# Français (French) # Copyright (C) 2005 Yann Cézard # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yann Cézard , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc 0.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-06 17:54+0100\n" "Last-Translator: Yann Cézard \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "o" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:215 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Connexion à %s... [Appuyez sur %s pour annuler]" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:366 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches" #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211 #: src/screen_lyrics.c:215 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: src/screen.c:173 #, c-format msgid "Volume n/a " msgstr "Volume n/a " #: src/screen.c:175 #, c-format msgid " Volume %d%%" msgstr " Volume %d%%" #: src/screen.c:282 msgid "Playing:" msgstr "En Lecture:" #: src/screen.c:285 msgid "[Paused]" msgstr "[En Pause]" #: src/screen.c:407 src/screen.c:480 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Erreur: Ecran trop petit" #: src/screen.c:603 msgid "Repeat is on" msgstr "Mode de répetition activé" #: src/screen.c:604 msgid "Repeat is off" msgstr "Mode de répetition désactivé" #: src/screen.c:608 msgid "Random is on" msgstr "Mode Aléatoire activé" #: src/screen.c:609 msgid "Random is off" msgstr "Mode Aléatoire désactivé" #: src/screen.c:612 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Fondu sur %d seconde(s)" #: src/screen.c:615 msgid "Database updated" msgstr "Base de données mise à jour" #: src/screen.c:748 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Liste de lecture aléatoire" #: src/screen.c:752 msgid "Cleared playlist" msgstr "Liste de lecture vidée" #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265 msgid "Database update started" msgstr "Début de la mise à jour de la base de données" #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272 msgid "Database update running..." msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..." #: src/screen.c:807 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Mode de recherche: Enveloppe" #: src/screen.c:808 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Mode de recherche: Normal" #: src/screen.c:813 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif" #: src/screen.c:814 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif" #: src/screen_artist.c:74 msgid "All tracks" msgstr "Toutes les pistes" #: src/screen_artist.c:383 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Tous les artistes" #: src/screen_artist.c:388 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Albums de l'artiste : %s" #: src/screen_artist.c:397 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Album: %s - %s" #: src/screen_artist.c:401 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s" #: src/screen_browser.c:238 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..." #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist\n" msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture\n" #. translators: a directory is being added the to playlist #: src/screen_browser.c:316 #, c-format msgid "Adding directory %s...\n" msgstr "Ajout du répertoire %s...\n" #: src/screen_utils.c:32 msgid "Find: " msgstr "Trouver: " #: src/screen_utils.c:33 msgid "Find backward: " msgstr "Trouver avant: " #: src/screen_utils.c:114 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/screen_utils.c:203 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Impossible de trouver '%s'" #: src/screen_play.c:228 msgid "Save playlist as: " msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous: " #: src/screen_play.c:261 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. success #: src/screen_play.c:290 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s enregistré" #: src/screen_play.c:366 msgid "Add: " msgstr "Ajouter: " #: src/screen_play.c:474 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Liste de lecture sur %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:127 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet" #: src/screen_file.c:134 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:149 msgid "Playlist deleted" msgstr "Liste de lecture effacée" #: src/screen_file.c:261 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée" #: src/screen_search.c:39 msgid "artist" msgstr "artiste" #: src/screen_search.c:40 msgid "album" msgstr "album" #: src/screen_search.c:41 msgid "title" msgstr "titre" #: src/screen_search.c:42 msgid "track" msgstr "piste" #: src/screen_search.c:43 msgid "name" msgstr "nom" #: src/screen_search.c:44 msgid "genre" msgstr "genre" #: src/screen_search.c:45 msgid "date" msgstr "date" #: src/screen_search.c:46 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: src/screen_search.c:47 msgid "performer" msgstr "interprète" #: src/screen_search.c:48 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: src/screen_search.c:49 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/screen_search.c:82 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/screen_search.c:83 msgid "Artist + Title" msgstr "Artiste + Titre" #: src/screen_search.c:245 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Mauvais champ recherché %s" #: src/screen_search.c:249 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s" #: src/screen_search.c:309 msgid "Search: " msgstr "Rechercher: " #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:369 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche" #: src/screen_search.c:397 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher: %s" #: src/screen_search.c:400 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Mode de recherche : %s" #: src/screen_keydef.c:41 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches " #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches " #: src/screen_keydef.c:70 msgid "You have new key bindings" msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches" #: src/screen_keydef.c:72 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée." #: src/screen_keydef.c:82 #, c-format msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Erreur: Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Erreur: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:100 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "%s écrit" #: src/screen_keydef.c:137 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/screen_keydef.c:158 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: " #: src/screen_keydef.c:169 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s" #: src/screen_keydef.c:179 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "%s assignée à %s" #: src/screen_keydef.c:217 msgid "Add new key" msgstr "Ajouter une nouvelle touche" #: src/screen_keydef.c:276 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?" #: src/screen_keydef.c:283 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editer les correspondances de touches" #: src/screen_keydef.c:285 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editer les touches pour %s" #: src/screen_help.c:38 msgid "Movement" msgstr "Déplacements" #: src/screen_help.c:64 msgid "Global" msgstr "Globales" #: src/screen_help.c:94 src/command.c:93 msgid "Playlist screen" msgstr "Ecran de Liste de lecture" #: src/screen_help.c:96 msgid "Play" msgstr "Lire" #: src/screen_help.c:99 msgid "Move song up" msgstr "Déplacer la chanson vers le haut" #: src/screen_help.c:100 msgid "Move song down" msgstr "Déplacer la chanson vers le bas" #: src/screen_help.c:103 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/screen_help.c:108 src/command.c:95 msgid "Browse screen" msgstr "Ecran de Navigation" #: src/screen_help.c:110 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson" #: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127 msgid "Append song to playlist" msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture" #: src/screen_help.c:114 msgid "Delete playlist" msgstr "Effacer la liste de lecture" #: src/screen_help.c:122 src/command.c:200 msgid "Search screen" msgstr "Ecran de recherche" #: src/screen_help.c:125 msgid "Select and play" msgstr "Sélectionner et Lire" #: src/screen_help.c:134 src/command.c:207 msgid "Lyrics screen" msgstr "Ecran des paroles" #: src/screen_help.c:136 msgid "View Lyrics" msgstr "Voir les Paroles" #: src/screen_help.c:137 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)charger les paroles" #: src/screen_help.c:138 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Récupération interrompue" #: src/screen_help.c:139 msgid "Explicitly download lyrics" msgstr "Forcer le téléchargement des paroles" #: src/screen_help.c:140 msgid "Save lyrics" msgstr "Enregistrer les paroles" #: src/screen_help.c:145 src/command.c:218 msgid "Outputs screen" msgstr "Ecran des sorties" #: src/screen_help.c:147 msgid "Enable/disable output" msgstr "Activer/désactiver une sortie" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:104 msgid "No lyrics" msgstr "Pas de paroles" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:206 msgid "loading..." msgstr "Chargement..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:241 msgid "Lyrics saved" msgstr "Paroles enregistrées" #: src/screen_outputs.c:58 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Sortie %s activée" #: src/screen_outputs.c:64 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Sortie %s désactivée" #: src/screen_song.c:106 msgid "Song viewer" msgstr "Visualiseur de chanson" #: src/screen_song.c:191 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: src/screen_song.c:192 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/screen_song.c:193 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: src/screen_song.c:194 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/screen_song.c:195 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/screen_song.c:196 msgid "Genre" msgstr "Style" #: src/screen_song.c:197 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Ecran de configuration des touches" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur vers le haut" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur vers le bas" #: src/command.c:80 src/command.c:260 msgid "Home" msgstr "Début" #: src/command.c:82 src/command.c:262 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/command.c:84 msgid "Page up" msgstr "Monter d'une page" #: src/command.c:86 msgid "Page down" msgstr "Descendre d'une page" #: src/command.c:91 msgid "Help screen" msgstr "Ecran d'aide" #: src/command.c:100 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire" #: src/command.c:102 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/command.c:104 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/command.c:106 msgid "Crop" msgstr "Couper" #: src/command.c:108 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: src/command.c:110 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: src/command.c:112 msgid "Seek forward" msgstr "Avancer" #: src/command.c:114 msgid "Seek backward" msgstr "Reculer" #: src/command.c:116 msgid "Increase volume" msgstr "Augmenter le volume" #: src/command.c:118 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuer le volume" #: src/command.c:120 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture" #: src/command.c:122 msgid "Select all listed items" msgstr "Selectionner tous les éléments listés" #: src/command.c:124 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture" #: src/command.c:126 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Liste de lecture aléatoire" #: src/command.c:128 msgid "Clear playlist" msgstr "Vider la liste de lecture" #: src/command.c:130 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Activer/désactiver le mode répétition" #: src/command.c:132 msgid "Toggle random mode" msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire" #: src/command.c:134 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu" #: src/command.c:136 msgid "Start a music database update" msgstr "Mettre à jour la base de données musicale" #: src/command.c:138 msgid "Save playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: src/command.c:140 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture" #: src/command.c:143 msgid "Go to root directory" msgstr "Aller au répertoire racine" #: src/command.c:145 msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au répertoire supérieur" #: src/command.c:149 msgid "View the song" msgstr "Voir la chanson" #: src/command.c:153 msgid "Locate song in browser" msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur" #: src/command.c:157 msgid "Move item up" msgstr "Déplacer l'élément vers le haut" #: src/command.c:159 msgid "Move item down" msgstr "Déplacer l'élément vers le bas" #: src/command.c:161 msgid "Refresh screen" msgstr "Rafraîchir l'écran" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:168 msgid "Toggle find mode" msgstr "Activer le mode de recherche" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:172 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Activer le mode d'auto-centrage" #: src/command.c:177 msgid "Next screen" msgstr "Ecran suivant" #: src/command.c:179 msgid "Previous screen" msgstr "Ecran précédent" #: src/command.c:184 msgid "Forward find" msgstr "Chercher après" #: src/command.c:186 msgid "Forward find next" msgstr "Chercher après/suivant" #: src/command.c:188 msgid "Backward find" msgstr "Chercher avant" #: src/command.c:190 msgid "Backward find previous" msgstr "Chercher avant/précédent" #: src/command.c:196 msgid "Artist screen" msgstr "Ecran sur l'Artiste" #: src/command.c:202 msgid "Change search mode" msgstr "Changer le mode de recherche" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:211 msgid "Interrupt action" msgstr "Interrompre l'action" #: src/command.c:213 msgid "Update Lyrics" msgstr "Mettre à jour les paroles" #: src/command.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: src/command.c:244 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/command.c:246 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/command.c:248 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:250 msgid "Delete" msgstr "Suppr" #: src/command.c:252 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/command.c:254 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/command.c:256 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/command.c:258 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/command.c:264 msgid "PageDown" msgstr "PageBas" #: src/command.c:266 msgid "PageUp" msgstr "PageHaut" #: src/command.c:268 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:270 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:272 msgid "Esc" msgstr "Echap" #: src/command.c:274 msgid "Insert" msgstr "Inser" #: src/command.c:485 src/command.c:491 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s\n" msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s\n" #: src/colors.c:164 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n" #: src/colors.c:207 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n" #: src/colors.c:239 #, c-format msgid "Terminal lacks support for changing colors\n" msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs\n" #: src/colors.c:249 #, c-format msgid "Terminal lacks color capabilities\n" msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs\n" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:89 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/conf.c:97 src/conf.c:106 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Définition de raccourci malformée" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:133 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:146 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Configuration de raccourci incomplète" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:178 msgid "Bad time display type" msgstr "Mauvais type d'affichage du temps" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:193 msgid "Missing '='" msgstr "Manque '='" #: src/conf.c:249 msgid "Bad color name" msgstr "Mauvais nom de couleur" #: src/conf.c:258 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Définition de couleur incomplète" #: src/conf.c:264 msgid "Invalid number" msgstr "Nombre invalide" #: src/conf.c:272 msgid "Malformed color definition" msgstr "Définition de couleur malformée" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:307 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nom d'écran inconnu" #: src/conf.c:462 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Paramètre de configuration inconnu" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:218 src/options.c:221 msgid "translator-credits" msgstr "Traduction française : Yann Cézard " #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" #~ msgstr "" #~ "La touche %s est assignée à %s et à %s (appuyez sur %s pour l'éditeur de " #~ "touches)" #~ msgid "Screen updated!" #~ msgstr "Ecran mis à jour!" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Horloge" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Ecran d'horloge" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères pour %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Erreur: Impossible de convertir les caractères en UTF-8"