msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 14:29+0900\n" "Last-Translator: Jin-Hwan Jeong \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "SVG 이미지 생성 및 편집" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 벡터 그래픽 편집기" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "마테 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Bevels" msgstr "경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "발광 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "발광 젤리, 후광" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "금속 주물" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "모션 블러, 수평" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Blurs" msgstr "흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "모션 블러, 수직" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "환영" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "도려내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "음영 & 발광" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "실톱 조각" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "거침" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "ABCs" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "둥근 모서리 변경" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "고무 도장" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Overlays" msgstr "중첩" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "임의의 위치" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "잉크 번짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Protrusions" msgstr "돌출" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "불" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "개화" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #, fuzzy msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "날카로운 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "잔물결" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Distort" msgstr "왜곡" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #, fuzzy msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "둥근 모서리의 수평 반경" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "반점" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "광택지" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "서리" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "표범 표피" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Materials" msgstr "재질" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "얼룩무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "구름" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Image effects" msgstr "이미지 효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "더 날카롭게" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "유화" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #, fuzzy msgid "Simulate oil painting style" msgstr "화면상 출력 모의실험" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "수평 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #, fuzzy msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "선택 객체의 수평 좌표" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "수직 가장자리 검출" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "청사진" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "무채색" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "반전" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "세피아" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #, fuzzy msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "임의방향에서 객체 이동" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "에이지" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "유기 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Textures" msgstr "조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "가시 망사" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "스위스 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "청색 치즈" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "단추" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "삽입" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "떨어짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Rainbow melt" msgstr "무지개색 혼합" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Jam spread" msgstr "엉킴 확장" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Pixel smear" msgstr "흘림무늬" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "흘림무늬, 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Glossy painting effect for bitmaps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "HSL bumps" msgstr "HSL 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Bumps" msgstr "융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "" "Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Cracked glass" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Under a cracked glass" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "HSL bubbles" msgstr "HSL 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "" "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " "luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Glowing bubble" msgstr "작열 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Ridges" msgstr "가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon" msgstr "네온" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melt and glow" msgstr "용해 및 백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Badge" msgstr "휘장" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Metal or plastic badge bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Pastel Bevel" msgstr "파스텔 경사" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin Membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #, fuzzy msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "얇은 막" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Soft ridge" msgstr "부드러운 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "부드러운 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Glowing Metal" msgstr "작열 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves" msgstr "이파리" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Illuminated translucent plastic effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "교차부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #, fuzzy msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "경로 교차점에 붙이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "무지개빛 밀랍" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Eroded Metal" msgstr "부식 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Cracked Lava" msgstr "균열있는 용암" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark" msgstr "나무껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Lizard skin" msgstr "도마뱀 피부" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall" msgstr "돌담" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet" msgstr "실크 카펫" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Refractive gel A" msgstr "굴절 겔 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Refractive gel B" msgstr "굴절 겔 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Metallized paint" msgstr "금속 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Dragee" msgstr "작은 알갱이" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Raised border" msgstr "융기된 경계" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Metallized ridge" msgstr "금속 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil" msgstr "지방 기름" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "색상화" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Parallel hollow" msgstr "평행 동공" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "형태" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Hole" msgstr "구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Black hole" msgstr "검은 구멍" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Smooth outline" msgstr "부드러운 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Cubes" msgstr "6면체" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Peel off" msgstr "나무 껍질" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Gold splatter" msgstr "금빛 흩뿌리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Gold paste" msgstr "황금 붙이기" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled plastic" msgstr "구겨진 조직" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Enamel jewelry" msgstr "에나멜 젤리" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Rough paper" msgstr "거친 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Rough and glossy" msgstr "거침과 광택" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "In and out" msgstr "안과 밖" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air spray" msgstr "에어스프레이" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Warm inside" msgstr "부드러운 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "쿨 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Electronic microscopy" msgstr "전자 현미경" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Tartan" msgstr "목표" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue" msgstr "색조 거꾸로" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Outline" msgstr "윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #, fuzzy msgid "Draws a smooth hole inside" msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline, double" msgstr "윤곽선, 이중" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Fancy blur" msgstr "팬시 흐림" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow" msgstr "백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Ghost outline" msgstr "고스트 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "색상" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft bump" msgstr "부드러운 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "노출" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "달떠오름" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glow and draw" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glowing content, posterized edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Stained glass" msgstr "스테인글라스" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "조명 각도" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Dark glass" msgstr "어두운 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "HSL bumps, alpha" msgstr "HSL 융기, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "" "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "HSL bubbles, alpha" msgstr "HSL 거품, 알파효과" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "" "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Smooth edges" msgstr "부드러운 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Torn edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Feather" msgstr "부드럽게" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur content" msgstr "흐림 내용" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #, fuzzy msgid "Specular light" msgstr "특수 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Roughen inside" msgstr "거침 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "거침 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Evanescent" msgstr "소실" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Chalk and sponge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #, fuzzy msgid "People" msgstr "치환" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Scotland" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Noise transparency" msgstr "대화창 투명도:" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "Noise fill" msgstr "채움 없음" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Diffuse light" msgstr "확산 광" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Cutout glow" msgstr "도려내기" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #, fuzzy msgid "HSL bumps diffuse" msgstr "HSL 융기" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Simple blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "HSL bubbles diffuse" msgstr "HSL 거품" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "" "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "돋을새김" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Blotting paper" msgstr "거친 종이" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Wax print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #, fuzzy msgid "Inkblot" msgstr "잉크 번짐" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Burnt edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Burnt paper edges texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Color outline" msgstr "쿨 윤곽선" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Felt" msgstr "피트" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #, fuzzy msgid "Ink paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Tinted rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Melted rainbow" msgstr "용해 및 백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Darken edges" msgstr "찢긴 가장자리" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Enhance outline and glows inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Dark and glow" msgstr "용해 및 백열" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Flex metal" msgstr "부드러운 금속" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Comics draft" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #, fuzzy msgid "Non realistic shaders" msgstr "거침 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Comics fading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader NR" msgstr "부드러운 노드" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Emboss shader NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Comics" msgstr "결합" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Satin NR" msgstr "시작" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Frosted glass NR" msgstr "깨진 유리" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "Comics rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Pewter NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "페이지를 그림으로 조정" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Chrome NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Wavy tartan" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "3D marble" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "3D wood" msgstr "3D 상자" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "Mother of pearl" msgstr "종이 너비" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "Tiger fur" msgstr "표범 표피" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Flow inside" msgstr "거침 안쪽" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics flow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics shader with a flow inside transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics cream" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 원이나 타원을 만들고, 원호의 각도 조절" #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s (비율 고정 %d:%d); Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "타원: %s × %s; Ctrl 사각형 또는 정수비 타원을 생성; " "Shift 시작점 주변 그리기" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "타원 생성" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "원근 변경 (원근선 각도)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D 상자; Shift Z축을 따라 밀어내기" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "새 연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "연결자 끝점 끌기 취소." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "연결자 다시 루트 정함" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "연결자 생성" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "연결자 종료" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "연결점: 클릭하거나 드래그 하여 새로운 연결점을 생성" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "연결점 끝점: 루트를 재설정하거나 또는 새 모양으로 연결" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "최소 한 개의 비-연결 객체 선택." #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 피함" #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "연결자가 선택객체를 무시" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 숨겼음. 그릴 수 있도록 하기 위하여 보이기" #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "현재 레이어 잠김. 그릴 수 있도록 하기 위하여 잠김 해제" #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "이전 확대/축소 없음." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "다음 확대/축소 없음." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "안내선 생성" #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394 msgid "Delete guide" msgstr "안내선 삭제" #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid "Move guide" msgstr "안내선 이동" #: ../src/desktop-events.cpp:410 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "안내선: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "선택된 것이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "최소 하나 이상의 물체 선택됨." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "객체가%d타일 복제본을 가짐" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "객체가 타일 복제본이 없음." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "흩트리기 위하여 타일 복제본 중 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "타일 복제본을 흩트림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "제거하기 위하여 타일 복제본의 한 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "타일 복제본 삭제" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879 msgid "Select an object to clone." msgstr "클론으로 만들 객체를 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "만약에 여러 객체의 복사본을 만들고 싶다면, 그 객체들을 그룹 으로 묶고" "그 그룹의 복사본을 만드세요." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "타일 복제본 생성 중..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "타일 복제본 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "줄 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "열 당:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "임의추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "대칭(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "타일을 위하여 17 대칭 그룹의 한 개를 선택" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: 간단한 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: 반사" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 부드러운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 반사 + 부드라운 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 반사 + 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 부드러운 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 반사 + 반사 +·180° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 회전 + 45° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 회전 + 90° 반사" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 밀집" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P31M: 반사 + 120° 회전, 옅음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 반사 +60° 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "이동(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "이동 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 이동 (타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수평 이동을 무작위함" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "이동 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "줄 당 수평 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "열 당 수직 이동( 타일 높이 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "이 백분율에 의해 수직 이동을 무작위" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "지수:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 간격이 고르게 확대 (<1) 또는 축소 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "대체:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "각 줄에서 이동 표시 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "각 열에서 이동 표시 변경" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "쌓아올림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "각 줄의 이동 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "각 열의 이동 축적" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "타일 제외:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "이동에서 타일 높이 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "이동에서 타일 너비 제외" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "비율(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "비율 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "줄 당 수평 비율(파일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "열 당 수평 비율( 타일 너비 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "이 백분율에 으하여 수평 비율을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "비율 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "열에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "줄에 대한 수직 스케일 ( 타일 높이 에 대한 %치)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 수직 스케일 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "줄 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "열 비율이 균일한지 확대 (<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "기본:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "로그 나선의 기본: 미사용(0), 확대(<1) 또는 축소(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "각 줄에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "각 열에 대한 비율 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "각 줄의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "각 열의 비율 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "회전(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "이 각도로 각각의 줄에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "이 각도로 각각의 열에서 타일을 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 회전 각도 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "각 줄마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "각 열 마다 다른 방향의 회전" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "각 줄의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "각 열의 회전 축적" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "흐림 & 불투명도(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "흐림:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "각 줄에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "각 열에 대하여 이 백분율로 타일 흐림" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "이 백분율로 흐림을 임의화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "각 줄의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "각 열의 흐림 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "점차 흐려짐:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트에 따라 각열에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트에 따라 각줄에 불투명도 감소" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "백분율로 불투명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "각 줄에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "각 열에 대한 불투명도 변경 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "색상(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "초기 색상: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "타일 복제물의 초기 색상" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "색조:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "이 퍼센트로 각 열의 타일 색조를 변경 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "이 퍼센트로 각 줄의 타일 색조를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "이 퍼센트에 의한 타일의 색조 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "채도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 채도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 채도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "명도:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "각 줄을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "각 단을 위한 백분율에 의한 색상 명도 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "백분율에 의한 색상 명도 랜덤화" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "각 줄에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "각 열에 대한 색상 변화 표시를 변경" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "모양 따오기(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "타일 아래 그림 따오기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 그림에서 선택:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "볼 수 있는 색상과 불투명도 선택 " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "불투명도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "전체 축적된 불투명도 조정" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "빨강" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "빨간색 설정을 선택하세요" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "녹색" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "색상 녹색 요소 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "파랑" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "색상 파랑 요소 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "복제타일러|색조" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "색상 색조 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "복제타일러|채도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "색상 채도 선택" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "복제타일러|명도" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "색상 명도 선택" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 조정 값을 조정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "감마-보정:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "선택값을 위쪽으로 (>0) 또는 아래쪽으로(<0)으로 중간 범위를 이동" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "임의 추출:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "백분율에 따른 선택 값 임의 추출" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "반대:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "선택된 값 반대로:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 복제본에 이 값을 적용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "있음" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 줄을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "타일에서 얼마나 많은 단을" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 너비" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "채움 사각형 높이" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "줄, 열: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "정의된 줄과 열 갯수를 생성" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "너비, 높이: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "타일의지정 높이와 너비을 채움" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "타일의 저장 크기와 위치 이용" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " 생성(_C) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "선택 복제물 생성 및 타일" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " _Unclump " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " 삭제(_M) " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "초기화(_E) " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "페이지(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "그림(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "선택(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "사용자(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "내보내기 구간" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "단위:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0(X):" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "너비(_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 #, fuzzy msgid "_y0:" msgstr "y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1(_1):" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 #, fuzzy msgid "Hei_ght:" msgstr "높이:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "비트맵 크기" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "화소" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "DPI(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "dpi" msgstr "DPI" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "파일이름(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "찾기(B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "전체 선택 객체 일괄 내보내기" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "선택한 것을 제외하고 전체 숨기기(_A)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "내보내기 이미지에서 선택한 것을 제외하고 전체 객체 숨기기" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "내보내기(_E):" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "이 설정 상태로 비트맵 파일 생성" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기" msgstr[1] "%d 선택 객체 일괄작업 내보내기" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "생성 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "%d 파일 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "%s 파일명으로 생성할 수 없습니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "파일명 입력(필수)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "내보내기 위해 선택된 지역이 잘못됨" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "%s 폴더존제하지 않거나 폴더아닙니다.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "%s (%lu x %lu) 내보내는 중" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "내보내기 위한 파일명 선택" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d 객체 찾음 (%d에서), %s 일치." msgstr[1] "%d 객체 찾음 (%d에서), %s 일치." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "정확히" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "부분적" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "객체를 찾을 수 없음" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "형태(_Y): " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "전체 객체 형태에서 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "전체 형태" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "전체 모양 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "전체 모양" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "사각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "사각형" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "타원, 호, 원 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "타원" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "별모양, 다각형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "별" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "나선형 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "나선형" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "곡선, 직선, 폴리라인 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Paths" msgstr "경로" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "문자열 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "문자열" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "그룹 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "복제 찾기" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "찾기|복제본" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "이미지 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "이미지" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "옵셋 객체 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "옵셋" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "문자열(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "문자열 내용으로 객체 찾기 (전체 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "ID(_I): " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "id 속성 값으로 객체 찾기 (전체 또는 일부 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "스타일(_S): " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "스타일 속성 값에 의하여 객체 찾기(정확히 또는 부분적 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "속성(_A): " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "속성명에 의한 객체 찾기 (완전 일치 또는 부분 일치)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "선택에서 찾기(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "현재 선택된 부분에 한해서만 찾기" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "현재 레이어만 찾기(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "찾기에서 현재 레이어로 제한" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "숨김 포함(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "찾기에서 숨긴 객체 포함" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "잠김 개체포함(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "찾기에서 잠긴 객체 포함" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "제거(_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "값 지우기" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "조건에 모든것이 일치하는 객체 선택" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "ID= 속성(문자만, 숫자, -_ 허용)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "설정(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "라벨(_L)l" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "객체를 위한 자유양식 레벨" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "숨기기(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "객체를 안보이게 하기 위하여 체크" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "잠금(_o)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "객체를 둔감하게 만들기 위하여 체크(마우스에 의한 선택할 수 있는 것이 아님)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "대화식(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "참조" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "객체 잠금" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "객체 잠금 해제" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "객체 숨기기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "객체 보이기" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID 잘못됨! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID 존재함!." #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "객체 ID 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "객체 라벨 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "객체 제목 설정" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "객체 설명 설정" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "목표:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "형태:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "역할:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "보이기:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "작동" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y 위치:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 #, fuzzy msgid "_Ignore once" msgstr "무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "무시" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "설정(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "시작" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "문자 배열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "왼쪽으로 정렬" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "중심 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "오른쪽으로 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "자리맞추기 정렬" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765 msgid "Horizontal text" msgstr "수평 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Vertical text" msgstr "수직 문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "문자열" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "문자열 스타일 설정" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "노드 선택하기 위해 클릭, 재배열하기 위하여 끌기." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "편집하기 위한 속성. 클릭" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "%s 선택된 속성 .Ctrl+Enter: 변경시 편집을 완료" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "재정렬된 노드 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "새 요소 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "새 텍스트 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "노드 복사" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "노드 삭제" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "비의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "의도 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "노드 올리기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "아래 노드" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "속성 삭제" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "속성 이름" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "속성 설정" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "설정" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "속성 값" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "XML 하위트리 끌기" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "새 요소 노드..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "새 요소 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "새 문자열 노드 생성" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "속성 변경" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "격자 단위(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "기본 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "기본 격자의 X좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "기본 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "격자 원지점의 Y 좌표" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "여백 Y(_Y)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 축의 기본 길이" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle X:" msgstr "X 각도:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 축의 각도" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "격자선 색상(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "주 격자선 색상(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "선" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "사각 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "마름모 격자" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "새 격자 생성" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "가능(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "볼 수 있음(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "여백 X(_X):" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "수직 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "수평 격자선 사이 거리" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65 #, fuzzy msgid "grid line" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68 #, fuzzy msgid "grid intersection" msgstr "격자/안내선 교차점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #, fuzzy msgid "guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #, fuzzy msgid "guide intersection" msgstr "격자/안내선 교차점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 #, fuzzy msgid "grid-guide intersection" msgstr "격자/안내선 교차점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 #, fuzzy msgid "cusp node" msgstr "꼭지점 노드에 붙이기" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 #, fuzzy msgid "smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 #, fuzzy msgid "path" msgstr "경로" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 #, fuzzy msgid "path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 #, fuzzy msgid "bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 #, fuzzy msgid "bounding box side" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 #, fuzzy msgid "gradient level" msgstr "선택 그라디언트 없음" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 #, fuzzy msgid "page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 #, fuzzy msgid "line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 #, fuzzy msgid "object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 #, fuzzy msgid "object rotation center" msgstr "문서에서 객체 찾기" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 #, fuzzy msgid "handle" msgstr "음영" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 #, fuzzy msgid "bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 #, fuzzy msgid "bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 #, fuzzy msgid "page corner" msgstr "페이지 경계" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "등거리 간격" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 #, fuzzy msgid "center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 #, fuzzy msgid "corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 #, fuzzy msgid "text baseline" msgstr "텍스트 기준선 정렬" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 #, fuzzy msgid "Bounding box corner" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153 #, fuzzy msgid "Bounding box midpoint" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smooth node" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #, fuzzy msgid "Cusp node" msgstr "밀기 모드" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 #, fuzzy msgid "Line midpoint" msgstr "선 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 #, fuzzy msgid "Object midpoint" msgstr "객체 중간점" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 #, fuzzy msgid "Object rotation center" msgstr "객체를 패턴으로 변환" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 #, fuzzy msgid "Handle" msgstr "각도" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #, fuzzy msgid "Path intersection" msgstr "경로 교차" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #, fuzzy msgid "Guide" msgstr "안내선" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Convex hull corner" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Quadrant point" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695 msgid "Center" msgstr "중앙" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "모서리" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 #, fuzzy msgid "Text baseline" msgstr "텍스트 기준선 정렬" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 #, fuzzy msgid " to " msgstr " 에서 " #: ../src/document.cpp:444 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "새 문서 %d" #: ../src/document.cpp:476 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "메모리 문서 %d" #: ../src/document.cpp:642 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "이름이 없는 문서 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "경로 닫힘." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "경로 닫는 중." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "경로 그리기" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "단일 점 생성" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "단일 점 생성" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 알파 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",평균 반경 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " 커서 아래" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "색상을 설정하기 위하여 마우스를 놓음" #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "채움 설정하기 위하여 클릭, Shift+클릭: 윤곽선 설정 , Alt: 구간 색상을 평균하" "기 위하여 끌기, 역전 색상을 추출하기 위하여 , Ctrl+C: 마우스 아래 색상을 클립" "보드에 복사" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "선택 색상 설정" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "선택된 안내선 경로; Ctrl: 안내선 따라 그리기 시작" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "안내선 경로 선택 Ctrl: 따라가기 위하여" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "따오기: 안내 경로 잃은 것을 연결" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "안내선 경로를 따르기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "글자체 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "지우개 윤곽선 그리기" #: ../src/event-context.cpp:611 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+끌기는 캔버스 이동" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[변화없음]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "재실행(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "의존성:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " 형태: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 위치: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 문자열: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 설명: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (기본설정 없음)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "시작시 대화창 보이기" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' 작업 중, 기다리세요..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "부적합한 .inx 파일에 의해 문제가 생겼습니다." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "이것을 위해 ID 가 정의되지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "이것을 위한 이름이 정해지지 않았음." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 요약을 잃어버림" #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "의존성이 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "확장 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 불러들이는데 실패" #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "확장 오류 로그 파일 '%s' 를 생성할 수 없음" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "불러오기" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "불러오기 해제" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "비 활성화" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "실행된 스크립트에서 부가 자료를 받았습니다. 오류가 발생한 것은 아니지만, 그 " "결과치는 예상했던 결과가 아닐 수 있습니다." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 모듈이 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "모듈 폴더 (%s)를 사용할 수 없습니다. 그 폴더에서 외부 모듈을 읽어올 수 없습니" "다." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "적합 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "높이" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "옵셋" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "래스터" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "적합한 허용치를 선택 비트맵에 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "노이즈 더하기" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "균일 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "증가 가우시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "충격 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "라플라시안 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "포아송 노이즈" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "임의 노이즈를 선택 비트맵에 더하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "반지름" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "시그마" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "흐림 선택 비트맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "채널" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "적색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "녹색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "청색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "청록색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "자홍색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "노랑색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "검정색 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "불투명도 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "마테 채널" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "이미지에서 지정 채널 추출" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "석탄" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "석탄 형태를 선택 비트맵으로 적용" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "지정 선택 비트맵을 색상화" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "대비" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "HSB 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "양" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 순환 색상맵" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "반점 없애기" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 반점 노이즈를 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "선택 비트맵을 돋을새김으로 하다 -- 3D 효과의 강조 모서리" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "선택 비트맵 강화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "균등화" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "선택 비트맵을 균등화 - 도표 동점화" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "요소" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 가우시안 흐림" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 파열" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "레벨(채널가짐)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "검은 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "흰 점" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "감마 보정" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "중간" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 조정" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "색조" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "명도" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "선택된 비트맵 무효" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "일반화" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "선택된 비트맵 일반화, 색상 범위를 전체 색상범위로 확장" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "기름 칠하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "선택된 비트맵이 기름으로 칠해지도록 하기" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵의 불투명도 채널 편집" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "올리기" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "돋보이게 하기 위하여 선택 비트맵의 모서리 명도를 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "순서" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "선택 비트맵에서 노이즈 감소" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "화소 크기를 변경함으로서 주어진 이미지 해상도 변경" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "방위" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "고도" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "색상 음영" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "선택 비트맵 노출" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "떨림..." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "선택 비트맵에서 주어진 반경 내에서 무작위로 화소 흩뜨림" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "나선" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "각도" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "중앙점 주변 선택 비트맵을 나선으로 만듦" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "선택 비트맵 허용치" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "언샤픈 마스크" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "언샤픈 마스크 수식을 사용하여 선택 비트맵을 날카롭게" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "물결" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "진너비" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "파장" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "사인곡선을 따라 선택 비트맵 변경" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "후광 축소/확대" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "후광의 화소 너비" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "단계 숫자" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "생성시킬 객체의 확대/축소 복사본 갯수" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "경로로부터 생성" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "PS 레벨로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "포스트스크립트 레벨 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "포스트스크립트 레벨 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "내보내기 구간이 전체 캔버스임" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "내보내기 구간 그리기영역임" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "문자열을 경로로 변환" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "필터 효과 래스터라이즈" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "비트맵 기본 해상도(DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "ID 객체 내보내기로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "포스트스크립트 (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "포스트스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "인캡슐레이트 포스트스크립트" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated 포스트스크립트 (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated 포스크스크립트 파일" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "PDF 버전으로 제한" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "그림 내보내기, 페이지 아님" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "캔버스 내보내기" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 입력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "윈도우즈 메타파일 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "윈도우즈 메타파일" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 출력" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced 메타파일(*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced 메타파일" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "물방울 그림자" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "흐림 반경, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "불투명도, 백분율" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "수평 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "수직 옵셋, 화소" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "검은색, 흐린 물망울 음영" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "물방울 발광..." #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "흰색, 흐린 물방울 " #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "묶음" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Null 외부 모듈 폴더 이름. 필터가 읽혀지지 않음." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "눈덮인 정상..." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "크기 이동" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "눈이 객체에 내림" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf Input" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 그라디언트" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 그라디언트 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "김프에서 사용되는 그라디언트" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "격자" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "선 두께" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "수평 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "수직 간격" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "수평 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "수직 옵셋" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "렌더" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "격자에 맞추어 경로를 그리기" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 출력" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 인쇄" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX 출력" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks File" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument 그림 출력" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument 그림 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument 그림 파일" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "미디어 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "자르기 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "잘림 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "잘림절단 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "아트 상자" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "페이지 선택:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "%i 에서" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "자르기:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "페이지 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "그라디언트 망사의 근사 정확도:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "주의: 높은 정확도는 큰 SVG 파일이 생성되며 실행이 느려짐." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "거친" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "문자열 핸들링:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "문자열로 문자열 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "내장 이미지" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "설정 읽어오기" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 들어오기 설정" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdf입력|중간" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "아주 미세" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "PDF 형식" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "AI 입력" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 이상 파일 열기" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 출력" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 #, fuzzy msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 파일" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 입력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 기본 포멧과 W3C 표준" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 출력 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape·SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자 가진 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "일반 SVG·(*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "W3C에 의해 정의된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 입력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 Inkscape SVG·(*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 SVG 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 출력" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Gzip으로 압축된 Inkscape 파일 형식" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "압축된 SVG 파일 (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "GZip으로 압축된 SVG 형식" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "윈도우 32-비트 출력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 입력" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 그래픽 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect에 의해 사용된 벡터 그래픽 형식" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "캠버스상에서 효과를 미리보기를 할까요?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "파일 형식 자동인식 실패, SVG형식으로 파일을 읽습니다." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:152 msgid "default.svg" msgstr "기본.svg" #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "요청한파일 %s를 읽어오는데 실패" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "문서가 아직 저장되지 않음. 되돌릴 수 없음." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "변경된 내용을 잃습니다.! 정말 문서 %s 를 불러올까요?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "문서 되돌려짐." #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "문서를 되돌리지 못함." #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "열기 화일 선택" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "<정의> 삭제" #: ../src/file.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "정의에서 미사용된 정의 %i 제거" msgstr[1] "정의에서 미사용된 정의 %i 제거" #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs>에서 미사용 정의 없음." #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "문서 (%s)를 저장하기 위한 Inkscape 확장자가 없음." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "문서가 저장되지 않음." #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "파일 %s가 저장되지 않을 수 있습니다." #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "문서 저장됨." #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "그림 %s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "그림-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "복사본을 저장하기 위하여 파일 선택" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "저장 파일 선택" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "저장된 변화가 없음." #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "문서 저장..." #: ../src/file.cpp:1027 msgid "Import" msgstr "불러오기" #: ../src/file.cpp:1057 msgid "Select file to import" msgstr "읽어올 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290 msgid "Select file to export to" msgstr "내보내기 위한 파일 선택" #: ../src/file.cpp:1322 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "임시파일 저장 중 오류" #: ../src/file.cpp:1342 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art 로그인" #: ../src/file.cpp:1368 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "문서 내보내기 오류." #: ../src/file.cpp:1389 msgid "Document exported..." msgstr "문서 내보내기..." #: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art에서 읽어오기" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "혼합" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "색상 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "요소 전달" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "혼합" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "컨볼브 행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "확산 광" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "치환 지도" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "홍수" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "병합" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "특수 광" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "제목" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "난류" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "소스 그래픽" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "소스 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "배경 알파" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "채움 칠하기" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "윤곽선 칠하기" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "필터혼합모드|일반" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "곱하기" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "어둡게" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "밝게" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "채도" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "색조 회전" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "명도를 알파로" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "기본" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Over" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "인치" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Out" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "꼭대기" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "산술" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "구분" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "표" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "개별" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "선형" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "감마" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "싸기" #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "빨강" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "녹색" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "부식" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "팽창" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "프랙탈 노이즈" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "원거리 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "점 광원" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "스폿 광원" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "볼 수 있는 색상" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "명도" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "크게" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "너무 많은 삽입, 결과가 없음.." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "구간 실패, %d 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합." msgstr[1] "구간 실패, %d 노드를 가진 경로가 선택으로 생성 및 결합." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "구간 실패, %d 노드가진 경로 생성됨." msgstr[1] "구간 실패, %d 노드가진 경로 생성됨." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "구간이 설정되지 않았음, 채울 수 없음." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "경계 구간의 보이는 부분만 채움. 구간 전체를 채우려면, 취소 후 축소한 후 대시 " "채우기 실행." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "경계상자 채움" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "객체 스타일 설정" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "채움을 더하기 위하여 구간을 끌기, Alt: 채움에 덧칠하기" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "선형 그라디언트 시작" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "선형 그라디언트 " #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "선형 그라디언트 중간 조절점" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "방사 그라디언트 중앙" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "방사 그라디언트 반경" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "방사 그라디언트 초점" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "방사 그라디언트 중간 조절점" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 선택됨" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "그라디언트 핸들 %d" msgstr[1] "그라디언트 핸들 %d" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "%d 선택 객체" msgstr[1] "%d 선택 객체" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(Shift: 분리하기) 선택" msgstr[1] "%d 조절점 병합하기 위한 한 개 핸들(Shift: 분리하기) 선택" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" msgstr[1] "선택 객체 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" msgstr[1] "선택 객체 %d의 %d 에서 선택된 그라디언트 핸들이 없음" #: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 더하기" #: ../src/gradient-context.cpp:456 msgid "Simplify gradient" msgstr "그라디언트 단순화" #: ../src/gradient-context.cpp:533 msgid "Create default gradient" msgstr "기본 그라디언트 생성" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "핸들을 선택하기 위하여 핸들 주위를 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 그라디언트 각도를 붙이기 위함" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 시작점 주위 그라디언트 그리기" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "그라디언트 역으로" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d 객체 그라디언트; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" msgstr[1] "%d 객체 그라디언트; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "그라디언트를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "그라디언트 핸들 병합" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr " %s %d : %s%s; Ctrl: 옵셋 붙이기; Ctrl+Alt: 조절점 삭제" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr "(윤곽선)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" " %s : %s%s; Ctrl: 각도를 붙이기, Ctrl+Alt: 각도 유지, Ctrl" "+Shift: 중앙 주변 변경" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "방사 그라디언트 중앙초점; Shift 초점 분리" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "%d 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기" msgstr[1] "%d 그라디언트에 의해 공유된 그라디언트 점; Shift: 분리하기" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "그라디언트 핸들 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "그라디언트 중간 조절점 이동" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "그라디언트 조절점 삭제" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "단위" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166 msgid "Units" msgstr "단위" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "포인트" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "피카" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "화소" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "화소" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "백분율" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "백분율" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "센티미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "미터" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "미터" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "피트" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "피트" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "평방 Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "평방 Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "평방 Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "평방 Ex" #: ../src/inkscape.cpp:323 msgid "Autosaving documents..." msgstr "문서 자동 저장 중..." #: ../src/inkscape.cpp:394 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "자동 저장 실패! 문서 저장하기 위하여 Inkscape 확장자 찾을 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "자동 저장 실패! 파일 %s를 저장할 수 없습니다." #: ../src/inkscape.cpp:419 msgid "Autosave complete." msgstr "자동 저장 완료." #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Untitled document" msgstr "제목없는 문서" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:680 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 실행 중 내부 오류가 발생하여, 지금 종료합니다.\n" #: ../src/inkscape.cpp:681 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "저장안된 문서의 자동 백업이 다음 위치에서 저장됩니다:\n" #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "다음 문서들의 자동 백업 실패:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Commands Bar" msgstr "명령 막대" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "명령 막대 보이기 토글(메뉴 아래)" #: ../src/interface.cpp:825 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "도구 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "도구 제어 막대" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "도구 제어 막대 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "_Toolbox" msgstr "도구상자(_T)" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "도구상자 보이기 토글(왼쪽)" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "_Palette" msgstr "팔레트(_P)" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "색상 팔레.트 보이기 토글" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 막대(_S)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "상태 막대 보이기 토글 (창 최하단)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr " 동사 \"%s\" 알 수 없음" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 작업파일 열기(_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1047 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "그룹 #%s 입력" #: ../src/interface.cpp:1058 msgid "Go to parent" msgstr "상위 폴더로 이동" #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "추출 색상" #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop color on gradient" msgstr "그라디언트상 색상 추출" #: ../src/interface.cpp:1351 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "SVG 분석을 할 수 없음" #: ../src/interface.cpp:1394 msgid "Drop SVG" msgstr "DVG 추출" #: ../src/interface.cpp:1450 msgid "Drop bitmap image" msgstr "비트맵 이미지 추출" #: ../src/interface.cpp:1542 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "Replace" msgstr "치환" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "자식 파이프 (%s) 로 부터 읽는데 실패" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' (%s) 폴더 변경 실패!" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s) 실행 실패!" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "부적합한 프로그램 이름: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d의 인수 벡터에서 부적합한 문자열 : %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "환경에서 부적합한 문자열: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "자식 프로세스 (%s)와 통신하기 위한 파이프 생성 실패" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "부적합한 작업 폴더 : %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "도움말 프로그램 (%s) 실행 오류!" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "세션 파일 쓰기(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "공유 SVG 화이트보드 도구." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Pedro XMPP 클라이언트 기반" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "위치와 파일명 선택" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "파일명 설정" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1가 당신을 화이트보드 세션에 초대 했습니다." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "%1' 화이트보드 세션 초대를 허용하시겠습니까?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "초대 수락" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "초대 거절" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "잉크보드 세션 (%1 에서 %2)" #: ../src/knot.cpp:438 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "노드 또는 핸들 끌끼 취소됨." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "핸들 변경" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "핸들 이동" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "객체 안쪽 패턴 채움 이동" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "동일하게 패턴 채움 변경" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "패턴 채움 회전; Ctrl 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "아이템을 보이기 위한 도크막대 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Floating" msgstr "유동" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "자체 창에서 도크가 유동인지" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "새로이 유동 도크를 생성하기 위한 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "유동 형태일 때 도크 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "유동 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "유동 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "유동 도크를 위한 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "도크 #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "도킹 아이템의 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "크기 변경가능" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "설정시, 패널에 도크가 되어있을 때 도크 항목 크기를 조정할 수 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "객체 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "도크 항목의 일반 작동" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "설정시, 도크 항목을 주변으로 끌기할 수 없고 붙잡기가 나타나지 않음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "도크 객체를 위한 기본 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "위젯 %s 형태를 %s 로 더하기 시도,; %s 형태 위젯를 가지고 있음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "잠금 해제" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "잠금" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "해제된 항목 %p 를 고정 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "이 도크를 아이콘화" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "이 도크를 닫기" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "도크 객체 제어 중" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "붙잡기를 가진 도크 항목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "유동 도크에 의해 새로이 생성된 기본 제목" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "설정을 1일 때, 도크 항목이 잠김; 0이라면 전체 잠김 해제, -1은 불일치를 나타냄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "스위처 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "스위처 단추 스타일" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "확장 방향" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "마스터 도크 항목이 지정 방향으로 도크 객체를 확장하는 것을 허용." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "마스터 %p: 객체 %p[%s] 해시로 더할 수 없음. (%p) 이름 항목이 벌써 있음." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "새 도크 제어자 %p가 자동임." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "도크 객체를 인식하기 위한 유일한 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "긴 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 읽을 수 있는 이름" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "도크 객체를 위한 Icon 모음" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "도크 객체의 Pixbuf 아이콘" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "이 도크 객체에서 보이는 도크 마스터" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "나눔자 화소 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "스티키" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "호스트" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "다음 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "항목이 도킹할 위치" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 너비" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "위젯의 높이" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "유동 최상위 레벨" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 X 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "유동시 도크의 Y 좌표" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "도크 객체를 무제한 묶음자를 도크하기 위한 시도" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 스택 테스트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Angle bisector" msgstr "각도 2등분" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Boolops" msgstr "도구" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "원(중앙+반경)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3점 원" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Dynamic stroke" msgstr "동적 윤곽선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "하위 경로 삽입" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Lattice Deformation" msgstr "격자 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Line Segment" msgstr "선 세그먼트" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Mirror symmetry" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Parallel" msgstr "평행" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Path length" msgstr "경로 길이" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "수직 이등분선" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perspective path" msgstr "원근 경로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Rotate copies" msgstr "복사 회전" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Sketch" msgstr "스케치" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "탄젠트(접선)를 곡선으로" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "문자열 라벨" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "구부러짐" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "경로 따르는 패턴" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "하위 경로 스티치" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "반고호" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "매듭" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "컨스트럭트 격자" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "나선 스프라인" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "감싸기 변형" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Hatches (rough)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "Is visible?" msgstr "볼 수 있습니까?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "체크가 안될 경우, 효과가 객체에 적용 그러나 일시적으로 캔버스상에서 불가능." #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "노트홀더의 비활성화" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "No effect" msgstr "효과 없음" #: ../src/live_effects/effect.cpp:336 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:635 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "인자 편집 중 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:640 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "길이 왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "이등분선 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "오른쪽 길이" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "이등분선 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "이분등선의 오른쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "경로 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "원래 경로 굽힌 것을 따르는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "경로 너비" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "길이 단위에서 너비" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "길이 단위에서 경로 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "원려 경로가 수직" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "Null" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "교차" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "빼기 A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "구분 A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "빼기 B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "구분 B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "제외" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "합" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "2번째 경로" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "원래 경로가 boolop되는 경로" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Boolop 형태" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "어느 boolop를 수행할 지 결정" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "X 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Y 크기" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 방향 격자 크기" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "첫째 사본의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "회전 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "두 연속 사본 사이의 각도" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "사본 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "원래 경로의 사본 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "원 위치" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "회전 원 위치" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "시작 각도 조정" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "회전 각도 조정" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "제본철 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "제본철로 사용될 경로" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "경로 수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "생성시킬 경로 갯수" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "시작 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "시작 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "끝 모서리 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "끝 간격 변이" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "스티치 경로 너비을 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "길이와 관계된 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 msgid "Ellipitic Pen" msgstr "타원 펜" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (빠름)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "두껍고-얇은 윤곽선 (느림)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "날카롭게" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "둥긂" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "방법" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "펜 형태 선택" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "펜 너비" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "최대 윤곽선 너비" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "펜 둥글기" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "최소/최대 너비 비율" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "각도" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "가장 두꺼운 윤곽선 방향 (반대 = 가장 얇음)" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Grow for" msgstr "증가" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "희미" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Round ends" msgstr "둥긂" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Strokes end with a round end" msgstr "둥긂을 가진 윤곽선 끝" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "캡" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "left capping" msgstr "왼쪽 캡" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "최상단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "오른쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "최하단 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "왼쪽 굽힘 경로" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "왼쪽 & 오른쪽 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "최상단 & 최하단 경로 가능" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "톱니" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "톱니 수" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "파이" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "톱니 압력 각도 (전형적으로 20-25도)" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "곡선" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "중간 단계를 생성하는 동안 경로" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Steps" msgstr "단계" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "시작에서 끝 경로의 단계 수를 결정" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "등거리 간격" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "막힌 너비" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "낮은 문자열의 숨김 구간 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "윤곽선 너비 단위" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "간격 너비를 윤곽선 너비로서 고려" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "스위처 크기" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "교차 표시" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "핸들0 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "핸들1 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "핸들2 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "핸들3 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "핸들4 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "핸들5 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "핸들6 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "핸들7 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "핸들8 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "핸들9 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "핸들10 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "핸들11 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "핸들12 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "핸들13 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "핸들14 제어" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "핸들15 제어" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502 msgid "Closed" msgstr "닫기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 msgid "Open start" msgstr "열기 시작" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506 msgid "Open end" msgstr "열기 끝" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508 msgid "Open both" msgstr "양쪽 열기" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "끝 형태 " #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "원래 경로를 무시할까요?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "반사 선" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "반사 거울로서 사용되는 선" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "옵셋 조정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "평행선의 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "평행선의 오른쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "평행선의 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "평행선의 오른쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512 #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:16 msgid "Scale" msgstr "비율" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "비율 요소" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "보기 단위" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "경로 길이 후 인쇄 단위" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "단일" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "단일,확장" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "반복" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "반복,확장" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "패턴 소스" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 경로" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "패턴 복사" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "윤곽 경로에 따라 놓기 위한 얼마나 많은 패턴을 복사하는가" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "패턴 너비" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "길이 단위에서 패턴 너비 변경" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "일반 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "접선 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "패턴 크기 단위에서 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "간격, 접선과 일반 옵셋은 너비/높이 비로 표시" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "패턴이 수직임" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "적용 전 패턴 90도 회전" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "이등분선의 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "이등분선의 오른쪽 끝 정렬" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "비율 X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "X 방향 비율 요소" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "비율 Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Y 방향 비율 요소" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "옵셋 X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "X 방향 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "옵셋 Y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Y 방향 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "XY 평면을 사용합니까?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "참일 경우 가상 상자의 왼쪽 면에 경로를 위치, 그렇지 않으면 오른쪽 면에 위치" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "원본 조정" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Hatches width and dir" msgstr "해치 너비와 방향" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "증가" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in " msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "2nd side" msgstr "2번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "해치 굽히기" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Global bending" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "두껍고/얇은 경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "다양한 너비를 점검" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "두께: 1번째 면" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "at 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "마크 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "연속 자 마크 사이 거리" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "주 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "부 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "부 자 마크 길이" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "주 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "주 마크 그리기... 매 단계" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "이 많은 단계에 의한 마크 이동" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "마크 방향" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "첫째 마크 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "경계 마크" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "Float parameter" msgstr "유동 인자" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "1.4와 같이 실수만!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Strokes" msgstr "윤곽선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "다수 윤곽선 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Max stroke length" msgstr "최대 윤곽선 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "윤곽선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Stroke length variation" msgstr "윤곽선 길이 변화" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "윤곽선 길이 임의 변화(최대 길이에 상대적임)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Max. overlap" msgstr "최대 중첩" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "얼마나 많은 연속 윤곽선이 중첩될 수 있는가 (최대길이에 대하여 상대적)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "Overlap variation" msgstr "중첩 변화" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "무작의 중첩 변화 (최대 중첩에 대하여 상대적)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Max. end tolerance" msgstr "최대 끝 허용치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "원본과 근사 경로의 끝점 사이 최대 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Parallel offset" msgstr "평행 옵셋" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "근사 경로에서 원 경로 까지 평균 거리" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Max. tremble" msgstr "최대 진동" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "최대 진동 크기" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Tremble frequency" msgstr "진동 주파수" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "근사 윤곽선에서 진동 주기 평균 수치" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Construction lines" msgstr "작도 선" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "얼마나 많은 작도 선을 그릴 것인가" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "만곡과 작도 선 길이와 관계된 비율 요소 (5*옵셋 시도)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Max. length" msgstr "최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "선의 최대 길이" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Length variation" msgstr "길이 변화량" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "작도 선 길이의 무작위 변화" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "각도" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "접선과 곡선 사이 부가 각도" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "곡선 따르는 위치" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "곡선따라 붙이는 점의 위치 (0.0 과 세그먼트 수 사이)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 지정" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "접선 붙임점 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "접선의 왼쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "접선의 오른쪽 끝 정렬" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "스택 단계" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "점 인자" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "경로 인자" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "라벨" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Reference segment" msgstr "참조 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "경로 생성" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "반복 변형을 정의한 경로 세그먼트" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Nb of generations" msgstr "생성 Nb" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "재귀순환 깊이 -- 낮게 유지!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Draw all generations" msgstr "전체 생성 그리기" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "미체크시, 마지막 생성만 그리기" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "최대 복잡도" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "출력이 너무 복잡하다면 효과 불가능" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "부울 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "열거 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "스칼라 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "캔버스상 편집" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "경로 복사" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "경로 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "경로 인자 붙여넣기" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "경로 인자를 경로에 링크" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "점 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "임의 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "문자열 인자 변경" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "단위 인자 변경" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:273 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "명령어 줄에서 지정한 '%s' ID 찾을 수 없음.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "노드 ID 찾을 수 없음: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Inkscape 버전 숫자를 출력" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X 서버를 이용하지 않음(콘솔에서 파일 작업만 진행)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "X 서버 사용하기 위하여 시도($DISPLAY 가 지정 되있지 않더라도)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "지정된 문서를 열음 (아마도 설정 문자열은 제외)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "파일명" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "문서를 지정 출력 파일로 출력( 파이프로 '| program' 사용)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "문서를 PNG로 내보내기" #: ../src/main.cpp:294 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "SVG를 비트맵으로 내보내는 해상도(기본값은 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "SVG 사용자 단위에서 내보내기 구간(기본은 캔버스; 0.0은 왼쪽 하단 모서리임)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "내보내기 구간이 전체 그림(캔버스가 아님)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "내보내기 구가이 전체 캔버스" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 너비(화소)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "너비" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "내보낼 비트맵 높이(화소)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "높이" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "내보낼 객체 ID" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "내보내기-ID를 가진 객체만 내보내기, 전체 다른 객체는 숨기기" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "내보낼 때 저장된 파일명과 DPI 힌트를 사용(내보내기-ID있을 때만)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 색상(임의 SVG지원 색상 문자열)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "색상" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "내보내기 비트맵의 배경 불투명도(0.0에서 1.0 또는 1에서 255" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "값" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "문서를 단순 SVG 파일로 내보내기 (sodipodi나 Inkscape 네임스페이스 없음)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "문서를 PS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "문서를 EPS 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "문서를 PDF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "문서를 EMF 파일로 내보내기" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "문자열 객체를 내보낼 경로로 변환 (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "그림의 X 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "그림의 Y 좌표 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "그림의 너비 질의" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "그림의 높이 질의" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "전체 객체의 ID, X, Y, W, H 나열" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "크기를 질의한 객체의 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "확장 폴더로 출력 후 종료" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "문서의 정의 부분에서 미사용 정의를 제거" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Inkscape에서 전체 동사의 ID 나열" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 호출할 동사" #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "동사-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 열 때 선택할 객체 ID" #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "객체-ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[설정...] [파일...]\n" "\n" "사용 가능한 설정:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "새 파일(_N)" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "크기로 붙여넣기(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "복제 객체(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "비율(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "보이기 모드(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "보이기/숨기기" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "레이어(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "객체(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "자르기(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "마스크(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "패턴(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "경로(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "문자열(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "필터(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "확장기능(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "화이트보드(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "지침서" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: 노드 형태 토글, 핸들 각도 붙이기 점 조정, 수직/수평 이동; Ctrl+Alt: 핸" "들 따라 이동" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: 노드 선택 토글, 붙이기 불가능, 양 핸들 회전" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: 핸들 길이 잠금; Ctrl+Alt: 핸들 따라 이동" #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574 msgid "Stamp" msgstr "도장" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "노드 수직 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "노드 수평 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "노드 핸들: 곡선 생성하기 위하여 끌기; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Alt: 길이를 " "잠그기 위해; Shift: 양 핸들 회전" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "노드 정렬" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "노드 분배" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "노드 더하기" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "경로 나누기" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "하위경로 닫기" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "노드 결합" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "세그먼트에 의한 하위경로 닫기" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "세그먼트에 의한 노드 결합" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "결합하기 위하여 두 개의 선택 노드점을 가져야 함" #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "노드 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "모양을 유지하는 노드 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "세그먼트를 삭제하기 위하여 경로상 2개의 비끝점 노드를 선택." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "노드 사이 경로를 찾을 수 없음" #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "세그먼트 삭제" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "세그먼트 형태 변경" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "노드 형태 변경" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "핸들 축소" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "노드 핸들: 각도 %0.2f°,길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조" "정; Alt: 길이 잠금; Shift: 양 핸들 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "노드 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "전체가 동일 위치일 때 노드를 변경할 수 없음" #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "노드 변경" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "노드 거꾸로" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "노드: 경로 편집; Ctrl: 수평/수직 붙이기; Ctrl+Alt: 핸들 " "방향 붙이기" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "끝 노드" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "날카롭게" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "부트럽게" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "자동" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "대칭" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "끝 노드, 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "한 개 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "양 핸들 축소(Shift: 확장)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "끌기 노드 또는 노드 핸들 ; Alt+끌기 조각하기; 화살표 노" "드 이동; < > 비율 변경, [ ] 회전" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "노드나 핸들 끌기 ; 노드를 움직이기 위하여 화살표 키" #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "노드 또는 핸들을 편집하기 위하여 단일 객체를 선택" #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, fuzzy, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0/총%i개에서 노드 선택. 클릭, Shift+클릭, 또는 선" "택하기 위하여 노드 주변끌기." msgstr[1] "" "0/총%i개에서 노드 선택. 클릭, Shift+클릭, 또는 선" "택하기 위하여 노드 주변끌기." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "수정하기 위하여 객체 핸들을 끌기" #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i개/총%i개 노드 선택됨; %s. %s." msgstr[1] "%i개/총%i개 노드 선택됨; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i개/총%i개 노드 선택 %i %i 하위경로. %s." msgstr[1] "" "%i개/총%i개 노드 선택 %i %i 하위경로. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i개/총 %i 노드 선택 %s." msgstr[1] "%i개/총 %i 노드 선택 %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "수평 둥근 반경 조정, Ctrl: 수직으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "수직 둥근 반경 조정, Ctrl: 수평으로 동일하게 반경 조정" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "직사각형의 너비과 높이를 조정; Ctrl: 고정비를 잠그거나 한 면을 확장" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "X/Y 방향 상자 크기 조정; Shift: Z 축 ; Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제한 " #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Z 축 따라 상자 크기 조정; Shift: X/Y 방향 , Ctrl: 모서리나 대각선 방향을 제" "한" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "원근감에서 상자 이동" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 너비 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "타원 높이 조정, Ctrl: 원 생성" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "호나 세그먼트의 시작점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 " "타원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "호나 세크먼트의 끝점 위치; Ctrl:각도 붙이기 점 조정, 호를 생성하기 위하여 타" "원 안쪽으로, 세그먼트를 위하여는 바깥 타원으로 끌기" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "별이나 다각형의 정점 반경 조정; Shift: 둥글게 하기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "별의 기본 반경을 조정; Ctrl: 별 빛을 방사로 유지(왜곡 안됨), Shift: 둥글게 하" "기 ; Alt: 무작위" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "안쪽으로부터 나선을 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Alt: 확대/축소 " #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "바깥으로부터 나선 감기/풀기; Ctrl:각도 붙이기 점 조정; Shift: 비율/회전 변경" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "옵셋 거리 조정" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "유동 문자열 프레임 크기를 재조정하기 위하여 끌기" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "결합하기 위하여 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "경로 결합 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "결합" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "선택에서 결합할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "분리 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "경로 분리 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "경로 분리" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "선택에서 분리할 경로 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "경로로 변환시킬 객체 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "객체를 경로로 변환 중..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "객체를 경로로" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "선택에서 경로로 변환할 객체 없음" #: ../src/path-chemistry.cpp:552 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "역 경로 선택" #: ../src/path-chemistry.cpp:561 msgid "Reversing paths..." msgstr "객체를 역으로..." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Reverse path" msgstr "역 경로" #: ../src/path-chemistry.cpp:590 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "선택에서 역 경로 없음" #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "선택 경로 계속" #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "새 경로 생성" #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "선택 경로 더하기" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "경로를 닫기 또는 끝내기 위하여 여기에서 해제" #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "자유곡선 경로 그리기" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 끌기" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "그리기 취소" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "자유곡선 끝내는 중" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "클릭 또는 클릭과 끌기 경로를 닫고 끝내기" #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "이 점으로부터 경로를 계속하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기" #: ../src/pen-context.cpp:1270 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "곡선 세그먼트: 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; " "Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "선 세그먼트 : 각도 %3.2f°, 거리 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 " "조정; Enter: 경로를 끝내기 위하여" #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/pen-context.cpp:1311 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들, 대칭: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 " "점 조정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "곡선 핸들: 각도 %3.2f°, 길이 %s; Ctrl: 각도 붙이기 점 조" "정 Shift: 이 핸들만 이동" #: ../src/pen-context.cpp:1359 msgid "Drawing finished" msgstr "그리기 끝냄" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "소멸 점 토글" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "다수 소멸 점 토글" #: ../src/preferences.cpp:104 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape은 기본설정으로 실행됩니다, 새 설정은 저장되지 않습니다." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "프로파일 폴더를 생성할 수 없습니다 %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:140 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 는 유효한 폴더가 아닙니다." #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "기본설정 파일 %s을 생성하는데 실패" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "기본설정 파일 %s 는 정규 파일이 아닙니다." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:181 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "기본설정 파일 %s을 읽을 수 없습니다." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s 파일은 적합한 Inkscape 기본설정이 아님." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "저작자표시" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "저작자표시-동일 조건 변경 허락" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "자작자표시-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "저작자표시-비영리" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "저작자표시-비영리-동일조건변경허락" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "저작자표시-비영리-변경금지" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "퍼블릭 도메인" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "프리아트" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "글꼴 저작권 열기" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "이 문서의 일반적으로 잘 알려진 이름." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "문서 생성 시간(YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "MIME 형태" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "문서 형태(DCMI 형태)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "제작자" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "문서 내용을 생성하는 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "권리" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "문서의 지적 재산권을 가진 기관 이름" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "출판자" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "이 문서를 사용하기 위하여 책임이 있는 실체의 이름" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "식별자" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "이 문서를 참조하기 위한 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "소스" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "이문서 의 참고 소스가 되는 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "관련" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "관련 문서의 유일한 URI" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "이 문서를 위한 부가 하위태그를 가진 2 글자 언어 태그 (예, 'ko-KR')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "주제어" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "주제어,문단, 분류등 콤마로 분류된 문서의 주제" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "범위" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "이 문서의 확장 또는 범위" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "이 문서 내용의 간략한 설명" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "기여자" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "이 문서 내용의 기여에 책임이 있는 실체의 이름" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "이 문서의 저작권을 정의한 URI이 있는 사이트" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "프래그먼트" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF 저작권 부분을 위한 XML 프래그먼트" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: 정사각형 또는 정수비 직사각형을 생성, 둥근 모서리 원을 잠금" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "사각형: %s × %s (%d:%d 비로 고정); Shift: 시작점 주위로 그" "리기" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "직사각형: %s × %s (1.618 : 1 황금비로 고정); Shift: 시작" "점 주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "직사각형: %s × %s (1 : 1.618황금비로 고정); Shift: 시작점 " "주위로 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "직사각형: %s × %s; Ctrl: 정사각형이나 정수비 직사각형 생성은; Shift: 시" "작점 주위를 그리기" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "직사각형 생성" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "이동 취소." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "선택 취소." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "선택하기 위하여 객체 위를 그리기; Alt 해제: 고무줄 선택을 변경" #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "객체를 선택하기 위하여 객체 주위 끌기; Alt: 터치 선택 변경하기" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl:그룹에서 선택하기 위하여 클릭; 수평/수직 이동하기 위하여 끌기" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: 선택 토글하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/select-context.cpp:899 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "선택된 객체가 그룹이 아님. 입력할 수 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:193 msgid "Delete text" msgstr "문자열 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:201 msgid "Nothing was deleted." msgstr "삭제된 것이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:247 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "복제하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:339 msgid "Delete all" msgstr "전체 삭제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:462 msgid "Select some objects to group." msgstr "그룹화하기 위하여 객체들을 선택." #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../src/selection-chemistry.cpp:549 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "그룹 해제를 위하여 그룹 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:590 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "선택에서 그룹 해제할 그룹이 없음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "그룹 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "다른 그룹 또는 레이어에서 객체를 올리기/내리기 할 수 없음" #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "undo_action|Raise" msgstr "되돌리기_작동|위로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "최상단으로 올리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Raise to top" msgstr "최상단으로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "아래로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Lower" msgstr "아래로" #: ../src/selection-chemistry.cpp:842 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "최하단으로 내리기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:877 msgid "Lower to bottom" msgstr "최하단으로 내리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:884 msgid "Nothing to undo." msgstr "되돌리기 할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "Nothing to redo." msgstr "재실행할 작업이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:951 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:958 msgid "Paste style" msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:967 msgid "Paste live path effect" msgstr "활성 경로 효과 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:987 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "활성 객체 효과를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgid "Remove live path effect" msgstr "활성 경로 효과 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1010 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "필터를 제거하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "필터 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029 msgid "Paste size" msgstr "크기로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1037 msgid "Paste size separately" msgstr "크기 개별적으로 붙여넣기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1046 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "위 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 msgid "Raise to next layer" msgstr "다음 레이어로 올리기" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1079 msgid "No more layers above." msgstr "위에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1091 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "아래 레이어로 이동하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1117 msgid "Lower to previous layer" msgstr "이전 레이어로 내리" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124 msgid "No more layers below." msgstr "아래에 더 이상의 레이어 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1311 msgid "Remove transform" msgstr "변환 제거" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "90도 반시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "90도 시계방향 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1482 msgid "Rotate by pixels" msgstr "화소에 의한 회전" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1537 msgid "Scale by whole factor" msgstr "전체 요소에 의한 비율" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1552 msgid "Move vertically" msgstr "수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1555 msgid "Move horizontally" msgstr "수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1578 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "화소단위로 수직 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1581 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "화소단위로 수평 이동" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "선택이 적용 경로 효과를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "선택이 적용 자르기 경로를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "선택이 적용 마스크를 가지지 않음." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "action|Clone" msgstr "작동|복제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select clones to relink." msgstr "재링크하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "복제물로 재링크하기 위하여 클립보드에 객체를 복사" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "선택에서 재링크할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1965 msgid "Relink clone" msgstr "복제물 재링크" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 msgid "Select clones to unlink." msgstr "링크 해제하기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "선택에서 링크 해제할 복제물이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "Unlink clone" msgstr "복제물 링크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "원본으로 가기 위하여 복제물 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2068 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "선택할 객체가 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2074 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "선택할 객체가 보이지 않음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "마크로 변환시킬 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "Objects to marker" msgstr "객체를 마커로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2216 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "안내선으로 변환할 객체를 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2228 msgid "Objects to guides" msgstr "객체를 안내선으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2244 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "패턴으로 변환할 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to pattern" msgstr "객체를 패턴으로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "객체를 추출하기 위하여 패턴 채움 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2401 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "선택에서 패턴 채움이 없음" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Pattern to objects" msgstr "페턴을 객체로 변환" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "비트맵 복사본을 생성하기 위하여 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "비트맵 렌더링..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2665 msgid "Create bitmap" msgstr "비트맵 생성" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 생성하기 위한 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 적용하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2807 msgid "Set clipping path" msgstr "자르기 경로 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2809 msgid "Set mask" msgstr "마스크 설정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "자르기 경로 또는 마스크를 제거하기 위한 마스크 객체와 객체 선택" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Release clipping path" msgstr "자르기 경로 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2897 msgid "Release mask" msgstr "마스크 해제" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2913 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "캔버스로 조정하기 위하여 객체 선택." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "페이지를 선택 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "페이지를 그림 크기로 조정" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "페이지를 선택 또는 그림으로 조정" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "웹|링크" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "원" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "유동 문자열" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "선" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "경로" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "3D 상자" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "객체|복제" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "옵셋 경로" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "나선" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Star" msgstr "별" #: ../src/selection-describer.cpp:125 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "핸들 비율/회전을 토글하기 위하여 선택 클릭" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:127 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "선택된 객체가 없음. 클릭, Shift+클릭, 또는 선택하기 위하여 객체 주변을 끌기" #: ../src/selection-describer.cpp:136 msgid "root" msgstr "루트" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "레이어 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 #, c-format msgid " in %s" msgstr " %s" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " %s (%s) 그룹" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%i 부모 (%s)" msgstr[1] "%i 부모 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%i 레이어" msgstr[1] "%i 레이어" #: ../src/selection-describer.cpp:185 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "원본을 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "경로를 찾기 위해 Shift+D" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "프레임을 찾기 위해 Shift+D" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i 객체 선택" msgstr[1] "%i 객체 선택" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i %s 형태 객체" msgstr[1] "%i %s 형태 객체" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i %s, %s 형태 객체" msgstr[1] "%i %s, %s 형태 객체" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i 객체 형태 %s, %s, %s" msgstr[1] "%i 객체 형태 %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i %i 형태 객체" msgstr[1] "%i %i 형태 객체" #: ../src/selection-describer.cpp:233 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "찌그러짐" #: ../src/seltrans.cpp:499 msgid "Set center" msgstr "중앙 설정" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "회전 및 기울이기의 중심점: 재 위치 시키기 위하여 끌기; Shift: 중앙에서 사용 " "가능" #: ../src/seltrans.cpp:623 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "선택을 축소 또는 확장; Ctrl: 일정하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주위로 비" "율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:624 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "선택 비율 조정: Ctrl: 균일하게 비율 조정; Shift: 회전 중심 주변 비율 조정" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "선택 기울이기: Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대면 주변 기울이기" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "선택 회전; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; Shift: 반대 모서리 주변 회전" #: ../src/seltrans.cpp:763 msgid "Reset center" msgstr "중앙 초기화" #: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "비율: %0.2f%% x %0.2f%%; Ctrl: 비율 잠금" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1219 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "기울이기: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "회전: %0.2f°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/seltrans.cpp:1321 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "중앙 %s, %s 로 이동" #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "이동 %s, %s; Ctrl: 수평/수직으로 제한; Shift: 붙이기 불" "가능" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "곡선 끌기" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "링크 를 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "URL을 포함하지 않는링크" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Ellipse" msgstr "타원" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Segment" msgstr "세그먼트" #: ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "흐름 구간" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "흐름 제외 구간" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "유동 문자열 (%d 문자)" msgstr[1] "유동 문자열 (%d 문자)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "링크된 유동 문자열 (%d 문자)" msgstr[1] "링크된 유동 문자열 (%d 문자)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "페이지 안내선" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "%s 수직" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "%s 수평" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "%d 도 (%s,%s) 통한 ; Ctrl+클릭: 삭제" #: ../src/sp-image.cpp:1110 msgid "embedded" msgstr "내장" #: ../src/sp-image.cpp:1118 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "잘못된 참조를 가진 이미지: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1119 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "이미지 %d·×·%d:·%s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 나선 반경 잠금" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "나선: 반경 %s, 각도 %5g°; Ctrl: 각도 붙이기 점 조정" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "나선 생성" #: ../src/sp-item.cpp:1029 msgid "Object" msgstr "객체" #: ../src/sp-item.cpp:1046 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 잘라내기" #: ../src/sp-item.cpp:1051 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 마스크됨" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 필터됨" #: ../src/sp-item.cpp:1061 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 필터됨" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, fuzzy, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 객체의 조건 그룹" msgstr[1] "%d 객체의 조건 그룹" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "교차" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "차" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "나누기" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "경로 자르기" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "부울식을 수행하기 위하여 최소 2개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "부울 합을 수행하기 위하여 최소 1개 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 수행하기 위하여 정확히 2개 경로 선택." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "차, Xor, 나누기, 잘라내기를 위해 선택된 객체의 Z-순서를 결정할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "객체들 중 하나가 경로가 없음, 부울식을 수행할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "윤곽선을 경로로 변환시키기 위하여 윤곽선 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "윤곽선을 경로로 변환" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "선택에서 윤곽선 경로가 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "링크된 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "동적 옵셋 생성" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "축소/확대하기 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "경로 확대" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "경로 축소" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "선택에서 축소/확대하기 위한 경로 없음" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "경로 단순화(개별):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "경로 단순화:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d %d의 경로 단순화..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 경로 단순화함" #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "단순화 위하여 경로 선택" #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "단순화" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "선택에서 단순화시킬 경로가 없음" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "링크 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "확대" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "축소" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "동적 옵셋, %s %f 포인트" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "경로 %i 노드, 경로 효과" msgstr[1] "경로 %i 노드, 경로 효과" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "경로 %i 노드" msgstr[1] "경로 %i 노드" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "폴리라인" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "직사각형" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f 회전수를 가진 나선" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 별" msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 별" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "%d 꼭지점을 가진 다각형" msgstr[1] "%d 꼭지점을 가진 다각형" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d 객체의 조건 그룹" msgstr[1] "%d 객체의 조건 그룹" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<이름이 없음>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "경로상 문자열 (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "문자열 (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "복제된 문자 자료%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " 에서 " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "잃은 복제된 문자 자료" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "문자열 너비" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "복제 객체: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "지원이 없는 복제 객체" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 각도 붙이기 점 조정; 빛을 방사로 유지" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "다각형: 반경 %s 화소, 각도 %5g도; 각도를 붙이기 위하여 Ctrl" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "별: 반경 %s 화소, 각도 %5g 도;각도를 붙이기 위하여 Ctrl " #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "별 생성" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "경로상에서 문자열을 놓기 위하여 문자열과 경로 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "이 문자열 객체는 별써 경로상에 있음. 경로에서 처음에 제거. Shift+D: 경" "로를 찾기" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "이 버전에서 직사각형에 문자열을 넣을 수 없음. 직사각형을 경로로 먼저 변환." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "유동 문자열은 경로상에 놓기 위하여 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "문자열을 경로에 두기" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "경로에서 문자열을 제거하기 위하여 경로상의 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "선택에서 경로상 선택 없음" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "경로에서 문자열 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "수동꼬리장식을 제거하기 위하여 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "수동 꼬리장식 제거" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "문자열을 프레임으로 넣기 위하여 한 개 이상의 경로 또는 모양과 문자열을 선택." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "유동 문자열을 모양으로" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "문자열의 유동을 취소하기 위하여 유동 문자열 선택" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "유동 문자열을 유동 취소" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "바꾸기 위한 유동 문자열." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "변환시키기 위하여 유동 문자열은 볼 수 있어야 합니다." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "유동 문자열을 문자열로 변환" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "선택에서 변환시킬 유동 문자열이 없음" #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "유동 문자열을 편집하기 위하여 클릭, 문자열 부분을 선택하기 위하여 끌기" #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "비출력 문자" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "유니코드 문자 삽입" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "유니코드( 끝내기 위하여 Enter): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "유니코드(끝내기 위하여 Enter):" #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "유동 문자열 프레임: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "유동 문자열 생성" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "프레임이 현재 글꼴 크기에 대하여 너무 작음. 문자열을 생성할 수 없음" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "개행없음 공백" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "개행 없음 공백 삽입" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "진하게" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "이태릭" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "새 선" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "백스페이스" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "꼬리장식을 왼쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "꼬리장식을 위로" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "꼬리장식을 아래로" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "시계방향으로 회전" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "문자 간격 축소" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "줄 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "문자 간격 확대" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "문자열 붙여넣기" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "유동 문자열 입력; 새 문단을 시작하기 위하여 Enter." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "문자열 입력: 새 줄을 시작하기 위하여 Enter" #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "문자열을 선택 또는 생성하기 위하여 클릭, 유동 문자열을 생성하기 위하여 끌기 " "한 후 입력." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "문자열 입력" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "복제 문자 자료를 편집할 수 없음." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "경로 편집하기 위하여 클릭, Shift+클릭 또는 노드를 선택하기 위하여 노드 주변" "을 끌기한 후 노드와 핸들을 끌기. 선택하기 위하여 객체를 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "밀기에 의한 객체 경로 조정 및 선택하여 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "직사각형을 생성하기 위하여 끌기, 모서리를 둥글게 또는 크기를 재설정하기 위하" "여 제어점을 끌기. 선택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "3D 상자를 생성하기 위하여 끌기. 원근감의 크기를 조정하기 위하여 제어점 끌기. " "단일 면 선택은 Ctrl+Alt 누른 채 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "타원을 생성하기 위하여 끌기. 호나 세크먼트를 생성하기 위하여 제어점 끌기. 선" "택하기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "별을 생성하기 위하여 끌기. 별 모양을 편집하기 위하여 제어점 끌기. 선택하기 위" "하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "나선을 생성하기 위하여 끌기. 나선 모양을 편집하기 이하여 제어점 끌기. 선택하" "기 위하여 클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "자유곡선을 생성하기 위하여 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 Shift 누른째 그리" "기 시작. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "경로를 시작하기 위하여 클릭 또는 클릭과 끌기. 선택 경로를 더하기 위하여 " "Shift 누름. 단일 점을 생성하기 위하여 Ctrl+클릭." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "글자체 윤곽선을 생성하기 위하여 끌기. 안내선을 나타내기 위하여 Ctrl, 얇게/두" "껍게 나타내기 위하여 Alt, 너비을 조정하기 위하여 왼쪽,오른쪽 화살표, 각도 조" "정은 위, 아래 화살표 사용." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "선택 객체의 그라디언트를 생성하기 위하여 끌기 또는 이중 클릭, 그라디언트를 조" "정하기 위하여 핸들을 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "확대시 클릭 또는 구간 주변 끌기, Shift+클릭은 축소" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "연결자를 생성하기 위하여 모양 사이에서 클릭 및 끌기." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "경계 구간을 칠하기 이하여 클릭, 현재 선택을 새로운 채움으로 합하기 위하여 " "Shift+ 클릭, 클릭시 객체 채움과 윤곽선을 현재 설정으로 변경하기 위하여 Ctrl+ " "클릭" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "지우기 위해 끌기" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "따오기: %d. %ld 노드" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "따오기 위한 이미지 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "따오기 위한 한 개의 이미지만 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "한 개의 이미지와 한 개 이상의 모양을 선택" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "따오기: 활성 데스크톱이 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "부적합한 SIOX 결과" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "따오기: 활성 문서가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "따오기: 이미지는 비트맵 자료가 없음" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "따오기: 따오기 시작..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "비트맵 따오기" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "따오기: 완료. %ld 노드 생성" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것이 없음" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 이동하기 위하여 끌기. " #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. 안으로 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭; 밖으로 이동하기 위하" "여 Shift 사용." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 임의방향 이동하기 위하여 끌기 또는 클릭" #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. 축소하기 위하여 끌기 또는 클릭; 확대는 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. 시계방향 회전하기 위하여 끌기 또는 클릭; 반시계방향 회전은 " "Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. 복제시 끌기 또는 클릭; 삭제시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 경로 밀기위하여 끌기." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. 경로 줄이기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 늘이기위하여 Shift " "이용." #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. 경로 끌어당기기위하여 끌기 또는 클릭; 경로 밀어내기위하여 " "Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 경로 거칠게하기 위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 색상이 있는 객체 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 색상을 임의로 칠하기위하여 끌기 또는 클릭." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. 흐림 증가시 끌기 또는 클릭; 흐림 감소시 Shift 이용." #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "선택되지 않음! 조정하기 위하여 객체 선택" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "안으로/밖으로 이동 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "조정 크기" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "조정 회전" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "조정 복제/삭제" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "경로 조정 밀기" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "경로 조정 축소/확대" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "경로 조정 유인/퇴출" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "경로 조정 거침" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "색상 칠하기 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "색상 전이 조정" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "흐림 조정" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "복사되지 않음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "클립보드에 아무 것도 없음." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "스타일을 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "클립보드상 스타일 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "크기를 붙여넣기할 객체 선택" #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "클립보드상 크기 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "활성 경로 효과를 붙여넣기 위하여 객체 선택." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "클립보드상에 효과 없음" #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "클립보드는 경로를 포함하지 않음" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "객체 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "이것을 선택(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "링크 생성(_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "마스크 설정" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "마스크 해제" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "클립 설정" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "클립 해제" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "링크 생성" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "그룹 해제(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "링크 속성(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "다음 링크" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "링크 제거(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "이미지 속성(_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "외부에서 편집.." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "채움/윤곽선(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "스플래시(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "저작자(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "번역자(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "저작권(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "대하여.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785 msgid "Align" msgstr "배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Distribute" msgstr "정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수평 간격(화소)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "gap|H:" msgstr "간격|높이:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 최소 수직 간격(화소)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "V:" msgstr "간격|수직:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Remove overlaps" msgstr "중첩 제거" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896 msgid "Arrange connector network" msgstr "연결자 네트워크 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569 msgid "Unclump" msgstr "Unclump" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Randomize positions" msgstr "임의의 위치" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Distribute text baselines" msgstr "문자열 기준선 배분" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Align text baselines" msgstr "텍스트 기준선 정렬" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Connector network layout" msgstr "연결자 네트워크 윤곽" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 msgid "Nodes" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Relative to: " msgstr "관계:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Treat selection as group: " msgstr "선택을 그룹처럼 처리: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "객체 오른쪽 면에서 조절점 왼쪽 면으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 #, fuzzy msgid "Align left edges" msgstr "왼쪽 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 #, fuzzy msgid "Center objects horizontally" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides" msgstr "오른쪽 면 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "객체 왼쪽 면에서 조절점 오른쪽 면으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "객체 최하단에서 조절점 최상단으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 #, fuzzy msgid "Align top edges" msgstr "최상단 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "수평 축 중앙" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 #, fuzzy msgid "Align bottom edges" msgstr "최하단 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "객체 최상단에서 조절점 최하단으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 #, fuzzy msgid "Align baselines of texts" msgstr "수직으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수평 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 #, fuzzy msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "왼쪽 면 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "중앙 등거리 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 #, fuzzy msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "오른쪽 면 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "객체를 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 #, fuzzy msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "최상단 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "중앙 등거리 수직 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 #, fuzzy msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "최하단 등거리 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "수평으로 문자열 기준선에 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #, fuzzy msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "수직으로 문자열 기준선을 조절점 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "양쪽 크기에서 중앙으로 무작위" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "객체 배열: 모서리-모서리 등거리로" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "경계 상자를 중첩시키지 않기 위하여 가능한한 약간 객체를 이동" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "선택 연결자 네트워크를 좋게 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "선택 노드를 수평으로 배열" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "선택 노드를 수직으로 배열" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Last selected" msgstr "마지막 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "First selected" msgstr "처음 선택된 것" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 #, fuzzy msgid "Biggest object" msgstr "객체 숨기기" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 #, fuzzy msgid "Smallest object" msgstr "객체 ID 설정" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566 msgid "Drawing" msgstr "그림" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "메세지" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "로그 메세지 저장" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "로그 메세지 제거" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "문서 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "저작권" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "문서 주요 정보" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "저작권" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "페이지 경계 보이기(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "설정시, 직사각형 페이지 경계가 보임" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "그림내 페이지 경계 보이기(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "설정시, 페이지 최상단에 걸친 객체내 페이지 경계가 나타남" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "경계 음영 보이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "설정시, 페이지 경계 중 오른쪽 아래면에서 음영이 나타남." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "배경(_G):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "페이지 배경의 색상 및 투명도 (비트맵 내보내기에 사용)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "경계 색상(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "페이지 경계 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "기본 단위(_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "안내선 보이기(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "안내선 보이기 또는 숨기기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "끌기하는 동안 안내선 붙이기(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "안내선을 끌기하는 동안, 객체 노드 또는 경계 상자 모서리에 붙이기( '붙이기' 설" "정이 되어있어야 가능)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "안내선 색상(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색상(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "강조 안내선 색상" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "마우스 아래 있을 때 안내선의 색상" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "격자|새로 생성(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "새 격자 생성" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "격자 제거(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "선택 격자 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Grids" msgstr "격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Snap" msgstr "붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Color Management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Scripting" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "경계" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "형식" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "안내선" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "붙이기 거리(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_C)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap" msgstr "항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "객체를 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "거리와 무관하게 객체를 항상 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "설정시, 객체들이 지정된 범위내에 있을 때 다른 객체에 붙이기됨" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "붙이기 거리(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "보다 가까울 때만 붙이기(_ L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "격자에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "설정시, 지정된 범위내에 있으면 객체들이 격자선에 붙이기됨" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "붙이기 거리(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "보다 가까이 있을 때만 붙이기(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "안내선에 붙이기 위한 붙이기 거리" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "거리에 무관하게 항상 안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "설정시, 객체가 지정된 범위내에 있으면 안내선에 붙이기됨" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "객체에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "색상 팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "색상 프로파일 링크" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490 msgid "Remove linked color profile" msgstr "링크된 색상 프로파일 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "링크된 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "이용가능한 색상 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508 msgid "Link Profile" msgstr "링크 프로파일" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539 msgid "Profile Name" msgstr "프로파일 이름:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570 msgid "External script files:" msgstr "외부 스트립트 파일:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "더하기" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595 msgid "Filename" msgstr "파일 이름:" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635 msgid "Add external script..." msgstr "외부 스크립트 더하기.." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659 msgid "Remove external script" msgstr "외부 스크립트 제거" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Creation" msgstr " 생성 " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737 msgid "Defined grids" msgstr "정의된 격자" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947 msgid "Remove grid" msgstr "격자 제거" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "인자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "미리보기 없음" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "미리보기에는 너무 큼" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "미리보기 가능" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "전체 Inkscape 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "전체 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "전체 이미지" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #, fuzzy msgid "All Vectors" msgstr "벡터" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #, fuzzy msgid "All Bitmaps" msgstr "비트맵" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "자동으로 파일이름 확장자 붙이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "확장자에서 추측" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "소스의 왼쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "소스의 최상단 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "소스의 오른쪽 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "소스의 최하위 모서리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "소스 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "소스 높이:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "출력 너비" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "출력 높이" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "해상도(DPI)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "사용자" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "카이로" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "부드럽게 처리" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "출력 방향" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "전체 이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 보이기" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "선택된 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "윤곽선 칠하기(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "윤곽선 스타일(_Y)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "이 행렬은 색상 공간에서 선형 변형을 결정." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "이미지 파일" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "선택된 SVG 요소" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "feImage 입력으로 사용되는 이미지 선택" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "이 SVG 필터 효과는 다른 인자를 필요로 하지 않음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "이 SVG 필터 효과는 Inkscape에서 아직 실행되지 않음." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "광원:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "XY 면상에서 광원의 방향 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "YZ면에서 광원의 방향 각도" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Points At" msgstr "포인트" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Specular Exponent" msgstr "특별 지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "광원의 초점을 제어하기 위한 지수" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "원뿔 각도" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "이것은 스폿 광축 사이 각도임" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "새 빛 소스" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "복제(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "필터(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "다른 이름으로 저장(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "필터 다른 이름으로 저장" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "필터 적용" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "필터 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "필터 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "효과(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "필터 초기치 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 msgid "Remove merge node" msgstr "병합 노드 제거" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "필터 초기치 재배열" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "효과 더하기:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "선택된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "선택된 필터 없음" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "효과 인자" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "필터 일반 설정" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 왼쪽 모서리 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 위쪽 모서리 Y 좌표" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "크기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "필터 효과 구간의 높이" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "행렬식 형태 지시" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Value(s)" msgstr "값" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "조작기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "산술식이 선택시, 각 출력 화소가 계산됨" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 너비" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "합성곱 행렬의 높" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "목표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 X 좌표" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "합성곱 행렬에서 목표점의 Y 좌표" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Kernel" msgstr "커널" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "합성곱 행렬을 나타냄" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "나눗셈" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "편향" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "이 값은 각 요소에 더하여짐." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "모서리 모드" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "알파 보존" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "설정시, 알파 채널은 이 필터 원본에 의하여 변경되지 않음." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "확산 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "광원의색상 지정" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "표면 비율" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "이 값은 입력 알파 채널에 의해 정의된 충돌맵의 높이로 증너비됨." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "상수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "이 상수는 Phong 광원 모델에 영향을 미침." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "커널 단위 길이" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "이것은 변위 효과의 강도를 정의" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "X 변위" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "X 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Y 변위" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Y 방향에서 변위를 제어하기 위한 색상 요소" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "쏟아붙기 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "표준 편차" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "흐림 작업을 위한 표준 편차" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "이미지 소스" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "델타 X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "델타 Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "특정 색상" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "지수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "기본 주파수" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "8조" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "씨앗" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "필터 원형을 더하기" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "필터 원형 복제" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "필터 원형 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "붙이기 민감도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "pixels" msgstr "화소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "화면상 객체가 붙이기 되는 거리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "허용치 클릭/끌기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "한번 클릭시 고려되는 최대 마우스 끌기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "압력 감지 타블렛 사용(재실행 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "타블렛이나 다른 압력 감지 기기의 특성을 사용 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "타블렛 기기에 기반한 도구로 변경(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "타블렛에서 사용한 다른 기기로 도구를 변경 (펜,지우개, 마우스)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Scrolling" msgstr "이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "휠 마우스 이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "마우스 윌 회전은 이 거리만큼 이동시킴" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+방향키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Scroll by:" msgstr "이동:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Ctrl+화살표 키 루르면 이 거리만큼 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Acceleration:" msgstr "가속:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "Ctrl+화살표키를 누르고 지속하면 점차 이동속도 증가(0은 가속 없음)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Autoscrolling" msgstr "자동 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Speed:" msgstr "속도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "캔버스상에서 자동 이동이 얼마나 빠른가를 나타냄(0은 자동이동 꺼짐)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Threshold:" msgstr "허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "얼마나 멀리 이동할 수 있는가;양의 값은 캔버스 밖, 음의 값은 캔버스 안" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Space를 누르고 왼쪽 마우스 버튼 누른 상태에서 작업영역 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "On시, Space를 누른 채 왼쪽 마우스 클기를 하면 캔버스가 이동, Off시, 일시적으" "로 공간은 선택 도구툴로 변경(기본값)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "체크시 중간 마우스 휠로 화면 비율 조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "On시 Ctrl 누름없이 마우스 휠로 확대가능하고 Ctrl로 캔버스 이동; Off시 Ctrl 눌" "러 확대하고 Ctrl 없이 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Enable snap indicator" msgstr "붙이기 지시자 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "붙이기 후, 붙이기한 지점에서 심볼이 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "Delay (in msec):" msgstr "지연 (밀리초):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "포인터에 가장 가꾸운 노드에 붙이기만" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Weight factor:" msgstr "중압 요소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "다수 붙이기 해를 찾을 때, 0일때 가장 가깝게 변형이 되며, 1일때 가장 가까운 포" "이터 노드로 변형이 일어남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Snapping" msgstr "격자 붙이기 " #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "화살표 키 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "지정거리만큼 화살표를 누름으로서 선택객체 또는 노드를 이동시킴" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "> and < scale by:" msgstr ">키 & < 키 누름 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "> 또는 < 눌러 증가값으로 선택을 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "축소/확대 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "지정거리만큼 경로의 확대 또는 축소" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "각도를 나침판처럼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "On시, 각도는 북에서 0도부터 360도까지, 양의 값은 시계방향, 음의값은 반시계방" "향," #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "매 회전각: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "degrees" msgstr "도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Ctrl을 누른 채 회전은 지정된 각도만큼 붙이기, []값은 지정된 양만큼 회전" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "확대/축소 비율:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "확대/축소 도구 클릭 +/- 키" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Show selection cue" msgstr "선택 큐 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "선택 객체가 선택 큐에서 보일지를 지정(선택자와 동일)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Enable gradient editing" msgstr "그라디언트 편집 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "선택 객체가 그라디언트 편집 제어를 보일지 지정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "경계상자 대신 안내선 변환은 모서리를 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "객체가 안내선을 따라 변환되는 것은 객체의 모서리를 따라 위치함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+클릭 점 크기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "times current stroke width" msgstr "x 현재 윤곽선 너비" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ctrl+클릭에 의해 생성된 점의 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "스타일을 취할 선택 객체가 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "한 객체 이상 선택됨. 다수 객체로 부터 스타일을 얻을 수 없음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Create new objects with:" msgstr "새 객체 생성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Last used style" msgstr "마지막 사용한 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "객체에서 마지막 설정된 스타일을 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This tool's own style:" msgstr "이 도구 자체 스타일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "각 도구는 새로이 생성된 객체를 적용하기 위하여 자체 스타일을 저장함" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Take from selection" msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "새 객체의 도구 스타일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "선택된 객체의 스타일을 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Bounding box to use:" msgstr "사용할 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Visual bounding box" msgstr "시각적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "이 경계 상자는 윤곽선 너비, 마커, 필터 여백 등을 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Geometric bounding box" msgstr "기하학적 경계 상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "이 경계 상자는 단지 순수 경로만 포함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Conversion to guides:" msgstr "안내선으로 변환:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "안내선으로 변환 후 객체 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "객체가 안내선으로 변환시, 변환 후 객체를 삭제하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "단일 객체처럼 그룹 취급" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "개별적으로 각 자식으로 변환하는 것 보다 안내선으로 변환하는 동안 단일 객체로" "서 그룹을 다룸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 msgid "Average all sketches" msgstr "전체 스케치 평균" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Width is in absolute units" msgstr "너비는 절대 단위임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Select new path" msgstr "새 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "연결자를 문자열 객체에 붙이지 않음" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Selector" msgstr "선택자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When transforming, show:" msgstr "변형시, 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Objects" msgstr "객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 실제 객체 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Box outline" msgstr "상자 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "이동 또는 변환시 객체의 상자 윤곽선만 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "기본설정-객체 선택 큐:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "No per-object selection indication" msgstr "기본설정-객체 선택 지시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Mark" msgstr "표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "각 선택 객체는최상위 왼쪽 모서리에 마름모 표시가 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "각 선택 객체는 경계 상자를 나타냄" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Node" msgstr "노드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Path outline:" msgstr "경로 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Path outline color" msgstr "경계 윤곽선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "경로 윤곽선을 보이기 위하여 사용된 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "마우스를 위에 둘 때 경로 윤곽선 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "경로상을 움직일 때, 간략히 윤곽선을 나타냄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Flash time" msgstr "플래시 시간" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "마우스 위에 위치한 후 경로 윤곽선을 얼마나 오랫동안 볼 수 있는가를 나타냄(밀" "리초). 0은 마우스가 경로를 떠날 때까지 보임을 의미" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "조정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Paint objects with:" msgstr "새 객체 생성" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "비율" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Shapes" msgstr "모양" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Sketch mode" msgstr "스케치 모드" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "펜" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "붓 윤곽선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "On시, 확대와 무관한 펜 너비의 절대 단위(화소)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "On시, 새로이 생성된 객체를 선택함" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "페인트통" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "지우개" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE 도구" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "그라디언트" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "연결자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "On시,연결자 붙임점은 문제열 객체에서 나타나지 않음" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "색상 추출기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "창 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Don't save window geometry" msgstr "창 크기 및 위치 저장하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dockable" msgstr "도크가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "작업막대에서 대화창 숨김" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "창 크기가 조정되었을 때 확대/축소 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "대화창에 닫기 버튼 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Normal" msgstr "일반" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Aggressive" msgstr "공격적" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "창 크기 및 위치 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "창 관리자가 전체 창의 위치를 결정하도록 함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "마지막 창 크기 및 위치 저장 및 사용 (창 설정을 사용자 기본설정으로 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "문서에 창 크기 및 위치를 저장 및 복원(문서에 창 정보 저장)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "대화창 작동(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialogs on top:" msgstr "상부에 대화창:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "대화창을 정규 창으로 다룸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "대화창이 문서창의 최상단에 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "일반과 같고 몇몇 창 관리자와 잘 작동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "대화창 투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Opacity when focused:" msgstr "포커스시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "포커스 해제시 불투명도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "불투명도 변경 움직임 시간:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Miscellaneous:" msgstr "기타:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "창 관리자 작업 막대에서 대화창이 숨겨져 있는지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "보이는 동일한 구간을 유지하기 위하여 문서창의 크기가 조정시 그리기 확대" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "대화창이 닫힘 단추를 가졌는지(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Move in parallel" msgstr "수평 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Stay unmoved" msgstr "이동하지 않고 머물음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Move according to transform" msgstr "변형에 의한 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Are unlinked" msgstr "링크해제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Are deleted" msgstr "삭제됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "원본이 이동시, 복제 및 링크 옵셋:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "복제물이 원본처럼 동일 벡터로서 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "원본이 움직일 때 복제물은 그 위치를 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "각 복제물은 변환 속성값에 따라 움직임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "원본이 삭제시, 복제:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "잃은 복제물을 정규 객체로 변환" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "잃은 복제물을 원본과 함께 삭제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "원본+복제본 복제시:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "복제 복제본 재링크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Clones" msgstr "복제 객체" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "적용시 자르기 경로 &마스크로서 최상위 선택 객체 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "적용 후 자르기 경로 & 마스크 제거" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Clippaths and masks" msgstr "자르기경로 & 마스크" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "Scale stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "직사각형에서 둥근 모서리 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Transform gradients" msgstr "그라디언트 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Transform patterns" msgstr "패턴 변형" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Optimized" msgstr "최적화" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Preserved" msgstr "예약" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "객체를 변경시 동일비율로 윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "사각형 변경시 둥근 모서리 반경이 변함" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 그라디언트(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "객체를 따라 패턴(채움 또는 윤곽선) 이동" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Store transformation:" msgstr "변환 저장:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "가능하다면 변환=속성을 더함이 ㅇㅂ서이 변환 적용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "객체에서 변환=속성으로서 변환을 항상 저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Transforms" msgstr "변환" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "최고 질(아주 느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Better quality (slower)" msgstr "최적 질(느림)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Average quality" msgstr "평균 질" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "낮은 질(빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "아주 낮은 질(아주 빠름)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "보임 가우시안 흐림 질:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "최고 질, 아주 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "최적 질, 느리게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "평균질, 속도가 적당" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "낮은 질, 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "아주 낮은 질, (상당히 인위적) 아주 빠르게 보임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "보임 핕터 효과 질:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "필터 초기 정보상자 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "필터 원본에 대한 아이콘과 설명 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Select in all layers" msgstr "전체 레이어 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Select only within current layer" msgstr "현재 레이어에서만 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "현재 레이어와 하위 레이어에서 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "숨긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "잠긴 객체와 레이어 무시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "레이어 변경 선택 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A키, Tab키, Shift+Tab키 :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체상에서 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "현재 레이어에서만 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "현재 레이어와 전체 이의 하위 레이어에서 키보드 선택 명령어가 객체에 작동하도" "록 만들기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "숨겨진 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "잼긴 객체를 선택할 수 있도록 이것을 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "현재 레이어가 변경시 현재 객체가 선택될 수 있도록 체크 해제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Default export resolution:" msgstr "기본 내보내기 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "내보내기 대화창에서 기본 비트맵 해상도 (DPI)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 서버 이름:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "Open Clip Art 라이브러리 webdav 서버의 서버명" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 사용자명:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 암호:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Open Clip Art 라이브러리에 접속하기 위한 암호" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Import/Export" msgstr "불러오기/내보내기" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Perceptual" msgstr "지각" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "상대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "절대 색상색도계" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Display adjustment" msgstr "조정 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일\n" "찾은 폴더:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Display profile:" msgstr "프로파일 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "보이기에서 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "XICC를 통하여 보이게 하기 위하여 더하여진 프로파일의 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "보이기 위해 더하여진 프로파일 복구" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Display rendering intent:" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "보이기 출력을 조정하기 위해 사용된 렌더링 의도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Proofing" msgstr "가공" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Simulate output on screen" msgstr "화면상 출력 모의실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Simulates output of target device." msgstr "해당 기기의 출력으로 모의실험" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "색상 범위 이상 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "목표 기기를 위한 범위 이상의 강조 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "경고 색상 이상 범위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "경고 범위 이상에서 사용되는 색상 선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Device profile:" msgstr "기기 프로파일:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "기기 출력을 모의실험하기 위하여 사용된 ICC 프로파일" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Device rendering intent:" msgstr "기기 렌더링 의도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Black point compensation" msgstr "검은 점 보상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Enables black point compensation." msgstr "검은 점 보상 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Preserve black" msgstr "검은 점 보존" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 이상 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "CMYK -> CMYK 변환에서 K 채널 유지" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "" msgstr "<없음>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Color management" msgstr "색상 관리" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "주 격자선 강조" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "축소시 격자선 강조하지 않음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "축소시, 안내선은 주 격자선 색상대신 일반 색상으로 나타남" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Default grid settings" msgstr "기본 격자 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 msgid "Grid units:" msgstr "격자 단위:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Origin X:" msgstr "기본 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Origin Y:" msgstr "기본 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Spacing X:" msgstr "여백 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Spacing Y:" msgstr "여백 Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Grid line color:" msgstr "격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Major grid line color:" msgstr "주 격자선 색상:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "주 격자선 색상" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 msgid "Major grid line every:" msgstr "주 격자선 반복:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "선 대신 점으로 보이기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 msgid "Use named colors" msgstr "이름 색상 사용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "설정시, 수치값대신 색상의 CSS 이름을 씀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "XML formatting" msgstr "XML 형식" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Inline attributes" msgstr "인라인 속성" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "요소 태그처럼 동일선상 속성을 표시" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Indent, spaces:" msgstr "들여쓰기 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "들여쓰기 위해 사용하는 여백 간격" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Path data" msgstr "경로 자료" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "상대 좌표 허용" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "설정시 상대 좌표를 경로 자료에서 사용됨" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Force repeat commands" msgstr "반복 명령어 강제" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "설정시 동일 명령어의 반복 강제(예 'L 1,2 3,4'대신 'L 1,2 L 3,4' 출력." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numeric precision:" msgstr "소수점 정밀도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "소수점 정밀도를 얼마로 하는가" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Minimum exponent:" msgstr "최소 지수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "SVG에서 최소 숫자 크기, 가장 작은 숫자는 0이고 10까지임" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "SVG output" msgstr "SVG 출력" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Albanian (sq)" msgstr "sq Albanian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Amharic (am)" msgstr "am Amharic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Arabic (ar)" msgstr "ar Arabic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Armenian (hy)" msgstr "hy Armenian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "az Azerbaijani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Basque (eu)" msgstr "eu Basque" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Belarusian (be)" msgstr "be Belarusian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "bg Bulgarian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Bengali (bn)" msgstr "bn Bengali" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Breton (br)" msgstr "br Breton" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Catalan (ca)" msgstr "ca Catalan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Croatian (hr)" msgstr "hr Croatian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Czech (cs)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Danish (da)" msgstr "da Danish" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "dz Dzongkha" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #, fuzzy msgid "German (de)" msgstr "de German" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Greek (el)" msgstr "녹색 채널" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #, fuzzy msgid "English (en)" msgstr "en English" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Esperanto (eo)" msgstr "eo Esperanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Estonian (et)" msgstr "et Estonian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Finnish (fi)" msgstr "fi Finnish" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 #, fuzzy msgid "French (fr)" msgstr "fr French" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Irish (ga)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Galician (gl)" msgstr "gl Galician" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Hebrew (he)" msgstr "he Hebrew" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Hungarian (hu)" msgstr "hu Hungarian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Indonesian (id)" msgstr "id Indonesian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Italian (it)" msgstr "it Italian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Japanese (ja)" msgstr "ja Japanese" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Khmer (km)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "rw Kinyarwanda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Korean (ko)" msgstr "ko 한국어" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "lt Lithuanian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Macedonian (mk)" msgstr "mk Macedonian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Mongolian (mn)" msgstr "mn Mongolian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Nepali (ne)" msgstr "새 선" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "nb Norwegian Bokmål" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "nn Norwegian Nynorsk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Panjabi (pa)" msgstr "pa Panjabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Polish (pl)" msgstr "pl Polish" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Portuguese (pt)" msgstr "pt Portuguese" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Romanian (ro)" msgstr "ro Romanian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Russian (ru)" msgstr "가우시안 흐림" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Serbian (sr)" msgstr "sr Serbian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "sr@latin Serbian(Latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Slovak (sk)" msgstr "sk Slovak" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Slovenian (sl)" msgstr "sl Slovenian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Spanish (es)" msgstr "es Spanish" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Swedish (sv)" msgstr "sv Swedish" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Thai (th)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Turkish (tr)" msgstr "tr Turkish" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "uk Ukrainian" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "vi Vietnamese" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Language (requires restart):" msgstr "언어(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size" msgstr "주 도구막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "사용하기 위하여 주 도구 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Control bar icon size" msgstr "도구 제어 막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위하여 명령어 도구막대 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "주 도구막대 아이콘 크기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "사용하기 위해 두번째 도구막대의 크기 설정(재시작 필요)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Clear list" msgstr "문서 목록 지우기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "최근 문서의 최대 갯수:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "파일 메뉴에서 열린 최근 파일 목록의 최대 길이" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "확대 보정 요소(백분율):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "자동저장 가능(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "자동으로 현재 문서를 디스크에 주어진 시간뒤에 저장, 이것은 프로그램 이상시 손" "실을 최소하시킬 수 있음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "간격(분):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "자동으로 저장되는 시간 간격(분) 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Path:" msgstr "자동 저장 경로:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "자동으로 저장되는 폴더 설정" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "자동 저장 최대 갯수" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "자동 저장할 파일의 최대 갯수" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 msgid "Autosave" msgstr "자동저장" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "오버샘플 비트맵:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "자동으로 비트맵 다시 읽어오기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "디스크상 변경시 링크된 이미지의 자동 읽기 가능" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "Bitmap editor:" msgstr "비트맵 편집기:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "비트맵 사본 생성 해상도:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "비트맵 복사 명령에 의해 사용되는 해상도" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmaps" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "언어" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Set the main spell check language" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Second language:" msgstr "둘째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Third language:" msgstr "언어" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Ignore words with digits" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "선택" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "라벨 주석을 인쇄 출력에 더하기" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "On시, 주석이 출력 결과물에 더하여짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "그라디언트 정의 공유를 막음" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "On시, 공유 그라디언트 정의가 자동으로 변경시 갈라짐" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "Simplification threshold:" msgstr "단순화 허용치:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Latency skew:" msgstr "잠재 왜곡:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "(requires restart)" msgstr "(재시작 필요):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "작업시계가 실제 시간으로부터 왜곡되는 요소(특정 시스템상 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Pre-render named icons" msgstr "명명된 아이콘 사전 렌더" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Misc" msgstr "기타" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "레이어 이름:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "레이어 더하기" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "현재보다 위" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "현재보다 아래" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "현재 하위 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "레이어 이름변경" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "이름 변경(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "레이어 다른 이름으로" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "이름 변경된 레이어" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "레이어 추가" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "새 레이어 생성." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Apply new effect" msgstr "새 효과 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Current effect" msgstr "현재 효과" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Effect list" msgstr "효과 목록" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "알려지지 않은 효과를 적용시킴" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "No effect applied" msgstr "적용된 효과 없음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "항목이 경로 또는 모양이 아님" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279 msgid "Only one item can be selected" msgstr "한 항목만 선택할 수 있음" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283 msgid "Empty selection" msgstr "빈 선택" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373 msgid "Create and apply path effect" msgstr "경로 효과 생성 및 적용" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390 msgid "Remove path effect" msgstr "경로 효과 삭제" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406 msgid "Move path effect up" msgstr "경로 효과 위로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422 msgid "Move path effect down" msgstr "경로 효과 아래로 이동" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 msgid "Activate path effect" msgstr "경로 효과 활성화" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 msgid "Deactivate path effect" msgstr "경로 효과 불활성화" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "힙" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "사용 중" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "메모리 사용량" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "합계" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "조합" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "다시 계산" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "준비." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "preferences.xml에서 dialogs.debug 'redirect' 속성을 1로 설정함으로 로그 보이" "기 가능" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽는 동안 오류" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Open Clip Art RSS feed 읽어오기 실패!" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "서버가 malformed 클립 아트 피드를 지원" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "찾기:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "일치하는 파일이 없음" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "파일을 찾음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "비트맵 출력을 위해 임시 PNG 파일을 열 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Could not set up Document" msgstr "문서 설정할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "CairoRenderContext 설정 실패" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 문서" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "인쇄" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "랜더링" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "자바스크립트 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "파이썬 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "루비 실행(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "스크립트" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "오류" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70 msgid "Session file" msgstr "세션 파일" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71 msgid "Playback controls" msgstr "제어 재생" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Message information" msgstr "메세지 정보" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82 msgid "Active session file:" msgstr "활성 세션 파일" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "지연 (밀리초):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91 msgid "Close file" msgstr "파일 닫기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92 msgid "Open new file" msgstr "새 파일 열기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Set delay" msgstr "지연 설정" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127 msgid "Rewind" msgstr "감기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128 msgid "Go back one change" msgstr "바로 이전 변경으로 이동" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129 msgid "Pause" msgstr "잠시 대기" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130 msgid "Go forward one change" msgstr "한 개 변경 앞으로" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131 msgid "Play" msgstr "실행" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166 msgid "Open session file" msgstr "세션 파일 열기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "SVG 글꼴 속성 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "꼬리장식 값 조정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "글꼴 모음 이름:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "너비 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "그림글자" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "그림글자의 곡선을 정의하기 위하여 경로 선택" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "선택 객체가 경로가 없음, 축소/확대할 수 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 글꼴 대화창에서 선택된 그림글자 없음" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "그림글자 곡선 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "그림글자 이름 편집" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "그림글자 유니코드 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove font" msgstr "필터 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 msgid "Remove glyph" msgstr "그림글자 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 msgid "Remove kerning pair" msgstr "글자 장식꼬리쌍 제거" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 msgid "Missing Glyph:" msgstr "없는 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 msgid "From selection..." msgstr "선택에서 취하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "그림글자 이름" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 msgid "Add Glyph" msgstr "그림글자 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 msgid "Get curves from selection..." msgstr "선택에서 곡선 얻기..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "글자 장식꼬리쌍 더하기" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 msgid "Kerning Setup:" msgstr "글자 장식꼬리 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "첫째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "둘째 그림글자:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Add pair" msgstr "쌍 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 msgid "First Unicode range" msgstr "첫째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "둘째 유니코드 범위" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "Kerning value:" msgstr "글자 장식꼬리 값:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Set font family" msgstr "글꼴 모음 설정" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 msgid "font" msgstr "글꼴" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add font" msgstr "글꼴 더하기" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 msgid "_Global Settings" msgstr "글로벌 설정(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "그림문자(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 msgid "_Kerning" msgstr "글자 장식꼬리(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Preview Text:" msgstr "문자열 미리보기:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "색상: %s; 채움 설정하기 위하여 클릭, 윤곽선을 설정하기 위하여 Shift+클릭" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "채움 설정" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "윤곽선 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "표지" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "색상 정의 변경" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "윤곽선 색상 제거" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 #, fuzzy msgid "Set stroke color to none" msgstr "윤곽선 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 #, fuzzy msgid "Set fill color to none" msgstr "채움 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "색상판에서 윤곽선 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "색상판에서 채움 색상 설정" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "팔레트 폴더 (%s)를 사용할 수 없음." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "격자에서 배열" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "줄:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "줄 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "높이 같게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "정렬:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "열:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "열 갯수:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "너비을 동일하게" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "선택 상자에 맞추기" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "간격 설정:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "줄간의 수직간격 (화소)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "열 사이 수평 간격 (화소)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "배열" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "선택 객체 배열" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "지정 명도 레벨 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "검은색/흰색 위한 명도 차단" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "단일 스캔: 경로 생성" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "모서리 검출" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "J. Canny's 알고리즘에 의해 최적 모서리 탐지 따르기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "인접 화소의 명도 차단(모서리 두께 결정)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "색상 양자화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "감소 색상수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "색상:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "이미지 반전" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "검은색과 흰색 구간 역으로" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "명도 단계" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "명도 레벨의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "스캔:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "스캔 갯수" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "감소 색상의 지정 갯수 따오기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "회색" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "색상처럼 동일, 결과를 회색톤으로 변환" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "부드럽게" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "따오기 전 가우시안 흐림을 비트맵으로 적용" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "스택 스캔" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "배경 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "완료시 최하단(배경) 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "다수 스캔: 경로 그룹 생성" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "작은 점 제거" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "비트맵에서 작은 점 무시" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "부드러운 모서리" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "모서리를 더 부드럽게 하기 위하여 이것을 증가" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "경로 최적화" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "허용치:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "설정" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "피터 셀린저에 감사, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "신용" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 전경 선택" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "실제 따오기 없이 현재 설정으로 중간 비트맵 미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "작업에서 따오기 취소" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "따오기 실행" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "수평(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수평 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "수직(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "수직 위치(절대 또는 상대값)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "너비(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "수평 크기( 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "높이(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "수직 크기 (현재의 절대값 또는 백분율)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "각도(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "회전각(양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "수평 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "수직 기울이기 각도 (양의 값= 반시계방향)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "변형 행렬 요소 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "변형 행렬 요소 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "변형 행렬 요소 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "변형 행렬 요소 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "변형 행렬 요소 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "변형 행렬 요소 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "상대적 이동(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "지정된 상대 위치를 현재 위치로 더하기; 그렇지 않으면 현재 절대 위치를 직접 편" "집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "비례적으로 변경" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "변경된 객체의 너비/높이 비율 유지" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "각 객체를 개별적으로 적용(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "비율/회전/기울이기를 각 객체에 개별적으로 적용, 그렇지 않으면 선택을 전체로 " "변환" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "현재 행렬 편집(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "현재 변형=행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "이동(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "비율(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "회전(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "기울이기(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "행렬(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "현재 탭의 값을 기본값으로 초기화" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "변환을 선택으로 적용" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "변환 행렬 편집" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "SSL 사용(_U)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "등록(_R)" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "포트(_O):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "연결" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 실패" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Jabber 서버 %1에 사용자 %2가 연결 중" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Jabber 서버 %1에 사용자 %2가 연결 실패" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Jabber 서버 %1에 연결 중 SSL 초기화 실패" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "서버 %1에 사용자 %2가 연결됨" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "서버 %1에 사용자 %2 등록 실패" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "채팅 이름(_N):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "채팅 서버(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "채팅 암호(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "채팅 핸들(_H):" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "채팅 연결" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "채팅 %1@%2에서 %3핸들 동기화 중" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "사용자 Jabber ID(_U):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "사용자 초대(_I)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "버디 목록" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "화이트보드 초대를 %1에 보내는 중" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER 번역하지 않음" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "만약 창 크기가 바뀌면 그림 확대" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "커서 좌표" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 그리기 도구를 사용하" "세요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "닫기 전 \"%s\" 변경된 내용을 저장하시겠" "습니까?\n" "\n" "저장 없이 닫기를 하면, 변경된 내용이 무시됩니다." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "SVG 저장(_S)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "혼합 모드:(_B)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "흐림(_L)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "현재 레이어 보기 토글" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "현재 레이어 잠금 또는 잠금해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "현재 레이어" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(루트)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "레이어 잠그기" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "레이어 잠금 해제" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "레이어 숨기기" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "레이어 보이기" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "독점 소유" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "흐림 변경" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "불투명도 변경" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "단위(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "종이 너비" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "종이 높이" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "페이지 크기(_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "페이지 방향:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "가로방향(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "세로방향(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "사용자 크기" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "페이지를 선택 크기로 조정(_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "페이지 크기 설정" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "목록" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "색상 막대| 높이" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "아주 작음" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "작음" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "크게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "아주 크게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "색상 막대| 너비" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "아주 좁게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "좁게" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "중간" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "넓게" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "아주 넓게" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "색상 막대| 고정" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "임의 숫자 생성기 재작동" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "후미" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "벡터" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "비트맵 설정" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "렌더링 설정 해상도" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "카이로 벡터 작동방식으로 렌더. 출력 이미지는 약간 파일 크기보다 작고 임의 비" "율이 될 것임. 그리고 몇몇 필터 효과는 정확히 렌더되지 않을 것임." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "비트맵으로 모든 것을 렌더. 출력이미지는 보통보다 파일크기가 더 클 것이며 질" "의 손실없이 임의대로 비율이 달라지지 않음, 그러나 전체 객체는 보이는 그대로 " "정확히 렌더될 것임" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "채움:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "윤곽선:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "불투명도:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "선택 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "채움 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "윤곽선 없음" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "패턴 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "패턴 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "선형:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "선형 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "선형 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "방사:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "방사 그라디언트 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "방사 그라디언트 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "차별" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "차별채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "차별 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "설정 안함" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "채움 설정 안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "윤곽선 설정안함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "평면 색상 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "평면 색상 윤곽선" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "평균" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "채움을 선택 객체 평균으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "윤곽선을 선택 객체 평균으로 함" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "다수" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "다수 선택 객체가 동일 채움을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "다수 선택 객체가 동일 윤곽선을 가짐" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "채움 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "윤곽선 편집..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "마지막 설정 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "마지막 선택된 색상" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "흰색" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "검은색" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "색상 복사" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "색상 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "채움과 윤곽선 치환" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "채움을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "윤곽선을 불투명으로 함" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "채움 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "윤곽선 제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "마지막 설정 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "마지막 설정 색상을 채움으로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "마지막 선택 색상을 윤곽선로 적용" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "채움 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "윤곽선 반전" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "흰색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "흰색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "검은색 채움" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "검은색 윤곽선" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "채움 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "윤곽선 붙여넣기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "윤곽선 너비 변경" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", 조정하기 위하여 끌기" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (평균)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (불투명)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "채도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "채도 조정: %.3g, 현재 %.3g (차:%.3g) , Ctrl: 색조 조정 없이 명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "명도 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "명도 조정: %.3g 현재 %.3g (차 %.3g); 색조 조정없이 채도를 조정하기 위하여 " "Shift" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "색조 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "색조 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g), Shift: 채도 조정, Ctrl: 명도 조" "정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "윤곽선 너비 조정" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "윤곽선 너비 조정: %.3g, 현재 %.3g (차 %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "슬라이더|링크" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R 그라디언트" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "채움: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "윤곽선: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "윤곽선 너비: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "불투명도:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "불투명도:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "불투명도: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "소멸 점 나누기" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "소멸 점 병합" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D 상자: 소멸 점 이동" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리" msgstr[1] "%d 상자에 의해 공유; Shift: 선택 상자 분리" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "다음 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "마지막 레이어로 뒤로 이동할 수 없음." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "이전 레이어로 전환" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "첫 레이어 앞으로 이동할 수 없음" #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "현재 레이어 없음." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "한 단계 올린 레이어 %s. " #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "레이어를 최상단으로" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "레이어 한 단계 올리기" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "한 단계 내린 레이어 %s." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "레이어를 최하단으로" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "레이어 한 단계 내리기" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "더 이상 이동할 레이어가 없음" #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 복사" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "레이어 복제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "복제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "레이어 삭제" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "삭제된 레이어." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "레이어 솔로 토글" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "수평방향 거꾸로" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "수직방향 거꾸로" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "지침서-기본.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "지침서-모양.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "지침서-고급.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "지침서-따오기(복사).svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "지침서-붓 윤곽선.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "지침서-요소.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "지침서-도구설명.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "현재 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "전체 레이어에서 전체 객체 보이기" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "아무 작업도 하지 않음" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "기본 서식에서 새 문서 생성" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "열기(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "되돌리기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "마지막 저장된 문서로 되돌리기 (변경 내용을 잃어 버립니다)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "새 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "사본 저장(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "새로운 이름으로 문서 저장" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "인쇄(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "문서 인쇄" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "미사용 정의값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "그라디언트 또는 경로 잘라내기등 사용하지 않는 정의 값 제거" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "인쇄 미리보기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "문서 출력물 미리보기 " #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "불러오기(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "비트맵 이미지나 SVG 이미지를 이 문서로 불러오기" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "비트맵으로 내보내기(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "이 문서나 선택 영역을 비트맵으로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리 문서를 읽어오기" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Open Clip Art 라이브러리로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "이 문서를 Open Clip Art 라이브러리로 내보내기" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "다음 창(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "다음 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "이전 창(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "이전 문서 창으로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "문서창 닫기" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Inkscape 종료" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 되돌림" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "마지막 되돌리기 작업 재실행" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "선택을 클립보드로 잘라내기" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "선택을 클립보드로 복사" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "클립보드부터 마우스 포인트로 객체를 붙여넣기, 또는 문자열 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "스타일 붙여넣기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 스타일을 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기를 일치시키기 위하여 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "너비으로 붙여넣기(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "높이로 붙여넣기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향 선택을 변경" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "개별적 크기로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "복사 객체의 크기에 일치시키기 위하여 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "개별적 너비으로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "복사 객체의 너비에 일치시키기 위하여 수평방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "개별적 높이로 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "복사 객체의 높이에 일치시키기 위하여 수직방향의 각 선택 객체를 변경" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "정위치에 붙여넣기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "클립보드에서 원래 위치에 객체 붙여넣기" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "경로 효과 붙여넣기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "복사 객체의 경로 효과를 선택에 적용" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "경로 효과 제거(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 경로 효과 제거" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "필터 제거" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "선택 객체로부터 임의 필터를 제거" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "선택 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "복사본 생성(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "선택 객체 복사본 생성" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "복제 객체 생성(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "복제 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "복제 객체 링크해제(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "선택된 복제물을 잘라낸 것을 원래 원본에 링크하기, 이것은 단독 객체로 됨" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "사본으로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "현재 클립보드에서 선택 복제물을 객체로 재링크" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "원본 선택(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "선택 복제가 링크된 객체를 선택" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "객체를 마커로 변환(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "선택을 한 줄 마커로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "객체를 안내선으로 변환(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "선택된 객체를 안내선으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "객체를 패턴으로(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "선택을 타일 패턴 채움으로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "패턴을 객체로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "타일 패턴 채움으로부터 객체 추출" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "전체 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "전체 객체 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "전체 선택(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "전체 객체 또는 전체 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "전체 레이어에서 전체 선택(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "보이고 잠김 해제 상태 레이어에서 전체 객체 선택" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "선택 반전" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "선택 반전 (선택된 것은 선택해제 되고 그 밖의 것이 모두 선택)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "전체 레이어에서 반전" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "다음 선택" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "다음 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "이전 선택" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "이전 객체 또는 노드 선택" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "선택 해제(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "특정 선택 객체나 노드를 선택해제" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides around page" msgstr "페이지 안내선(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "편집을 위한 다음 경로 효과 인자 보이기" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "처음으로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "선택 객체를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "끝으로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "선택 객체를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "한 단계 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "한 단계 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "선택 객체를 한 단계 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "그룹(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "선택 객체를 그룹화" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "선택 그룹을 그룹해제" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "경로상에 놓기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "경로에서 제거(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "수동 글자 장식꼬리 제거(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "문자열 객체에서 전체 수동 글자 장식꼬리와 사용자 문자 회전을 제거" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "합(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "선택 경로의 합을 생성" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "교차(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "선택 경로의 교차 생성" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "차(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "선택 경로의 차를 생성(최하단에서 최상단방향)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "제외(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "선택 경로의 XOR 생성" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "나누기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "아래 경로를 부분으로 잘라내기" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "경로 잘라내기(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "아래 경로 윤곽선을 부분으로 잘라내고 채움을 제거" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "경로 늘리기(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 늘리기" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 경로 늘리기(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 늘리기" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "경로 줄이기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "1화소씩 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "1화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "10화소씩 선택 경로 줄이기" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "동적 옵셋(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "링크 옵셋(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "원래 경로와 링크된 동적 옵셋 객체 생성" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "윤곽선을 경로로(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "선택 객체 윤곽선을 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "단순화(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "선택된 경로 단순화(추가 노드 삭제)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "거꾸로(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "선택된 경로의 방향 역으로(거꾸로 마커에 유용)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "비트맴 따오기(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "비트맴 이미지 따올때 하나이상 경로 생성" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "비트맵 복사본 생성(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "선택을 비트맵으로 내보내기 문서로 삽입함" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "결합(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "몇몇 경로를 하나로 결합" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "떼어놓기(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "선택된 경로를 하위경로로 떼어놓기" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "줄과 열 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "표에서 선택 객체 배열" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "레이어를 추가(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "새 레이어를 생성" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "레이어를 다른 이름으로(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "현재 레이어를 다른 이름으로" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "위 레이어로 이동(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "아래 레어어로 이동(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "위 레어어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "현재보다 위 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "현재보다 아래 레이어로 선택 이동" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "처음 레이어로 이동(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "현재 레이어를 처음으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "끝 레이어로 이동(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "현재 레이어를 끝으로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "레이어 위로 이동(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "현재 레이어를 위로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "레이어 아래로 이동(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "현재 레이어를 아래로 이동" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "현재 레이어 복제" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "필터 복제" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "현재 레이어 삭제(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "현재 레이어 삭제" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "다른 레이어 보이기/숨기기(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "현재 레이어 솔로" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "90° 시계방향 회전(_9)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "선택객체를 90도 시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "90° 반시계방향 회전(_0)" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "선택객체를 90도 반시계방향 회전" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "변환 제거(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "객체로부터 변환 제거" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "객체를 경로로(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "선택 객체를 경로로 변환" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "문자열을 프레임에 삽입(경로 또는 모양), 문자열을 프레임 객체에 생성" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "문자열을 프레임에서 제거(단일 문자열 객체를 생성)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "문자열로 변환(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "문자열을 정규 문자열 객체로 변환(외형 유지)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "수평 뒤집기(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "선택 객체를 수평으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "수직 뒤집기(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "선택 객체를 수직으로 뒤집기" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "마스크를 선택에 적용(마스크로 최상위 객체 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "마스크 편집" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "마스크 해제(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "선택으로부터 마스크 제거" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "자르기 경로를 선택으로 적용 ( 자르기 경로로서 최상위 객체를 사용)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "자르기 경로 편집" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "선택으로부터 자르기 경로 제거" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "객체 선택 & 이동" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "경로 노드 편집" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "조각 또는 칠하기에 의한 객체 모양 조정" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "사각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "3D 상자 생성" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "원,타원,호 생성" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "별 & 다각형 생성" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "나선 생성" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "자유곡선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "베지어선 및 직선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "붓 윤곽선 그리기" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "문자열 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "그라디언트 생성 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "확대/축소" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "이미지에서 색상 추출" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "도표 연결자 생성 생성" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "경계 구역 채우기" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "LPE 편집" #: ../src/verbs.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "라이브 경로 효과 인자 편집" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "경로 지우기" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "도형 구성" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "선택자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "선택자 도구를 위한 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "노드 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "노드 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "조정 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "조정 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "직사각형 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "직사각형 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "3D 상자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "3D 상자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "타원 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "타원도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "별 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "별 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "나선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "나선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "연필 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "연필 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "펜 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "펜 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "붓 윤곽선 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "붓 윤곽선 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "문자열 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "문자열 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "그라디언트 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "그라디언트 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "확대/축소 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "확대/축소 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "추출기 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "추출기 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "연결자 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "연결자 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "페인트통 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "페인트통 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "지우개 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "지우개 도구 기본설정 열기" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE 도구 기본설정" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "LPE도구 기본설정 열기" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "눈금자(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "눈금자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "이동 막대(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "이동바 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "격자(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "격자 보이기/숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "안내선(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "안내선 보이기/숨기기(안내선을 생성하기 위하여 눈금자에서 끌기)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "붙이기 On 또는 off 토글" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "다음 비율(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "다음 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "이전 비율(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "이전 비율(비율 작업에서)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:1 기본(_1)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "1:1 기본" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:2로 축소(_2)" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "1:2 로 축소" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1로 확대(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "2:1 로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체화면(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "문서 창을 전체화면으로 확대" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "초점 모드 토글(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "그리기 초점을 맞추기 위하여 초과 도구막대 제거" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "작업창 복제(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "동일 문서를 새 창에서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "새 보기 미리보기" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "일반(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "일반 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "필터 없음" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "필터 없이 일반 보기로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "윤곽선(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "윤곽선 (줄 프레임) 보기 모드로 전환" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "토글(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "일반과 윤곽선 보기 모드 사이 토글" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "색상-관리 보기" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "이 문서창을 위한 색상-관리 보이기 토글" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "아이콘 미리보기(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "객체를 다른 아이콘 해상도로 미리보기위해 창 열기" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "창에서 페이지에 맞게 확대" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "페이지 너비(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "창에서 페이지 너비에 맞게 확대" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "창에서 그리기 적합하게 확대" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "선택된 객체 전체 보기" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape 기본설정(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Inkscape 기본설정 편집" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "문서 속성(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "문서의 속성 편집" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "문서 정보(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "문서 정보 편집" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "채움/윤곽선(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "객체 색상, 그라디언트, 윤곽선 너비, 화살표 머리, 실선 패턴 편집..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "색상 막대(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "색상 막대 팔레트에서 색상 선택" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "변환(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "정확히 객체 변형을 제어" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "배열/정렬(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "객체를 배열 및 정렬" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "작업내역 되돌리기(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "작업내역 되돌리기" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "문자열/글꼴(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "글꼴 모음, 글꼴 크기, 그리고 다른 문자열 속성을 보기와 선택하기" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "XML 편집기(_X)..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "문서의 XML 구조를 보기 및 편집" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "찾기(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "문서에서 객체 찾기" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2657 #, fuzzy msgid "Find and replace text in document" msgstr "문서에서 객체 찾기" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2659 #, fuzzy msgid "Check spelling of text in document" msgstr "기존 문서 열기" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "메세지(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "디버그 메세지 보기" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "스크립트(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "스크립트 실행" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "대화창 보이기/안보이기(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "전체 열린 대화창 보이기 또는 숨기기" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "타일 복제 생성..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "선택 객체의 다수 복제물을 생성, 복제물들을 패턴이나 타일로 배열" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "객체 속성(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "ID, 잠금, 보이기 상태, 그리고 다른 객체 속성 편집" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "인스턴트 메세징(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber 인스턴트 메세징 클라이언트" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "입력 장치(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "그래픽 타블렛과 같은 확장 입력 기기를 설정" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "입력 장치(새로)(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "확장자(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "확장자에 대한 정보 문의" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "레이어 목록(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "레이어 보기" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "경로 효과 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2683 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "경로 효과 생성 및 적용" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "필터 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "SVG 필터 효과 관리" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 글꼴 편집기..." #: ../src/verbs.cpp:2687 #, fuzzy msgid "Edit SVG fonts" msgstr "SVG 필터 효과 관리" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "확장자에 대하여(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 확장자에 대한 정보" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "메모리 사용량(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "메모리 사용 정보" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "Inkscape에 대하여(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape 버전, 저자, 저작권" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 기본(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 시작" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: 모양(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "모양을 생성 및 편집하기 위해 모양 도구 사용" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 고급(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "고급 Inkscape 주제" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 따오기(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "비트맵 따오기 사용" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: 붓 윤곽선(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "붓 윤곽선 펜 도구를 사용 중" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "디자인 요소(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "지침서 양식의 디자인 원리" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "도구 설명과 기술(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "다양한 ㄷ구 설명과 기술" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Effect" msgstr "이전 효과 실행" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "동일 설정 상태 그대로 마지막 효과 반복 실행" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "이전 효과 설정..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "새로운 설정으로 마지막 효과 반복 실행" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "페이지를 현재 선택크기로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "페이지를 그림으로 조정" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "페이지를 현재 선택으로 조정하거나 현재 선택이 없다면 그리기" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "전체 레이어 잠금 해제" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "전체 레이어 나타내기" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "ICC 색상 프로파일 링크" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "색상 프로파일 제거" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "링크된 ICC 색상 프로파일 제거" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "실선 패턴" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "패턴 옵셋" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape에 어서 오세요! 객체를 생성하기 위하여 모양이나 자유곡선을 사용하세" "요; 이들을 이동이나 변형하기 위하여 선택자(화살표)를 사용하세요." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (윤곽선) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "없음" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "제거" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "채움 규칙 변경" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "채움 색상 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "채움에서 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "채움 패턴 설정" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "글꼴 모음" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgid "fontselector|Style" msgstr "" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "그라디언트 벡터의 끝 너머 평면 색상으로 채울 지(확장방법=\"pad\") 또는 동일방" "향에서 그라디언트를 반복할 지(확장방법=\"repeat\"), 또는 반대 방향에서 그라디" "언트를 반복할 지(확장방법=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "반사" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "직접" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "반복:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "그라디언트를 객체에 할당" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "선택된 것 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "선택에서 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "다수 그라디언트" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "그라디언트 조절점 편집" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152 msgid "New:" msgstr "새 객체:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "선형 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "방사 (타원 또는 원형) 그라디언트 생성" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "On" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "채움 그라디언트 생성" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 생성" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 msgid "Change:" msgstr "변경:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "문서 선택 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "문서에 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "선택 그라디언트 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "그라디언트에서 조절점 없음" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "그라디언트 조절점 옵셋 변경" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "조절점 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "다른 제어 조절점을 그라디언트에 더하기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "조절점 삭제" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "그라디언트에서 현재 제어 조절점을 삭제" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "옵셋:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "조절점 색상" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "그라디언트 편집기" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "그라디언트 조절점 색상 변경" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "칠하기 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "평면 색상" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "선형 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "방사 그라디언트" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "칠하기 설정 안함(정의를 하지 않으면 상속될 수 있음)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "경로 자체-교차 또는 하위 경로는 채움에서 구멍을 생성(채움 규칙:반반)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "하위경로가 반대방향이 아니라면 채움은 단색(채움 규칙: 0이 아님)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "객체 없음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "다수 스타일" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "칠하기가 정의되지 않음" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "캔버스에서 패턴의 위치,비율, 회전을 조정하기 위하여 노드 도구를 사용. 선택으" "로부터 새 패턴을 생성하기 위하여 객체 패턴 사용" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "도구막대에 의한 변형" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비의 비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "지금 객체가 변하면 윤곽선 너비의 비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "지금 직사각형이 변하면 둥근 직사각형 모서리 비율이 변하지 않음" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트가 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 그라디언트가 고정" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴이 변함" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "지금 객체가 변하면(이동,비율,회전, 기울이기등) 객체를 따라 패턴이 고정" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "선택_도구막대|X 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X" msgstr "선택_도구막대|X 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수평 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "선택_도구막대|Y 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "선택_도구막대|Y 위치" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "선택 객체의 수직 좌표" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "선택_도구막대|너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|W" msgstr "선택_도구막대|너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "Width of selection" msgstr "선택 객체의 너비" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "Lock width and height" msgstr "너비과 높이를 잠금" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "잠금시, 동일비율로 너비과 높이 변경" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "선택_도구막대|높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|H" msgstr "선택_도구막대|높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Height of selection" msgstr "선택 객체 높이" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Affect:" msgstr "효과:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "Scale rounded corners" msgstr "둥근 모서리 변경" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients" msgstr "그라디언트 이동" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns" msgstr "패턴 이동" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "색상관리시스템" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "빨강(_R)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "녹색(_G)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "청색(_B)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "색조(_H)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "채도(_S)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "명도(_L)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "청녹색(_C)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "자홍색(_M)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "노랑색(_Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "검은색(_K)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "회색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "청록색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "자홍색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "노랑색" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "고정" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "ICC 색상 값을 일치시키기 위하여 RGB 대체 색상 고정" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "알파(_A)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "알파 (불투명도)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGB(적녹청)+알파값:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "16진수 RGBA 색상값" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "색상판" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "값" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "문자열 노드에서 문자열을 입력" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "윤곽선 색상 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "윤곽선 그라디언트 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "윤곽선에서 패턴 설정" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "마커 설정" #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "윤곽선 너비|너비:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "윤곽선 너비" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "결합 방법:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "이음 결합" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "둥근 결합" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "경사 결합" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "이음 한계:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "이음의 최대 길이" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "정점 처리:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "버튼" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "둥금" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "사각" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "실선:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "시작 마커:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "시작 마커는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "중간 마커:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "중간 마커는 처음 또는 마지막 노드를 제외하고 경로나 모양의 모든 노드에서 보여" "지는 것임" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "끝 마커:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "끝 마커는 경로 또는 모양의 처음 노드상에서 보여지는 것임." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "윤곽선 스타일 설정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "색상 조정에 사용된 색상/불투명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "새 별의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "새 사각형 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "새 3D 상자의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "새 타원의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "새 나선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "연필에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "펜에 의해 생성된 새 경로의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "새 글자체 윤곽선의 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "페인트통 채움 객체 스타일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "노드 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "새 노드를 선택 세그먼트에 삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "삽입" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "선택 노드 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "끝 노드 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "선택 끝 노드 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "노드 나누기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "선택 노드에서 경로를 나누기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "세그먼트로 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "새 세그먼트를 가진 선택된 끝 노드를 결합" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "두 끝점이 아닌 노드 사이 세그먼트 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "노드 날카롭게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "선택 노드 모서리 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "노드 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "선택 노드를 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "노드 대칭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "선택 노드들을 대칭으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "노드 자동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "선택 노드를 자동으로 부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "노드 선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "선택 세크먼트를 선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "노드 곡선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "선택 세그먼트를 곡선으로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "선택된 노드의 베지어 핸들 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "윤곽선 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "경로 윤곽선 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "다음 경로 효과 인자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "편집시 다음 경로 효과 인자 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "객체 자르기 경로 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "마스크 경로 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "객체 마스크 편집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 X 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 좌표:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "선택 노드의 Y 좌표" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Enable snapping" msgstr "붙이기 가능" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 msgid "Bounding box" msgstr "경계 상자" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "경계 상자 가장자리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "경계 상자 모서리에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "경계 상자 가장자리 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "경계 상자 가장자리 사이 중간지점 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 #, fuzzy msgid "BBox Centers" msgstr "중앙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "경계 상자 사이 중간지점 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Snap nodes or handles" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Snap to paths" msgstr "경로에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Path intersections" msgstr "경로 교차" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Snap to path intersections" msgstr "경로 교차점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 msgid "To nodes" msgstr "노드 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "꼭지점 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 msgid "Smooth nodes" msgstr "부드러운 노드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "부드러운 노드에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 msgid "Line Midpoints" msgstr "선 중간점" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "선분 사이 중간지점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Object Centers" msgstr "객체 속성(_P)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "객체 사이 중간점에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Rotation Centers" msgstr "회전 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "항목 회전 중심 사이에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Page border" msgstr "페이지 경계" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 msgid "Snap to the page border" msgstr "페이지 경계에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "격자에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "안내선에 붙이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "별: 모서리 갯수 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "별 : 부채살 비율 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make polygon" msgstr "다각형 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make star" msgstr "별 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494 msgid "Star: Change rounding" msgstr "별: 둥긂 정도 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "Star: Change randomization" msgstr "별: 무작위 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "별 대신 한 개의 핸들을 가진 정규 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "정규 다각형 대신 한 개의 핸들을 가진 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "triangle/tri-star" msgstr "3각형/3-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "square/quad-star" msgstr "4각형/4-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "5각형/5-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "6각형/6-점 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners" msgstr "모서리" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners:" msgstr "모서리:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "다각형 또는 별의 모서리 갯수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "thin-ray star" msgstr "얇은 빛 별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "pentagram" msgstr "5각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "hexagram" msgstr "6각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "heptagram" msgstr "7각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "octagram" msgstr "8각별" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "regular polygon" msgstr "정규 다각형" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio" msgstr "부채살 비율" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio:" msgstr "바퀴살 비율:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "기본 반경을 정점 반경 비율로" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "stretched" msgstr "확장" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "twisted" msgstr "휘기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "slightly pinched" msgstr "약간 꼬집기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "NOT rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "slightly rounded" msgstr "약간 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "visibly rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "well rounded" msgstr "아주 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "amply rounded" msgstr "둥긂 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "blown up" msgstr "확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded" msgstr "둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded:" msgstr "둥긂:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "모서리가 얼마나 둥근가 (날카로움은 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "NOT randomized" msgstr "무작위 아님" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "slightly irregular" msgstr "약간 불규칙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "visibly randomized" msgstr "볼 수 있는 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "strongly randomized" msgstr "강한 무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Randomized" msgstr "무작위" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Randomized:" msgstr "무작위:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "무작위로 모서리와 각도를 흩뜨림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "기본값으로 모양 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도구 사" "용)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "Change rectangle" msgstr "직사각형 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "W:" msgstr "너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Width of rectangle" msgstr "사각형 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "H:" msgstr "높이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "Height of rectangle" msgstr "사각형 높이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius" msgstr "수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Rx:" msgstr "X 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수평 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius" msgstr "수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Ry:" msgstr "Y 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "둥근 모서리의 수직 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Not rounded" msgstr "둥글지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "Make corners sharp" msgstr "모서리를 직각으로 유지" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D 상자: 원근 변경 (무한 축 각도)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X방향의 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 방향의 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 X 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 방향 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle Y:" msgstr "각도 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Y 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 방향 각도" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 방향 원근선 각도" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 방향 소멸점 상태" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "유한과 무한 사이 Z 방향에서 소멸점 토글(병렬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576 msgid "Change spiral" msgstr "나선 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "just a curve" msgstr "곡선만" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "one full revolution" msgstr "한바퀴 전체 회전" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of turns" msgstr "회전 수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Turns:" msgstr "회전수:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of revolutions" msgstr "회전수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "circle" msgstr "원" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is much denser" msgstr "모서리가 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is denser" msgstr "모서리가 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "even" msgstr "짝수" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is denser" msgstr "중앙이 밀집" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is much denser" msgstr "중앙이 더 조밀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence" msgstr "확산" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence:" msgstr "확산:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "바깥 회전 방향으로 얼마나 조밀/희박한가; 1= 균일" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts from center" msgstr "중앙으로부터 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts mid-way" msgstr "중간에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts near edge" msgstr "가까운 모서리에서 시작" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius" msgstr "안쪽 반경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius:" msgstr "안쪽 반경:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "가장 안쪽 회전 반경(나선 크기와 관련)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 msgid "Bezier" msgstr "베지어" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "정규 베지어 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 msgid "Spiro" msgstr "나선" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Create Spiro path" msgstr "나선 경로 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Zigzag" msgstr "지그재그" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "연속 직선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 msgid "Paraxial" msgstr "평행축" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "연속 평행선 생성" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 msgid "Triangle in" msgstr "삼각형 안쪽" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Triangle out" msgstr "삼각형 바깥" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "From clipboard" msgstr "클립보드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Shape:" msgstr "모양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(다수 노드, 거침)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(default)" msgstr "(기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(몇몇 노드, 부드럽게)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Smoothing:" msgstr "부드럽게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 msgid "Smoothing: " msgstr "부드럽게 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "직선에 부드러움 적용 방법" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "연필 인자를 기본값으로 초기화(기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설정 > 도" "구 사용)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(꼬집기 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 msgid "(broad tweak)" msgstr "(넓은 조정)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "조정 구간의 너비(볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(minimum force)" msgstr "(최소 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(maximum force)" msgstr "(최대 힘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force" msgstr "힘" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force:" msgstr "힘:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "The force of the tweak action" msgstr "조절 강도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 msgid "Move mode" msgstr "이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153 msgid "Move objects in any direction" msgstr "특정 방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "Move in/out mode" msgstr "안으로/밖으로 이동 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 객체 이동, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 msgid "Move jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 msgid "Move objects in random directions" msgstr "임의방향에서 객체 이동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 msgid "Scale mode" msgstr "크기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 #, fuzzy msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "객체 복제, Shift는 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Rotate mode" msgstr "노드 회전" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "선택객체를 회전, Shift는 반시계방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "복제/삭제 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "객체 복제, Shift는 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Push mode" msgstr "밀기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "특정 방향에서 경로부분 밀기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "축소/확대 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "경로부분 축소, Shift는 확대" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Attract/repel mode" msgstr "유인/반발 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "커서쪽으로 경로부분을 끌어당기기, Shift 함께 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Roughen mode" msgstr "거침 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "거친 경로 부분" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Color paint mode" msgstr "색상 칠하기 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "선택 객체에서 도구 색상 칠하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 msgid "Color jitter mode" msgstr "색상 전이 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "선택 객체 색상을 조금씩 변하게 함" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Blur mode" msgstr "혼합 모드" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "선택 객체를 더 흐리게 Shift는 덜 흐리게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "색상모드에서 객체 색조 작동" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "H" msgstr "색조" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "색상모드에서 객체 채도 작동" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 msgid "S" msgstr "채도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "색상모드에서 객체 명도 작동" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 msgid "L" msgstr "명도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "색상모드에서 객체 불투명도 작동" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "O" msgstr "불투명도" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(거침, 단순)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(세밀, 많은 노드)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity" msgstr "충실도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity:" msgstr "충실도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "낮은 수치는 경로를 단순화함; 높은 수치는 경로 특성을 잘 보존하나 많은 노드를 " "생성함." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856 msgid "Pressure" msgstr "압력" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "조절 힘을 변경하기 위하여 입력 기기의 압력을 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 msgid "No preset" msgstr "기본설정 없음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554 msgid "Save..." msgstr "저장..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(hairline)" msgstr "(머리털선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(broad stroke)" msgstr "(넓은 윤곽선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Pen Width" msgstr "펜 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "글자체 펜 너비(보이는 캐버스 구간에 상대적임)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선 확장)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight widening)" msgstr "(약간 넓어짐)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(constant width)" msgstr "(상수 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(약간 얇음, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(속도가 윤곽선을 축소)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Stroke Thinning" msgstr "윤곽선 너비" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Thinning:" msgstr "윤곽선 너비:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "속도에 따른 윤곽선 너비 지정(0 이상은 윤곽선 얇게, 0 이하는 넓게 , 0은 속도" "와 무관한 너비 생성" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(left edge up)" msgstr "(왼쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(horizontal)" msgstr "(수평)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(right edge up)" msgstr "(오른쪽 모서리 위로)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Pen Angle" msgstr "펜 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "펜촉 각도 (0= 수평; 0이라면 효과 없음)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(윤곽선에 수직, \"붓\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(거의 고정, 기본값)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(각도 고정,\"펜\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation" msgstr "고정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation:" msgstr "고정:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "각도 작동 (0 = 윤곽선 방향에 항상 수직, 1= 각도 고정)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(뭉뚝한 끝점, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(약간 팽창)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(approximately round)" msgstr "(거의 둥긂)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(길게 돌출한 끝점)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Cap rounding" msgstr "끝점 둥긂" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Caps:" msgstr "끝점:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "윤곽선 끝점에서 더 돌출하게 하기 위하여 증가(0= 끝점 없음, 1= 둥근 끝점)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(smooth line)" msgstr "(부드러운 선)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(slight tremor)" msgstr "(약한 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(인지할 수 있는 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(최대 진동)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Stroke Tremor" msgstr "윤곽선 진동" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Tremor:" msgstr "진동:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "윤곽선을 거칠고 진동을 만들기 위하여 증가" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(no wiggle)" msgstr "(흔들림 없음)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(slight deviation)" msgstr "(약간 편향)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(거친 파동과 곱슬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Pen Wiggle" msgstr "펜 흔들림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Wiggle:" msgstr "흔들림:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "펜 파동과 흔들림 생성하기 위하여 증가" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(no inertia)" msgstr "(활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(약간 부드러움, 기본)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(뚜렷이 느림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(최대 불활성)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Pen Mass" msgstr "펜 중압" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Mass:" msgstr "중압:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "불활성에 의해 느려지는 것처럼, 펜을 뒷 방향에서 끌기 위하여 증가" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Trace Background" msgstr "배경 따르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "펜 너비에 의하여 배경 명도 따오기 (흰색 - 최소 너비, 검은색 - 최대 너비)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "펜의 너비 변경 위하여 입력 기기 압력을 사용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869 msgid "Tilt" msgstr "경사" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "펜촉의 각도를 변경하기 위하여 입력 기기의 경사를 이용" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Choose a preset" msgstr "기본설정 선택" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "호: 시작/끝 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "호: 열기/닫기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start:" msgstr "시작:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "수평에서 호 시작점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End:" msgstr "끝:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "수평에서 호 끝점까지 각도" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 msgid "Closed arc" msgstr "닫힌 호" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "세그먼트로 변경(두 반경을 가진 닫힌 모양)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Open Arc" msgstr "호 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "호로 변경 (열린 모양)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222 msgid "Make whole" msgstr "완전히 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "원호나 일부가 아닌 완전한 타원형으로 만들기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292 msgid "Opacity:" msgstr "불투명도:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Pick opacity" msgstr "불투명도 조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "커서 아래 색상과 알파(투명도) 고르기: 그렇지 않으면 알파에 의해 더하여진 볼" "수 있는 색상만 고르기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Pick" msgstr "조정" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 msgid "Assign opacity" msgstr "불투명도 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "알파가 조정되면, 이를 채움 또는 윤곽선 투명도와 같이 선택을 할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Assign" msgstr "할당" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567 msgid "All inactive" msgstr "전체 불활성화" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569 msgid "all_inactive" msgstr "전체 불활성화(_I)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "경계 상자 한계 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "선택으로부터 경계 상자 한계 얻기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "제한된 경계 상자를 현재 선택된 경계상자로 설정하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Choose a line segment type" msgstr "세그먼트 형태 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642 msgid "Display measuring info" msgstr "렌더링 의도 보이기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "선택항목에 대한 크기 정보 보이기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663 msgid "Open LPE dialog" msgstr "LPE 대화창 열기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "지우개 펜의 너비 (볼 수 있는 캔버스 구간에 상대적임)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "지우개에 의해 지워진 객체 삭제" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 msgid "Cut out from objects" msgstr "객체로부터 잘라내기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094 msgid "Text: Change font family" msgstr "문자열: 글꼴 모음 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183 msgid "Text: Change alignment" msgstr "문자열: 정렬 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262 msgid "Text: Change font style" msgstr "문자열: 글꼴 스타일 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310 msgid "Text: Change orientation" msgstr "문자열: 방향 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413 msgid "Text: Change font size" msgstr "문자열: 글꼴 크기 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "이 글꼴은 현재 시스템에 설치되지 않음. Inkscape은 대신 기본 글꼴을 사용." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684 msgid "Align left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706 msgid "Align right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717 msgid "Justify" msgstr "자리 맞추기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732 msgid "Bold" msgstr "진하게" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743 msgid "Italic" msgstr "이태릭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876 msgid "Change connector spacing" msgstr "연결자 간격 변경" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959 msgid "Avoid" msgstr "피하기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Connector Spacing" msgstr "연결자 간격" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Spacing:" msgstr "간격:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "자동 루트 연결자에 의하여 객체 주변 공백 왼쪽 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Graph" msgstr "그림" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Connector Length" msgstr "연결자 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "외형 적용시 연결자의 이상적인 길이" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Downwards" msgstr "아래 방향" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "끝-마커 연결자(화살표) 점을 아래방향으로 만듦" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "중첩 모양을 허용하지 않음" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135 msgid "Fill by" msgstr "채움" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136 msgid "Fill by:" msgstr "채움:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill Threshold" msgstr "채움 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "채움에서 선택 화소와 이웃 화소 사이 최대 허용치" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by" msgstr "확대/축소" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "확대/축소:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "채움 경로의 확대(+값) 또는 축소(-값) 양" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200 msgid "Close gaps" msgstr "여백 닫기" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201 msgid "Close gaps:" msgstr "여백 닫기:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "페인트통 인자를 기본값으로 재설정 ( 기본값을 변경하기 위하여 Inkscape 기본설" "정 > 도구 )" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "이 객체를 실행할 수 없음. 이 객체를 경로 첫째로 변경시키도록 함." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "각도 'A'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "각도 'B'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "각도 'C'/라디안:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "면적 /화소^2" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "xlink 없음: href 또는 sodipodi: absref 속성 있음" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "미안합니다. %s에 위치시킬 수 없음" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "%s 가 png,jpeg,bmp,gif,tiff,x-icon 형태가 아님" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "내보내기_gpl.py 모듈은 PyXML을 필요로 함. http://pyxml.sourceforge.net/에서 " "최신 버전을 다운받으시오." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "이미지 자료를 찾기 어려움." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "수식에 일치하는 노드 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "ID 스타일 속성을 찾을 수 없음: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "마커를 위치시킬 수 없음: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "우선 객체를 경로로 변환시키세요! ( [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "이 확장은 두번째 선택된 노드가 4개의 노드보다 길어야 합니다." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "파일을 위치시킬 수 없습니다: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "노드 더하기" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "최대 세그먼트 길이" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "나누기 방법" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "최대 세그먼트 길이 (화소)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "경로 편집" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "세그먼트 숫자" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 입력" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 이하 버전(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 또는 이전 버전으로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 출력" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (포스트스크립트 기반) 쓰기" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 입력" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 일러스트레이트 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "열기 전 Adobe Illustrator SVG에서 불필요한 것 제거" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 압축 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 압축 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 입력" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Corel DRAW 7-X4 파일 열기" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 서식 파일 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 서식 입력" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Corel DRAW 7-13 파일 열기" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 입력" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "컴퓨터 그래픽 메타파일 열기" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 프리젠테이션 교환 파일 입력" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Corel DRAW에서 저장된 프리젠테이션 교환 파일 열기" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "더 밝게" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "청색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "녹색 기능" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "적색 기능" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "어둡게" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "회색톤" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "더 적은 색조" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "더 적은 빛" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "더 적은 채도" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "더 많은 색조" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "더 밝은 빛" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "더 많은 채도" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "네거티브" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "무작위" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "청색 제거" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "녹색 제거" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "적색 제거" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "색상(RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "색상 치환" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "색상 치환 (RRGGBB 16진수):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 바렐" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Dia 생성 도표" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 도표 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 입력" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "다이아 파일을 읽기 위하여, Dia가 설치 되어 있어야 합니다. http://www.gnome." "org/projects/dia 에서 다운받음" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "dia2svg.sh 스크립트는 Inkscape 배포판과 함께 설치됩니다." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "경로 시각화" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 옵셋" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 옵셋" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "점 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "숫자 노드" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "높이" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "각도 2등분" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "외심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "외접원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "일반 객체" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "접촉 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "지정된 사용자 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "사용자 점과 설정" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "이 점에 대하여 원 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "삼각형에서 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "등편각 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "균등 짝으로 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "이 지점에서 마커 그리기" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "편심 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "방심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "외원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "삼각형 익스터치" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "저르콘 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "내심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "내원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "나겔 점" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "9-점 중심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "9-점 원" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "직각 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "수심" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "포인트" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "반지름 / 화소" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "이 삼각형 속성 보고" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "이등분 삼각형" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "2등분 점:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "대칭 중간값" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "삼각 함수" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "3축 좌표" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "오토캐드 DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 입력" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "DXF 불러오기" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "데스크톱 커팅 플로터" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "데스크톱 커팅 플로터 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master 출력" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 내보내기" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "pstoedit에 의해 쓰여진 DXF 파일" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit은 http://www.pstoedit.net/pstoedit에서 다운받아 설치합니다" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "흐림 높이" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "흐림 표준편차" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "흐림 너비" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "모서리 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "조명 각도" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "검은색과 흰색만" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "음영" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "내장 이미지" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "선택 이미지만 내장" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 입력" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 출력" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "썸네일이 있는 Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX수식" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX수식: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "이 문서의 색상을 Gimp 팔레트로 내보내기" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "김프 팔레트 (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract Image" msgstr "이미지 추출..." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "주의: 파일 확장자는 자동으로 더해집니다." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "이미지 저장 경로" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "밀어내기" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "XFIG로 저장된 파일 열기" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 그래픽 파일(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 입력" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "평면화" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "평면 베지어" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Guide Lines" msgstr "안내선" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "톱니" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness" msgstr "종이 두께 측정" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion" msgstr "비례적으로 변경" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "프랙탈화" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "부드러움" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "하위분할" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "수치상 첫 유도함수 계산 " #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "축 그리기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "끝 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "첫 유도함수" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "기능 플로터" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "기능" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "동일 비율 (가장 작은 값 사용: 너비/X 범위 또는 높이/Y 범위)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "2*pi 와 X 범위 곱하기" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "단계 숫자" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "범위 및 샘플링" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "사각형 제거" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "확장을 호출하기 전 직사각형 선택, 이것은 X,Y 비율을 결정한다" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "표준 파이썬에서 사용가능한 수학 함수: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x," "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x," "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin" "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "시작 X 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "극 좌표 사용" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "사각형 최하단 Y 값" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "사각형 최상단 Y 값" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "순환 간격, 화소" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "톱니" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "톱니 갯수" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "압력 각도" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "김프 XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 레이어 유지 (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "격자 저장:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "안내선 저장:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "경계 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "카테시안 격자" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "X 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Y 절반을 하위분할, 'n' 하위분할 후 주파수 (log만)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 X 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 Y 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "주 X 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "주 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "주 X 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "주 Y 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "주 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "주 Y 분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "주 X 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "주 Y 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 X 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "하위 부 Y 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "X 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Y 하위분할 당 하위 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "중앙에서 각도 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "중앙 점 직경[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "원주 라벨 확대[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "원주 라벨 크기[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "원주 라벨" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "로그 하위분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "주 각도 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "주 원형 분할 간격[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "주 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "주 원형 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "부 각도 분할 끝 'n' 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "부 각도 분할 두께[화소] " #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "부 원형 분할 두께[화소]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "극좌표 격자" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "주 각도 분할 당 하위 분할" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "주 원형 분할 당 하위분할" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "사용자..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "황금비율" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "안내선 생성" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "수평 간격" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "사전설정" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "3번째 규칙" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "모서리에서 시작" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "수직 간격" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "핸들 그리기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "HP 그래픽 언어 파일로 내보내기" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP 그래픽 언어 파일 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 출력" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "질문 문의" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "명령어 설정 도움말" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "키와 마우스 참조사항" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 매뉴얼" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "이 버전의 새로운 내용" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "버그 보고" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 설명" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "끝 경로 복제" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "삽입" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "삽입 형태" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "삽입 방법" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "삽입 단계" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "속성 이름" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End Value" msgstr "끝 X 값" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Float Number" msgstr "유동 인자" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Integer Number" msgstr "사용자 초대(_I)" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:11 #, fuzzy msgid "No Unit" msgstr "단위" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "속성" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Other Attribute type" msgstr "속성 이름" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Start Value" msgstr "시작 X 값" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "스타일" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "목표" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "정보" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "번역자(_T)" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "번역자(_T)" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "공리" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "공리 및 규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-시스템" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "왼쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "임의 각도 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "임의 비율 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "오른쪽 각" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "단계 길이(화소)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "로렘 입섬" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "문단 수" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "문단 길이 변동(문장)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "문단 당 문장" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "색상 마커를 윤곽선과 일치" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "글꼴 크기[화소]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "길이 단위: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "측정" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "측정 경로" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "옵셋 [화소]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "정밀도" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "비율 요소 (그리기:실제 길이) = 1 :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "크기" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "모션" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "윤곽선 마크업 있는 ASCII 문자열" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "문자열 윤곽선 파일 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "문자열 윤곽선 입력" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "패턴 복사 갯수:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "변형 형태:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "변형 전 패턴을 복제" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "경로에 따른 패턴" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "리본" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "뱀" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "복사본 사이 공백:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "복제 객체" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "사본" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "경로 방향을 따르기." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "이동" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "원래 패턴임:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "골격 길이에 적합하도록 공백 확장" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "제본 너비 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "책 높이(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "책 속성" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "책 너비(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "종이 두께(인치)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "표지 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "안쪽 페이지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "알림: 재단 너비 # 계산은 최적의 어림 추정입니다." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "페이지 번호" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "인치당 페이지(PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "종이 두께 측정" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "완전-제본 표지" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "기존 안내선 제거" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "너비 지정" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "원근법" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 다면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "시계방향 감겨진 객체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "10면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "후면 다면체 그리기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "모서리-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "모서리" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "면-지정" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "면" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "파일 이름:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "채움 색상(청)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "채움 색상(녹)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "채움 색상(적)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "채움 불투명도/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "큰 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "빛 X-위치" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "빛 Y-위치" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "빛 Z-위치:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "선 두께 / 화소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "파일에서 읽어오기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "중간" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "모델 파일" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "객체 형태" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "객체:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "회전 / 각도" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "비율 요소" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "음영" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "작은 Triambic 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "팽팽한 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "팽팽한 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "윤곽선 불투명도/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "그 때 회전:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "잘린 6면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "잘린 12면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "잘린 20면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "잘린 8면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "잘린 사면체" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "꼭지점" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "보기" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-축" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-정렬 면:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "물림재단(인치)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "물림재단 마커:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Canvas" msgstr "캔버스" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "색상 막대" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "자름 마커" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "왼쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "마커" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "페이지정보" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "위치" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "인쇄 마크" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "등록 마커" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "오른쪽" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "자름마커 설정" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "시작 목표" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "최상단:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "포스트스크립트 입력" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "노드를 조금씩 움직임" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y의 최대 위치, 화소" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "노드 핸들 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "노드 이동" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "이 효과는 무작위로 선택 경로의 노드(그리고 부가 노드 핸들)를 이동시킴." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "일반 분배 사용" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "알파벳 강화" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "임의 씨앗" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "막대 높이:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "바코드" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "바코드 자료:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "바코드 타입:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "임의 각도:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "최하단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "최하단에서 최상단 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "수평 점:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "방사 안쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "방사 바깥쪽" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "다시쌓기" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "다시쌓기 방향:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "오른쪽에서 왼쪽 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "최상단" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "최상단에서 최하단으로 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "수직 점:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "초기 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "최소 크기" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "임의 분기" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "곡선 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "고무 확장" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "힘 (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 열기" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 벡터 그래픽 파일 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1벡터 그래픽 파일 입력" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "프로그램 스케치로 생성된 도표" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "스케치 도표 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "스케치 입력" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "톱니 위치" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "안쪽 (하이포트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "바깥쪽 (에피트로코이드)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "질 (기본값 = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 링 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "회전 (각도)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "스피로그래피" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 펜 반경 (화소)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 톱니 반경 (화소)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "작동" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "곧은 세그먼트" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "두르기" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "마이크로소프트 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "마이크로소프트 GUI 정의 형식" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 생성" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "미디어와 함께 압축된 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscape 파일 Zip 압축 형식과 전체 미디어 파일 포함" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 생성" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(시스템 엔코딩을 선택. 더 많은 정보는 http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings를 참조하시오" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(일 이름 목록은 일요일부터 시작하여야 합니다)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "문자 엔코딩" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "인쇄 설정" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "일 이름:" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "다음달의 일로 빈 날짜를 채우기" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "1월 2월 3월 4월 5월 6월 7월 8월 9월 10월 11월 12월" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "위치" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "월 (전체 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month color" msgstr "월 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month names" msgstr "월 이름" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "다음 달 일 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "토요일과 일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "일 월 화 수 목 금 토" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Week start day" msgstr "주 시작일" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Weekday name color " msgstr "주일 이름 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "주말" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Weekend day color" msgstr "주말 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Year (0 for current)" msgstr "년도 (현재는 0)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Year color" msgstr "년도 색상" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "다른 언어를 위한 이름을 변경합니다:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "점자(브라유)로 반전" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "대소문자 뒤바꿈" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "소문자" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "임의 대소문자" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "어떻게 치환:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "문자열 치환" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "어떤 문자를:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "문장 대소문자" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "제목 대소문자" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "대문자" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "각도 a / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "각도 b / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "각도 c / 각" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "a 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "c 면과 각도 a, b로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "a ,b 면과 각도 a로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "a,b 면과 각도 c로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "3면으로 부터" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "면 길이 a / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "면 길이 b / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "면 길이 c / 화소" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 문자열" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "문자열 파일 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "문자열 입력" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to set" msgstr "속성 이름" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Run it after" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it before" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Set Atributes" msgstr "속성 설정" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Value to set" msgstr "값" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "Web" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "When the set must be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "on activate" msgstr "활성화 될 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 #, fuzzy msgid "on blur" msgstr "팬시 흐림" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 #, fuzzy msgid "on click" msgstr "클릭시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 #, fuzzy msgid "on element loaded" msgstr "새 요소 노드" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 #, fuzzy msgid "on focus" msgstr "초점에 들어올 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "on mouse down" msgstr "마우스 누를 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 #, fuzzy msgid "on mouse move" msgstr "마우스 이동 시" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "on mouse out" msgstr "마우스 나갈 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 #, fuzzy msgid "on mouse over" msgstr "마우스 위에 올 때" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 #, fuzzy msgid "on mouse up" msgstr "마우스 놓을 때" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit" msgstr "속성 이름" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "" "If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with " "a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "" "This effect transmit one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Transmit Atributes" msgstr "인라인 속성" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "When to transmit" msgstr "꼬리장식을 오른쪽으로" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "회오리 정도" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "시계방향 회전" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "회오리" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "클립아트를 위한 유명한 그래픽 파일 형식" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "윈도우 메타파일 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "윈도우즈 메타파일 입력" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 입력" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "검은색과 흰색만" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "특별 지수" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "킬트 무늬" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "비트맵" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "확산 광" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "경로 효과" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "가장 큰 객체" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "가장 작은 객체" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "단위:" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "각도 (도):" #~ msgid "Rela_tive change" #~ msgstr "상대적 변경(_T)" #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" #~ msgstr "현재 설정과 관련하여 안내선 이동 또는 회전" #~ msgid "Set guide properties" #~ msgstr "안내선 속성 설정" #~ msgid "Guideline ID: %s" #~ msgstr "안내선 ID: %s" #~ msgid "Current: %s" #~ msgstr "현재: %s" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "selection" #~ msgstr "선택" #~ msgid "Selection only or whole document" #~ msgstr "선택만 또는 전체 문서" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "아이콘 다시 읽기" #~ msgid "onfocusout" #~ msgstr "초점에서 나갈 때" #~ msgid "onload" #~ msgstr "읽어올 때" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "레이어" #~ msgid "New" #~ msgstr "새로 만들기" #~ msgid "Up" #~ msgstr "위로" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "아래로" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "최하단" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "선택 비트맵에서 강도 차이 증가" #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "중간 필터" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "흩뜨림" #~ msgid "Freehand Shape" #~ msgstr "자유곡선 모양" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "효과(_C)" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "수직 축 중앙" #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan" #~ msgstr "ca@valencia Valencian Catalan" #~ msgid "cs Czech" #~ msgstr "cs Czech" #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "el Greek" #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia" #~ msgstr "en_AU English(Australia)" #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada" #~ msgstr "en_CA English(Canada)" #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" #~ msgstr "en_GB English(Great Britain)" #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin" #~ msgstr "en_US@piglatin Pig Latin" #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" #~ msgstr "es_MX Spanish(Mexico)" #~ msgid "ga Irish" #~ msgstr "ga Irish" #~ msgid "km Khmer" #~ msgstr "km Khmer" #~ msgid "ne Nepali" #~ msgstr "ne Nepali" #~ msgid "nl Dutch" #~ msgstr "nl Dutch" #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" #~ msgstr "pt_BR Portuguese(Brazi)l" #~ msgid "ru Russian" #~ msgstr "ru Russian" #~ msgid "th Thai" #~ msgstr "th Thai" #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" #~ msgstr "zh_CN Chinese(China)" #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" #~ msgstr "zh_TW Chinese(Taiwan)" #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "명령 막대 아이콘 크기" #~ msgid "deg" #~ msgstr "도" #~ msgid "rad" #~ msgstr "라디안" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "필터 제거" #~ msgid "Path Effects..." #~ msgstr "경로 효과..." #~ msgid "Manage path effects" #~ msgstr "경로 효과 관리" #~ msgid "Filter Effects..." #~ msgstr "필터 효과..." #~ msgid "SVG Fonts..." #~ msgstr "SVG 글꼴..." #~ msgid "BBox Midpoints" #~ msgstr "BBox 중간점" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "노드에 붙이기" #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "안내선이 있는 격자의 교차지점에 붙이기" #~ msgid "Scale objects, with Shift scale up" #~ msgstr "객체 크기를 조절, Shift는 크게" #~ msgid "" #~ "This extension requires two selected paths. The second path must be " #~ "exactly four nodes long." #~ msgstr "" #~ "이 확장자는 2개의 선택 경로를 필요로 함. 두번째 경로는 정확히 4개 노드보" #~ "다 길어야 합니다." #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "전체 이미지 내장" #~ msgid "Extract One Image" #~ msgstr "한 개 이미지 추출" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "다각형" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "선" #~ msgid "Dip pen" #~ msgstr "급격한 글씨" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "마커" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "붓" #~ msgid "Wiggly" #~ msgstr "요동" #~ msgid "Splotchy" #~ msgstr "반점" #~ msgid "Tracing" #~ msgstr "자국" #~ msgid "Blur and Sharpen" #~ msgstr "흐림 & 날카로움" #~ msgid "Motion Blur horizontal" #~ msgstr "수평 이동 흐림" #~ msgid "Motion Blur vertical" #~ msgstr "수직 이동 흐림" #~ msgid "Distort Edges" #~ msgstr "가장자리 왜곡" #~ msgid "Wetworks" #~ msgstr "젖은 효과" #~ msgid "Emphasize Edges" #~ msgstr "가장자리 강조" #~ msgid "Imitations" #~ msgstr "모방" #~ msgid "Electric arc" #~ msgstr "전류 흐름" #~ msgid "Feathered edges" #~ msgstr "가장자리 페더" #~ msgid "Texture overlays" #~ msgstr "조직 중첩" #~ msgid "Median..." #~ msgstr "메디안..." #~ msgid "Embed Images..." #~ msgstr "중첩 이미지..." #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "음영" #~ msgid "Basic specular" #~ msgstr "기본 반사" #~ msgid "Poster glow" #~ msgstr "포스터 작열"