# translation of eo.po to # Esperanto translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # KEYs: NOTES about terms: # # stirklavo = control stroke = streko, konturo, tuŝo # ŝovoklavo = shift (to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi # enigoklavo = enter thinning = subtiliĝo/ subtiligo # sagoklavo = arrow # # Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ # # N.B.= 5506 + 8348 kaj sekv. [rilataj al aliaj dosieroj (farendaj)] # Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2006, 2007. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 ../src/widgets/toolbox.cpp:4058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087 ../src/widgets/toolbox.cpp:4108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-13 17:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 17:56+0100\n" "Last-Translator: f_sophia\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape: Vektora Ilustrilo por SVG" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Stirklavo: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas " "angulojn de arkoj/segmentoj" #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Ŝovoklavo: desegnas ĉirkaŭ starta punkto" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipso: %s × %s; kun Stirklavo por desegni cirklojn aŭ " "elipsojn laŭskale; kun Ŝovoklavo per disegnare attorno al punto " "iniziale" #: ../src/arc-context.cpp:439 msgid "Create ellipse" msgstr "Kreu elipsojn" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Kreo de nova konektilo" #: ../src/connector-context.cpp:746 msgid "Connector endpoint drag canceled." msgstr "Finpunkta treno de konekilo estis forigita." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Rekursigu interligilojn" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Kreu interligilon" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Fino de konektilo" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Konektopunkto: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon" #: ../src/connector-context.cpp:1198 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fina konektopunkto: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj" #: ../src/connector-context.cpp:1309 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Elektu almenaŭ unu ne-konektilan objekton." #: ../src/connector-context.cpp:1314 ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn" #: ../src/connector-context.cpp:1315 ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Nuna tavolo estas kaŝita. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Nuna tavolo estas blokita. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Kreu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Movu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Forigu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/desktop.cpp:700 msgid "No previous zoom." msgstr "Neniu antaŭa zomo." #: ../src/desktop.cpp:725 msgid "No next zoom." msgstr "Neniu sekva zomo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Neniu elekto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Plura elekto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "La objekto havas %d seriajn klonojn. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "La objekto ne havas seriajn klonojn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Elektu unu objekton kies seriaj klonoj estas dismetendaj." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dismetu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Elektu unu objekton kies seriaj klonoj estas forigendaj." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Forigu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1984 msgid "Select an object to clone." msgstr "Elektu unu objekton por kloni." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese arigi ilin kaj " "kloni aron." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "Kreu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "Laŭ vico:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "Laŭ kolumno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatore:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrio" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Elektu unu el 17 arojn de simetrio por plenigo" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: simpla translacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflekto" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: glitebla reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflekto + glitebla reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflekto + reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: glitebla reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflekto + reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacio + 45° reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacio + 90° reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflekto + 120° rotacio, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflekto + 120° rotacio, maldensa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflekto + 60° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "_Ŝovado" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Ŝovado X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Ŝovado Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponento:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝa (<1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝa (<1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "Alternigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_alo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "Skalo X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalo Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Malfokuso kaj opakeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "Malfokuso:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "Stompado:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_loro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "Komenca koloro: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas " "plenigaĵojn aŭ strekojn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ktorigu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi " "aplikas tion al klono" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Eltiru el desegno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Eltiru suman opakecon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Eltiru nuancon de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Eltiru saturadon de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Eltiru lumecon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekto de gamo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "Inversigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inversigu eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Ĉeesto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi " "tiu punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu " "punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni " "plenigaĵojn aŭ strekojn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu " "punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombro de linioj en la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alto de plenigenda rektangulo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linioj, kolumnoj: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "Larĝo, alto: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ " "la nuna grandeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr " _Kreu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr " Di_smetu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje " "aplikebla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr " Fo_rigu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr " R_esetu " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Resetu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro " "en dialogofenestro per nulo" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "_Vakigu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "nenio" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Page" msgstr "_Paĝo" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Drawing" msgstr "_Desegno" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Selection" msgstr "_Elekto" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Personaligita" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Eksportu areon" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "Larĝo:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:462 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmapogrando" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "bilderoj al" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "pp_c" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "ppc" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Dosiernomo" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "_Foliumu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:637 msgid "_Export" msgstr "_Eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:641 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj" #: ../src/dialogs/export.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:997 msgid "Export in progress" msgstr "Eksportante" #: ../src/dialogs/export.cpp:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportante %s (%d x %d) " #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 ../src/dialogs/export.cpp:1144 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1107 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Estas necese enigi dosiernomon" #: ../src/dialogs/export.cpp:1112 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1121 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1132 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Eksportante %s (%d x %d) " #: ../src/dialogs/export.cpp:1275 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Agordu koloron de plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Formovu plenigon" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Agordu gradienton en plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Agordu motivon en plenigo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Malebligu plenigon" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d trovita objekto (el %d), %s kongruo." msgstr[1] "%d trovitaj objektoj (el %d), %s kongruo." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "preciza" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "parciala" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Neniu trovita objekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "Sp_eco: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Ĉiuj specoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Serĉu ĉiujn formojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Ĉiuj formoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Serĉu rektangulojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rektanguloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Steloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Serĉu spiralojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Spiraloj" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Strekoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Serĉu tekstajn objektojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Testoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Serĉu grupojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Serĉu klonoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "Klonoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Serĉu bildojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Projekcioj" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Teksto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Eco: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Serĉu en _elekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Serĉu en nuna _tavolo" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Vakigu valorojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "_Trovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tiva movo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Movu gvidrelon rilatan al nuna pozicio" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Movu je:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Movu al:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Gvidolinio" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Movu %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1891 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1145 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Ĝisdatigu ikonojn" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2190 #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Set" msgstr "A_gordo" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etikedo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Liberforma etikedo por objekto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Kaŝu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oku" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Rilato" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Bloku objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Malbloku objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Kaŝu objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Malkaŝu objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Nevalida Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id ekzistas! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Agordu ID de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Agordu etikedon de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Agordu titolon de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Agordu priskribon de objekto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Malkaŝu tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Kaŝu tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Bloku tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Malbloku tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Ŝanĝu opakecon de tavolo" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Opakeco, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Pinto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Sup" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Sub" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tavolnomo:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Aldonu tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Sub la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Supre la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Lokado:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomigu Tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomigu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renomigu tavolon" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomigita tavolo" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Aldonu Tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Aldonu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova kreita tavolo." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Celo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Speco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Funkcio:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Aldona funkcio:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Montru:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Plenumo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s ecoj" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Plenigo" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "Koloro de streko" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ilo de streko" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Malfokusu, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Ĉefa _opakeco, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Ŝanĝu opakecon" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:441 msgid "Change blur" msgstr "Ŝanĝu malfokuso" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribuo de CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Speco" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Kreinto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi " "dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Rajtoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Eldonisto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Rilato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Ununura URI al rilata dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Linvo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi " "dokumento (ekz. 'eo-EO')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ " "klasadoj." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Vasteco" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Kunlaborantoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi " "dokumento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Agordu econ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "Agordu koloro de strekoo" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Formovu strekon" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Agordu gradienton en streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Agordu motivon en streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Malebligo de streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Neniu elektita dokumento" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 ../src/verbs.cpp:1965 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "Agordu markilojn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "Larĝo de streko" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "Alligiĝo:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "Akra alligiĝo" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "Ronda alligiĝo" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "Bevela alligiĝo" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "Akrolimo:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "Finpunkto:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "Plifortikigita finpunkto" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "Ronda finpunkto" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "Kvadrata finpunkto" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "Haĉado:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "Startaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "Mezaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "Finaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "Agordu stilon de streko" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Agordu koloron de streko el samplo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Vicigu liniojn maldekstren" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centru liniojn" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Vicigu liniojn dekstren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontala teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikala teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "Liniointerspaco:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "Agordu kiel defaŭlto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1364 msgid "Set text style" msgstr "Agordu stilo de teksto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Aranĝu en krado" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Linioj:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Nombro da linioj" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Sama alto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Alliniĝo:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Kolumnoj:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Nombro da kolumnoj" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Sama larĝo" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto " "en ĝi" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Agordu interspaco:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klaku por elekti nodojn, trenu por ree aranĝi ilin." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klaku redaktadendan econ." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "La eco %s estas elektita. Premu Strkl+Enigoklavo, kiam vi " "finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trenu por aranĝi nodoj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nova nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nova tektonodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikatu nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "Forigu nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Mal-deŝovo de nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Deŝovo de nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Suprentiru nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Subentiru nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Forigu econ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nomo de eco" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Agordu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valoro de eco" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Trenu subarbon de XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nova nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Forigu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Kreu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Kreu novan nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Kreu novan tektonodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Estas neeble egordi %s: jam ekzistas alia elemento kun valoro %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Ŝanĝu econ" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nova dokumento %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memora dokumento %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Sennoma dokumento %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "Streko estas fermita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "Fermo de streko." #: ../src/draw-context.cpp:550 msgid "Draw path" msgstr "Desegnu strekon" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", averaĝita kun radiuso %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " sub la kursoro" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Lasu la muson por agordi koloron." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:201 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klaku por agordi plenigantan koloron, Ŝovoklavo+klako pro " "agordi koloron de la streko; trenu por eltiri averaĝan koloron de " "areo; per Alt por eltiri inversan koloron; Strkl+C por kopi en " "la poŝo la koloron sub la muso" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Agordu elektitan koloron" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:714 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "Kreu grifelan strekon" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Neŝanĝita]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Undo" msgstr "N_uligu" #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2004 msgid "_Redo" msgstr "_Refaru" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Subordo:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " speco: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " lokado: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " ĉeno: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " priskribo: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta " "dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ne estis fiksita ID por tio." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "La ŝargo de la etendilo \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" malsukcesis car " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Ŝargita" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Neŝargita" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Malaktivita" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj " "etendiloj\n" "\n" "La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii " "tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu " "problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Montru dialogofenestron dumstarte" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape ricevis eraron el vokita skripto. La teksto sendita el eraro estas " "disponebla sube. Inkscape daŭriĝas funkcii, sed la mendita ago estis " "forigita." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis " "erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita." #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj." #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla. Eksteraj modjuloj de ĉi " "tiu dosierujo ne estos ŝargitaj." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Entrudu/Eltrudu" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Larĝo en bilderoj de krono" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Nombro da paŝoj" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Kreu el Strekon" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Igu fakojn tutepaĝa" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:140 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiento de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP " #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Elektu printilon" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Presa Antaŭmontro" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME-presado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:189 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:191 msgid "Line Width" msgstr "Liniolarĝo" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontala Interspaco" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikala Interspaco" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontala Projekcio" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikala Projekcio" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Bildigo" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Eligo de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-presado" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print Destination" msgstr "Presa Fiksado" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:204 msgid "Print properties" msgstr "Presaj ecoj" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Presu per PDF operacisimboloj" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas pli " "modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj estos " "perditaj." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "Print as bitmap" msgstr "Presu kiel bitmapo" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:220 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ " "grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj " "estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:234 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:248 msgid "Resolution:" msgstr "Difino:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:253 msgid "Print destination" msgstr "Presa fiksado" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:259 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n" "lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n" "Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n" "Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-presado" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Eligo de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Eligo de Postskripto" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postskripto (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Dosiero de Postskripto" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print" msgstr "Presu" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:182 msgid "Print Configuration" msgstr "Agordo de Presado" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:211 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime " "estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed " "motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1812 msgid "Postscript Print" msgstr "Postskripto-presado" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Enigo" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj W3C standarto" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Eligo de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Eligo" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plata SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Enigo" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Eligo" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "Enigo de WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.eo.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Reŝargita dokumento." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Nereŝargita dokumento." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Elektu malfermendan dokumenton" #: ../src/file.cpp:467 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Purigu <defs>" #: ../src/file.cpp:472 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i neutiligita difino estis forigita en <defs>." msgstr[1] "%i neutiligitaj difinoj estis forigitaj en <defs>." #: ../src/file.cpp:477 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en <defs>." #: ../src/file.cpp:506 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Neniu etendilo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). " "Tiu povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo." #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:515 msgid "Document not saved." msgstr "Nekonservita dokumento." #: ../src/file.cpp:514 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron." #: ../src/file.cpp:524 msgid "Document saved." msgstr "Konservita dokumento." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:983 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desegnante%s" #: ../src/file.cpp:589 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desegnante-%d%s" #: ../src/file.cpp:608 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda" #: ../src/file.cpp:610 ../src/file.cpp:617 msgid "Select file to save to" msgstr "Elektu konservendan dosieron" #: ../src/file.cpp:681 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Neniu konservenda modifo." #: ../src/file.cpp:698 msgid "Saving document..." msgstr "Konservante dokumenton..." #: ../src/file.cpp:857 msgid "Import" msgstr "Importu" #: ../src/file.cpp:888 msgid "Select file to import" msgstr "Elektu importendan dosieron" #: ../src/file.cpp:1005 msgid "Select file to export to" msgstr "Elektu eksportendan dosieron" #: ../src/gradient-context.cpp:307 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Aldonu halton de gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Kreu defaŭltan gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:519 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strkl: elklikigas angulon de la gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Ŝvkl: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto" #: ../src/gradient-context.cpp:616 msgid "Invert gradient" msgstr "Inversigu gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:725 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Gradiento por %d objektoj; kun Strkl por elklikigi angulon" msgstr[1] "" "Gradiento por %d objektoj; kun Strkl por elklikigi angulon" #: ../src/gradient-context.cpp:729 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Elektu objektojn sur kiu oni kreos gradienton." #: ../src/gradient-drag.cpp:70 msgid "Linear gradient start" msgstr "Starto de linia gradiento" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:71 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fino de linia gradiento" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:72 ../src/gradient-drag.cpp:77 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Mezhalto de linia gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:73 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro de radiala gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:74 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radiuso de radiala gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokuso de radiala gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:426 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:694 msgid "Move gradient handle" msgstr "Movu prenilon de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:747 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Forigu halton de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:894 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d por: %s%s; trenu kun Strkl por elklikigi projekcion; kun " "Strkl+Alt por forigi la halton" #: ../src/gradient-drag.cpp:898 ../src/gradient-drag.cpp:905 msgid " (stroke)" msgstr " (streko)" #: ../src/gradient-drag.cpp:902 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s por: %s%s; trenu kun Strkl por elklikigi angulon; kun Strkl" "+Alt por teni angulon; kun Strkl+Ŝvkl por readapti ĉirkaŭ la " "centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:910 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro kaj fokuso de radiala gradiento; trenu kun Ŝvkl " "por disigi fokuson" #: ../src/gradient-drag.cpp:913 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkto de gradiento kunhavita kun %d gradientoj; trenu kun Ŝvkl por disigi" msgstr[1] "" "Punkto de gradiento kunhavita kun %d gradientoj; trenu kun Ŝvkl por disigi" #: ../src/gradient-drag.cpp:1747 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Unito" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Unitoj" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Punkto" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Punktoj" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Bildero" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "bl" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Bilderoj" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Bl" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Procentoj" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetro" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroj" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetroj" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metroj" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Colo" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "cl" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Coloj" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em fako" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em fakoj" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex fako" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex fakoj" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Sennoma dokumento" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj " "lokadoj:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei %s dosierujon.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida dosierujo.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei %s dosieron.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble skribi %s dosieron.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n" "kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas regula dosiero.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n" "vi ne havas rajton por legi ĝin.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida dosiero de menuo.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n" "Novaj menuoj ne estos konservitaj." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Komandostango" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "_Ilarkesto" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Paletro" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statostango" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)" # Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML # de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" Nekonata" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Redaktu grupon #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "Iri al supera nivelo" #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Glutigu koloron" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "Glutigu SVG" #: ../src/interface.cpp:1201 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Glutigu bitmapan bildon" #: ../src/interface.cpp:1267 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Anstataŭigu %s" #: ../src/interface.cpp:1288 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "La %s dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĉi tiun dosieron per " "nuna dokumento?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skribu dosieron de sesio:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Agordu dosiernomon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 invitis vin al sesio de blankotabulo." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al sesio de blankotabulo far de %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Akceptu inviton" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rifuzu inviton" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Iu nodo aŭ iu prenilo estis forigita." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Ŝanĝu prenilon" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Movu prenilon" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; " "0,0 estas suba-maldekstra angulo)" #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino " "(in unità utente SVG)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "LARĜO" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "La ID de eksportenda objekto" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:351 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-" "id)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "KOLORO" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)" #: ../src/main.cpp:321 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:327 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Informmendu la koordinaton de X de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de " "la objekto per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:333 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Informmendu la koordinaton de Y de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de " "la objekto per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Informmendu la larĝon de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto " "per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:345 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Informmendu la alton de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto " "per --query-id" #: ../src/main.cpp:350 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:356 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Printu la dosierujo de etendiloj kaj eliru" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Montru unuope dosierojn, iru al sekvanta dosiero per ĉiu aĝo de muso aŭ de " "klavaro" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento" #: ../src/main.cpp:558 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPZIONI...] [FILE...]\n" "\n" "Disponeblaj opcioj:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktu" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enmetu _Grandon" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nu" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Zomu" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Ekranmoduso" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Montru/Kaŝu" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Tavolo" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekto" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_po" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ko" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Motivo" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Streko" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Teksto" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "Efekto_j" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Blankotabulo" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "Lecionoj" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Strkl: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas " "horiz/vert; Strkl+Alt: movas inter preniloj" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Ŝvkl: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ " "prenilojn" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: blokas longon de prenilo; Strkl+Alt: movas inter preniloj" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "Trenu kurbojn" #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "Stampilo" #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Movu vertikale nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Movu horizontale nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "Movu nodoj" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Prenilo de nodo: trenu por igi forma kurbon; kun Strkl por " "elklikigi angulon; kun Alt por bloki longon; kun Ŝvkl por " "turni ambaŭ prenilojn" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "Alliniigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuo de nodoj" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "Aldonu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "Aldonu nodon" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "Dispecigu strekon" #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Estas necese elekti du finajn nodojn por unuigi." #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "Fermo de sub-streko" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "Kunigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fermu sub-strekon per segmento" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Kunigu nodojn per segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "Forigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Forigu nodojn konservante la formon" #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Elektu du ne-finajn nodojn en la streko por forigi la rezultantan " "segmenton." #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj." #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "Forigu segmenton" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "Ŝanĝu segmentospecon" #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "Ŝanĝu nodospecon" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "Retiru prenilon" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "Movu prenilon de nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3464 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Prenilo de nodo: angulo je %0.2f°, longo %s; kun Strkl " "por elklikigi angulon; kun Alt por bloki longon; kun Ŝvkl por " "turni ambaŭ prenilojn" #: ../src/nodepath.cpp:3642 msgid "Rotate nodes" msgstr "Turnu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:3767 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:3814 msgid "Flip nodes" msgstr "Renversu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:3979 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: trenu por redakti strekon; kun Strkl por horizontale/" "vertikale elklikigi; kun Strkl+Alt por elklikigi direkton de preniloj" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4205 msgid "end node" msgstr "fina nodo" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4210 msgid "cusp" msgstr "angula" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4213 msgid "smooth" msgstr "malakra" #: ../src/nodepath.cpp:4215 msgid "symmetric" msgstr "simetria" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4221 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun Ŝvkl por etendi ĝin)" #: ../src/nodepath.cpp:4223 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun Ŝvkl por etendi ĝin)" #: ../src/nodepath.cpp:4226 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun Ŝvkl por etendi ilin)" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Trenu nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu Alt kaj trenu nodojn " "por skulpti; uzu sagoklavojn por movi nodojn, < > por " "skali kaj [ ] por rotacio" #: ../src/nodepath.cpp:4239 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Trenu nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu sagoklavoj por movi nodon" #: ../src/nodepath.cpp:4262 ../src/nodepath.cpp:4274 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn." #: ../src/nodepath.cpp:4266 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 de %i elektita nodo. Klaku, premu Ŝvkl kaj klakutrenu ĉirkaŭ elektendaj nodoj." msgstr[1] "" "0 de %i elektitaj nodoj. Klaku, premu Ŝvkl kaj " "klakutrenu ĉirkaŭ elektendaj nodoj." #: ../src/nodepath.cpp:4272 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin." #: ../src/nodepath.cpp:4280 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i el %i elektita nodo; %s. %s." msgstr[1] "%i el %i elektitaj nodoj; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4287 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i de %i elektita nodo en %i de %i substrekoj. %" "s." msgstr[1] "" "%i de %i elektitaj nodoj en %i de %i substrekoj. " "%s." #: ../src/nodepath.cpp:4293 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i el %i elektita nodo; %s." msgstr[1] "%i el %i elektitaj nodoj; %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Aranĝu radiuso de horizontala rondigo; kun Strkl por igi sama " "la vertikalan rondigon" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Aranĝu radiuso de vertikala rondigo; kun Strkl por igi sama la " "horizontalan rondigon" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Aranĝu alton kaj larĝon de rektangulo; kun Strkl por teni " "proporcio aŭ plilongigi nur unu dimension" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Aranĝu larĝon de elipso; kun Strkl por igi ĝin cirkla" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Aranĝu alton de elipso; kun Strkl por igi ĝin cirkla" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lokado de startpunkto de arko aŭ de segmento; uzu Strkl por " "elklikigi angulon; trenu enen la elipson por arko, eksteren " "por segmento" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lokado de finpunkto de arko aŭ de segmento; uzu Strkl por " "elklikigi angulon; trenu enen la elipson por arko, eksteren " "por segmento" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Aranĝo de diametro de stelo aŭ plurlatero; uzu Ŝvkl por " "rondigi; uzu Alt por aleatorigi" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Aranĝo de interna diametro de stelo aŭ plurlatero; uzu Strkl " "por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu Ŝvkl por rondigi; " "uzu Alt por aleatorigi" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Volvu/malvolvu spiralon interne; uzu Strkl por eklikigi " "angulon; uzu Alt por konverĝi/diverĝi" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Volvu/malvolvu spiralon ekstere; uzu Strkl por eklikigi " "angulon; uzu Ŝvkl por readapti/rotacii" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Aranĝu distanzo de projekcio" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Movu plenigantan motivon interne de objekto" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalu sammaniere plenigantan motivon" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Turnu plenigantan motivon; uzu Strkl por elklikigi la angulon" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trenu por readapti fakon de moviĝanta teksto" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Elektu almenaŭ du objektojn por kombini." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Almenaŭ unu objekto ne estas streko, do estas neeble kombini." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Estas neeble kombini objektojn el malsamaj grupojtavoloj." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Kombino" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Elektu disigenda(j)n streko(j)n." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Apartigu" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Neniu disigenda streko en elekto." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Elektu objekton kiu estas konvertenda en streko." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "Object to path" msgstr "Konvertu Objekton en Streko" #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Neniu konvertenda objekto en elekto." #: ../src/path-chemistry.cpp:367 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Elektu inversigenda(j)n streko(j)n." #: ../src/path-chemistry.cpp:392 msgid "Reverse path" msgstr "Inversigu strekon" #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Neniu inversigenda streko en elekto." #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desegno forigita" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Plusekvo de elektita streko" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Kreo de nova streko" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aldonado al elektita streko" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klakuklaku kaj trenu por fermi kaj fini la strekon." #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Klakuklaku kaj trenu por daŭrigi strekon el ĉi punkto." #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angulo %3.2f°, distanco %s; Strkl por eklikiĝitaj " "anguloj; Enigoklavo por fini strekon" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurba prenilo: angulo %3.2f° longo %s; Strkl por " "eklikiĝitaj anguloj" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angulo %3.2f°, longo %s; Strkl por " "eklikiĝitajanguloj, Ŝvkl por movi nur ĉi tiun prenilon" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "Desegno finita" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Lasu ĉi tie por fermi kaj fini la strekon." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desegnu libermane strekon" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trenu por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Libermane fino" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n" "Novaj agordoj ne estos konservitaj." #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strkl: kreu kvadraton aŭ entjeran rektangulon, bloku rondan angulon " "cirkla" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s × %s; uzu Strkl por krei kvadratojn aŭ " "entjerajn rektangulojn; uzu Ŝvkl por desegni ĉirkaŭ startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:492 msgid "Create rectangle" msgstr "Kreu rektangulojn" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Nuligita movo." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Nuligita elekto." #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Strkl: elektu en grupoj, movu horiz/vert" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Ŝvkl: mastrumu elekton, devigu elastaĵon, malebligu elklikiĝon" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: elektu sube, movu la elekton" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "Forigu tekston" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nenio estis forigita." #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:941 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Elektu duplikatendan objekton." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikatu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Forigu ĉion" #: ../src/selection-chemistry.cpp:440 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Elektu du aŭ plurajn arigendajn objektojn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Arigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:528 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Elektu malarigendan grupon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:569 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Neniu malarigenda grupo en la elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:445 msgid "Ungroup" msgstr "Malarigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Elektu suprentirendan objekton." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:733 ../src/selection-chemistry.cpp:792 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj grupoj aŭ " "tavoloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:677 msgid "Raise" msgstr "Suprentiru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:690 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:713 msgid "Raise to top" msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Elektu subentirenda(j)n objekto(j)n." #: ../src/selection-chemistry.cpp:770 msgid "Lower" msgstr "Subentiru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Lower to bottom" msgstr "Subentiru ĝis la fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:826 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nenio estas nuligenda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:833 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nenio estas ripetenda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nenio estis kopiita." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 ../src/selection-chemistry.cpp:1151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nenio en la poŝo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1139 msgid "Paste" msgstr "Enmetu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Elektu objekto(j)n al kiu(j) oni aplikas stilon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste style" msgstr "Enmetu stilon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Elektu objekto(j)n al kiu(j) oni aplikas grandon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Paste size" msgstr "Enmetu grandon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243 msgid "Paste size separately" msgstr "Enmetu grandon aparte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279 msgid "Raise to next layer" msgstr "Suprentiru al sekva tavolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "No more layers above." msgstr "Neniu alia supera tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330 msgid "No more layers below." msgstr "Neniu alia suba tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476 msgid "Remove transform" msgstr "Formovu transformojn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Turnu je 90° DĜ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Turnu je _90° KM" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1631 ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "Rotacio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1660 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotacio laŭ bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "Skalu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skalu je tuta faktoro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1721 msgid "Move vertically" msgstr "Movu vertikale" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1724 msgid "Move horizontally" msgstr "Movu horizontale" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1727 ../src/selection-chemistry.cpp:1755 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "Movu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1749 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Movu vertikale je bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Movu horizontale je bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2018 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klono" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Elektu malkunligandan klonon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Neniu malkunliganda klono en la elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "Unlink clone" msgstr "Disigu Klonon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2084 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Elektu klonon por iri al ĝia originalo. Elektu kunligigitan " "projekcion por iri al ĝia originalo. Elektu tekston en streko por " "iri al streko mem. Elektu moviĝantan teston por iri al ĝia fako." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2107 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "estas neeble trovi elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, " "teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2113 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "La elektenda objekto ne estas videbla (ĝi estas en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2141 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2223 msgid "Objects to pattern" msgstr "Konvertu objekton en motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2239 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Elektu objekton kun pleniganta motivo por ekstrakti objektojn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Neniu pleniganta motivo en elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2295 msgid "Pattern to objects" msgstr "Konvertu motivon en objektoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2381 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Elektu objekto(j)n el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2540 msgid "Create bitmap" msgstr "Kreu bitmapon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2572 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Elektu objekto(j)n por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2575 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Elektu objekton de masko kaj objekto(j)n por apliki " "klipostrekon aŭ maskon al ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Set clipping path" msgstr "Agordu klipantan strekon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Set mask" msgstr "Agordu maskon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2712 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Elektu objekto(j)n por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2780 msgid "Release clipping path" msgstr "Lasu klipantan strekon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2782 msgid "Release mask" msgstr "Lasu maskon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2826 msgid "Fit page to selection" msgstr "Adaptu paĝon al elekto" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Kunligo" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Cirklo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Moviĝanta teksto" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Linio" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Streko" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "Plurlatero" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Plurlinio" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Konturstreko" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Spiral" msgstr "Spiralo" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Star" msgstr "Stelo" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klaku elekton por modifi prenilojn de skalo/rotacio" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ " "la objektojn por elekti." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "radiko" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tavolo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tavolo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en gropo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i patro (%s)" msgstr[1] " en %i patroj (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i tavolo" msgstr[1] " en %i tavoloj" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi originalon" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi strekon" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi fakon" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i elektita objekto" msgstr[1] "%i elektitaj objektoj" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekto de %s speco" msgstr[1] "%i objektoj de %s speco" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekto de specoj %s, %s" msgstr[1] "%i objektoj de specoj %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekto de specoj %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objektoj de specoj %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekto de %i specoj" msgstr[1] "%i objektoj de %i specoj" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "Agordu centron" #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "Distordu" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi " "tiu cernton kun Ŝvkl" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kunpremu aŭ tiretendu la elekton; uzu Strkl por unuforme " "skali; uzu Ŝvkl por skali ĉirkaŭ centro de rotacio" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalo de elekto; uzu Strkl por unuforme skali; uzu Ŝvkl " "por skali ĉirkaŭ centro de rotacio" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Distordu la elekton; uzu Strkl por elklikigi angulon; uzu " "Ŝvkl por distordi ĉirkaŭ opozita flanko" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Turnu la elekton; uzu Strkl por elklikigi angulon; uzu " "Ŝvkl por distordi ĉirkaŭ opozita angulo" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "Re-agordu centron" #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalo: %0.2f%% x %0.2f%%; kun Strkl por teni proporcion" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Distordo: %0.2f°; kun Strkl por eklikigi angulon" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacio: %0.2f gradoj; kun Strkl por eklikigi angulon" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Movu centron en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Movo de %s, %s; uzu Strkl por readapti horiz/vert; uzu " "Ŝvkl por malebligi elklikiĝon" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Diapozitiva strio laŭ Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Kunligo al %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Kunligo sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Cirklo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Arko" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Moviĝanta areo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Ne-moviĝanta areo" #: ../src/sp-flowtext.cpp:370 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Moviĝanta teksto (%d tipo)" msgstr[1] "Moviĝantaj tekstoj (%d tipoj)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:372 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kunligita moviĝanta teksto (%d tipoj)" msgstr[1] "Kunligitaj moviĝantaj tekstoj (%d tipoj)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "vertikala gvidrelo" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "horizontala gvidrelo" #: ../src/sp-image.cpp:969 msgid "embedded" msgstr "entenata" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bildo kun malbona referenco: %s" #: ../src/sp-image.cpp:978 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bildo %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:690 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objekto" msgstr[1] "Grupo de %d objektoj" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: ../src/sp-item.cpp:866 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; klipita" #: ../src/sp-item.cpp:871 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskita" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Linio" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kunligita projekcio, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "eltrudado" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "entrudado" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamika projekcio, %s di %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Streko (%i nodo)" msgstr[1] "Streko (%i nodoj)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Plurlatero" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Plurlinio" #: ../src/sp-rect.cpp:236 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralo je %3f turnoj" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stelo je %d vertico" msgstr[1] "Stelo je %d verticoj" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Plurlatero je %d vertico" msgstr[1] "Plurlatero je %d verticoj" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Kondiĉa rupo de %d objekto" msgstr[1] "Kondiĉa Grupo de %d objektoj" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<neniu nomo estis trovita>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Teksto en streko (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Teksto (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:314 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:322 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klono de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:326 msgid "Orphaned clone" msgstr "Orfa klono" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strkl: elklikigas angulon" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: tenas radiuson de la spiralo" #: ../src/spiral-context.cpp:440 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiralo: radiuso %s, angulo %5g°; uzu Strkl por elklikigi " "angulon" #: ../src/spiral-context.cpp:461 msgid "Create spiral" msgstr "Kreu spiralon" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "Unio" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "Intersekco" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "Diferenco" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "Ekskludo" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "Divido" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "Tranĉu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Elektu almenaŭ 2 strekojn por Bulea operacio." #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Elektu almenaŭ 1 strekon por plenumi Bulean operacion." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Elektu ĝuste 2 strekojn por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ " "tranĉon de streko." #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "estas neeble determini z-ordiĝo de la elektitaj objektoj por " "diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko." #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Unu el objektoj ne estas streko, do estas neeble plenumi Bulean " "operacion." #: ../src/splivarot.cpp:592 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Elektu konturitan strekon por konverti konturon en streko." #: ../src/splivarot.cpp:876 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:879 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Neniu konturita strekoen elekto." #: ../src/splivarot.cpp:963 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "La elektita objekto ne estas streko, do estas neeble entrudi/eltrudi." #: ../src/splivarot.cpp:1083 ../src/splivarot.cpp:1152 msgid "Create linked offset" msgstr "Kreu kunligitan projekcion" #: ../src/splivarot.cpp:1084 ../src/splivarot.cpp:1153 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Kreu dinamikan projekcion" #: ../src/splivarot.cpp:1180 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n streko(j)n." #: ../src/splivarot.cpp:1398 msgid "Outset path" msgstr "Eltrudu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:1398 msgid "Inset path" msgstr "Entrudu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:1400 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Neniu entrudenda/eltrudenda streko en elekto." #: ../src/splivarot.cpp:1585 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "Simpligo de %s - %d de %d strekoj simpligitaj..." #: ../src/splivarot.cpp:1597 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "Farite - %d strekoj simpligitaj." #: ../src/splivarot.cpp:1613 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Elektu simpligenda(j)n streko(j)n." #: ../src/splivarot.cpp:1627 msgid "Simplify" msgstr "Simpligu" #: ../src/splivarot.cpp:1629 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Neniu simpligenda streko en elekto." #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strkl: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Plurlatero: radiuso %s, angulo %5g°; kun Strkl por " "elklikigi angulon" #: ../src/star-context.cpp:450 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stelo: radiuso %s, angulo %5g°; kun Strkl por elklikigi " "angulon" #: ../src/star-context.cpp:473 msgid "Create star" msgstr "Kreu stelon" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Elektu tekston kaj strekon por enmeti tekston en streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ĉi tiu objekto de teksto estas jam en streko. Formovu ĝin el streko " "antaŭe. Uzu Ŝvkl+D por trovi ĝian propran strekon." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. " "Konvertu rektangulon en streko antaŭe." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti videbla(j) por enmeti tio(j)n en " "iu streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Put text on path" msgstr "Ĝi metas tekston en streko" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Elektu tekston en streko por formovi ĝin el streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Neniu teksto-en-streko en la elekto." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Remove text from path" msgstr "Ĝi formovas tekston el streko" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Elektu teksto(j)n por formovi transformojn." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4156 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Formovu transformojn mane" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Elektu tekston kaj unu kaj plurajn strekojn aŭ formojn por la " "moviĝo de teksto en fako." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Movigu tekston en formo" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Elektu paralizendan moviĝantan tekston." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Malmovigu tekston en formo" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Elektu konvertendan moviĝantan tekston." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "La moviĝanta tekston devas esti videbla por esti konvertebla." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Neniu konvertenda moviĝanta teksto en elekto." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klaku por redakti tekston, trenu por elekti parton de teksto." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klaku por redakti moviĝantan tekston, trenu por elekti parton " "de teksto." #: ../src/text-context.cpp:504 msgid "Create text" msgstr "Kreu tekston" #: ../src/text-context.cpp:528 msgid "Non-printable character" msgstr "Ne-presebla tipo" #: ../src/text-context.cpp:543 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enmetu Unikodan tipon" #: ../src/text-context.cpp:578 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unikodo (Enigo por fini): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:580 ../src/text-context.cpp:845 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unikodo (Enigo por fini): " #: ../src/text-context.cpp:657 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fako de moviĝanta teksto: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:689 ../src/text-context.cpp:1465 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Tajpu tekston; Enigoklavo por startigi novan linion." #: ../src/text-context.cpp:700 msgid "Flowed text is created." msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita." #: ../src/text-context.cpp:702 msgid "Create flowed text" msgstr "Kreu moviĝantan tekston" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La fako estas tro eta laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis " "kreita." #: ../src/text-context.cpp:830 msgid "No-break space" msgstr "Ne-dividebla spaco" #: ../src/text-context.cpp:832 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon" #: ../src/text-context.cpp:869 msgid "Make bold" msgstr "Igu grasa" #: ../src/text-context.cpp:887 msgid "Make italic" msgstr "Igu kursiva" #: ../src/text-context.cpp:919 msgid "New line" msgstr "Nova linio" #: ../src/text-context.cpp:929 msgid "Backspace" msgstr "Retropaŝo" #: ../src/text-context.cpp:956 msgid "Kern to the left" msgstr "Modifu maldekstren" #: ../src/text-context.cpp:976 msgid "Kern to the right" msgstr "Modifu dekstren" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Kern up" msgstr "Modifu supre" #: ../src/text-context.cpp:1017 msgid "Kern down" msgstr "Modifu sube" #: ../src/text-context.cpp:1073 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭmontrile" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Turnu dekstroĝire" #: ../src/text-context.cpp:1111 msgid "Contract line spacing" msgstr "Kuntiru linian interspacon" #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj" #: ../src/text-context.cpp:1138 msgid "Expand line spacing" msgstr "Etendu linian interspacon" #: ../src/text-context.cpp:1146 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj" #: ../src/text-context.cpp:1250 msgid "Paste text" msgstr "Enmetu tekston" #: ../src/text-context.cpp:1463 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Tajpu moviĝantan tekston;Enigoklavo por startigi novan paragrafon." #: ../src/text-context.cpp:1473 ../src/tools-switch.cpp:183 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klaku por elekti aŭ krei tekston, trenupor krei moviĝantan " "tekston; poste tajpu." #: ../src/text-context.cpp:1571 msgid "Type text" msgstr "Speco de teksto" #: ../src/tools-switch.cpp:135 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Por redakti strekon, uzu alklakon, Ŝvkl+alklakon, aŭ " "trenon ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste trenu nodojn kaj " "prenilojn. Klaku sur objekto por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:141 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei rektangulon. Trenu regilojn por rondigi " "angulojnkaj readapti. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:147 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei elipson. Trenu regilojn por krei arkon aŭ " "segmenton. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:153 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trenu por krei stelon. Trenu regilojn por redakti la formon de " "la stelo. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:159 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei spiralon. Trenu regilojn por redakti la formon " "de la spiralo. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:165 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Trenu por krei libermanan linion. Komencu desegni premente Ŝvkl por aldoni al elektita streko." #: ../src/tools-switch.cpp:171 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Klakuklaku kaj trenu por startigi strekon; uzu Ŝvkl " "por aldoni al elektita streko." #: ../src/tools-switch.cpp:177 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Trenu por skribi per grifelo. Aranĝu larĝon per maldekstra/" "dekstra sagoklavo, angulon per supera/suda sagoklavo." #: ../src/tools-switch.cpp:189 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trenuduoble klaku por krei gradienton sur elektita " "objekto, trenu prenilojn por redakti gradienton." #: ../src/tools-switch.cpp:195 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klakutrenu areon por zomi, uzu Ŝvkl+alklakon por " "malzomi." #: ../src/tools-switch.cpp:207 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klaku kaj trenu inter formojn por krei konektilon." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorigo: %d. %ld nodoj" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Elektu vektorigendan bildon" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Elektu nur unu vektorigendan bildon" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nevalida SIOX rezulto" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorigu bitmapon" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Ecoj de _Objekto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Elektu Ĉi Tiun" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Kreu Kunligon" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Kreu kunligon" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2072 msgid "_Ungroup" msgstr "_Malarigu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Ecoj de Kun_ligo" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:243 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sekvu Kunligon" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:248 msgid "_Remove Link" msgstr "_Formovu Kunligon" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:297 msgid "Image _Properties" msgstr "Ecoj de _Bildo" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:338 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Plenigo kaj Streko" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Pri Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Plaŭd" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Aŭtoroj" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradukantoj" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenco" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "tradukantoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "Alliniigo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "Distribuo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimuma horizontala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimuma vertikala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "Formovu surmetitaĵojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Arrange connector network" msgstr "Aranĝu konektilan reton" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr " Dismetu " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatorigo lokadojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "Konektu retaranĝon" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "Rilata al: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "" "Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centru laŭ vertikala akso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "Alliniigu pintojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centru laŭ horizontala akso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "Alliniigu fundojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne " "surmetiĝas inter si" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dismetu elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "Lasta elektita objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "Unua elektita objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "Plej granda objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "Plej eta objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1887 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1141 msgid "Drawing" msgstr "Desegno" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenco" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entoj" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "Krado/Gvidrelo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "Elklikiĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fono:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por " "eksporto de bitmapojn)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "Montru _randojn de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "_Koloro de rando:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "Koloro de rando de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "Koloro de rando de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Montru la ombron de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "Defaŭltaj _unitoj:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "Rando" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "Formato" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "_Montru kradon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "Kradospeco:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "Normala (2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "Aksonometria (3D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "Normala krado kun vertikalaj kaj horizontalaj linioj." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "" "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing " "the projection of a primary axis." msgstr "" "Krado kun vertikalaj linioj kaj du grupoj de diagonalaj linioj, ambaŭ ili " "presentas presentas projekcion de la ĉefa akso." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitoj de la krado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origino X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X koordinato de origino de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigino Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y koordinato de origino de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "Interspaco _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Interspaco _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "Angulo X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "Angulo de x akso de aksonometria krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "Angulo Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "Angulo de z akso de aksonometria krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Koloro de la krado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "Koloro de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "Koloro de linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Koloro de majoraj (akcentaj) linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "linioj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "Montru _gvidrelojn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "Koloro de la gvidolinio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "Koloro de la gvidolinioj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ak_centanta koloro:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Akcentanta koloro de gvidolinio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "Gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Agrafu fakojn al objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Agrafu randojn de fakoj de objektoj al aliaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Agrafu nodojn al objek_toj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Agrafu nodojn de objektoj al aliaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Agrafu al _strekoj de objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Agrafu al strekoj de aliaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Agrafu al _nodoj de objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Agrafu al nodoj de aliaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "S_entiveco de kapto:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "Agrafu ĉiam" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Maksimuma distanco el objekto por agrafi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara objekto dum movo, sen " "zorgo pri distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Agraf_u fakojn al krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Agrafu randojn de fakoj de la objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "A_grafu nodojn al krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Agrafu nodojn de strekoj, bazaliniojn de teksto, centrojn de elipsoj, ktp." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Sent_iveco de kapto:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Maksimuma distanco el krado por agrafi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara krado dum movo, sen " "zorgo pri distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Agraf_u fakojn al gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Agrafu punkt_ojn al gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Senti_veco de kapto:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Maksimuma distanco el gvidreloj por agrafi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara gvidrelo dum movo, " "sen zorgo pri distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "Agrafo de Objekto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "Agrafo de Krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "Agrafo de Gvidrelo" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Eksportu" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "Neniu antaŭmontro" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "tro granda por antaŭmontro" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:824 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 msgid "All Images" msgstr "Ĉiuj Bildoj" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:829 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:830 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:836 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:837 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1250 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1820 msgid "Guess from extension" msgstr "Determinu per finaĵo" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1305 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1952 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Aŭtomate aldonu finaĵon al dosiernomo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1840 msgid "Left edge of source" msgstr "Maldekstra rando de la fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1841 msgid "Top edge of source" msgstr "Pinta rando de la fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1842 msgid "Right edge of source" msgstr "Dekstra rando de la fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1843 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Suba rando de la fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1844 msgid "Source width" msgstr "Fonta larĝo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1845 msgid "Source height" msgstr "Fonta alto" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1846 msgid "Destination width" msgstr "Fiksada larĝo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Destination height" msgstr "Fiksada alto" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Difino (punktoj por colo)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Cairo" msgstr "Kajro" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1938 msgid "Antialias" msgstr "Glatigo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1941 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964 msgid "Destination" msgstr "Fiksado" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Plenigo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Koloro de Streko" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Stilo de Streko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sentiveco de kapto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso " "(en bilderoj de la ekrano)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Sojlo de kliko/treno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne " "treno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musoradeto rulumas je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano " "(horizontale per Ŝovoklavo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Stirklavo+sagoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "Rulumu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en " "bilderoj de ekrano)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "Akcelo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu " "akcelo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "Aŭtomata rulumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "Rapideco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por " "malebligi aŭtomatan rulumon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "Sojlo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por " "aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa " "nombro estas ene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "Paŝoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "La sagoklavoj movas je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco " "(en bilderoj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> kaj < skalita je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Per premo de > aŭ < vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en " "bilderoj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Entrudu/Eltrudu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "La komandoj Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompasoforma vido de anguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun " "dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj " "kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "gradoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, " "per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zomu/Malzomu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje " "ĉi tiu kvanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "Montru sugeston pri elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neniu elektita objekto por preni ĝian stilon." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Pli ol unu elektitaj objektoj. Estas neeble preni stilon el pluraj " "objektoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "Kreu novajn objektojn per:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "Lasta uzata stilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj " "estos kreitaj. Usu suban butonon por agordi tion." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "Prenu el la elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "Tenu ĝin/ilin elektita(j)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "Elektilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "Dum la transformo, montru:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "Fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra " "angulo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "Fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "Defaŭlta fonto de skalo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Kontraŭa rando de fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de la peco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Kontraŭa kaj pli dista nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de punktoj de la peco" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "Nodo" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:291 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "Formoj" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pencil" msgstr "Krajono" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolero:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ĉi valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al " "libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli " "malebena kaj kun pli nodoj" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Pen" msgstr "Plumo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) " "sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi " "ŝajnas sama por ĉiu zomo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĉiu objekto kreita per ĉi tiu ilo restos elektita post " "kiam vi finis desegni ĝin" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Gradient" msgstr "Gradiento" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Connector" msgstr "Konektilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por " "tekstobjektoj" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Dropper" msgstr "Eltirilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "Konservu dimensiojn de la fenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Montru fermbutonon en fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "Agresiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Fenestroj ĉiam sur la pinto (eksperimenta!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Konservu grandon kaj lokiĝo de la fenestro kun ĉiu dokumento (nur laŭ SVG " "formato de Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama " "areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per " "butono supre la dekstra rulumstango)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Fenestroj supre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Ĉioukaze dialogoj devus esti supre la fenestro de dokumento. Legu la " "ReleaseNotes (Notoj de Versio) pri tio! (Destreklaku la butono de " "taskostango kaj premu 'Restarigu' por havi denove minimumigitan fenestron " "de dokumento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "movitaj paralele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "Restu senmova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "Movu rilate al transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "Malkonektitaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "Forigitaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, " "rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalu larĝon de strekoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformu gradientojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformu motivojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "Optimumigita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "Protektata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "Konvervo de transformo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco " "transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "Transformoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "Meza kvalito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalito de Gausiana malfokuso por montri:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj " "zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "Elektu nur en nuna tabulo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ignoru blikitajn objektojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-" "tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj(pro kaŝiĝo aŭ " "pro subordo al kaŝita grupo aŭ tavolo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro ĝia propra " "blokiĝo aŭ pro subordo al blokita grupo aŭ tavolo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna " "tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "Elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "Importu bitmapon kiel " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Kiam ĝi estas aktiva, importita bitmapo kreas elementon; malsame la " "bitmapo kreas rektangulon kun plenigo de bitmapo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la " "eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Sojlo por simpligo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kiom da forto defaŭlte havas la komando Simpligu. Se vi alvokas ĉi komandon " "plurfoje per rapida sinsekvo, ĝi agos pli kaj pli agrese; alvokante ĝin " "ankoraŭ post paŭzo, tio restarigos defaŭltan sojlon." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Supersamplado de bitmapoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Klipigante kaj maskante:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ " "masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Formovu klipajn strekojn aŭ maskojn post aplikado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "post aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko aŭ " "masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "Uzu grafikotabuleton aŭ aliaj aparatoj (tio necesas re-starto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet." msgstr "" "Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premosentivaj aparatoj. " "Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "Diversaĵoj" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Din. memorareo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uzata" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libera" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Sumo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Rekalkulu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs." "debug al 1 en dosiero filepreferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "_Plenumu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Plenumu Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "Skripto" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "Eraroj" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Dosiero de sesiono" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Regiloj de Reproduktilo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informa Mesaĝo" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Dosiero de aktiva sesiono:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Malfruo (milisekundoj):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fermu dosieron" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Malfermu novan dosieron" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Agordu malfruon" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Revolvu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Retroitu je unu modifo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Paŭzu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Plueniri je unu modifo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Legu/Ludu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Malfermu dosieron de sesio" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helecofiltrilo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Rekono de randoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Mezurado de koloro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Koloroj:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Inversigu bildon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Helecopaŝoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Skanadoj:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Fiksita nombro da skanadoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Grizoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Malakrigu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Apliku Gausianan misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Stakigu skanadojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi " "(kutime kun interompoj)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Formovu fonon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Moduso" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Forigu makulojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Malakrigu angulojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimumigu strekojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva " "optimumigo" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Dankon al Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Elekto de SIOX fono" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Ĝi kovras tion areon kiun vi deziras elekti kiel fono" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmonto" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nuligu nunan vektorigon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Plenumu la vektorigon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Larĝo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Horizontala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Alto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vertikala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ " "absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta " "dismeto, aŭ procenta dismeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte " "redaktas nunan absolutan lokiĝon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skalu proporcie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; " "malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Redaktu nunan matricon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas " "transform= per ĉi matrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Skalu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotaciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "Malre_ktigu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_co" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Resetu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Apliku transformadon al la elekto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Redaktu transformomatricon" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Uzu SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Registro" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantnomo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "P_ordo:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Konektu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Konektante al Jabber servilo %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Startigo de konekto al Jabber servilo %1 malsukcesis" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Startigo de konekto al Jabber servilo %1 kiel %2 uzanto" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Aŭtentokontrolo, kiel %2, malsukcesis en Jabber servilo %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "SSL preparado malsukcesis dum konekto al Jabber servilo %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Vi estas konektita al Jabber servilo %1 kiel %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Registrado al Jabber servilo %1 kiel %2 malsukcesis" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nomo de babilĉambro:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servilo de babilĉambro:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Pasvorto de babilĉambro:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Pr_enilo de babilĉambro:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Konektu al babilĉambro" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sinkronigo kun %1@%2 babilĉambro per %3 prenilo" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID Jabber de la _uzanto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Invitu uzanton" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktula listo" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sendante inviton de blankotabulo al %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:257 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:311 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinatoj de kursoro" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:343 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bonvenon al Inkscape! Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei " "objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:569 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ĉu vi volas konservi la modifojn de la " "dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?\n" "\n" "Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:649 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermu sen konservi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "La dosiero \"%s\" estis konservita per " "formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!\n" "\n" "Ĉu vi volas konservi ĝin per alia formato?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "tre eta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "eta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "meza" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "granda" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "grandega" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Listo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Envolvo" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenio estas elektita" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Neniu plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Neniu streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Pleniganta motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Konturanta motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linia plenigogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linia strekogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radiala plenigogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radiala strekogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Malsamaĵo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Malsamaj plenigoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Malsamaj strekoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Malebligo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Plenigo per solida koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Streko per solida koloro" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Redaktu plenigon..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Redaktu strekon..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Lasta agordita koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Lasta elektita koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Inversigu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Blanko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Nigro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Kopiu koloron" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Enmetu koloron" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Svopu plenigon kaj strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Igu plenigon opaka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Igu strekon opaka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Formovu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Inversigu plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Inversigu strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Blanka plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Blanka streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Nigra plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Nigra streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Enmetu plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Enmetu strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Ĉef-opakeco, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr "(mezumita)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (diafana)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaka)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "P_aĝogrando:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Horizonta_la" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertikala" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Personigita grando" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Adaptu paĝon al elekto" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta desegno " "se estas neniu elekto" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitoj:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Larĝo de folio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "Al_to:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Alto de folio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Agordu paĝograndon" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Plenigo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Streko: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "M.dekst Gradiento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Dekst. Gradiento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakeco: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1119 msgid "Move to next layer" msgstr "Movu al sekva tavolo" #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Moved to next layer." msgstr "Movita al sekva tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Estas neeble movi post lasta tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Move to previous layer" msgstr "Movu al antaŭa tavolo" #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Movita al antaŭa tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Estas neeble movi post unua tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1151 ../src/verbs.cpp:1235 msgid "No current layer." msgstr "Neniu nuna tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1180 ../src/verbs.cpp:1184 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Suprentirita tavolo %s." #: ../src/verbs.cpp:1181 msgid "Layer to top" msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Raise layer" msgstr "Suprentiru tavolon" #: ../src/verbs.cpp:1188 ../src/verbs.cpp:1192 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Subentirita tavolo %s." #: ../src/verbs.cpp:1189 msgid "Layer to bottom" msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:1193 msgid "Lower layer" msgstr "Subentiru tavolon" #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Estas neeble plue movi tavolon." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Delete layer" msgstr "Forigu tavolon" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Deleted layer." msgstr "Tavolo estis forigita." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Flip horizontally" msgstr "Renversu horizontale" #: ../src/verbs.cpp:1299 msgid "Flip vertically" msgstr "Renversu vertikale" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1673 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1709 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1713 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1717 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1721 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1725 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1729 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1733 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Does nothing" msgstr "Faru nenion" #. File #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermu..." #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Open an existing document" msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Re_vert" msgstr "Re_ŝargu" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos " "perditaj)" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "_Save" msgstr "_Konservu" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save document" msgstr "Konservu dokumenton" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save _As..." msgstr "Konservu Ki_el..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save document under a new name" msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Konservu Ko_pion..." #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo" #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Print document" msgstr "Presu dokumenton" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Purigu Difinojn" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el <" "defs> de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print _Direct" msgstr "_Rekte Presu" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Rekte presu en dosiero aŭ en dukto sen invito" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Print Previe_w" msgstr "Presa Anta_ŭmontro" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Preview document printout" msgstr "Montru presan eligon de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Import..." msgstr "_Importu..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportu Bitmapon..." #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "N_ext Window" msgstr "Sekva Fen_estro" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "P_revious Window" msgstr "Antaŭa Fenest_ro" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Close" msgstr "_Fermu" #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Close this document window" msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "_Quit" msgstr "El_iro" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Fermu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Undo last action" msgstr "Nuligu lastan agon" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaru lastan nuligitan agon" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondu" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "_Paste" msgstr "En_metu" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste _Style" msgstr "Enmetu _Stilon" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Width" msgstr "Enmetu Lar_ĝon" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste _Height" msgstr "Enmetu _Alton" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enmetu Grandon Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enmetu Larĝon Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enmetu Alton Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Paste _In Place" msgstr "Enmetu en _Loko" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Delete selection" msgstr "Ĝi forigas la elekton" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplik_atu" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Kreu Klo_non" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Disigu _Klonon" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Select _Original" msgstr "Elektu _Originalon" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Clea_r All" msgstr "Tute Vaki_gu" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select Al_l" msgstr "E_lektu Ĉion" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_versigu Elekton" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas " "ceteron)" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Next" msgstr "Elektu Sekvantan" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select next object or node" msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Select Previous" msgstr "Elekto Antaŭan" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Select previous object or node" msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "D_eselect" msgstr "Mal_elektu" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Raise to _Top" msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Raise selection to top" msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Raise" msgstr "Sup_rentiru" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Raise selection one step" msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Lower" msgstr "Su_bentiru" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Lower selection one step" msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Group" msgstr "Ari_gu" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Group selected objects" msgstr "Arigu elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Malarigu elektitajn grupojn" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Put on Path" msgstr "_Metu en Strekon" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fo_rmovu el Strekon" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Rimuovi trasformazioni" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Union" msgstr "_Unio" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersekco" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Difference" msgstr "_Diferenco" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "E_xclusion" msgstr "Ek_skludo" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu " "streko)" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vido" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Cut _Path" msgstr "Tranĉu S_trekon" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "Outs_et" msgstr "_Eltrudu" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Outset selected paths" msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero" #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "I_nset" msgstr "E_ntrudu" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Inset selected paths" msgstr "Entrudu elektitajn strekojn" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamika Projekcio" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Ligita Projektcio" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Konvertu konturon en _streko" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mpligu" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rsigu" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi " "markilojn" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vek_torigu Bitmapon..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "_Combine" msgstr "_Kunmetu" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Break _Apart" msgstr "_Apartigu" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Aranĝo de Kra_do..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en krada motivo" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aldonu Tavolon..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create a new layer" msgstr "Kreu novan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomu Tavolon..." #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomu nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Iru al Supra Tavo_lo" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Iru al S_uba Tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Top" msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sup_rentiru Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Raise the current layer" msgstr "Suprentiru nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Lower Layer" msgstr "Su_bentiru Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Lower the current layer" msgstr "Subentiru nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Delete the current layer" msgstr "Forigu nunan tavolon" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Turnu je _90° DĜ" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Turnu la elekton je _90° dekstroĝire" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Turnu je _90° KM" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Turnu la elekton je _90° kontraŭmontrile" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Formovu _Transformojn" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Object to Path" msgstr "Konvertu _Objekton en Streko" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluu en Kadron" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan " "tekston ligitan al kadr-objekto" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Unflow" msgstr "Forfl_uu" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertu en Teksto" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Renversu _Horizontale" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Renversu _Vertikale" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)" #: ../src/verbs.cpp:2192 ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Release" msgstr "_Relaso" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Formovu maskon el elekto" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta " "streko)" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Select" msgstr "Elektu" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select and transform objects" msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Node Edit" msgstr "Redaktado de Nodo" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Ĝi redatkas nodojn aŭ preniloj" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Create spirals" msgstr "Kreu spiralojn" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desegnu libermane liniojn" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Desegnu liniojn de grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zomu aŭ Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Eltiru koloron el la bildo" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Create connectors" msgstr "Kreu interligilojn" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Selector Preferences" msgstr "Agordoj de Elektilo" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Agordoj de ilo por nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Agordoj de Rektangulo" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Agordoj de Elipso" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Star Preferences" msgstr "Agordoj de Stelo" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Agordoj de Spiralo" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Agordoj de Krajono" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Pen Preferences" msgstr "Agordoj de Plumo" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Agordoj de Grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Text Preferences" msgstr "Agordoj de Teksto" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Agordoj de Gradiento" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Agordoj de Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Agordoj de Eltirilo" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Connector Preferences" msgstr "Agordoj de Interligilo" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Zoom In" msgstr "Zomu" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Rulers" msgstr "_Rektiloj" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Montru aŭ kaŝu rektilojn" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rulum_stangoj" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Grid" msgstr "_Krado" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "G_uides" msgstr "G_vidreloj" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu rektilon por krei a gvidrelo)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sekvan_ta Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Anta_ŭa Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zomo 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ĝi zomas je 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zomo 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ĝi zomas je 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zomo 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ĝi zomas je 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrane" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplik_atu Fenestron" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "New View Preview" msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Outline" msgstr "_Faka" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Ŝanĝu al faka (wireframe) montromoduso" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "_Toggle" msgstr "Mas_trumi" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Mastrumu inter normala kaj faka montromodusoj" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..." #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Page _Width" msgstr "Lar_ĝo de paĝo" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Agordoj de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "_Document Properties..." msgstr "Ecoj de _Dokumento..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatumo de Dokumento..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "" "Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "P_lenigo kaj Streko..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "S_watches..." msgstr "Sam_ploj de koloroj..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historio pri Nuligoj..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Undo History" msgstr "Historio de Nuligoj" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_XML Editor..." msgstr "Redaktilo de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Find..." msgstr "_Trovu..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Find objects in document" msgstr "Trovu objektojn en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Messages..." msgstr "_Mesaĝoj..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "View debug messages" msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "S_cripts..." msgstr "Sk_riptoj..." #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Run scripts" msgstr "Plenumu skriptojn" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Object Properties..." msgstr "Ecoj de _Objekto..." #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Tu_ja Mesaĝado..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Input Devices..." msgstr "En_igaj Aparatoj..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "_Extensions..." msgstr "_Etendiloj..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informmendu pri etendiloj" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Layer_s..." msgstr "Ta_volojn..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "View Layers" msgstr "Vidu Tavolojn" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Klavoj kaj M_uso" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Pri kurtvojoj de klavaro kaj muso" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About E_xtensions" msgstr "Pri Ete_ndiloj" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "About _Memory" msgstr "Pri _Memoro" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Memory usage information" msgstr "Informoj pri uzo de memoro" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_About Inkscape" msgstr "Pri Inksc_ape" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Baza" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Rudimentoj de Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Formoj" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avana" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vekto_rigo" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementoj de Grafika Arto" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Metiaj Ar_tifikoj" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect" msgstr "Antaŭa Efekto" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Agordoj de Antaŭa Efekto..." #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun novaj agordoj" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo de haĉado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Aspekto de motivo" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:403 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:407 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (aspekto) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:409 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Tiparo" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Tipargrando:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3732 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro " "(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod=" "\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect" "\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "reflektita" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "rekta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeto:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuu gradienton al objekto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Neniu gradiento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Neniu elekto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Neniu elektita gradiento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Pluroblaj gradientoj" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Duplikatu gradienton" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Se la gradiento estas uzata far de pluraj objektoj, kreu kopion de ĝi por la " "elektita(j) objekto(j)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Kreu linian gradienton" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "ebligita" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Kreu gradienton en plenigo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Kreu gradienton en streko" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "Ŝanĝo:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Neniu gradiento en dokumento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Neniu elektita gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Neniu halto en gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Aldonu halton" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Forigu halton" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Aspekto:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Koloro de kontrolhalto" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Redaktilo de gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Nuna tavolo" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(radiko)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Neniu koloro" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Solida koloro" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Linia gradiento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiala gradiento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo " "(plenigoregulo: ĉiam-nepara)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta " "(plenigoregulo: ne-nulo)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Neniu objekto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Pluroblaj stiloj" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "La pentrado ne estas difinita" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Neniu motivo en dokumento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Uzu Objekto > Motivo > Konvertu Objekton en Motivo por krei " "novan motivon el elekto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformu per ilarstango" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Nune strekolarĝo estas skalita kiam objektoj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Nune strekolarĝo estas ne skalita kiam objektoj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nune rondaj anguloj de rektangulo estas skalitaj kiam " "rektanguloj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nune rondaj anguloj de rektangulo estas ne skalitaj kiam " "rektanguloj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune gradientoj estas transformitaj kune kun iliaj objektoj " "kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune gradientoj restas fiksaj kiam objektoj estas " "transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune motivoj estas transformitaj kune kun iliaj objektoj kiam " "ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune motivoj restas fiksaj kiam objektoj estas transfromitaj " "(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontala koordinato de elekto" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikala koordinato de elekto" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "Larĝo de elekto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "Alto de elekto" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "NSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CIFK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Verdo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Bluo" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakeco)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Saturado" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Lumeco" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cejano" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_I" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "I. Karmezina" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Flavo" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rado" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Eco" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kunigu elektitajn finonodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finonodojn kun nova segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Dividu strekon kun du ne-finaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Montru prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de spoko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "Igu ĝin plurlatera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "Igu ĝin stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "Anguloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcio de spoko:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Raporto inter radiuso kaj interna radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "Rondigo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorigita:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > " "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "Ŝanĝu rektangulon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larĝo de rektangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alto de rektangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "Ne-rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "Igu akraj la angulojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "Ŝanĝu spiralon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "Turnoj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombro da turnoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "Diverĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "Interna radiuso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al areo de videbla tolo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "Subtiliĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli " "subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun " "efekton se fiksado = 0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Agmaniero de angulo (0 = pinto de plumo ĉiam orta al direkto de tuŝo, 1 = " "fiksa angulo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "Majuskloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli enpendaj (0 = ne majuskloj, " "1 = rondaj majuskloj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "Tremado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "Svingiĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "Maso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291 msgid "Pressure" msgstr "Premo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303 msgid "Tilt" msgstr "Kliniĝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "Rondigo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "Pliigu tion por rondigi finojn de strekoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "Starto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "Fino:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "Malfermu arkon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Ŝanĝu inter arko (aperta formo) kaj segmento (forma kloza per du radiusoj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "Igu ĝin tuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 msgid "Pick alpha" msgstr "Eltiru Alfan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras " "nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Set alpha" msgstr "Agordu Alfan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se Alfan estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de " "plenigo aŭ streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3386 msgid "Text: Change font family" msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515 msgid "Text: Change font style" msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562 msgid "Text: Change orientation" msgstr "teksto: Ŝanĝu orientadon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "Text: Change font size" msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos " "defaŭltan tiparon anstataŭe." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879 msgid "Align left" msgstr "Alliniigu maldekstren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3901 msgid "Align right" msgstr "Alliniigu dekstren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "Justify" msgstr "Alliniigu ambaŭflanken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3928 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spacing between letters" msgstr "Interspaco de tipoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058 msgid "Spacing between lines" msgstr "Interspaco de linioj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Horizontala Interspaco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108 msgid "Vertical kerning" msgstr "Vertikala Interspaco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotacio de tipoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224 msgid "Change connector spacing" msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333 msgid "Spacing:" msgstr "Interspaco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Aldonu Nodojn" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Maksimuma longo de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Redaktu Strekon" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Enigo de 8.0 AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "" "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Eligo de 8.0 AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Enigo" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Helecilo" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blua Funkcio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Personigo..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Verda Funkcio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Ruĝa Funkcio" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Malheligu plue" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Malsaturado" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Grizgamo" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Malpli da Nuanco" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Malpli da Lumo" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Malpli da Saturado" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Pli da Nuanco" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Pli da Lumo" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Pli da Saturado" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Formovu Bluon" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Formovu Verdon" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Formovu Ruĝon" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB Ujo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramo kreita per DIA programo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Enigo de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita. Vi povas akiri Dia " "ĉe http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de " "Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas " "iujn erarojn." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punktogrando" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tipargrando" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nombro da Nodoj" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Videblidu Strekon" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Enigo de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importu DXF de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://" "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Eligo de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Enigo de EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Enkapsuligita Postskripto" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Eligo de EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formulo de LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formulo de LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Eltiru unu bildon" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Raŭto al konservita bildo" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enigo de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plateco" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Plataj Bezier-oj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Desegnu Aksojn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Fino de x-valoro" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Unua derivaĵo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcio" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcio de Desegnilo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Izotropa skalado (uzas pli etan: larĝo/x-intervalo aŭ alto/y-intervalo)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Multipliku x-intervalon per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Intervalo kaj Samplado" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Formovu rektangulon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Samploj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "Starto de x-valoro" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" "La ĵusaj funkcioj estas disponeblaj: (la disponeblaj funkcionoj estas " "standartaj matematikaj funkcionoj de python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod" "(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow" "(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); " "sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). La " "konstanto 'pi' kaj 'e' estas ankaŭ disponeblaj." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "y-valoro de subaĵo de rektangulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-valoro de supraĵo de rektangulo" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Grupoj al PNG" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Konservu nur tavolojn" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF tenante tavolojn (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Desegnu Prenilojn" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcioj de Komandlinio" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Respondaro" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Malibro de Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Komuniku Cimon" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Normoj de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikatu finstrekojn" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponento" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Stilo de Interpolado (eksperimenta)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metodo de interpolado" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Paŝoj de interpolado" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiomo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-sistemo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "Maldekstra angulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Aleatorigo angulon (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "Dekstra angulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "Rektiloj" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Paŝo de longo (bl)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombro da paragrafoj" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuado de paragrafa longo (frazoj)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frazoj en paragrafo" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Tipargrando [bl]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unito de Longo: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mezuro" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Streko de Mezuro" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Projekcioj [bl]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precizeco" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktoro de Skalo (Desegna:Reala Longo) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Eltrudu" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitudo" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Enigo de teksta aspekto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopioj de motivo:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformspeco:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikatu strekon antaŭ ol deformi" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Normala Projekcio" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motivo longe de Streko" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motivo estas vertikala" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Interspaco inter kopioj:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Tanĝanta Projekcio" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektivo" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postskripto" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postskripto (*.ps)" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Ekzemploj por Disvolvanto" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Ekzemplo de Radiobutono" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Elektu opciojn: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Elektu duan opcion: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Jitteraj nodoj" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Maksimuma delokigo, bl" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Ŝovu nodojn" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Tiu efekto aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la " "elektita motivo." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uzu normalan distribuon" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Aleatorigita Punkto" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Aleatorigita Lokado" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Starta grandeco" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimuma grandeco" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Aleatora Arbo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramo kreito per Sketch programo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Enigo de Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rektigitaj Segmentoj" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envolvaĵo" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Kunpemita Inkscape SVG per zip (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun " "multimedian dosieron" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Eligo de ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Koloro de ombro" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Projekcio de ombro" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Teksto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstodosiero (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Enigo de Teksto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Kvanto de kirklo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Centro X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Centro Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacio estas dekstroĝira" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Kirklo" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Elektu almenaŭ du arigendajn objektojn." #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Ĝi redaktas stilon de la objekto, kiel koloro aŭ larĝo de streko"