ../src/main.cpp:317 msgid "WIDTH" msgstr "BREEDTE" #: ../src/main.cpp:321 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "De hoogte van de gegenereerde bitmap in pixels (dit negeert de DPI)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "HEIGHT" msgstr "HOOGTE" #: ../src/main.cpp:326 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Het ID van het te exporteren object" #: ../src/main.cpp:327 #: ../src/main.cpp:420 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:333 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Alleen het object met het gegeven ID exporteren; alle andere objecten verbergen (alleen samen met '--export-id')" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "De opgeslagen bestandsnaam en DPI-hints gebruiken bij het exporteren (alleen samen met '--export-id')" #: ../src/main.cpp:343 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Achtergrondkleur van de geëxporteerde bitmap (kan iedere door SVG ondersteunde kleur zijn)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "COLOR" msgstr "KLEUR" #: ../src/main.cpp:348 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Achtergrondondoorzichtigheid van de geëxporteerde bitmap (ofwel tussen 0.0 en 1.0, of tussen 1 en 255)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "VALUE" msgstr "WAARDE" #: ../src/main.cpp:353 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Document exporteren naar gewoon SVG-bestand (geen sodipodi- of inkscape-naamruimte)" #: ../src/main.cpp:358 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Document exporteren naar een PS-bestand" #: ../src/main.cpp:363 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Document exporteren naar een EPS-bestand" #: ../src/main.cpp:368 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Document exporteren naar een PDF-bestand" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Document exporteren naar een EMF-bestand (Enhanced Metafile)" #: ../src/main.cpp:380 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Tekst omzetten naar paden bij het exporteren (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Gefilterde objecten renderen zonder filters in plaats van rasteriseren (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De X-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:397 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De Y-coördinaat van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:403 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De breedte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:409 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "De hoogte van de tekening opvragen, of - indien opgegeven met --query-id - van het object" #: ../src/main.cpp:414 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Lijst id,x,y,b,h van alle objecten" #: ../src/main.cpp:419 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Het ID van het object waarvan de informatie wordt opgevraagd" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:425 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "De naam van de uitbreidingenmap tonen en stoppen" #: ../src/main.cpp:430 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Ongebruikte definities uit de 'defs'-onderdelen van het bestand verwijderen" #: ../src/main.cpp:435 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Lijst met ID's van alle verbs in Inkscape" #: ../src/main.cpp:440 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb om aan te roepen als Inkscape start." #: ../src/main.cpp:441 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:445 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Te selecteren object-ID wanneer Inkscape opent." #: ../src/main.cpp:446 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:450 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "Inkscape in interactieve commandomodus starten." #: ../src/main.cpp:750 #: ../src/main.cpp:986 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIES...] [BESTAND...]\n" "\n" "Beschikbare opties:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/menus-skeleton.h:48 #: ../src/verbs.cpp:2469 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/menus-skeleton.h:58 #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Paste Si_ze" msgstr "_Grootte plakken" #: ../src/menus-skeleton.h:70 msgid "Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../src/menus-skeleton.h:107 msgid "_Display mode" msgstr "_Afbeeldingsmodus" #: ../src/menus-skeleton.h:119 msgid "Show/Hide" msgstr "_Weergeven/verbergen" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:138 msgid "_Layer" msgstr "_Laag" #: ../src/menus-skeleton.h:158 msgid "_Object" msgstr "_Object" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Cli_p" msgstr "Masker_pad" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ker" #: ../src/menus-skeleton.h:176 msgid "Patter_n" msgstr "Patroo_n" #: ../src/menus-skeleton.h:200 msgid "_Path" msgstr "_Paden" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Path Effects" msgstr "Padeffecten" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Effe_cts" msgstr "Effe_cten" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Whiteboa_rd" #: ../src/menus-skeleton.h:255 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/menus-skeleton.h:259 msgid "Tutorials" msgstr "_Handleidingen" #: ../src/node-context.cpp:228 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl: wisselt knooppunttype, draait in stappen, verplaatst alleen horizontaal/verticaal; Ctrl+Alt: verplaatst in de richting van de handvatten" #: ../src/node-context.cpp:229 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: wisselt knooppuntselectie, schakelt kleven uit, draait beide handvatten" #: ../src/node-context.cpp:230 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: vergrendelt handvatlengte; Ctrl+Alt: verplaatst in de richting van de handvatten" #: ../src/nodepath.cpp:748 #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: ../src/nodepath.cpp:1653 #: ../src/nodepath.cpp:1679 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Knooppunten verticaal verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1655 #: ../src/nodepath.cpp:1681 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Knooppunten horizontaal verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1657 #: ../src/nodepath.cpp:1683 #: ../src/nodepath.cpp:1698 #: ../src/nodepath.cpp:3607 msgid "Move nodes" msgstr "Items verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:1736 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Knooppunthandvat: sleep om de kromme te vervormen; Ctrl draait in stappen; Alt vergrendelt de lengte; Shift draait ook het andere handvat" #: ../src/nodepath.cpp:1906 msgid "Align nodes" msgstr "Items uitlijnen" #: ../src/nodepath.cpp:1968 msgid "Distribute nodes" msgstr "Items verdelen" #: ../src/nodepath.cpp:2006 msgid "Add nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../src/nodepath.cpp:2008 #: ../src/nodepath.cpp:2110 msgid "Add node" msgstr "Knooppunt toevoegen" #: ../src/nodepath.cpp:2202 msgid "Break path" msgstr "Pad opdelen" #: ../src/nodepath.cpp:2258 msgid "Close subpath" msgstr "Subpad sluiten" #: ../src/nodepath.cpp:2319 msgid "Join nodes" msgstr "Knooppunten samenvoegen" #: ../src/nodepath.cpp:2346 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Subpad sluiten met een segment" #: ../src/nodepath.cpp:2400 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Knooppunten verbinden met een segment" #: ../src/nodepath.cpp:2413 #: ../src/nodepath.cpp:2428 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Om samen te voegen moeten u twee eindpunten selecteren." #: ../src/nodepath.cpp:2585 #: ../src/nodepath.cpp:2621 #: ../src/nodepath.cpp:2625 msgid "Delete nodes" msgstr "Knooppunten verwijderen" #: ../src/nodepath.cpp:2587 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Knooppunten verwijderen met behoud van vorm" #: ../src/nodepath.cpp:2644 #: ../src/nodepath.cpp:2658 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "Selecteer op een pad twee tussenknopen waartussen de lijn moet worden verwijderd." #: ../src/nodepath.cpp:2754 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Geen pad gevonden tussen de knooppunten." #: ../src/nodepath.cpp:2786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Delete segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../src/nodepath.cpp:2807 msgid "Change segment type" msgstr "Segmenttype veranderen" #: ../src/nodepath.cpp:2824 #: ../src/nodepath.cpp:3561 msgid "Change node type" msgstr "Knooppunttype veranderen" #: ../src/nodepath.cpp:3853 msgid "Retract handle" msgstr "Handvat intrekken" #: ../src/nodepath.cpp:3908 msgid "Move node handle" msgstr "Handvat verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:4092 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "Knooppunthandvat: hoek %0.2f°, lengte %s; Ctrl draait in stappen; Alt vergrendelt de lengte; Shift draait ook het andere handvat" #: ../src/nodepath.cpp:4286 msgid "Rotate nodes" msgstr "Knooppunten roteren" #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Kan knooppunten niet schalen wanneer ze zich op dezelfde posities bevinden" #: ../src/nodepath.cpp:4427 msgid "Scale nodes" msgstr "Knooppunten schalen" #: ../src/nodepath.cpp:4471 msgid "Flip nodes" msgstr "Knooppunten spiegelen" #: ../src/nodepath.cpp:4640 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "Knooppunt: sleep om het pad te wijzigen; Ctrl beperkt de beweging tot horizontaal/verticaal; Ctrl+Alt beperkt in handvatrichting" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4873 msgid "end node" msgstr "eindpunt" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4878 msgid "cusp" msgstr "hoekig" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4881 msgid "smooth" msgstr "glad" #: ../src/nodepath.cpp:4883 msgid "auto" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4885 msgid "symmetric" msgstr "symmetrisch" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4891 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "eindpunt, handvat ingetrokken (sleep met Shift om het uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4893 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "één handvat ingetrokken (sleep met Shift om het uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4896 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "beide handvatten ingetrokken (sleep met Shift om ze uit te trekken)" #: ../src/nodepath.cpp:4908 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "Versleep knooppunten of hun handvatten; Alt+slepen om te boetseren; pijltjestoetsen om knooppunten te verplaatsen, < > om te schalen, [ ] om te roteren" #: ../src/nodepath.cpp:4909 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Sleep het knooppunt of zijn handvatten; pijltjestoetsen om het knooppunt te verplaatsen" #: ../src/nodepath.cpp:4935 #: ../src/nodepath.cpp:4947 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Selecteer één enkel object om zijn knooppunten of handvatten te wijzigen." #: ../src/nodepath.cpp:4939 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "0 van %i knooppunt geselecteerd. Klik, Shift+klik, of sleep rondom knooppunten om te selecteren." msgstr[1] "0 van %i knooppunten geselecteerd. Klik, Shift+klik, of sleep rondom knooppunten om te selecteren." #: ../src/nodepath.cpp:4945 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Sleep de handvatten van het object om het te wijzigen." #: ../src/nodepath.cpp:4953 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd; %s. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4960 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd in %i van de %i subpaden. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd in %i van de %i subpaden. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4966 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i van %i knooppunt geselecteerd. %s." msgstr[1] "%i van %i knooppunten geselecteerd. %s." #: ../src/object-edit.cpp:408 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "De straal van de horizontale afronding van hoeken instellen; gebruik Ctrl om de verticale straal gelijk te maken" #: ../src/object-edit.cpp:412 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "De straal van de verticale afronding van hoeken instellen; gebruik Ctrl om de horizontale straal gelijk te maken" #: ../src/object-edit.cpp:416 #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "De hoogte en breedte van de rechthoek aanpassen; gebruik Ctrl om de verhouding te vergrendelen of om in één dimensie te schalen" #: ../src/object-edit.cpp:654 #: ../src/object-edit.cpp:657 #: ../src/object-edit.cpp:660 #: ../src/object-edit.cpp:663 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Verander kubus grootte in X/Y-richting; met Shift over de Z-as; met Ctrl om de richting van randen en diagonalen vast te zetten." #: ../src/object-edit.cpp:666 #: ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 #: ../src/object-edit.cpp:675 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Verander grootte van kubus over de Z-as; met Shift in X/Y-richting; met Ctrl om de richting van randen of diagonalen vast te zetten" #: ../src/object-edit.cpp:678 msgid "Move the box in perspective" msgstr "De kubus in perspectief verplaatsen" #: ../src/object-edit.cpp:896 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "De breedte van de ellips aanpassen; gebruik Ctrl om een cirkel te maken" #: ../src/object-edit.cpp:899 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "De hoogte van de ellips aanpassen; gebruik Ctrl om een cirkel te maken" #: ../src/object-edit.cpp:902 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Plaats het beginpunt van boog of segment; Ctrl om te draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een boog, erbuiten voor een segment" #: ../src/object-edit.cpp:906 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Plaats het eindpunt van boog of segment; Ctrl om te draaien in stappen; sleep binnen de ellips voor een boog, erbuiten voor een segment" #: ../src/object-edit.cpp:1045 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "De puntstraal van ster of veelhoek aanpassen: Shift om af te ronden; plus Alt voor willekeur" #: ../src/object-edit.cpp:1052 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "De binnenstraal van ster of veelhoek aanpassen: Ctrl om de punten radiaal te houden; Shift om af te ronden; plus Alt voor willekeur" #: ../src/object-edit.cpp:1235 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "De spiraal op- of afrollen van de binnenkant; Ctrl om te draaien in stappen; Alt om te convergeren/divergeren" #: ../src/object-edit.cpp:1238 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "De spiraal op- of afrollen van de buitenkant; Ctrl om te draaien in stappen; Shift om te draaien/vergroten/verkleinen" #: ../src/object-edit.cpp:1282 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "De randafstand aanpassen" #: ../src/object-edit.cpp:1318 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Sleep om het kader van de gevormde tekst te vergroten of te verkleinen" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Selecteer object(en) om te combineren." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Samenvoegen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:160 msgid "Combine" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/path-chemistry.cpp:167 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Er zijn geen paden om te combineren in de selectie." #: ../src/path-chemistry.cpp:179 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Selecteer pad(en) om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:183 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Opdelen van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:269 msgid "Break apart" msgstr "Opdelen" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Geen paden geselecteerd om in stukken te breken." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Selecteer object(en) om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:289 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Converteren van objecten naar paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:311 msgid "Object to path" msgstr "Object naar pad" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Geen objecten geselecteerd om te converteren naar een pad." #: ../src/path-chemistry.cpp:550 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Selecteer pad(en) om om te keren." #: ../src/path-chemistry.cpp:559 msgid "Reversing paths..." msgstr "Omkeren van paden..." #: ../src/path-chemistry.cpp:586 msgid "Reverse path" msgstr "Pad omkeren" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Geen pad(en) geselecteerd om om te keren." #: ../src/pencil-context.cpp:262 #: ../src/pen-context.cpp:486 msgid "Continuing selected path" msgstr "Huidig pad wordt voortgezet" #: ../src/pencil-context.cpp:271 #: ../src/pen-context.cpp:496 msgid "Creating new path" msgstr "Maken van nieuw pad" #: ../src/pencil-context.cpp:282 #: ../src/pen-context.cpp:498 msgid "Appending to selected path" msgstr "Toevoegen aan het geselecteerde pad" #: ../src/pencil-context.cpp:391 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Laat hier los om het pad te sluiten." #: ../src/pencil-context.cpp:397 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Tekenen van een pad uit de losse hand" #: ../src/pencil-context.cpp:402 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Sleep om vanaf hier verder te gaan met een pad." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:475 msgid "Finishing freehand" msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand" #: ../src/pencil-context.cpp:531 #: ../src/pen-context.cpp:254 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tekenen is geannuleerd" #: ../src/pencil-context.cpp:581 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:608 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Afwerken van tekening uit de losse hand" #: ../src/pen-context.cpp:658 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klik of klik en sleep om een pad te sluiten." #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klik of klik en sleep om vanaf daar het pad voort te zetten." #: ../src/pen-context.cpp:1260 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1261 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1279 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Handvat afronden: %3.2f°; lengte %s; Ctrl draait in stappen" #: ../src/pen-context.cpp:1301 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1302 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1349 msgid "Drawing finished" msgstr "Tekenen is voltooid" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Verdwijnpunt omschakelen" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Meerdere verdwijnpunten omschakelen" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inscape wordt gestart met de standaardinstellingen. Nieuwe instellingen worden niet bewaard." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:125 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "" #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:143 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:154 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:172 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:184 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:196 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:206 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:342 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: tekent een vierkant of simpele rechthoek, vergrendelt de hoekafronding op cirkelvormig" #: ../src/rect-context.cpp:483 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s (verhouding %d:%d); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s (gulden snede 1,618:1); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:488 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s (gulden snede 1:1,618); gebruik Shift om rond het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Rechthoek: %s × %s; gebruik Ctrl om een vierkant of een rechthoek te maken; gebruik Shift om rondom het startpunt te tekenen" #: ../src/rect-context.cpp:513 msgid "Create rectangle" msgstr "Rechthoek maken" #: ../src/select-context.cpp:232 msgid "Move canceled." msgstr "Het verplaatsen is geannuleeerd." #: ../src/select-context.cpp:240 msgid "Selection canceled." msgstr "Het selecteren is geannuleeerd." #: ../src/select-context.cpp:550 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Sleep rondom objecten om ze te selecteren; laat Alt los om over te schakelen naar elastiekselectie" #: ../src/select-context.cpp:552 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Sleep rondom objecten om ze te selecteren; gebruik Alt in om over te schakelen naar aanraakselectie" #: ../src/select-context.cpp:712 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: klik om in groepen te selecteren; sleep om horizontaal/verticaal te verplaatsen" #: ../src/select-context.cpp:713 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: klik voor aan-/uitschakelen van selectie; sleep voor elastiekselectie" #: ../src/select-context.cpp:714 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: klik voor onderselectie; sleep om het geselecteerde te verplaatsen of om te selecteren door aanraking" #: ../src/select-context.cpp:885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Het geselecteerde object is geen groep. Kan er niet in gaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:192 msgid "Delete text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:200 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Er is niets verwijderd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #: ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5278 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:246 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Selecteer (een) object(en) om te dupliceren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:336 msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:459 msgid "Select some objects to group." msgstr "Selecteer twee objecten of meer objecten om te groeperen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:546 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Selecteer een groep om op te heffen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:587 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Geen groepen geselecteerd om op te heffen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 #: ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Groep opheffen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:683 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Selecteer object(en) om naar boven te brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:847 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "U kunt geen object uit verschillende groepen of lagen naar boven brengen of naar onder sturen." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Naar boven" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Selecteer objecten die u helemaal naar boven wilt brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Raise to top" msgstr "Bovenaan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:777 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Selecteer objecten die u naar onderen wilt brengen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:827 msgid "Lower" msgstr "Omlaag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Selecteer objecten die u naar helemaal naar onderen wilt sturen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:874 msgid "Lower to bottom" msgstr "Onderaan" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Nothing to undo." msgstr "Er is niets om ongedaan te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to redo." msgstr "Er is niets om opnieuw te doen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste style" msgstr "Stijl plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:964 msgid "Paste live path effect" msgstr "Live padeffect plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:983 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Selecteer object(en) om live padeffect van te verwijderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Remove live path effect" msgstr "Live padeffect verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "Verwijder filter" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025 msgid "Paste size" msgstr "Grootte plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Selecteer objecten om naar de bovenliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068 msgid "Raise to next layer" msgstr "Verhoog naar de volgende laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075 msgid "No more layers above." msgstr "Er zijn geen bovenliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Selecteer objecten om naar de onderliggende laag te verplaatsen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Verlaag naar de vorige laag" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "No more layers below." msgstr "Er zijn geen onderliggende lagen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Remove transform" msgstr "Transformatie verwijderen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90 graden draaien; TKI" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90 graden draaien; MKM" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 #: ../src/seltrans.cpp:487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Per pixel draaien" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Met een hele factor schalen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548 msgid "Move vertically" msgstr "Verticaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551 msgid "Move horizontally" msgstr "Horizontaal verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Verticaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Horizontaal verplaatsen per pixels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "De selectie bevat geen toegepast padeffect." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "De selectie bevat geen toegepast maskerpad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "De selectie bevat geen toegepast masker." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911 msgid "action|Clone" msgstr "Klonen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927 msgid "Select clones to relink." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "Relink clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975 msgid "Select clones to unlink." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Geen klonen geselecteerd om te ontkoppelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "Unlink clone" msgstr "Kloon ontkoppelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Selecteer een kloon om naar zijn origineel te gaan. Selecteer een gekoppelde rand om naar zijn bron te gaan. Selecteer tekst op een pad om naar het pad te gaan. Selecteer gevormde tekst om naar het vormende object te gaan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Het te selecteren object is onvindbaar. Een verweesde kloon, rand, tekstpad of gevormde tekst?" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Het object dat u probeert te selecteren is niet zichtbaar (het staat in <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een markering." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184 msgid "Objects to marker" msgstr "Objecten naar markering" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar hulplijnen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Objects to guides" msgstr "Objecten naar hulplijnen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Selecteer eerst de objecten om te converteren naar een patroon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objecten naar patroon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Selecteer objecten met patroonvulling om objecten uit te halen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Er zijn geen objecten met patroonvulling geselecteerd." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patroon naar objecten" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Selecteer eerst de objecten om een bitmap-kopie van te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Renderen van bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653 msgid "Create bitmap" msgstr "Bitmap maken" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Selecteer eerst de objecten om een masker(pad) van te maken." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Selecteer een maskerobject en object(en) om het masker(pad) op toe te passen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795 msgid "Set clipping path" msgstr "Maskerpad inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797 msgid "Set mask" msgstr "Masker inschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Selecteer object(en) om het masker(pad) van uit te schakelen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883 msgid "Release clipping path" msgstr "Maskerpad uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885 msgid "Release mask" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Selecteer object(en) om het canvas op aan te passen" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Schaal pagina naar selectie" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Schaal pagina naar tekening" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Schaal pagina naar selectie of tekening" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "web|Link" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #: ../src/verbs.cpp:2491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Gevormde tekst" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2252 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Polylijn" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "3D Box" msgstr "3D-kubus" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Kloon" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Randobject" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Spiral" msgstr "Spiraal" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #: ../src/verbs.cpp:2493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Star" msgstr "Ster" #: ../src/selection-describer.cpp:115 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klik op de selectie om te wisselen tussen draaien en vergroten/verkleinen" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd. Klik, Shift+klik of sleep om objecten te selecteren." #: ../src/selection-describer.cpp:126 msgid "root" msgstr "basis" #: ../src/selection-describer.cpp:138 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "laag %s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:158 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " in groep %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " in %i ouder (%s)" msgstr[1] " in %i ouders (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:165 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " in %i lagen" msgstr[1] " in %i lagen" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Gebruik Shift+D om het origineel te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:179 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Gebruik Shift+D om het pad te vinden" #: ../src/selection-describer.cpp:183 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Gebruik Shift+D om het kaderobject te vinden" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:198 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i object geselecteerd" msgstr[1] "%i objecten geselecteerd" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:203 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%d object gevonden van type %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van type %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%d object gevonden van types %s, %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van types %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%d object gevonden van types %s, %s, %s" msgstr[1] "%d objecten gevonden van types %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%d object gevonden van %i types" msgstr[1] "%d objecten gevonden van %i types" #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Scheeftrekken" #: ../src/seltrans.cpp:502 msgid "Set center" msgstr "Centrum instellen" #: ../src/seltrans.cpp:599 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Het centrum van draaien en scheeftrekken: sleep om te verplaatsen; vergroten/verkleinen met Shift gebruikt ook dit centrum." #: ../src/seltrans.cpp:626 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "De selectie samendrukken of uitrekken; Ctrl behoudt de verhoudingen; Shift vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt" #: ../src/seltrans.cpp:627 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "De selectie vergroten of verkleinen; Ctrl behoudt de verhoudingen; Shift vergroot/verkleint om het draaiings-middelpunt" #: ../src/seltrans.cpp:631 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "De selectie scheeftrekken; Ctrl trekt in stappen, Shift trekt om de tegenoverliggende hoek" #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "De selectie draaien; Ctrl draait in stappen, Shift draait om de tegenoverliggende hoek" #: ../src/seltrans.cpp:766 msgid "Reset center" msgstr "Centrum herstellen" #: ../src/seltrans.cpp:1011 #: ../src/seltrans.cpp:1110 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Vergroten/verkleinen: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl om de verhouding te vergrendelen" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1222 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Scheeftrekken: %0.2f°; Ctrl trekt in stappen" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1282 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Draaien: %0.2f°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/seltrans.cpp:1323 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Centrum verplaatsen naar %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Verplaatsen met %s, %s; gebruik Ctrl om het te beperken tot horizontaal en verticaal, gebruik Shift om magnetisch raster uit te zetten." #: ../src/shape-editor.cpp:477 msgid "Drag curve" msgstr "Kromme verslepen" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Koppeling naar %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Koppeling zonder URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:475 #: ../src/sp-ellipse.cpp:854 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ../src/sp-ellipse.cpp:616 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../src/sp-ellipse.cpp:849 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: ../src/sp-ellipse.cpp:851 msgid "Arc" msgstr "Boog" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Gebied met tekstvormen" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Gebied zonder tekstvormen" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Gevormde tekst (%d teken)" msgstr[1] "Gevormde tekst (%d tekens)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Gekoppelde gevormde tekst (%d teken)" msgstr[1] "Gekoppelde gevormde tekst (%d tekens)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "verticaal, op %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontaal, op %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "op %d graden, door (%s,%s); Ctrl+klik verwijdert het" #: ../src/sp-image.cpp:1108 msgid "embedded" msgstr "ingevoegd" #: ../src/sp-image.cpp:1116 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Afbeelding met ongeldige referentie: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1117 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Afbeelding %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:302 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: draait in stappen" #: ../src/spiral-context.cpp:304 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: vergrendelt de spiraalstraal" #: ../src/spiral-context.cpp:430 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Spiraal: straal %s, hoek %5g°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/spiral-context.cpp:451 msgid "Create spiral" msgstr "Spiraal maken" #: ../src/sp-item.cpp:1027 msgid "Object" msgstr "Object" #: ../src/sp-item.cpp:1044 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; afgesneden" #: ../src/sp-item.cpp:1049 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; gemaskeerd" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; gefilterd (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; gefilterd" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Groep van %d object" msgstr[1] "Groep van %d objecten" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Overlap" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Splitsing" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Pad versnijden" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Selecteer minstens twee paden om een booleaanse bewerking uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Selecteer minstens één pad om een booleaanse vereniging uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Selecteer precies twee paden om een verschil, uitsluiting, splitsing of padversnijding uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:148 #: ../src/splivarot.cpp:163 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Er kon niet worden bepaald welk object boven de andere lag om een verschil, uitsluiting, splitsing of pad-snijding uit te voeren." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Een van de geselecteerde objecten is geen pad, de booleaansche bewerking kan niet worden uitgevoerd." #: ../src/splivarot.cpp:634 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Selecteer omlijnde paden waarvan de omlijning omgezet moet worden." #: ../src/splivarot.cpp:955 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Omlijning omzetten naar pad" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:958 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Er zijn geen omlijnde paden geselecteerd." #: ../src/splivarot.cpp:1041 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Het geselecteerde object is geen pad, en kan dus niet vernauwd/verwijd worden." #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create linked offset" msgstr "Gekoppelde rand aanmaken" #: ../src/splivarot.cpp:1161 #: ../src/splivarot.cpp:1230 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Dynamische rand aanmaken" #: ../src/splivarot.cpp:1255 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Selecteer de paden om te vernauwen/verwijden." #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Outset path" msgstr "Pad verwijden" #: ../src/splivarot.cpp:1473 msgid "Inset path" msgstr "Pad vernauwen" #: ../src/splivarot.cpp:1475 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd om te vernauwen/verwijden." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Vereenvoudigen van paden (apart):" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Vereenvoudigen van paden:" #: ../src/splivarot.cpp:1692 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d van %d paden vereenvoudigd..." #: ../src/splivarot.cpp:1704 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d paden zijn vereenvoudigd." #: ../src/splivarot.cpp:1718 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Selecteer paden om te vereenvoudigen." #: ../src/splivarot.cpp:1732 msgid "Simplify" msgstr "Vereenvoudigen" #: ../src/splivarot.cpp:1734 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Er zijn geen paden geselecteerd om te vereenvoudigen." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van het padeffect." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Gekoppelde rand, %s met %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "verwijding" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "vernauwing" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dynamische rand, %s met %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:136 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Pad (%i knoop, padeffect)" msgstr[1] "Pad (%i knopen, padeffect)" #: ../src/sp-path.cpp:139 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pad (%i knoop)" msgstr[1] "Pad (%i knopen)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polylijn" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiraal met %3f omwentelingen" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Ster met %d punt" msgstr[1] "Ster met %d punten" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Veelhoek met %d hoek" msgstr[1] "Veelhoek met %d hoeken" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Conditionele groep van %d object" msgstr[1] "Conditionele groep van %d objecten" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<geen naam gevonden>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Tekst op een pad (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Tekst (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Gekloonde tekst%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " van " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Verweesde gekloonde tekst" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Tekstbreedte" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Kloon van %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Verweesde kloon" #: ../src/star-context.cpp:314 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: draait in stappen; houdt de punten radiaal" #: ../src/star-context.cpp:440 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Veelhoek: straal %s, hoek %5g°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/star-context.cpp:441 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ster: straal %s, hoek %5g°; Ctrl draait in stappen" #: ../src/star-context.cpp:464 msgid "Create star" msgstr "Ster maken" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Selecteer een tekst en een pad om de tekst op het pad te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "U kunt tekst niet op een rechthoek plaatsten met deze versie van Inkscape. Converteer de rechthoek eerst naar een pad om de tekst er op te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Gevormde tekst moet zichtbaar zijn om deze op een pad te kunnen zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Put text on path" msgstr "Tekst op een pad plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Selecteer een tekst op een pad om het van het pad af te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Geen tekst op een pad geselecteerd." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Remove text from path" msgstr "Tekst van een pad verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Selecteer één of meer teksten om de tekenspatiëring van te verwijderen." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Handgemaakte tekenspatiëring verwijderen" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Selecteer een tekst en één of meer paden of vormen om de tekst in een vorm te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Tekst in een vorm plaatsen" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Selecteer gevormde tekst om het uit de vorm te halen." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Gevormde tekst uit vorm halen" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Selecteer gevormde tekst(en) om om te zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Gevormde tekst moet zichtbaar om het om te kunnen zetten." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Gevormde tekst omzetten naar tekst" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Er zijn geen gevormde tekst(en) geselecteerd om om te zetten." #: ../src/text-context.cpp:441 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Klik om de tekst te bewerken, sleep om een deel van de tekst te selecteren." #: ../src/text-context.cpp:443 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Klik om de gevormde tekst te bewerken, sleep om een gedeelte te selecteren." #: ../src/text-context.cpp:498 msgid "Create text" msgstr "Tekst aanmaken" #: ../src/text-context.cpp:522 msgid "Non-printable character" msgstr "Niet-afdrukbaar teken" #: ../src/text-context.cpp:537 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Unicode-teken invoegen" #: ../src/text-context.cpp:572 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:574 #: ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter om te voltooien): " #: ../src/text-context.cpp:649 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frame voor gevormde tekst: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:681 #: ../src/text-context.cpp:1584 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Tik uw tekst; Enter begint een nieuwe regel." #: ../src/text-context.cpp:694 msgid "Flowed text is created." msgstr "Gevormde tekst is aangemaakt." #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Create flowed text" msgstr "Gevormde tekst maken" #: ../src/text-context.cpp:698 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Het kader is te klein voor de grootte van het huidige lettertype. Er is geen gevormde tekst aangemaakt." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Harde spatie" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Een harde spatie invoegen" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Vet maken" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Cursief maken" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nieuwe regel" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Overhang naar links" #: ../src/text-context.cpp:1037 msgid "Kern to the right" msgstr "Overhang naar rechts" #: ../src/text-context.cpp:1062 msgid "Kern up" msgstr "Overhang naar boven" #: ../src/text-context.cpp:1088 msgid "Kern down" msgstr "Overhang naar beneden" #: ../src/text-context.cpp:1165 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Tegen de klok in draaien" #: ../src/text-context.cpp:1186 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Met de klok mee draaien" #: ../src/text-context.cpp:1203 msgid "Contract line spacing" msgstr "Regelafstand verkleinen" #: ../src/text-context.cpp:1211 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Letterafstand verkleinen" #: ../src/text-context.cpp:1230 msgid "Expand line spacing" msgstr "Regelafstand vergroten" #: ../src/text-context.cpp:1238 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Letterafstand vergroten" #: ../src/text-context.cpp:1365 msgid "Paste text" msgstr "Tekst plakken" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Tik tekst in de vorm; Enter begint een nieuwe alinea." #: ../src/text-context.cpp:1592 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Klik om een tekst te beginnen of te selecteren, sleep om gevormde tekst te maken; ga dan tikken." #: ../src/text-context.cpp:1702 msgid "Type text" msgstr "Tik tekst" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Gekloonde teksten kunnen niet bewerkt worden." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "Klik, Shift+klik, of sleep er omheen om knooppunten op een pad te selecteren, en versleep ze daarna. Klik op een object om het te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Regel een pad bij door duwen: selecteer het en sleep eroverheen." #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Sleep om een rechthoek te maken. Versleep handvatten om hoeken af te ronden of grootte aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Sleep om een 3D-kubus te maken. Versleep handvatten om grootte aan perspectief aan te passen. Klik om te selecteren (met Ctrl+Alt voor los aanzicht)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Sleep om een ellips te maken. Versleep handvatten om een boog of segment te maken. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Sleep om een ster te maken. Versleep handvatten om de vorm van de ster aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Sleep om een spiraal te maken. Versleep handvatten om de vorm van de spiraal aan te passen. Klik om te selecteren." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Sleep om een lijn uit de vrije hand te tekenen. Druk op Shift om aan het geselecteerde pad toe te voegen. Ctrl+klik om losse stippen te maken." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "Klik of klik en sleep om een pad te beginnen; druk op Shift om aan het geselecteerde pad toe te voegen. Ctrl+klik om losse stippen te maken." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Sleep om een kalligrafische lijn te tekenen; met Ctrl om over te trekken. pijltjestoetsen passen breedte (links/rechts) en hoek (boven/beneden) aan." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Sleep of dubbelklik om een kleurverloop toe te voegen aan de geselecteerde objecten, gebruik de handvatten om de kleurverlopen aan te passen" #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Klik of selecteer een gebied om in te zoomen, Shift+klik om uit te zoomen." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klik en sleep tussen vormen om een verbinding te maken." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Klik om een afgebakend gebied te vullen, Shift+klik om een nieuwe vulling samen te voegen met de huidige selectie, Ctrl+klik om vulling en omlijning van het aangeklikte object te veranderen naar de huidige instellingen." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Sleep om te verwijderen" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Overtrekken: %d. %ld knooppunten" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Selecteer een afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Selecteer een enkele afbeelding om over te trekken" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Selecteer een plaatje en één of meer vormen erboven" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Overtrekken: Geen actieve desktop" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Ongeldig SIOX resultaat" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Overtrekken: geen actief document" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Overtrekken: afbeelding heeft geen bitmap-gegevens" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Overtrekken: beginnen met overtrekken..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Bitmap overtrekken" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Overtrekken: klaar. %ld knooppunten gemaakt" #: ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Er is niets geselecteerd." #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Sleep om te verplaatsen." #: ../src/tweak-context.cpp:216 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:222 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:228 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:243 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:251 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:258 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:262 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1210 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Niets geselecteerd. Selecteer objecten om bij te regelen." #: ../src/tweak-context.cpp:1246 msgid "Move tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1250 msgid "Move in/out tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move jitter tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Scale tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Rotate tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Push path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Roughen path tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Verkleurer" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Blur tweak" msgstr "" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:224 msgid "Nothing was copied." msgstr "Er is niets gekopieerd." #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Er staat niets op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:341 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Selecteer objecten om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 #: ../src/ui/clipboard.cpp:364 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Geen stijl op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:386 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Selecteer object(en) om de stijl op toe te passen." #: ../src/ui/clipboard.cpp:393 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Geen grootte op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:444 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Selecteer object(en) om live padeffect op toe te passen." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:468 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Geen effect op het klembord." #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 #: ../src/ui/clipboard.cpp:515 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Klembord bevat geen pad." # Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt. #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Object_eigenschappen..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "Dit _selecteren" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "Koppeling _maken" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Masker inschakelen" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Masker uitschakelen" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Koppeling maken" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Ungroup" msgstr "Groep _opheffen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Eigenschappen koppelen" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Koppeling volgen" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Koppeling verwijderen" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Afbeeldingseigenschappen" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bewerken..." # Puntjes toegevoegd omdat dialoog volgt. #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Opv_ulling en lijnen..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Over Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "Ver_talers" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Foppe Benedictus (foppe.benedictus@gmail.com), 2007, 2008, 2009.\n" "Kris De Gussem (Kris.DeGussem@gmail.com), 2008, 2009\n" "Myckel Habets (myckel@sdf.lonestar.org), 2008.\n" "\n" "Vorige vertalers:\n" "Benno Schulenberg (benno@vertaalt.nl), 2008\n" "Ruud Steltenpool (svg@steltenpower.com), 2006.\n" "Vincent van Adrighem (V.vanAdrighem@dirck.mine.nu), 2003.\n" "Jeroen van der Vegt (jvdvegt@gmail.com), 2003, 2005, 2008." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Distribute" msgstr "Verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum horizontale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "gap|H:" msgstr "gap|H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimum verticale ruimte (in px-eenheden) tussen omvattende vakken" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6564 msgid "Remove overlaps" msgstr "Overlappingen verwijderen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6429 msgid "Arrange connector network" msgstr "Het verbindingennetwerk herschikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578 msgid "Unclump" msgstr "Ontklonteren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649 msgid "Randomize positions" msgstr "Posities willekeurig maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766 msgid "Align text baselines" msgstr "Grondlijnen van tekst uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Connector network layout" msgstr "Schikking van verbindingennetwerk" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Nodes" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Relative to: " msgstr "Relatief ten opzichte van:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Selectie als groep behandelen: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Rechterkant van de objecten uitlijnen op de linkerkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left sides" msgstr "Linkerkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Verticaal centreren" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align right sides" msgstr "Rechterkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Linkerkant van de objecten uitlijnen op de rechterkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Onderkant van de objecten uitlijnen op de bovenkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align tops" msgstr "Bovenkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centreren om de horizontale as" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Align bottoms" msgstr "Onderkanten uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Bovenkant van de objecten uitlijnen op de onderkant van het anker" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Teksten verticaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Teksten horizontaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "De horizontale afstand tussen objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "De afstand tussen de linkerzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in horizontale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "De afstand tussen de rechterzijden van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "De verticale afstand tussen de objecten gelijk maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "De afstand tussen de bovenkanten van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "De objectmiddens gelijkmatig verdelen in verticale richting" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "De afstand tussen de onderkanten van de objecten gelijkmatig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Geselecteerde teksten horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Geselecteerde teksten verticaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "De objectmiddens in beide richtingen willekeurig verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Objecten ontklonteren; proberen de rand-tot-rand afstanden gelijk te maken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Objecten zo min mogelijk verplaatsen opdat hun omhullenden niet overlappen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6527 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Het geselecteerde verbindingennetwerk netjes schikken" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "De geselecteerde knopen verticaal uitlijnen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "De geselecteerde knopen horizontaal verdelen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "De geselecteerde knopen verticaal verdelen" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 msgid "Last selected" msgstr "Laatst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "First selected" msgstr "Eerst geselecteerde" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Biggest item" msgstr "Grootste onderdeel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "Smallest item" msgstr "Kleinste onderdeel" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Tekening" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Logberichten bewaren" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Logberichten negeren" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77 msgid "Metadata" msgstr "Documenteigenschappen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core-elementen" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180 msgid "License" msgstr "Licentie" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "Pagina_rand weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rechthoekige paginarand getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rand altijd _boven de tekening" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Wanneer aangezet, wordt de rand altijd boven de tekening getoond" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "Pagina_schaduw weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Wanneer aangezet, heeft de paginarand onder en rechts een schaduw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "Pagina-achtergrond:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "De kleur en doorzichtigheid van de pagina-achtergrond (ook gebruikt voor het exporteren naar een bitmap)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "Omrandings_kleur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "Omrandingskleur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "Kleur van de paginarand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "Standaardeen_heid:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "_Hulplijnen weergeven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Hulplijnen laten kleven tijdens _slepen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Aan knooppunten of hoekpunten van omhullenden kleven tijdens het verslepen van een hulplijn ('Knooppunten' of 'Aan randen van omhullende kleven' moet aangevinkt zijn in het tabblad 'Kleven'; enkel een klein deel van de hulplijn rond de cursor zal kleven)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "K_leur van hulplijnen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "Kleur van hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "Kleur van de hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Oplichtende kleur:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Kleur van oplichtende hulplijn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Kleur van een hulplijn als de muis ernaar wijst" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Enable snapping" msgstr "Kleven _activeren" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Kleven aan of uit zetten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Hoeken van omhullende" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "Alleen beschikbaar tijdens selecteren: hoeken van omhullende aan hulplijnen, aan rasterlijnen, en aan andere omhullenden laten kleven (maar niet aan knopen of paden)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Nodes" msgstr "_Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes" msgstr "Knooppunten laten kleven (bijvoorbeeld padknopen, speciale punten in vormen, kleurverloophandvatten, tekstgebaseerde punten, transformatiebeginpunten) aan hulplijnen, rasters, paden en andere knooppunten" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to path_s" msgstr "Aan _paden kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Knooppunten aan objectpaden laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Aan _knooppunten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Knooppunten en hulplijnen aan objectknooppunten laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Aan _randen van omhullende kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "Hulplijnen en hoeken van omhullenden aan randen van omhullenden laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Aan _hoeken van omhullende kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Hoeken van omhullende aan hoeken van andere omhullenden laten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Snap to page border" msgstr "Aan paginarand kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "Hoek- en knooppunten aan paginarand laten kleven" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Rotation _center" msgstr "_Rotatiemiddelpunt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Rekening houden met rotatiemidden bij kleven van een object" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "_Smooth nodes" msgstr "_Gladde knooppunten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Snap to smooth nodes too, instead of only snapping to cusp nodes" msgstr "Ook aan afgeronde knooppunten kleven, in plaats van alleen aan hoekige knooppunten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "_Midpoints" msgstr "_Middelpunten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Snap midpoints of straight line segments" msgstr "Aan middelpunten van rechte lijnsegmenten kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Raster met hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Aan raster-hulplijn kruisingen kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "_Paths" msgstr "_Paden" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Snap to intersections of paths ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)" msgstr "Aan kruispunten van paden kleven ('aan paden kleven' moet ingeschakeld zijn, zie vorige tab)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nieuw" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 msgid "Create new grid." msgstr "Nieuw raster maken." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Remove selected grid." msgstr "Geselecteerd raster verwijderen." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Grids" msgstr "Rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Snap" msgstr "Kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142 msgid "Snap points" msgstr "Kleefpunten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Border" msgstr "Omranding" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Guides" msgstr "Hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap _distance" msgstr "Kleefafstan_d" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Alleen kleven als di_chterbij dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Always snap" msgstr "Altijd kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Altijd aan objecten kleven, ongeacht hun afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan andere objecten als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap d_istance" msgstr "Klee_fafstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Alleen k_leven wanneer dichterbij dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan raster" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Altijd aan raster kleven, ongeacht de afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een rasterlijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Kleef_afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Alleen kleven wannee_r dichterbij dan:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Kleefafstand, in schermpixels, voor kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Altijd aan hulplijnen kleven, ongeacht de afstand" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Indien ingeschakeld, kleven objecten alleen aan een hulplijn als deze zich binnen de hier aangegeven afstand bevindt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snapping" msgstr "Kleven" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "What snaps" msgstr "Wat kleeft" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Snap to objects" msgstr "Kleven aan objecten" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Snap to grids" msgstr "Kleven aan rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap to guides" msgstr "Kleven aan hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372 msgid "Snapping intersections of" msgstr "Kleven kruisingen van" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:374 msgid "Special points to consider" msgstr "Speciale punten om in acht te nemen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8 string)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:429 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Map voor kleurprofielen (%s) is onbeschikbaar." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:492 #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Link Color Profile" msgstr "Kleurprofiel linken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:548 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Gelinkt kleurprofiel verwijderen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:562 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Gelinkte kleurprofielen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:564 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Beschikbare kleurprofielen:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 msgid "Link Profile" msgstr "Kleurprofiel linken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:597 msgid "Profile Name" msgstr "Naam profiel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Creation" msgstr "Aanmaken" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:678 msgid "Defined grids" msgstr "Bestaande rasters" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:903 msgid "Remove grid" msgstr "Raster verwijderen" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Geen voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "te groot voor voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Alle Inkscape-bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Bestandsnaamextensie automatisch toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293 msgid "Guess from extension" msgstr "Uit extensie afleiden" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314 msgid "Left edge of source" msgstr "Linkerrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Top edge of source" msgstr "Bovenrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Right edge of source" msgstr "Rechterrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Onderrand van bron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Source width" msgstr "Bronbreedte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source height" msgstr "Bronhoogte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Destination width" msgstr "Doelbreedte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination height" msgstr "Doelhoogte" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolutie (in punten per inch)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Anti-alias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Alle afbeeldingen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Lijnkleur" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Lijn_stijl" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Geselecteerd SVG element" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Selecteer een afbeelding om als feImage-invoer te gebruiken" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Dit SVG-filtereffect vereist geen parameters." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Dit SVG-filtereffect is nog niet in Inkscape geimplementeerd." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "Lichtbron: " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het XY-vlak, in graden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Richtingshoek voor de lichtbron op het YZ-vlak, in graden" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-coördinaat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "Punten op" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "Reflectiefactor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "Kegelhoek" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "Nieuwe lichtbron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "H_ernoemen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "Hernoem filter" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "Filter toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "Filter dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "_Effect" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Filtereffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "Verwijder samenvoegingsknooppunt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Filtereffect herordenen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "Effect toevoegen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "Geen effect geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "Geen filter geselecteerd" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "Effectparameters" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "Algemene filterinstellingen" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "X-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Y-coördinaat van de linkerhoeken van het filtereffectgebied" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensies" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Breedte van filtereffectgebied" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Hoogte van filtereffectgebied" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Geeft het type matrixbewerking aan. De optie 'matrix' geeft de mogelijkheid een volledige 5x4-matrix op te geven. De andere opties representeren veelgebruikte kleurbewerkingen zonder dat een volledige matrix hoeft te worden opgegeven." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "Waarde(n)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Breedte van de convolutiematrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Hoogte van de convolutiematrix" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "X-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Y-coördinaat van het doelpunt in de convolutiematrix. De convolutie wordt toegepast op pixels rondom dit punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "Kernmatrix" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Deze matrix beschrijft de convolutie die wordt toegepast op de afbeelding om de kleurwaarde van de pixels in het resultaat te berekenen. Verschillende waarden voor de getallen in deze matrix resulteren in verschillende visuele effecten. Een identiteitsmatrix resulteert in bewegingsonscherpte (parallel met de diagonaal) terwijl een matrix met een constante niet-nul waarde resulteert in algemene onscherpte." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Deler" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Na toepassen van de kernmatrix op de afbeelding wordt de kleurwaarde gedeeld door de deler om de uiteindelijke kleurwaarde te bepalen. Een deler die gelijk is aan de som van de kleurwaarden geeft een avondeffect aan de algemene kleurintensiteit van het resultaat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Vertekening" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Deze waarde wordt opgeteld bij elke kleurcomponent. Dit is handig om een constante als nulwaarde van de filterrespons te definiëren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Randgedrag" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Bepaalt hoe de afbeelding wordt vergroot met extra pixels opdat matrixoperaties toegepast kunnen worden wanneer de kernmatrix zich op of nabij de rand van de afbeelding bevindt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Alfa behouden" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Indien ingeschakeld, wordt het alfakanaal door dit filter niet aangepast." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Diffusiekleur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Definieert de kleur van de lichtbron" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Textuurversterking" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Deze waarde versterkt de hoogten in de textuurkaart gedefinieerd door het invoeralfakanaal" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Deze constante beïnvloedt het Phong-belichtingsmodel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Kerneleenheidslengte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Dit definieert de intensiteit van het verplaatsingseffect." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "X-verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in horizontale richting bepaalt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Y-verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Kleurcomponent die de verplaatsing in verticale richting bepaalt." #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Vulkleur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Het hele filtereffectgebied zal worden gevuld met deze kleur." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "De standaarddeviatie voor de vervagingsbewerking." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Eroderen: maakt de afbeelding \"vlakker\".\n" "Aandikken: maakt de afbeelding \"dikker\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Bron van afbeelding" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Horizontaal verschil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Hoe ver de bronafbeelding naar rechts wordt verschoven." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Verticaal verschil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Hoe ver de bronafbeelding omlaag wordt verschoven." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Lichtbronkleur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent van de lichtbronkleur; groter is \"glimmender\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Geeft aan of het filter een ruis- of turbulentiefunctie toepast." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Basisfrequentie" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Octaven" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Startgetal" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Het begingetal voor de toevalsgenerator" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Filtereffect toevoegen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Het feBlend-filtereffect kent vier mengmanieren voor afbeeldingen: scherm, vermenigvuldigen, donkerder en lichter." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "Het feColorMatrix-filtereffect past een matrixoperatie toe op de kleur van elke pixel. Dit maakt effecten mogelijk zoals het omzetten van een object naar grijswaarden, het aanpassen van kleurverzadiging, en het veranderen van tint." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Het feComponentTransfer-filtereffect manipuleert de kleurcomponenten (rood, groen, blauw en alfa) van de invoer aan de hand van bepaalde transferfuncties, hetgeen bewerkingen zoals het aanpassen van helderheid en contrast, kleurbalans, en drempelwaarden mogelijk maakt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Het feComposite-filtereffect verenigt twee afbeeldingen met één van de Porter-Duff-mengmodi of de rekenkundige modus beschreven in de SVG-standaard. Porter-Duff-mengmodi zijn in essentie logische bewerkingen tussen de overeenkomende pixelwaarden van de afbeeldingen." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Met het feConvolveMatrix-filtereffect kan een convolutie toegepast worden op de afbeelding. Gebruikelijke effecten die met convolutiematrices gemaakt worden zijn: vervaging, verscherping, reliëf, en randherkenning. Merk op dat hoewel gaussiaans vervagen mogelijk is met dit filter, het speciale filtereffect hiervoor sneller en resolutie-onafhankelijk is." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "De feDiffuseLighting- en feSpecularLighting-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Het feDisplacementMap-filtereffect verplaatst de pixels in de eerste invoer, daarbij de tweede invoer gebruikend als een verplaatsingskaart die aangeeft van hoever elk pixel moet komen. Klassieke voorbeelden zijn draai- en boetseerefffecten" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Het feFlood-filtereffect vult een regio met een opgegeven kleur en ondoorzichtigheid. Het wordt normaal gebruikt als invoer voor andere filters om een kleur toe te passen op een tekening." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Het feGaussianBlur-filtereffect vervaagt de invoer uniform. Het wordt vaak gebruikt samen met feOffset om een schaduweffect te creëren." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Het feImage-filtereffect vult een regio met een externe afbeelding of een ander deel van het document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Het feMerge-filtereffect verenigt verschillende tijdelijke beelden in het filter tot een enkele afbeelding. Hiervoor wordt normale alfamenging gebruikt. Dit is equivalent aan het gebruik van verschillende feBlend-filtereffecten in 'normale' modus of verschillende feComposite-filtereffecten in 'over'-modus." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Het feMorphology-filtereffect verschaft eroderings- en verdikkingseffecten. Voor objecten met één kleur maakt eroderen het object dunner en verdikken maakt het object dikker." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Het feOffset-filtereffect verplaatst de afbeelding met een opgegeven hoeveelheid. Dit is handig om bijvoorbeeld schaduwen te maken, waarbij de schaduw en het actuele object zich op bijna dezelfde positie bevinden." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "De feDiffuseLighting- en feSpecularLighting-filtereffecten maken reliëfschaduwen. Het alfakanaal van de invoer wordt gebruikt voor de diepte-informatie: gebieden met grotere ondoorzichtigheid verrijzen ten opzichte van de kijker en gebieden met lagere ondoorzichtigheid wijken terug." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Het feTile-filtereffect maakt klonen van een regio in de bronafbeelding." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Het feTurbulence-filtereffect genereert Perlin-ruis. Dit type ruis simuleert diverse natuurlijke fenomenen zoals wolken, vuur en rook, en genereert complexe texturen zoals marmer of graniet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Filtereffect dupliceren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Eigenschap van filtereffect instellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Grijpgevoeligheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Hoe dicht u naast een object moet klikken om het te selecteren met de muis (in pixels)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Grenswaarde tussen klikken/slepen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Maximale verschuiving van de muis (in pixels) die nog als klikken en niet als slepen wordt geïnterpreteerd." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Drukgevoelig tekentablet gebruiken (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "De mogelijkheden van een tekentablet of ander drukgevoelig apparaat gebruiken. Zet deze optie uit alleen als u problemen met het tekentablet ondervindt (u kunt het nog steeds als een muis gebruiken)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Tekentablet bepaalt het gereedschap (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Van gereedschap veranderen wanneer op tekentablet een ander apparaat gebruikt wordt (pen, wisser, muis)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Scrolling" msgstr "Verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Het muiswiel verschuift met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Elke muiswielstap verschuift het beeld dit aantal pixels (houd Shift ingedrukt om horizontaal te verschuiven)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+pijltjestoetsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Scroll by:" msgstr "Verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl en een pijltjestoets indrukken verschuift dit aantal pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Acceleration:" msgstr "Versnelling:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Ctrl en een pijltjestoets ingedrukt houden zal versnellend verschuiven (0 voor geen versnelling)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Autoscrolling" msgstr "Automatisch verschuiven" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Hoe snel het canvas automatisch verschuift wanneer u voorbij de paginarand sleept (0 om dit uit te schakelen)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6681 msgid "Threshold:" msgstr "Grenswaarde:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Hoe ver de cursor van de canvasrand moet zijn verwijderd om het automatisch verschuiven te activeren; positieve getallen voor buiten het canvas, negatieve voor er binnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Linkermuisknop verschuift het canvas wanneer spatie ingedrukt is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "Indien ingeschakeld, zal slepen met de muis met linkerknop en spatie ingedrukt het canvas verschuiven (zoals in Adobe Illustrator). Indien uitgeschakeld, zal spatie tijdelijk het selectie-gereedschap activeren (standaard)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Muiswiel zoomt standaard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "Indien ingeschakeld, zal de muis zoomen zonder Ctrl en het canvas scrollen met Ctrl; indien uitgeschakeld, zal de muis zoomen met Ctrl en scrollen zonder Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Kleefindicator activeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Delay (in msec):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "Weight factor:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Snapping" msgstr "Kleven" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Pijltjestoetsen verschuiven met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Een pijltjestoets indrukken verplaatst de geselecteerde objecten of knooppunten zoveel (in pixels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "> and < scale by:" msgstr "> en < schalen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Op > of < drukken vergroot of verkleind de selectie met zoveel pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Vernauwen/verwijden met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Vernauwings- en verwijdingsopdrachten verplaatsen het pad met dit aantal pixels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hoeken weergeven als een kompas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Indien ingeschakeld, dan wijst 0 naar het noorden, en lopen de hoeken van 0 tot 360 graden met de klok mee; indien uit, dan wijst 0 naar het oosten, en lopen de hoeken van -180 tot 180 graden, tegen de klok in" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Draaien in stappen van:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "degrees" msgstr "graden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Het aantal graden per stap wanneer Ctrl ingedrukt wordt tijdens het draaien; de toetsen [ en ] draaien ditzelfde aantal graden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "In- en uitzoomen met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Deze factor wordt gebruikt bij een klik op het vergrootglas, door de +/- toetsen, en door de middelste muisknop" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Show selection cue" msgstr "Selectie-aanduiding tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Of voor geselecteerde objecten een selectie-aanduiding getoond wordt (dezelfde als bij 'Selecteren')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Aanpassen van kleurverlopen toestaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Of voor geselecteerde objecten kleurverloop-gereedschappen getoond worden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Omzetting naar hulplijnen gebruikt de randen in plaats van de omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "Het omzetten van een object naar hulplijnen plaats het langs de randen van het object (imitatie van de vorm van het object), niet langs de omhullende." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Stipgrootte van Ctrl+klik:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "times current stroke width" msgstr "maal huidige lijndikte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Grootte van stippen gemaakt door Ctrl+klik (ten opzichte van de huidige omlijningsdikte)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Er zijn geen objecten geselecteerd om de stijl van over te nemen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Meer dan één object geselecteerd. De stijl kan niet van meerdere objectentegelijk worden overgenomen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Create new objects with:" msgstr "Nieuwe objecten aanmaken met:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Last used style" msgstr "Laatst gebruikte stijl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "De laatste op een object gebruikte stijl toepassen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stijl van dit gereedschap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Elk gereedschap kan zijn eigen stijl opslaan die gebruikt wordt voor nieuwe objecten. Gebruik de knop hieronder om de stijl in te stellen." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Take from selection" msgstr "Overnemen van selectie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stijl van dit gereedschap voor nieuwe objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "De stijl van het (eerst) geselecteerde object onthouden als stijl voor dit gereedschap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Tools" msgstr "Gereedschappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Te gebruiken omhullende:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 msgid "Visual bounding box" msgstr "Visuele omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Deze omhullende omvat lijndiktes, markeringen, filtermarges, enzovoort" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometrische omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Deze omhullende omvat alleen het pad zelf" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversie naar hulplijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Objecten behouden na hun conversie naar hulplijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "Wanneer een object naar hulplijnen omgezet worden, het object zelf na de omzetting niet verwijderen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Groepen als een enkel object behandelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Average all sketches" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Breedte is in absolute eenheden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Select new path" msgstr "Selecteer nieuw pad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Geen verbindingen aan tekstobjecten hechten" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Selector" msgstr "Selecteren" # De dialoog is duidelijker als het werkwoord bij de keuzes staat. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "When transforming, show:" msgstr "Bij het transformeren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Objects" msgstr "Objecten tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "De werkelijke objecten weergeven bij verplaatsten en transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Box outline" msgstr "Omhullende tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Alleen een rechthoekige omhullende weergeven bij verplaatsten en transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Selectie-aanduiding per object:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Geen aanduiding van selectie per object" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Mark" msgstr "Markering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Elk geselecteerd object heeft alleen een ruitmarkering in de linkerbovenhoek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Box" msgstr "Omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Elk geselecteerd object toont zijn omhullende" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Node" msgstr "Knooppunten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Path outline:" msgstr "Pad omhullende:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Path outline color" msgstr "Kleur pad omhullende" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Selecteert de kleur om het pad van de omhullende te tonen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Omhullende van pad tonen bij een mouse-over" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "De omhullende kort tonen wanneer de muis over een pad beweegt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Flash time" msgstr "Weergavetijd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "Geeft aan hoelang de omhullende zichtbaar zal zijn na een mouse-over (in milliseconden). Geef 0 op om de omhullende weer te geven tot de muis het pad verlaat." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Tweak" msgstr "Boetseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Paint objects with:" msgstr "Objecten verven met:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 #: ../src/verbs.cpp:2507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:477 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Shapes" msgstr "Vormen" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Sketch mode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Pen" msgstr "Lijnen" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Wanneer aangezet, pendikte is in absolute eenheden (px) onafhankelijk van zoom, anders afhankelijk van zoom zodat het er hetzelfde uitziet bij ieder zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Indien actief, zal ieder nieuw aangemaakt object selecteren (deselecteert vorige selectie)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Paint Bucket" msgstr "Verfemmer" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Eraser" msgstr "" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "LPE Tool" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Gradient" msgstr "Kleurverloop" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Connector" msgstr "Verbinding" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Indien ingeschakeld, worden verbindingspunten aan tekstobjecten niet getoond" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Dropper" msgstr "Pipet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en herstellen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Laatstgebruikte venstergeometrie opslaan en hergebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Venstergeometrie niet opslaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Dockable" msgstr "Paneel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogen zijn verborgen in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoomen wanneer de venstergrootte verandert" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Sluitknop weergeven in dialogen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Aggressive" msgstr "Agressief" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Opslaan van venstergeometrie (afmetingen en positie):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "De vensterbeheerder de plaatsing van alle vensters laten bepalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "De laatstgebruikte venstergeometrie onthouden en hergebruiken (slaat geometrie in gebruikersvoorkeuren op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Venstergeometrie voor elk document apart opslaan en gebruiken (slaat geometrie in het document op)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Dialooggedrag (vereist programmaherstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Plaatsing van dialogen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogen worden behandeld als normale vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogen blijven boven document vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Hetzelfde als Normaal, maar kan beter werken met sommige window managers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Opacity when focused:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Verberg dialoogvensters in de taakbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "In- of uitzoomen wanneer het venster van grootte verandert, om het zichtbare gebied gelijk te houden (dit is de standaardinstelling; u kunt dit voor elk venster apart aanpassen met het knopje boven de rechter schuifbalk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Of dialoog vensters een knop hebben om te sluiten (vereist programmaherstart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Move in parallel" msgstr "Parallel meeverplaatsen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Stay unmoved" msgstr "Laten staan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Move according to transform" msgstr "Verplaatsen volgens transformatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Are unlinked" msgstr "Ontkoppelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Are deleted" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Gedrag van klonen bij het verplaatsen van het origineel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonen worden op dezelfde manier verplaatst als het origineel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonen blijven op hun plek staan als het origineel wordt verplaatst." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "Elke kloon verplaatst volgens zijn eigen 'transform='-waarde. Een gedraaide kloon zal bijvoorbeeld in een andere richting verplaatsen dan zijn origineel." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Gedrag van klonen bij het verwijderen van het origineel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Verweesde klonen worden omgezet naar normale objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Verweesde klonen worden verwijderd samen met hun origineel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Clones" msgstr "Klonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Bij het toepassen het bovenste object als masker/maskerpad gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Haal het vinkje weg om het onderste object als masker of maskerpad te gebruiken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Na toepassing het masker-/maskerpadobject verwijderen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Na het toepassen het object verwijderen dat als masker of maskerpad gebruikt is" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Maskers en maskerpaden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541 msgid "Scale stroke width" msgstr "Lijndikte mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Afronding van hoeken mee schalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Transform gradients" msgstr "Kleurverlopen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Transform patterns" msgstr "Patronen transformeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Optimized" msgstr "Optimaliseren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Preserved" msgstr "Behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Wanneer objecten worden vergroot of verkleind, de lijndikte evenveel mee vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Wanneer rechthoeken worden vergroot of verkleind, de straal van de hoek mee vergroten of verkleinen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Kleurverlopen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Patronen (op lijnen of vlakken) mee transformeren met de objecten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Store transformation:" msgstr "Opslaan van transformaties:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Pas, indien mogelijk, transformaties op objecten toe zonder een 'transform='-waarde toe te voegen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Transformaties altijd opslaan als een 'transform='-waarde bij objecten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Transforms" msgstr "Transformaties" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Beste kwaliteit (traagst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Betere kwaliteit (trager)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 msgid "Average quality" msgstr "Gemiddelde kwaliteit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Lagere kwaliteit (sneller)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Laagste kwaliteit (snelst)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Gaussian vervagingskwaliteit voor weergave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Beste kwaliteit, maar weergave kan heel langzaam zijn bij hoge zoom (bitmap-export gebruikt altijd beste kwaliteit)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Betere kwaliteit, maar langzamere weergave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Gemiddelde kwaliteit, acceptabele weergavesnelheid" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Lage kwaliteit (enkele weergavefouten), maar weergave is sneller" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Laagste kwaliteit (veel weergavefouten), maar weergave is het snelst" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Infobox met filtereffecten tonen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "Pictogrammen en omschrijvingen van de beschikbare effecten in het filtereffectenvenster tonen" # De volgende zes strings beschrijven wat enkele toetsen doen. # Een kleine letter maakt duidelijker dat ze een voortzetting zijn. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Select in all layers" msgstr "selecteren in alle lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Select only within current layer" msgstr "selecteren alleen binnen de huidige laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "selecteren in huidige laag en onderliggende lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "negeren verborgen objecten en lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "negeren vergrendelde objecten en lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "deselecteren bij veranderen van laag" # Dit staat voor de vorige zes strings. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "De toetsen Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in alle lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken alleen op objecten in de huidige laag" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Toetsenbordselectiecommando's werken op objecten in de huidige laag en alle onderliggende lagen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die verborgen zijn (door zichzelf of doordat ze in een verborgen groep of laag zitten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Deselecteer dit om objecten te kunnen selecteren die vergrendeld zijn (door zichzelf of doordat ze in een vergrendelde groep of laag zitten)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Deselecteer dit om de huidig geselecteerde objecten geselecteerd te houden als de huidige laag veranderd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Selecting" msgstr "Selecteren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Default export resolution:" msgstr "Standaardresolutie voor exporteren:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Standaardresolutie voor bitmaps (in punten per inch) in het 'Bitmap exporteren'-dialoogvenster" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "'Open Clip Art'-mediatheekservernaam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "De servernaam van de weddav-server van de 'Open Clip Art'-mediatheek. Deze wordt gebruikt bij het importeren uit en exporteren naar OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "'Open Clip Art'-gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "De gebruikersnaam om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "'Open Clip Art'-wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Het wachtwoord om in te loggen in de 'Open Clip Art'-mediatheek." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Import/Export" msgstr "Importeren/exporteren" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptueel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relatief colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluut colorimetrisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Opmerking: kleurbeheer is niet beschikbaar in dit programmaexemplaar.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 msgid "Display adjustment" msgstr "Weergavebijstelling" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Te ICC-kleurprofiel gebruiken om schermuitvoer te kalibreren.\n" "Doorzochte mappen: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Display profile:" msgstr "Weergaveprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Profiel uit weergaveapparaat ophalen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten via XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Verkrijg profielen van die verbonden aan weergaveapparaten." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Rendermethode voor weergave:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "De rendermethode die gebruikt moet worden voor het kalibreren van de weergave." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Proofing" msgstr "Visuele controle" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Uitvoer op scherm simuleren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simuleert de uitvoer van het doelapparaat." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Kleuren die buiten bereik vallen markeren" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Markeert kleuren die buiten het bereik van het doelapparaat liggen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Buitenbereikwaarschuwingskleur:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Selecteert de kleur die voor de buitenbereikwaarschuwing gebruikt wordt." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Device profile:" msgstr "Apparaatprofiel:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "ICC-profiel om apparaatuitvoer mee te simuleren." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Rendermethode voor apparaat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Black point compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Zwartpuntcompensatie inschakelen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Preserve black" msgstr "Zwart behouden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 of nieuwer is vereist)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "K-kanaal behouden in CMYK->CMYK-transformaties" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "Color management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Hoofdrasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Hoofdrasterlijnen niet benadrukken wanneer uitgezoomd" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "Indien ingeschakeld en er is uitgezoomd, dan worden rasterlijnen in de normale kleur getoond in plaats van in de hoofdrasterlijnkleur." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Default grid settings" msgstr "Standaard rasterinstellingen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Grid units:" msgstr "Rastereenheid:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 msgid "Origin X:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 msgid "Origin Y:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Spacing X:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "Spacing Y:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Grid line color:" msgstr "Kleur van rasterlijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Kleur voor normale rasterlijnen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Major grid line color:" msgstr "Kleur van hoofdrasterlijnen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Major grid line every:" msgstr "Hoofdrasterlijn elke:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Punten tonen in plaats van lijnen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Use named colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "XML formatting" msgstr "XML formattering" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 msgid "Inline attributes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "Indent, spaces:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "Path data" msgstr "Data pad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Relatieve coördinaten toestaan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Numeric precision:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Minimum exponent" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "Het kleinste getal dat naar SVG weggeschreven kan worden is 10 tot deze macht; alles wat kleiner is, wordt weggeschreven als nul." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "SVG output" msgstr "SVG-uitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "System default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "am Amharic" msgstr "am Amhaars" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "ar Arabic" msgstr "ar Arabisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "az Azerbaijani" msgstr "az Azerbeidzjaans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "be Belarusian" msgstr "be Wit-Russisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bg Bulgarian" msgstr "bg Bulgaars" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "bn Bengali" msgstr "bn Bengaals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "br Breton" msgstr "br Bretoens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca Catalan" msgstr "ca Catalaans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "ca@valencia Valencian Catalan" msgstr "ca@valencia Valentiaans Catalaans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 msgid "cs Czech" msgstr "cs Tsjechisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "da Danish" msgstr "da Deens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "de German" msgstr "de Duits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "dz Dzongkha" msgstr "dz Dzongkha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "el Greek" msgstr "el Greek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "en English" msgstr "en English" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "en_AU English, as spoken in Australia" msgstr "en_AU Engels, zoals gesproken in Australië" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_CA English, as spoken in Canada" msgstr "en_CA Engels, zoals gesproken in Canada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" msgstr "en_GB Engels, zoals gesproken in Groot-Brittanië" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "en_US@piglatin Pig Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "eo Esperanto" msgstr "eo Esperanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es Spanish" msgstr "es Spaans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" msgstr "es_MX Spaans, zoals gesproken in Mexico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "et Estonian" msgstr "et Ests" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "eu Basque" msgstr "eu Baskisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038 msgid "fi Finnish" msgstr "fi Fins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "fr French" msgstr "fr Frans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "ga Irish" msgstr "ga Iers" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "gl Galician" msgstr "gl Galisisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "he Hebrew" msgstr "he Hebreeuws" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hr Croatian" msgstr "hr Kroatisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hu Hungarian" msgstr "hu Hongaars" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "hy Armenian" msgstr "hy Armeens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "id Indonesian" msgstr "id Indonesisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "it Italian" msgstr "it Italiaans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ja Japanese" msgstr "ja Japans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "km Khmer" msgstr "km Khmer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "ko Korean" msgstr "ko Koreaans" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "lt Lithuanian" msgstr "lt Litouws" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "mk Macedonian" msgstr "mk Macedonisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "mn Mongolian" msgstr "mn Mongools" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nb Norwegian Bokmål" msgstr "nb Noors Bokmål" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "ne Nepali" msgstr "ne Nepalees" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nl Dutch" msgstr "nl Nederlands" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "nn Norwegian Nynorsk" msgstr "nn Noors Nynorsk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "pa Panjabi" msgstr "pa Punjabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pl Polish" msgstr "pl Pools" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt Portuguese" msgstr "pt Portugees" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" msgstr "pt_BR Portugees, zoals gesproken in Brasilië" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ro Romanian" msgstr "ro Roemeens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "ru Russian" msgstr "ru Russisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "rw Kinyarwanda" msgstr "rw Rwandees" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sk Slovak" msgstr "sk Slowaaks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sl Slovenian" msgstr "sl Sloveens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sq Albanian" msgstr "sq Albanees" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr Serbian" msgstr "sr Servisch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 msgid "sr@latin Serbian in Latin script" msgstr "sr@latin Servisch in Latijnse karakters" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "sv Swedish" msgstr "sv Zweeds" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "th Thai" msgstr "th Thai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "tr Turkish" msgstr "tr Turks" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "uk Ukrainian" msgstr "uk Oekraïens" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "vi Vietnamese" msgstr "vi Vietnamees" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" msgstr "zh_CN CHinees, zoals gesproken in China" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" msgstr "zh_TW CHinees, zoals gesproken in Taiwan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Taal (vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Set the language for menus and number-formats" msgstr "De taal voor menus en nummerformaten kiezen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Commands bar icon size" msgstr "Pictogramgrootte opdrachtenbalk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "De pictogramgrootte van de gereedschappenbalk instellen (vereist herstart)" # Misschien is "Eigenschappenbalk" beter? #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Maximum aantal recente bestanden:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "Interface" msgstr "" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Autobewaren inschakelen (vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Huidig(e) document(en) automatisch bewaren op een gegeven interval om verlies te beperken bij een crash" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (in minuten):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Interval (in minuten) waarna het document automatisch bewaard wordt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Autosave" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmaps oversampelen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Bitmap editor:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmappen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Commentaarvelden toevoegen aan printeruitvoer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Wanneer geselecteerd zal commentaar worden toegevoegd aan de afdruk, waar het label van een object in staat vermeld." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Het delen van kleurverloopdefinities voorkomen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Indien ingeschakeld, worden gedeelde kleurverloopdefinities bij veranderingen automatisch opgesplitst; schakel dit uit als het bewerken van een object andere objecten die dezelfde kleurverloopdefinitie gebruiken mag beïnvloeden" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Grenswaarde voor simplificatie:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "De standaardsterkte van de 'Vereenvoudigen'-opdracht. Als u deze opdracht enkele malen vlak na elkaar uitvoert, zal dat steeds meer effect hebben; na een korte pauze wordt de standaard grenswaarde hersteld." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "(requires restart)" msgstr "(vereist herstart):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173 msgid "Misc" msgstr "Overig" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Apply new effect" msgstr "Nieuw effect toepassen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Current effect" msgstr "Huidige effect" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Effect list" msgstr "Lijst effecten" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Onbekend effect is toegepast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "No effect applied" msgstr "Geen effect toegepast" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Item is geen vorm of pad" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Slechts één item kan geselecteerd zijn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Empty selection" msgstr "Lege selectie" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Padeffect aanmaken en toepassen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388 msgid "Remove path effect" msgstr "Padeffect verwijderen" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404 msgid "Move path effect up" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420 msgid "Move path effect down" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Activate path effect" msgstr "Padeffect activeren" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Padeffect deactiveren" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Heap" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "In gebruik" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Vrij" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Opgeteld:" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Herberekenen" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Klaar." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Activeer logboekweergave door de instelling dialogs.debug 'redirect' naar 1 te zetten in preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Fout tijdens lezen van de Open Clip Art RSS-feed" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Het ontvangen van de RSS-feed van de 'Open Clip Art'-mediatheek is mislukt. Controleer of de naam van de server juist is in Inkscape-voorkeuren -> Importeren/exporteren (bijvoorbeeld: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Server gaf een ongeldige Clip Art-feed terug" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Geen bestanden kwamen overeen met uw zoekopdracht" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Bestanden gevonden" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Kon tijdelijk PNG-bestand voor bitmap afdrukken niet openen" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:176 msgid "Could not set up Document" msgstr "Kon document niet aanmaken" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Instellen van CairoRenderContext is mislukt" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:248 msgid "Rendering" msgstr "Renderen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Javascript uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Python uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Ruby uitvoeren" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Session file" msgstr "Sessiebestand" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Message information" msgstr "" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84 msgid "Active session file:" msgstr "Actief sessiebestand:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Vertraging (milliseconden):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Close file" msgstr "Bestand sluiten" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Open new file" msgstr "Nieuw bestand openen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Set delay" msgstr "Vertraging instellen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176 msgid "Open session file" msgstr "Sessiebestand openen:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:120 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG lettertypekenmerk instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:173 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Overhangwaarde aanpassen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:363 msgid "Family Name:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:373 msgid "Set width:" msgstr "Breedte instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:432 msgid "glyph" msgstr "" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:464 msgid "Add glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:516 msgid "Set glyph curves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:531 msgid "Edit glyph name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544 msgid "Set glyph unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:554 msgid "Remove font" msgstr "Lettertype verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:569 msgid "Remove glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:584 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Overhangpaar verwijderen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Missing Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:597 msgid "From selection..." msgstr "Van selectie..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607 msgid "Glyph Name" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:611 msgid "Add Glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:618 msgid "Get curves from selection..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "Add kerning pair" msgstr "Overhangpaar toevoegen" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Instelling overhang" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:678 msgid "1st Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:680 msgid "2nd Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683 msgid "Add pair" msgstr "Paar toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 msgid "First Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696 msgid "Second Unicode range" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Kerning value:" msgstr "Overhangwaarde:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Set font family" msgstr "Lettertypefamilie instellen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770 msgid "font" msgstr "lettertype" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784 msgid "Add font" msgstr "Lettertype toevoegen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:804 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:812 msgid "_Global Settings" msgstr "_Globale instellingen" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:813 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:814 msgid "_Kerning" msgstr "_Overhang" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:826 msgid "Preview Text:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenen in raster" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Aantal rijen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Gelijke hoogte" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke rij de hoogte van het hoogste object erin" #. #### Radio buttons to control vertical alignment ### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Uitlijning:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Gelijke breedte" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Indien uitgeschakeld, krijgt elke kolom de breedte van het breedste object erin" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "In selectiebox laten passen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Tussenafstand:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Verticale ruimte tussen rijen (in pixels)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontale ruimte tussen kolommen (in pixels)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Ordenen" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten ordenen" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helderheid afsnijding" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Overtrekken volgens een bepaald helderheid niveau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Helderheid grenswaarde voor zwart/wit" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Enkele scan: maakt een pad" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Randherkenning" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Overtrekken met optimale randherkenning volgens de methode van J. Canny." #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Helderheid grenswaarde voor nabuurige pixels (dit bepaalt de grensbreedte)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Kleurmeting" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Overtrekken aan de hand van grenzen tussen gereduceerde kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Het aantal gereduceerde kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Afbeeldingskleuren inverteren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Zwarte en witte gebieden inverteren" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Helderheidsstappen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal helderheidsniveaus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Niveaus:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Het gewenste aantal niveaus" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Overtrekken in het opgegeven aantal kleuren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Grijzen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Hetzelfde als 'Kleuren', maar het resultaat wordt omgezet naar grijsschaal" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Glad maken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "De afbeelding vervagen alvorens hem over te trekken" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Scans stapelen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "De scans op elkaar stapelen (geen gaten) of ze naast elkaar leggen (gewoonlijk met gaten)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Achtergrond verwijderen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Onderste (achtergrond)laag verwijderen bij voltooiing" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Meerdere scans: maakt een groep van paden" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Spikkels onderdrukken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Kleine puntjes (spikkels) in de bitmap negeren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Spikkels tot deze hoeveelheid pixels worden onderdrukt" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Hoeken afronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Scherpe hoeken uit de overgetrokken afbeelding afronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Vergroot dit om hoeken meer af te ronden" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Paden optimaliseren" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Paden trachten te optimaliseren door aangrenzende bezierboogsegmenten samen te voegen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Vergroot dit om het aantal knooppunten in de overtrekking door een sterkere optimalisatie te verkleinen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantie:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opties" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-voorgrondselectie" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Bedek het gebied dat u wilt selecteren als voorgrond" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Het overtrekken afbreken" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 msgid "Execute the trace" msgstr "Het overtrekken starten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontaal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticaal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Verticale verplaatsing (relatief) of positie (absoluut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Breedte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Hoogte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Verticale grootte (absoluut of procentueel van huidige)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Hoek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotatiehoek (positief is met de klok mee)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Transformatiematrix-element A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Transformatiematrix-element B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Transformatiematrix-element C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Transformatiematrix-element D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Transformatiematrix-element E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Transformatiematrix-element F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tieve verplaatsing" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Tel de opgegeven relatieve verplaatsing op bij de huidige positie; anders, bewerk de huidige absolute positie direct" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "_Proportioneel schalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "De breedte/hoogteverhouding van de geschaalde objecten behouden" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Op ieder _object apart toepassen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "De acties schalen/roteren/scheeftrekken op ieder geselecteerd object onafhankelijk toepassen; anders de hele selectie als een geheel transformeren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "_Huidige matrix bewerken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Roteren" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "Scheef_trekken" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_x" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Op het huidige tabblad de standaarwaarden terugzetten" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Transformatie toepassen op selectie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Transformatiematrix bewerken" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "_SSL gebruiken" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "_Registreren" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Server" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "_Poort" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Bezig met verbinden met Jabber server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Verbinden met Jabber server %1 is mislukt" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Bezig met verbinden met Jabber server %1 als gebruiker %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Inloggen mislukt op Jabber server %1 als %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL initialisatie mislukt bij verbinden met Jabber server %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Verbonden met Jabber server %1 als %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registratie op Jabber server %1 als %2 is mislukt" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Naam chatruimte:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Chatruimte _server:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Wachtwoord chatruimte:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Verbinden met chatruimte" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Gebruiker's Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Gebruiker _uitnodigen" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Vriendenlijst" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "In- of uitzoomen wanneer venstergrootte verandert" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:497 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Cursorcoördinaten" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Welkom bij Inkscape! Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken; gebruik aanwijsgereedschap (pijl) om ze te verplaatsen of te vervormen." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "De wijzigingen in document \"%s\" opslaan alvorens af te sluiten?\n" "\n" "Als u afsluit zonder op te slaan, gaan de wijzigingen verloren." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" was opgeslagen in een formaat (%s), wat gegevensverlies tot gevolg kan hebben!\n" "\n" "Wilt u dit bestand opslaan in een Inkscape SVG-formaat?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898 msgid "_Save as SVG" msgstr "Op_slaan als SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Mengmodus:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Vervaging:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171 msgid "Change blur" msgstr "Vervaging wijzigen" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145 msgid "Change opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "Ee_nheden:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Breedte van het papier" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Hoogte van het papier" # Is iets mooier met een spatie. #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "P_aginagrootte: " #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Paginaoriëntatie:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "_Liggend" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "_Staand" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Pagina_formaat aanpassen aan selectie" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "De afmetingen van de pagina zodanig aanpassen dat de huidige selectie er precies op past, of de gehele tekening als er niets geselecteerd is" # XXX Waar wordt dit gebruikt? #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Paginagrootte:" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "swatches|Grootte" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "miniem" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "klein" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "swatchesHeight|gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "groot" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "enorm" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "swatches|Breedte" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "smaller" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "smal" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatchesWidth|gemiddeld" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "breed" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "breder" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarde" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "De toevalsgenerator herinitialiseren; dit maakt een andere reeks van willekeurige getallen aan." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Bitmap-instellingen" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Gewenste resolutie van de rendering (in punten per inch)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Renderen d.m.v. Cairo-vectorbewerkingen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk kleiner in bestandsgrootte en kan willekeurig geschaald worden, maar enkele filtereffecten kunnen niet correct verwerkt worden." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Alles als bitmap renderen. De resulterende afbeelding is gewoonlijk groter in bestandsgrootte en kan niet geschaald worden zonder kwaliteitsverlies, maar alle objecten worden precies getekend zoals ze weergegeven worden." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Vulling:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Lijn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Geen vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Geen lijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Patroonvulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Patroonlijn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Lineair vulkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Lineair lijnkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radiaal vulkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radiaal lijnkleurverloop" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Verschillend" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Verschillende vullingen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Verschillende lijnen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Uitgezet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Egale vulkleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Egale lijnkleur" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "g" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Getoonde vulkleur is het gemiddelde van de geselecteerde objecten" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Getoonde lijnkleur en -dikte zijn het gemiddelde van de geselecteerde objecten" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Meerdere geselecteerde objecten hebben dezelfde omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Vulling bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Lijn bewerken..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Laatst gebruikte kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Laatst geselecteerde kleur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kleur kopiëren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Kleur plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Vul- en lijnkleur verwisselen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527 msgid "Make fill opaque" msgstr "Vulling ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Omlijning ondoorzichtig maken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de vulling gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "De laatst gebruikte kleur voor de lijn gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "De laatst gekozen kleur voor de vulling gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "De laatst gekozen kleur voor de lijn gebruiken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593 msgid "Invert fill" msgstr "Vulling inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613 msgid "Invert stroke" msgstr "Omlijning inverteren" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625 msgid "White fill" msgstr "Witte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637 msgid "White stroke" msgstr "Witte omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649 msgid "Black fill" msgstr "Zwarte vulling" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661 msgid "Black stroke" msgstr "Zwarte omlijning" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 msgid "Paste fill" msgstr "Vulling plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722 msgid "Paste stroke" msgstr "Omlijning plakken" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886 msgid "Change stroke width" msgstr "Omlijningsdikte aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981 msgid ", drag to adjust" msgstr ", sleep om aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 msgid " (averaged)" msgstr " (gemiddeld)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparant)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (ondoorzichtig)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Verzadiging aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Verzadiging is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Ctrl om helderheid, en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Helderheid aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Helderheid is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Shift om verzadiging, en geen toets om tint aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Tint aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Tint is aangepast: was %.3g, is nu %.3g (verschil %.3g); gebruik Shift om verzadiging, en Ctrl om helderheid aan te passen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Lijndikte aanpassen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Lijndikte aangepast: was %.3g, nu %.3g (verschil %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "sliders|Link" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R-verloop" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Vulkleur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Lijnkleur: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Omlijningsdikte: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Ondoorzichtigheid: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:125 msgid "Split vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten splitsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:170 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Verdwijnpunten samenvoegen" #: ../src/vanishing-point.cpp:226 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-kubus: Verdwijnpunt verplaatsen" #: ../src/vanishing-point.cpp:307 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Eindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubus" msgstr[1] "Eindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:314 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Oneindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubus" msgstr[1] "Oneindig verdwijnpunt gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #: ../src/vanishing-point.cpp:322 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "gedeeld met %d kubus; sleep met Shift om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden" msgstr[1] "gedeeld met %d kubussen; sleep met Shift om de geselecteerde kubus(sen) te scheiden" #: ../src/verbs.cpp:1142 msgid "Switch to next layer" msgstr "Verplaats naar de volgende laag" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Switched to next layer." msgstr "Verplaatst naar de volgende laag." #: ../src/verbs.cpp:1145 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Kan niet voorbij de laatste laag verplaatsen." #: ../src/verbs.cpp:1154 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Verplaats naar de vorige laag" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Verplaatst naar de vorige laag." #: ../src/verbs.cpp:1157 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Kan niet voorbij de eerste laag verplaatsen." #: ../src/verbs.cpp:1174 #: ../src/verbs.cpp:1251 #: ../src/verbs.cpp:1283 #: ../src/verbs.cpp:1289 msgid "No current layer." msgstr "Geen huidige laag." #: ../src/verbs.cpp:1203 #: ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Laag %s is naar boven gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to top" msgstr "Laag bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Raise layer" msgstr "Laag omhoog" #: ../src/verbs.cpp:1211 #: ../src/verbs.cpp:1215 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Laag %s is omlaag gebracht." #: ../src/verbs.cpp:1212 msgid "Layer to bottom" msgstr "Laag onderaan" #: ../src/verbs.cpp:1216 msgid "Lower layer" msgstr "Laag omlaag" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Laag kan niet verder worden verplaatst." #: ../src/verbs.cpp:1234 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1246 msgid "Duplicate layer" msgstr "Laag dupliceren" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1249 msgid "Duplicated layer." msgstr "Gedupliceerde laag" #: ../src/verbs.cpp:1278 msgid "Delete layer" msgstr "Laag verwijderen" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1281 msgid "Deleted layer." msgstr "De laag is verwijderd." #: ../src/verbs.cpp:1292 msgid "Toggle layer solo" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:1372 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:1387 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1893 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1897 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1901 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1905 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1909 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2189 #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2193 #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2197 #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Alle objecten in de huidige laag weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2201 #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Alle objecten in alle lagen weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Does nothing" msgstr "Doet niets" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Een nieuw document aanmaken volgens het standaardsjabloon" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Terugkeren naar de laatstopgeslagen versie van het document (huidige veranderingen gaan verloren)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Save document" msgstr "Het document opslaan" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Save document under a new name" msgstr "Het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Kopie opslaan _als..." #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Een kopie van het document opslaan onder een nieuwe naam" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Print document" msgstr "Het document afdrukken" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "_Definities opruimen" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Ongebruikte definities (zoals kleurverlopen of hulplijnen) uit het <defs>-onderdeel van het bestand verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Print Previe_w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Preview document printout" msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Bitmap of SVG-bestand in het document importeren" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Bitmap exporteren..." #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Document of selectie als bitmap-afbeelding exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Een document uit de 'Open Clip Art'-mediatheek importeren" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Naar 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Dit document naar de 'Open Clip Art'-mediatheek exporteren" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "N_ext Window" msgstr "V_olgende venster" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Naar het volgende documentvenster overschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "P_revious Window" msgstr "Vor_ige venster" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Naar het vorige documentvenster overschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Close this document window" msgstr "Dit documentvenster sluiten" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape afsluiten" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Undo last action" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Do again the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw doen" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "De selectie wegknippen en op het klembord plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Objecten vanaf het klembord naar de cursor plakken, of tekst plakken" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Paste _Style" msgstr "_Stijl plakken" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "De stijl van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Paste _Width" msgstr "_Breedte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Paste _Height" msgstr "_Hoogte plakken" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "De huidige selectie aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Grootte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de grootte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Breedte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de breedte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Hoogte apart plakken" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Elk geselecteerd object aan de hoogte van het gekopieerde object aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Paste _In Place" msgstr "_Op positie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Objecten van het klembord naar hun originele locatie plakken" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pad_effect plakken" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Het padeffect van het gekopieerde object op de huidige selectie toepassen" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Padeffect _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Alle padeffecten van geselecteerde objecten verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Remove Filter" msgstr "Verwijder filter" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Alle filters van geselecteerde objecten verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Delete selection" msgstr "De selectie verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten verdubbelen" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Klonen" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Een kloon (een aan het origineel gekoppelde kopie) maken van het geselecteerde object" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Kloon o_ntkoppelen" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "De koppeling tussen de geselecteerde klonen en de originelen verwijderen, zodat ze op zichzelf staande object worden" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Relink to Copied" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Select _Original" msgstr "_Origineel selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Het object waaraan de kloon gekoppeld is selecteren" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objecten naar _markering" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "De selectie converteren naar een lijnmarkering" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objecten naar hulpl_ijnen" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "De geselecteerde objecten converteren naar een set hulplijnen die hun randen aangeven" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objecten naar patroo_n" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "De selectie converteren naar een rechthoek gevuld met een getegeld patroon" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patroon naar _objecten" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Objecten uit een getegeld patroon extraheren" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Clea_r All" msgstr "Alles verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Alle objecten uit het document verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Select Al_l" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Alle objecten of alle knooppunten selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Alles selecteren in alle _lagen" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Alle objecten in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_vert Selection" msgstr "Selectie _inverteren" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "De selectie omkeren (alleen dat selecteren wat nu niet geselecteerd is)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteren in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "De selectie omkeren in alle zichtbare en niet-vergrendelde lagen" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select Next" msgstr "Volgende selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Select next object or node" msgstr "Volgend object of knooppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Select previous object or node" msgstr "Vorig object of knoopppunt selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "D_eselect" msgstr "S_electie opheffen" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Alles deselecteren" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Raise to _Top" msgstr "_Bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Raise selection to top" msgstr "De selectie boven alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "De selectie onder alle andere objecten plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Raise" msgstr "Om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise selection one step" msgstr "De selectie één niveau omhoog halen" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Lower" msgstr "Om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower selection one step" msgstr "De selectie één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Group" msgstr "_Groeperen" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Group selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten groeperen" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Geselecteerde groepen opheffen" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Put on Path" msgstr "Op pad _plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Remove from Path" msgstr "Van pad _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Teken_spatiëring herstellen" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Tekenspatiëring en karakter-rotaties van het tekstobject herstellen" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Union" msgstr "_Vereniging" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create union of selected paths" msgstr "De geselecteerde paden samensmelten" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Intersection" msgstr "_Overlap" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het overlappende gebied" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Difference" msgstr "_Verschil" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot het niet-afgedekte gebied van het onderste pad" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "E_xclusion" msgstr "_Uitsluiting" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "De geselecteerde paden reduceren tot de niet-overlappende gebieden" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Di_vision" msgstr "_Splitsing" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Het onderste pad in stukken snijden" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Cut _Path" msgstr "_Pad versnijden" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "De omlijning van het onderste pad in stukken snijden, en vulling verwijderen" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Outs_et" msgstr "Ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Outset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel verwijden" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_wijden" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels verwijden" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "I_nset" msgstr "Ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Inset selected paths" msgstr "Geselecteerde paden vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Pad met 1 pixel ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Geselecteerde paden met 1 pixel vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Pad met 10 pixels ver_nauwen" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Geselecteerde paden met 10 pixels vernauwen" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_ynamische rand" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Gekoppelde rand" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Een 'dynamische rand'-object aanmaken, gekoppeld aan het originele pad" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Lijn naar pad" # Werkt ook voor meerdere objecten, vandaar meervoud. #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Omlijning van geselecteerde objecten omzetten naar paden" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Si_mplify" msgstr "_Vereenvoudigen" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Geselecteerde paden vereenvoudigen (overbodige knopen verwijderen)" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "_Reverse" msgstr "_Omdraaien" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "De richting van geselecteerde paden omkeren (handig voor het omdraaien van markeringen)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Bitmap overtrekken..." #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Door overtrekken één of meer paden aanmaken uit een bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Als _bitmap kopiëren" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "De selectie omzetten naar een bitmap en in het document importeren" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Combine" msgstr "_Combineren" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Verschillende paden combineren tot één pad" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Break _Apart" msgstr "Op_delen" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Geselecteerde paden in subpaden opdelen" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Rows and Columns..." msgstr "_Rijen en kolommen..." #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Geselecteerde objecten in een tabel rangschikken" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nieuwe laag..." #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Create a new layer" msgstr "Een nieuwe laag maken" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Laag hernoe_men..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rename the current layer" msgstr "De huidige laag hernoemen" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Wisselen naar de laag erboven" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Wisselen naar de laag in het document die boven de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "W_isselen naar de laag eronder" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Wisselen naar de laag in het document die onder de huidige ligt" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "_Selectie omhoog verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag boven de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "S_electie omlaag verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "De geselecteerde objecten naar de laag onder de huidige verplaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Layer to _Top" msgstr "Laag _bovenaan" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "De huidige laag boven alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Laag _onderaan" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "De huidige laag onder alle andere plaatsen" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Raise Layer" msgstr "Laag om_hoog" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Raise the current layer" msgstr "De huidige laag één niveau omhoog brengen" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Lower Layer" msgstr "Laag om_laag" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Lower the current layer" msgstr "De huidige laag één niveau omlaag brengen" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Huidige laag _dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Een bestaande laag dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Laag _verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Delete the current layer" msgstr "De huidige laag verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Toon/verberg andere lagen" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Solo the current layer" msgstr "" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "_90° rechtsom draaien" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Geselecteerde objecten 90° rechtsom draaien" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "9_0° linksom draaien" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Geselecteerde objecten 90° linksom draaien" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Transformaties verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Transformaties verwijderen van het object" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Object to Path" msgstr "_Object naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Geselecteerd object omzetten naar pad" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Naar object vormen" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Tekst in een vorm zetten, zodat een gevormde tekst ontstaat die gekoppeld is aan het vormende object" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Unflow" msgstr "_Uit vorm halen" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Tekst niet langer naar een object vormen (resulteert in een tekstobject met één regel)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Omzetten naar tekst" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Gevormde tekst omzetten naar een gewoon tekstobject (met behoud van uiterlijk)" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Geselecteerde objecten horizontaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Geselecteerde objecten verticaal spiegelen" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Masker toepassen op selectie (met bovenste object als masker)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Edit mask" msgstr "Masker bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2471 #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "_Release" msgstr "_Uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Masker uitschakelen" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Maskerpad toepassen op selectie (met bovenste object als maskerpad)" #: ../src/verbs.cpp:2476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418 msgid "Edit clipping path" msgstr "Maskerpad bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Maskerpad uitschakelen" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Select and transform objects" msgstr "Objecten selecteren of vervormen" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Node Edit" msgstr "Knooppunten wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Paden aanpassen via hun knooppunten" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Objecten aanpassen door boetseren of verven" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Rechthoeken of vierkanten maken" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D-kubussen maken" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Cirkels, ellipsen of bogen maken" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Sterren of veelhoeken maken" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Create spirals" msgstr "Spiralen maken" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Lijnen tekenen uit de losse hand" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Rechte lijnen of bezierkrommes trekken" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Kalligrafische lijnen of penseelstreken tekenen" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tekstobjecten maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Kleurverlopen maken en aanpassen" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Zoom in or out" msgstr "In- of uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Pick colors from image" msgstr "Kleur uitkiezen in de afbeelding" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Diagramverbindingen maken" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Afgebakende gebieden vullen" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "LPE Edit" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Wijzig padeffectparameter" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Erase existing paths" msgstr "Bestaande pagen verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Do geometric constructions" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Selector Preferences" msgstr "Selectievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Voorkeuren voor het selectie-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Knooppuntvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Voorkeuren voor het knooppunten-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Boetseervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Voorkeuren voor het boetseer-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Voorkeuren voor rechthoeken" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Voorkeuren voor het rechthoek-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Voorkeuren voor 3D-kubus" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Voorkeuren voor het 3D-kubus-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Voorkeuren voor ellipsen" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Voorkeuren voor het ellips-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Star Preferences" msgstr "Voorkeuren voor sterren" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Voorkeuren voor het ster-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Voorkeuren voor spiralen" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Voorkeuren voor het spiraal-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Potloodvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Voorkeuren voor het potlood-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Pen Preferences" msgstr "Penvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Voorkeuren voor het pen-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Kalligrafievoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Voorkeuren voor het kalligrafie-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Text Preferences" msgstr "Tekstvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Voorkeuren voor het tekst-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Kleurverloopvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Voorkeuren voor het kleurverloop-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Zoomvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Voorkeuren voor het zoom-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Pipetvoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Voorkeuren voor het pipet-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Connector Preferences" msgstr "Voorkeuren voor verbindingen" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Voorkeuren voor het verbindings-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Verfemmervoorkeuren" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Voorkeuren voor het verfemmer-gereedschap openen" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Eraser Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "_Rulers" msgstr "_Linialen" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Linialen van het canvas weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Scroll_bars" msgstr "Schuif_balken" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Schuifbalken weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Grid" msgstr "_Raster" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Raster weergeven of verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "G_uides" msgstr "_Hulplijnen" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hulplijnen weergeven of verbergen (sleep vanaf een liniaal om een hulplijn te maken" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "V_olgende zoomniveau" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Volgende zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Vo_rige zoomniveau" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Vorige zoomniveau (uit de zoomgeschiedenis)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ware grootte" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Halve grootte" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Dubbele grootte" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Dit documentvenster vergroten tot de volledige schermgrootte" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Venster _dupliceren" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Een nieuw venster met hetzelfde document openen" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nieuw voorbeeld weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "New View Preview" msgstr "Nieuw voorbeeld weergeven" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Omschakelen naar normale weergavemodus" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "No _Filters" msgstr "Geen _filters" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Omschakelen naar normale weergavemodus zonder filters" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Outline" msgstr "_Omlijning" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Omschakelen naar omlijningsweergavemodus (draadmodel)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Toggle" msgstr "Om_schakelen" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Omschakelen tussen normale en omlijningsweergavemodus" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Color-managed view" msgstr "Kleurmanagementmodus" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Kleurmanagementweergave omschakelen voor dit documentvenster" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Pictogramvoorbeeld..." #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Van objecten pictogramvoorbeelden tonen in verschillende resoluties" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "De hele pagina in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Page _Width" msgstr "Pagina_breedte" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "De paginabreedte in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "De hele tekening in het scherm laten passen" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "De selectie in het scherm laten passen" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape-_voorkeuren..." #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Algemene Inkscape-voorkeuren instellen" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Document Properties..." msgstr "Document_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Documenteigenschappen instellen (worden opgeslagen in dit document)" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Document_metagegevens..." #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Documentmetagegevens bewerken (worden opgeslagen in dit document)" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Opvulling en lijnen..." #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Kleuren, kleurverlopen, lijndiktes en dergelijke bewerken" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "S_watches..." msgstr "_Paletten..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Kleuren kiezen van een palet" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Transformeren..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Transformaties op een object gedetailleerd instellen" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Uitlijnen en verdelen..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Objecten uitlijnen en verdelen" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Undo _History..." msgstr "Gesc_hiedenis..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Tekst en lettertype..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Lettertype, lettergrootte, letterstijl en andere teksteigenschappen tonen en instellen" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML-editor..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "De XML-boom van het document bekijken en bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Find objects in document" msgstr "Objecten in het document zoeken" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Messages..." msgstr "_Berichten..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "View debug messages" msgstr "Debug-meldingen bekijken" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Run scripts" msgstr "Scripts uitvoeren" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "_Dialogen weergeven/verbergen" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Alle actieve dialogen verbergen of weergeven" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "_Tegelen met klonen..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Van het geselecteerde object meerdere klonen maken en deze rangschikken of verstrooien" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "_Object Properties..." msgstr "Object_eigenschappen..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Object-ID, vergrendelings- en zichtbaarheidsstatus, en andere objecteigenschappen bewerken" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Chatberichten..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber-chatprogramma" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Invoerapparaten..." #: ../src/verbs.cpp:2652 #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Extra invoerapparaten instellen, zoals een tekentablet" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "I_nvoerapparaten (nieuw)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "_Extensions..." msgstr "_Uitbreidingen..." #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informatie over uitbreidingen opvragen" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Layer_s..." msgstr "L_agen..." #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "View Layers" msgstr "Informatie over de aanwezige lagen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Path Effects..." msgstr "Padeffecten..." #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Manage path effects" msgstr "Padeffecten beheren" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Filter Effects..." msgstr "_Filtereffecten..." #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "SVG-filtereffecten beheren" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "SVG Fonts..." msgstr "SVG-lettertypen..." #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Manage SVG fonts" msgstr "SVG-lettertypen beheren" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "About E_xtensions" msgstr "Over _uitbreidingen" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informatie over Inkscape-uitbreidingen tonen" #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "About _Memory" msgstr "_Geheugengebruik" #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Memory usage information" msgstr "Informatie over geheugengebruik tonen" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Over Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape-versie, -auteurs, en -licentie tonen" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Basis" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Aan de slag met Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Vormen" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Het gebruik van het vorm-gereedschap om vormen te maken en te wijzigen" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Geavanceerd" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Geavanceerde Inkscape-onderwerpen" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Overtrekken" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Bitmaps 'overtrekken' om een lijntekening te krijgen" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kalligrafie" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Het gebruik van het kalligrafie-gereedschap" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "_Elements of Design" msgstr "Ont_werptheorieën" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Een handleiding over de principes en theorieën van ontwerpen" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tips en ideeën" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Verschillende tips en ideeën" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "Previous Effect" msgstr "Vorig effect" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Herhaal het laatste effect met dezelfde instellingen" #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Instellingen van het vorig effect..." #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Herhaal het laatste effect met de nieuwe instellingen" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie aan" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige tekening aan" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Pas paginaformaat naar huidige selectie of tekening aan als er geen selectie is" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Unlock All" msgstr "Alles ontgrendelen" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Alles ontgrendelen in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "Unhide All" msgstr "Alles tonen" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Alles tonen in alle lagen" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Kleurprofiel verwijderen" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Profielnaam:" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Streepjespatroon" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Patrooninspringing" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:545 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Welkom bij Inkscape! Gebruik vorm- of tekengereedschappen om objecten te maken, gebruik aanwijsgereedschap om ze te verplaatsen of te vervormen." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (silhouet) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:609 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (silhouet) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Lettertype" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Grootte:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiMmPpQqWw(12369)€£$!?.;/@" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Of het kleurverloop met een egale kleur moet worden aangevuld voorbij het einde van de verloop-vector (spreadMethod=\"pad\"), of dat het verloop moet worden herhaald (spreadMethod=\"repeat\"), of dat het verloop gespiegeld moet worden herhaald (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "Gespiegeld" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "Normaal" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Kleurverloop aan object toewijzen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "No gradients" msgstr "Geen kleurverlopen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197 msgid "Nothing selected" msgstr "Er is niets geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208 msgid "No gradients in selection" msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218 msgid "Multiple gradients" msgstr "Meerdere kleurverlopen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "De overgangen in het kleurverloop aanpassen" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4685 msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539 msgid "Create linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop maken" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop maken" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "on" msgstr "op" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Kleurverloop maken voor vulling" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Kleurverloop maken voor lijnen" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4670 msgid "Change:" msgstr "Wijzigen:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Geen kleurverlopen in het document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Geen kleurverloop geselecteerd" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Geen overgangen in het kleurverloop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Overgangspositie aanpassen" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Overgang toevoegen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Een nieuwe overgang toevoegen aan het kleurverloop" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Overgang verwijderen" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "De huidige overgang verwijderen uit het kleurverloop" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Beginpunt:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Overgangskleur" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Kleurverloop-editor" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Overgangskleur aanpassen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Zichtbaarheid van huidige laag omschakelen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Huidige laag vergrendelen of ontgrendelen" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Huidige laag" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(basis)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Geen opvulling" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Egale kleur" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Lineair kleurverloop" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiaal kleurverloop" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Vulling uitzetten (ongedefinieerd maken zodat het overgenomen kan worden)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Wanneer een pad zichzelf snijdt, ontstaat een gat (vulregel: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Vulling is zonder gaten (vulregel: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Geen objecten" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Meerdere stijlen" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Vulling is niet gedefinieerd" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Gebruik het knooppunten-gereedschap om positie, schaal en draaiing van het patroon aan te passen. Gebruik Object > Patroon > Objecten naar patroon om een nieuw patroon te maken uit de selectie." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246 msgid "Transform by toolbar" msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "De lijndikte wordt nu meegeschaald wanneer objecten geschaald worden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "De lijndikte wordt nu niet geschaald wanneer objecten geschaald worden." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Afgeronde hoeken worden nu meegeschaald wanneer rechthoeken worden geschaald." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Afgeronde hoeken worden nu niet geschaald wanneer rechthoeken worden geschaald." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Kleurverlopen worden nu meeveranderd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Kleurverlopen blijven nu gefixeerd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Patronen worden nu meeveranderd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Patronen blijven nu gefixeerd wanneer hun objecten worden veranderd (verplaatst, geschaald, gedraaid, of scheefgetrokken)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|X-positie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontale coördinaat van de selectie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Y-positie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Verticale coördinaat van de selectie" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Breedte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Breedte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Width of selection" msgstr "Breedte van de selectie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "Lock width and height" msgstr "Verhouding tussen breedte en hoogte vastzetten" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Indien vastgezet, breedte en hoogte in dezelfde mate aanpassen" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Hoogte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|Hoogte" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "Height of selection" msgstr "Hoogte van de selectie" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Affect:" msgstr "Werking:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Afgeronde hoeken schalen" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563 msgid "Move gradients" msgstr "Kleurverlopen verplaatsen" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574 msgid "Move patterns" msgstr "Patronen verplaatsen" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "Kleurbeheersysteem" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" # Hue - Tint. #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_T" # Saturation - Verzadiging. #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_V" # Lightness - Helderheid. #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Geel (Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Corrigeren" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "RGB-standaardwaarde aanpassen aan waarde van icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (ondoorzichtigheid)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Hexadecimale RGBA-waarde van de kleur" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" # Tint-Verzadiging-Helderheid. #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "TVH" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Tik tekst in een tekstobject" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid die gebruikt worden in verfmodi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Stijl van nieuwe sterren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stijl van nieuwe rechthoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stijl van nieuwe 3D-kubussen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stijl van nieuwe ellipsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stijl van nieuwe spiralen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stijl van nieuwe paden getekend met potlood" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stijl van nieuwe paden getrokken met pen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stijl van nieuwe kalligrafische lijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stijl van nieuwe verfemmerobjecten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Insert node" msgstr "Knooppunt invoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1262 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Nieuwe knooppunten invoegen in geselecteerde segmenten" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1265 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Geselecteerde knooppunten verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1283 msgid "Join endnodes" msgstr "Eindpunten samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1284 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Geselecteerde eindpunten samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1294 msgid "Break nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1295 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Het pad op geselecteerde knooppunten verbreken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1305 msgid "Join with segment" msgstr "Samenvoegen met segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Geselecteerde eindpunten verbinden met een nieuw segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1316 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Het pad tussen twee niet-eindpunten verwijderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325 msgid "Node Cusp" msgstr "Hoekig maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Geselecteerde knooppunten hoekig maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335 msgid "Node Smooth" msgstr "Glad maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Geselecteerde knooppunten glad maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1345 msgid "Node Symmetric" msgstr "Symmetrisch maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Geselecteerde knooppunten symmetrisch maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1355 msgid "Node Auto" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1365 msgid "Node Line" msgstr "Recht maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Van geselecteerde segmenten rechte lijnen maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Node Curve" msgstr "Krom maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Van geselecteerde segmenten krommes maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385 msgid "Show Handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "De bezierhandvatten van geselecteerde knooppunten tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396 msgid "Show Outline" msgstr "Silhouet tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Het silhouet van het pad tonen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Volgende padeffectparameter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "De volgende padeffectparameter tonen voor bewerking" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429 msgid "Edit mask path" msgstr "Maskerpad bewerken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Het masker van het object aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "X coordinate:" msgstr "X-coördinaat:" # Er wordt altijd maar één coördinaat getoond, dus enkelvoud is beter. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-coördinaat van geselecteerd knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-coördinaat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1462 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-coördinaat van geselecteerd knooppunt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Ster: Aantal hoeken veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Ster: Spaakverhouding veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 msgid "Make polygon" msgstr "Veelhoek maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 msgid "Make star" msgstr "Ster maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2027 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Ster: Afronding veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2062 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Ster: Willekeurigheid veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regelmatige veelhoek (met één handvat) in plaats van een ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2260 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Ster in plaats van regelmatige veelhoek (met één handvat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281 msgid "triangle/tri-star" msgstr "driehoek/driepuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281 msgid "square/quad-star" msgstr "vierkant/vierpuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "vijfhoek/vijfpuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2281 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "zeshoek/zespuntige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Corners" msgstr "Hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Corners:" msgstr "Hoeken:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Aantal hoeken van een veelhoek of ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "thin-ray star" msgstr "dunstralige ster" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "pentagram" msgstr "pentagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "hexagram" msgstr "hexagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "heptagram" msgstr "heptagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "octagram" msgstr "octagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "regular polygon" msgstr "regelmatige veelhoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2300 msgid "Spoke ratio" msgstr "Spaakverhouding" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2300 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Spaakverhouding:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Verhouding tussen de straal en de lengte van een spaak" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "stretched" msgstr "uitgerekt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "twisted" msgstr "gewrongen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "slightly pinched" msgstr "licht afgeknepen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "NOT rounded" msgstr "NIET afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "slightly rounded" msgstr "licht afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "visibly rounded" msgstr "zichtbaar afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "well rounded" msgstr "goed afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 msgid "amply rounded" msgstr "flink afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "blown up" msgstr "opgeblazen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" # Het gaat hier om een hoeveelheid. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Rounded:" msgstr "Afronding:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Hoe hoeken worden afgerond (0 voor scherpe hoeken)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "NOT randomized" msgstr "GEEN willekeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "slightly irregular" msgstr "licht onregelmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "visibly randomized" msgstr "zichtbaar onregelmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "strongly randomized" msgstr "sterk onregelmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2339 msgid "Randomized" msgstr "Willekeur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2339 msgid "Randomized:" msgstr "Willekeur:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2339 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Punten en hoeken willekeurig uitspreiden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3294 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Zet de instellingen van de vorm terug naar de standaard instellingen (gebruik Bestand -> Inkscape voorkeuren -> Gereedschappen om de standaard instellingen te wijzigen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428 msgid "Change rectangle" msgstr "Rechthoek aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2621 msgid "W:" msgstr "B:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2621 msgid "Width of rectangle" msgstr "Breedte van de rechthoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638 msgid "Height of rectangle" msgstr "Hoogte van de rechthoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2667 msgid "not rounded" msgstr "zonder afronding" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontale straal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670 msgid "Vertical radius" msgstr "Verticale straal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Verticale straal van afgeronde hoeken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "Not rounded" msgstr "Niet afgerond" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2690 msgid "Make corners sharp" msgstr "De hoeken weer scherp maken" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D-kubus: Perspectief veranderen (hoek van oneindige as)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2948 msgid "Angle in X direction" msgstr "Hoek in X-richting" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in X-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2972 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in X-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2973 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in X-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Hoek in Y-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2988 msgid "Angle Y:" msgstr "Y-hoek:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2990 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Y-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3011 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Y-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3012 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in Y-richting omschakelen tussen 'eindig' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Hoek in Z-richting" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3029 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Hoek van perspectieflijn in Z-richting" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Toestand van verdwijnpunt in Z-richting" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Verdwijnpunt in Z-richting omschakelen tussen 'eindig ' en 'oneindig' (=parallel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 msgid "Change spiral" msgstr "Spiraal aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3250 msgid "just a curve" msgstr "gewoon een kromme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3250 msgid "one full revolution" msgstr "één hele omwenteling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 msgid "Number of turns" msgstr "Aantal stappen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 msgid "Turns:" msgstr "Omwentelingen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3253 msgid "Number of revolutions" msgstr "Aantal omwentelingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "circle" msgstr "cirkel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "edge is much denser" msgstr "rand is veel dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "edge is denser" msgstr "rand is dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "even" msgstr "gelijkmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "center is denser" msgstr "centrum is dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264 msgid "center is much denser" msgstr "centrum is veel dichter" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 msgid "Divergence" msgstr "Uitwaaiering" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 msgid "Divergence:" msgstr "Uitwaaieren:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Hoeveel de buitenste omwentelingen uitwaaieren; 1=gelijkmatig" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "starts from center" msgstr "begint in centrum" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "starts mid-way" msgstr "begint halfweg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278 msgid "starts near edge" msgstr "begint bij rand" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Inner radius" msgstr "Binnenstraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Inner radius:" msgstr "Binnenstraal:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Straal van de binnenste omwenteling (ten opzichte van de spiraalgrootte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354 msgid "Bezier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Regulier Bezierpad aanmaken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "Spiro" msgstr "Spiraal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362 msgid "Create Spiro path" msgstr "Spiraal maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3369 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3370 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Een sequentie van rechte lijnsegmenten maken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "Paraxial" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Triangle in" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Triangle out" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "From clipboard" msgstr "Van klembord" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5257 msgid "(default)" msgstr "(standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(weinig knooppunten, glad)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3531 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(precieze boetsering)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "(broad tweak)" msgstr "(brede boetsering)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "De grootte van het boetseergebied (ten opzichte van het zichtbare canvas)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimale kracht)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664 msgid "(maximum force)" msgstr "(maximale kracht)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "Force" msgstr "Kracht" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "Force:" msgstr "Kracht:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "The force of the tweak action" msgstr "De kracht van de boetseeracties" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685 msgid "Move mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Objecten in elke richting verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Move in/out mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3693 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3699 msgid "Move jitter mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3700 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Objecten in random richting verplaatsen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706 msgid "Scale mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Scale objects, with Shift scale up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "Rotate mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3721 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727 msgid "Push mode" msgstr "Duwmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Delen van paden in gewenste richting duwen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741 msgid "Attract/repel mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Roughen mode" msgstr "Verruwingsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Delen van paden verruwen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755 msgid "Color paint mode" msgstr "Verfmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3756 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Gekozen kleur over aangewezen object verven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Color jitter mode" msgstr "Verkleuringsmodus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Kleur van aangewezen object veranderen door slepen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Blur mode" msgstr "_Mengmodus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Op de tint van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3812 msgid "H" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Op de verzadiging van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "S" msgstr "V" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Op de helderheid van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "L" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Op de ondoorzichtigheid van het object inwerken (in verfmodi)" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3867 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(ruw, vereenvoudigd)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3867 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fijn, maar veel knopen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3870 msgid "Fidelity" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3870 msgid "Fidelity:" msgstr "Kwaliteit:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3871 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Een lage kwaliteit vereenvoudigt paden; een hoge kwaliteit behoudt de padeigenschappen maar kan een groot aantal nieuwe knooppunten genereren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de boetseerkracht te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069 msgid "No preset" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5257 msgid "(hairline)" msgstr "(haarlijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5257 msgid "(broad stroke)" msgstr "(dikke lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260 msgid "Pen Width" msgstr "Penbreedte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "De breedte van de kalligrafische pen (ten opzichte van het canvas)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4255 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(snelheid verbreedt de lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4255 msgid "(slight widening)" msgstr "(lichte verbreding)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4255 msgid "(constant width)" msgstr "(constante breedte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4255 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lichte versmalling, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4255 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(snelheid versmalt de lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Lijnversmalling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258 msgid "Thinning:" msgstr "Versmalling:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "De invloed van snelheid op de dikte van de lijn (>0 maakte snelle lijnen dunner, <0 maakt ze dikker, 0 maakt de dikte onafhankelijk van de snelheid)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "(left edge up)" msgstr "(rand links omhoog)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontaal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "(right edge up)" msgstr "(rand rechts omhoog)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274 msgid "Pen Angle" msgstr "Pen hoek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "De hoek van de punt van de pen (in graden; 0 = horizontaal. Heeft geen invloed als de oriëntatie 0 is)." #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(loodrecht op lijn, \"penseel\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(bijna vast, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(vaste oriëntatie, \"pen\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4292 msgid "Fixation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4292 msgid "Fixation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Oriëntatie van de pen (0 = altijd loodrecht op de tekenrichting, 100 = vaste hoek)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(stomp kapje, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(licht uitpuilend)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "(approximately round)" msgstr "(ongeveer rond)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(lang uitstekend kapje)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 msgid "Cap rounding" msgstr "Ronding van kapje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 msgid "Caps:" msgstr "Kapje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Verhoog dit om kapjes aan het einde van lijnen meer uitgesproken te maken (0 = geen kapje, 1 = rond kapje)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322 msgid "(smooth line)" msgstr "(gladde lijn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322 msgid "(slight tremor)" msgstr "(lichte beving)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(zichtbare beving)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maximale beving)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Lijnbeving" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Tremor:" msgstr "Beving:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Verhoog dit om lijnen ruw en bevend te maken" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340 msgid "(no wiggle)" msgstr "(geen zwalking)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lichte uitwijkingen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(wilde golven en krullen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Penzwalking" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Wiggle:" msgstr "Zwalking:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Verhoog dit om de pen onvast te maken en te laten zwalken" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357 msgid "(no inertia)" msgstr "(geen traagheid)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lichte vertraging, standaard)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(merkbare vertraging)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maximale traagheid)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 msgid "Pen Mass" msgstr "Penmassa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 msgid "Mass:" msgstr "Massa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Verhoog dit om de pen langzamer te laten reageren, alsof vertraagd door inertie" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Trace Background" msgstr "Achtergrond volgen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "De helderheid van de achtergrond bepaalt de breedte van de pen (wit = minimum breedte, zwart = maximum breedte)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "De op het invoerapparaat uitgeoefende druk gebruiken om de penbreedte te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402 msgid "Tilt" msgstr "Helling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "De helling waaronder het invoerapparaat wordt gehouden gebruiken om de penhoek te variëren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 msgid "Choose a preset" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Boog: Begin/einde veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Boog: Open/gesloten veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Start:" msgstr "Begin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het begin van de boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "De hoek (in graden) tussen een horizontale lijn en het einde van de boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4724 msgid "Closed arc" msgstr "Gesloten boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Omschakelen naar segment (gesloten vorm met twee stralen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "Open Arc" msgstr "Open boog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Omschakelen naar boog (open vorm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4755 msgid "Make whole" msgstr "Ellips herstellen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Van de figuur een hele ellips maken, geen boog of segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4825 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pick opacity" msgstr "Kies ondoorzichtigheid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Neem zowel de kleur als de alfa (transparantie) onder de cursor; anders, neem alleen de zichtbare kleur voorvermenigvuldigd met alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836 msgid "Pick" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4845 msgid "Assign opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid wijzigen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Als alfa gekozen is, deze op de selectie toepassen als transparantie van vulling en omlijning" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "Assign" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100 msgid "All inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5101 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 msgid "all_inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Segmenttype veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Display measuring info" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Open LPE dialog" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5261 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5279 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5286 msgid "Cut out from objects" msgstr "Van objecten uitsnijden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Text: Change font family" msgstr "Tekst: Lettertypefamilie veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5716 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Tekst: Uitlijning veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5795 msgid "Text: Change font style" msgstr "Tekst: Lettertypestijl veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5843 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Tekst: Oriëntatie veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946 msgid "Text: Change font size" msgstr "Tekst: Lettertypegrootte veranderen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "Dit lettertype is momenteel niet op uw systeem geïnstalleerd. Inkscape zal in plaats daarvan het standaard lettertype gebruiken." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6217 msgid "Align left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6228 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6239 msgid "Align right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6250 msgid "Justify" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6265 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6276 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6409 msgid "Change connector spacing" msgstr "Verbindingsafstanden aanpassen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6492 msgid "Avoid" msgstr "Vermijden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6502 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6514 msgid "Connector Spacing" msgstr "Verbindingsafstanden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6514 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6515 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "De hoeveelheid ruimte om objecten die vrijgelaten moet worden tijdens het automatisch routeren van verbindingen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6526 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6536 msgid "Connector Length" msgstr "Verbindingslengte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6536 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6537 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideale lengte van verbindingen wanneer schikking wordt toegepast" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6549 msgid "Downwards" msgstr "Omlaag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6550 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Verbindingen maken met eindmarkeringen (pijlen) die omlaag wijzen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6565 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Geen overlappende vormen toestaan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6668 msgid "Fill by" msgstr "Vullen met" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6669 msgid "Fill by:" msgstr "Vullen met:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6681 msgid "Fill Threshold" msgstr "Vullingsdrempel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6682 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Het maximaal toegestane verschil tussen de aangeklikte pixel en de naastliggende pixels geteld in de vulling" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Verdikken/verdunnen met" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Verdikken/verdunnen met:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6708 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "De hoeveelheid waarmee het vullingspad verdikt (positief) of verdund (negatief) moet worden" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6733 msgid "Close gaps" msgstr "Gaten opvullen" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6734 msgid "Close gaps:" msgstr "Gaten opvullen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Herinitialiseer afgebakende gebieden vullen naar standaardwaarden (gebruik Inkscape-voorkeuren > Gereedschappen om de standaardwaarden te veranderen)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Hoek 'A'/radialen:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Hoek 'B'/radialen:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Hoek 'C'/radialen:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Oppervlak /px^2" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:64 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:189 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Deze extensie vereist twee geselecteerde paden." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Kon bestand niet vinden: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Knooppunten toevoegen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maximum segmentlengte (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Pad aanpassen" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Aantal segmenten" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 invoer" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 en ouder (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Adobe Illustrator 8.0 of ouder" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 uitvoer" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Schrijf Adobe Illustrator 8.0 (Postscript gebaseerd)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG-invoer" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Haalt de troep uit Adobe Illustrator SVGs voor het openen" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden invoer" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open Corel DRAW gecomprimeerde uitwisselingsbestanden" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 bestanden (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW invoer" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template bestanden (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW templates invoer" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Open bestanden opgeslagen met Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile bestanden (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile invoer" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Open Computer Graphics Metafile bestanden" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation uitwisselingsbestanden invoer" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Open uitwisselingsbestanden opgeslagen met Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Helderder" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blauwfunctie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Groenfunctie" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Roodfunctie" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Onverzadigd maken" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Grijstinten" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Minder tint" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Minder licht" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Minder verzadiging" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Meer tint" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Meer licht" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Meer verzadiging" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Willekeurig maken" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Blauw verwijderen" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Groen verwijderen" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Rood verwijderen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Vervangingskleur (RRGGBB hex):" # Puntjes worden door programma al toegevoegd. #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Kleur vervangen" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Te vervangen kleur (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB-verwisseling" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia-diagram (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia-invoer" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Om Dia-bestanden te kunnen importeren, dient Dia zelf geïnstalleerd te zijn. U kunt Dia verkrijgen via http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Het script 'dia2svg.sh' dient samen met Inkscape geïnstalleerd te zijn. Als u het niet hebt, is er waarschijnlijk wat mis met uw Inkscape-installatie" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Pad visualiseren" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X-afstand" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y-afstand" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Puntgrootte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Fontgrootte" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Knooppunten nummeren" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Radius / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF-invoer" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "AutoCAD's Document Exchange Format importeren" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master-uitvoer" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF-uitvoer" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF-bestand opgeslagen door pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "'pstoedit' moet geïnstalleerd zijn om dit te kunnen gebruiken; zie http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Vervagingshoogte" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Vervagingsstandaarddeviatie" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Vervagingsbreedte" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-rand" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Belichtingshoek" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Alleen zwart en wit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Schaduwen" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Alle afbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Alleen geselecteerde afbeeldingen invoegen" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS-invoer" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI-uitvoer" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript met een thumbnail" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formule" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formule: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporteer als GIMP Palet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporteer de kleuren van dit document als GIMP Palet" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP Palette (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Eén afbeelding extraheren" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Nota: de bestandsnaamextensie wordt automatisch toegevoegd" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Pad om afbeelding naar op te slaan" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "3D-effect" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Open bestanden opgeslagen met XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics-bestand (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG-invoer" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Vlakheid" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Bezierkrommes afvlakken" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractaliseren" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Gladheid" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Onderverdelingen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "De eerste afgeleide numeriek berekenen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Assen trekken" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "X-eindwaarde" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Eerste afgeleide" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Functie" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Functieplotter" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Functies" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Isotropische schaling (gebruikt de kleinste van breedte/X-interval en hoogte/Y-interval)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X-interval vermenigvuldigen met 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Bereik en bemonstering" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Rechthoek verwijderen" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "Selecteer een rechthoek alvorens deze extensie toe te passen. De rechthoek bepaalt de X- en Y-schaal. Bij poolcoördinaten bepalen de begin- en eindwaarde van X het hoekinterval in radialen. De x-schaal is zodanig dat de linker- en rechterkant van de rechthoek de X-posities -1/+1 hebben. Isotropische schaling is uitgeschakeld. De eerste afgeleide wordt altijd numeriek berekend." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "De standaard rekenkundige functies van python zijn beschikbaar: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). De constanten pi en e zijn eveneens beschikbaar." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "X-beginwaarde" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Poolcoördinaten gebruiken" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Y-waarde van onderkant rechthoek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Y-waarde van bovenkant rechthoek" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Steekafstand, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Tandwiel" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Aantal tanden" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Drukhoek" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF met behoud van lagen (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Hulplijnen bewaren" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Randdikte [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Cartesiaans raster" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" # Puntjes worden door programma al toegevoegd. #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Van randen beginnen" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Handvatten tonen" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language-bestand (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL-uitvoer" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Stel ons een vraag" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opdrachtregelopties" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "_Bedieningsoverzicht" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape-handleiding" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nieuw in deze versie" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "_Meld een programmafout" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1-specificatie" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Eindpaden dupliceren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Stijl interpoleren" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Interpolatiemethode" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Interpolatiestappen" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-systeem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Linkerhoek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Willekeurige hoek (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Willekeurige stappen (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Rechterhoek" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Regels" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Stapgrootte (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Aantal alinea's" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuatie van alinealengte (in zinnen)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Zinnen per alinea" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Dit effect maakt de standaard \"Lorem Ipsum\" pseudo-Latijn vultekst aan. Als een gevormde tekst geselecteerd is, zal \"Lorem Ipsum\" eraan toegevoegd worden; anders zal een nieuw gevormd tekstobject, met de grootte van de pagina, in een nieuwe laag aangemaakt worden." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Markeringen dezelfde kleur als de omlijning geven" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Fontgrootte [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Lengte-eenheid: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Pad opmeten" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Afstand [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisie" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Schaalfactor (tekening:werkelijkheid) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "Dit effect meet de lengte van het geselecteerde pad en voegt het met de gekozen eenheid als een tekst-op-pad-object toe. Het aantal significante cijfers kan ingesteld worden met het Precisieveld. Met het Afstandsveld kan de afstand van de tekst tot het pad bepaald worden. En met de Schaalfactor kunnen tekeningen op schaal correct opgemeten worden. Als bijvoorbeeld 1 cm in de tekening 2,5m in de werkelijkheid is, dan moet de schaal op 250 ingesteld worden." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Dikte" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Beweging" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII-tekst met outline-markup" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Text Outline-bestand (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Text Outline-invoer" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopieën van het patroon:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Vervormingstype:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Het patroon vóór de vervorming dupliceren" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patroon langs pad" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Ruimte tussen kopieën" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Dit effect buigt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan.)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Gekloond" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Gekopieerd:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Padoriëntatie volgen" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Verplaatst" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Origineel patroon is:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Dit effect verspreidt een patroon langs een willekeurig \"skeletpad\". Het patroon is het bovenste object in de selectie. (Een mix van paden/vormen/klonen/... is toegestaan.)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Overschot (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Gewichtsnummer" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Boekhoogte (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Boekeigenschappen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Boekbreedte (inches)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Inches" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Voorblad" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Uitdrukking van omslagdikte" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Sjabloon aanmaken" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Binnenpagina's" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Noot: gewichtsnummers zijn een redelijke schatting." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Aantal pagina's" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pagina's per inch (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Uitdrukking van papierdikte" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Boekomslag" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bestaande hulplijnen verwijderen" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Deze dikte gebruiken:" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D veelhoek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "X-positie licht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Y-positie licht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Z-positie licht" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Lijndikte / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Uit bestand laden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Modelbestand" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Objecttype" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Object:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Octaëder" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Roteren rond:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotatie / graden" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Schalingsgraad" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Add Printing Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Margin" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bleed Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Bottom:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Paginainformatie" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Positionering" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 msgid "Right:" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Set crop marks to" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Star Target" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Top:" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript-invoer" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Knooppunten schudden" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maximale verplaatsing in X-richting, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maximale verplaatsing in Y-richting, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Knoophandvatten verschuiven" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Knooppunten verschuiven" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Dit effect verschuift op een willekeurige manier de knopen (en eventueel de handvatten) van het geselecteerde pad." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "De normaaldistributie gebruiken" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Hoogte van streepjes:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Streepjescode" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Streepjescodedata:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Soort streepjescode" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Willekeurige hoek:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Initiële grootte" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimum grootte" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Willekeurige boom" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kromming (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastische vervorming" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Kracht (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Open bestanden opgeslagen met sK1 vector graphics editor" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 vector graphics bestanden (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 vector graphics invoer" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Een diagram gemaakt met het programma Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch Diagram (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch-invoer" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Tandwielplaatsing" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Binnen (Hypotrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Buiten (Epitrochoïde)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kwaliteit (Standaard = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Ringstraal (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Draaiing (graden)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograaf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Penstraal (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Tandwielstraal (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "gedrag" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Segmenten recht maken" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envelop" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Microsoft's GUI definitie formaat" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML-uitvoer" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Gecomprimeerde Inkscape-SVG met media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscapes eigen bestandsformaat gecomprimeerd met Zip en inclusief alle mediabestanden" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP-uitvoer" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Omzetten naar Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "Hoofd- en kleine letters omwisselen" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "alles in kleine letters" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "wiLLeKeURige hOofDleTteRs" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Door:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Tekst vervangen" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Vervangen:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Eerste woord in zin met hoofdletter" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "alles in HOOFDLETTERS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Hoek a / graden" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Hoek b / graden" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Hoek c / graden" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII-tekst" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Tekstinvoer" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Mate van draaiing" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotatie is met de klok mee" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Draaiing" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Een populair graphics-bestandsformaat voor clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows Metafile-invoer" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML-invoer" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244 msgid "_Interactivity" msgstr "" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "Vulling verwijderen" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Het percentage van tint, verzadiging en helderheid van de geselecteerde bitmaps aanpassen." # Dit is een werkwoord. #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "De resolutie van de geselecteerde afbeelding wijzigen naar de gegeven afmetingen." # Misschien is "Eigenschappenbalk" beter? #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap controls Bar" msgstr "s" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Balk met gereedschapsdetails weergeven of verbergen" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Interruption width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "unit of stroke width" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "2nd side, in " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Color paint tweak" msgstr "Verver" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Scripting" msgstr "" #zijn dit de uitbreidingen (Engels: external modules)? #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566 msgid "External script files:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Add external script..." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655 msgid "Remove external script" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 msgid "Clear list" msgstr "Lijst leegmaken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Het maximum aantal bestandsnamen in 'Recente bestanden' in het 'Bestand'-menu instellen of de lijst leegmaken" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012 msgid "Enable snapping" msgstr "Kleven activeren" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Bounding box" msgstr "Omhullende" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Aan hoeken van omhullende kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Bounding box edges" msgstr "Randen van omhullende" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Aan randen van omhullende kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047 msgid "Bounding box corners" msgstr "_Hoeken van omhullende" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Aan hoeken van omhullende kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071 msgid "BBox Midpoints" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072 msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084 msgid "Snap nodes" msgstr "Knooppunten kleven" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "Snap to paths" msgstr "Aan paden kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "Path intersections" msgstr "Kruispunten van paden" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Aan kruispunten van paden kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "To nodes" msgstr "" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Aan hoekige knooppunten kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 msgid "Smooth nodes" msgstr "Gladde knooppunten" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Aan gladde knooppunten kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143 msgid "Line Midpoints" msgstr "Midden lijnsegment" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Aan midden van lijnsegmenten kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 msgid "Object Midpoints" msgstr "Middelpunt object" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156 msgid "Snap from and to midpoints of objects" msgstr "Aan midden van objecten kleven" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Aan het rotatiecentrum van een item kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179 msgid "Page border" msgstr "Paginarand" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180 msgid "Snap to the page border" msgstr "Aan paginarand kleven" #. "name" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191 msgid "Grid/guide intersections" msgstr "Raster-hulplijn kruisingen" #. "label" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" msgstr "Aan kruispunten van het raster met een hulplijn kleven" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 msgid "Smoothing: " msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Printing Marks" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "Karakterencodering" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "Instelling" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "Kleur dag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Januari Februari Maart April Mei Juni Juli Augustus September Oktober November December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Maand (0 voor alle)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month color" msgstr "Kleur kopiëren" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month names" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Zaterdag en zondag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Zon Maa Din Woe Don Vri Zat" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Week start day" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Weekday name color " msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Weekend day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Jaar (0 voor huidige)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Year color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #~ msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "Kan %s niet instellen: er bestaat al een element met de waarde %s!" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Cairo PDF-uitvoer" #~ msgid "Convert blur effects to bitmaps" #~ msgstr "Vervagingseffecten omzetten naar bitmaps" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF-bestand" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Cairo PS-uitvoer" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Encapsulated Postscript-uitvoer" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Een omhullend vak maken rond de volledige pagina" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Lettertypes invoegen (alleen type 1)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Afdrukbestemming" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Afdrukeigenschappen" #~ msgid "Print using PDF operators" #~ msgstr "Afdrukken met PDF-bewerkingen" #~ msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "PDF-vectorbewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk kleiner en beter schaalbaar zijn. Patronen zullen echter verloren gaan." #~ msgid "Print as bitmap" #~ msgstr "Afdrukken als bitmap" #~ msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "Alles afdrukken als bitmap. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk groter zijn, en de kwaliteit hangt af van de zoomfactor. De afbeelding zal er wel altijd precies zo uitzien als op het scherm." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Gewenste resolutie van de bitmap (in punten per inch)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Afdrukbestemming" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Printernaam (zoals weergegeven door 'lpstat -p');\n" #~ "laat deze leeg om de standaardprinter te gebruiken.\n" #~ "Gebruik '> bestandsnaam' om naar een bestand af te drukken.\n" #~ "Gebruik '| prog arg...' om het naar een programma door te sturen." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF print" #~ msgid "Print Configuration" #~ msgstr "Afdrukinstelling" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Afdrukken met Postscript-bewerkingen" #~ msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." #~ msgstr "Postscript-bewerkingen gebruiken. De resulterende afbeelding zal gewoonlijk kleiner en beter schaalbaar zijn. Transparantie, kleurverlopen en patronen zullen echter verloren gaan." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript print" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Postscript-uitvoer" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Het bestand %s kan niet worden aangemaakt.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan niet schrijven naar bestand %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape zal nu welliswaar starten met de standaardinstellingen,\n" #~ "maar wijzigingen in de voorkeuren zullen niet worden opgeslagen." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s is geen geldig XML-bestand, of\n" #~ "u hebt niet het recht om het te lezen.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s is geen geldig menubestand.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape zal starten met de standaardmenu's.\n" #~ "Nieuwe menu's worden niet opgeslagen." #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Helling" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Lijnpad" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "De ruimte tussen twee kopieën van het patroon" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(hellingsgraad)" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "Dit effect ondersteunt nog geen bogen; probeer deze naar een pad om te zetten." #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Lettertypes invoegen bij export (alleen type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "Paginagrootte als omhullende gebruiken bij het exporteren van EPS-bestanden" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Selecteer minstens twee objecten om samen te voegen." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Minstens één van de objecten is geen pad; kan ze niet samenvoegen." #~ msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "U kunt geen objecten samenvoegen uit verschillende groepen of lagen" #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Er staat niets op het klembord." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Er staat niets op het stijlklembord." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Klembord bevat geen live padeffect." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Paginagrootte aanpassen aan selectie" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Duwen van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Duwen van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Verdunnen van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Verdunnen van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Verdikken van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Verdikken van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Aantrekken van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Aantrekken van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Afstoten van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Afstoten van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Verruwen van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Verruwen van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Verven van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Verven van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Verkleuren van %d geselecteerd object" #~ msgstr[1] "Verkleuren van %d geselecteerde objecten" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Afstoter" #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Kleven aan speciale knooppunten" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "Dit beinvloed de manier waarop lijnen uit de vrije hand worden afgerond; lagere waarden leveren hoekerige lijnen op" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Dialogen blijven altijd boven (experimenteel!)" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Rastereenheid:" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Y-oorsprong" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "X-tussenafstand" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Y-tussenafstand" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Selecteert de kleur van de (geselecteerde) hoofdrasterlijnen." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Een hoofdrasterlijn elke" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "X-hoek" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Z-hoek" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Kleinere pictogrammen gebruiken op de Opdrachtenbalk" #~ msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" #~ msgstr "Voor de Opdrachtenbalk pictogrammen van geringere afmetingen gebruiken (vereist programmaherstart)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toep_assen" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Gekozen effect toepassen op selectie" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "hoog" #~ msgid "Square" #~ msgstr "vierkant" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "breed" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Segment verwijderen" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Verbreken" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Delen van paden verdikken (verwijden)" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Afstotingsmodus" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Delen van paden door de cursor laten afstoten" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Alle parameters terugzetten op hun standaardwaarden" #~ msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgstr "Het hulpprogramma 'dxf2svg' kan samen met Inkscape geïnstalleerd zijn, maar is ook via http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ te verkijgen" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Voorbeelden" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Interpolatiestijl (experimenteel)" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Ontwikkelaarsvoorbeelden" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Keuzerondje-voorbeeld" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Selecteer optie: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Selecteer tweede optie: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Willekeurig punt" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Willekeurige positie" #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Start puntruis" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "Direct afdrukken naar bestand of pijp zonder te vragen" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X-kanaal" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y-kanaal" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Meeteenheid:" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Graden:" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Rangschikken in rooster..." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Standaardmetadata die gebruikt zal worden voor nieuwe documenten:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "Deze waarden zullen gebruikt worden als standaardmetadata voor nieuwe documenten" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formaat:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Ontwerper:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Uitgever:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identificatie:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Gerelateerd aan:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Dekking:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Bijdrager:" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Standaardlicentie voor nieuwe documenten:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Alle rechten voorbehouden" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Free Art-licentie" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Standaardlicentie" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "3D Box: VP omschakelen" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Hoek Y" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s op %s" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "Verplaats naar:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "Verplaatsen %s %s" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "_Direct afdrukken" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "Ruimte tussen letters" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "Ruimte tussen regels"